Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] I am with child. Our child, at last. 我怀孕了 终于怀上了我们的孩子
[00:05] What’s your name? 你叫什么名字
[00:06] I’m Henry. 亨利
[00:07] I remember my death. 我记得我的死亡
[00:08] The joust. The way he held the lance, 一次骑术格斗 他拿着长矛
[00:11] aimed at my head. 瞄准了我的头
[00:12] It was not Montgomery. 那不是蒙戈马利
[00:14] It was some other man. 是另有其人
[00:15] Would you dare raise a hand against your own… 怎么敢策反你自己的父…
[00:18] Stop! 住口
[00:18] Opposing Narcisse has become a bad habit, 反复跟纳西斯对峙没有好处的
[00:21] dangerous even when we’re right. 即使我们有理 也照样危险
[00:22] Don’t pretend this is about money. 别装作这是钱的问题
[00:24] You want power. You want revenge. 你想要的是权力 你想复仇
[00:27] You’re bleeding. 你流血了
[00:28] I’m losing my child. 我的孩子要没了
[00:30] We spoke with the shepherd. 我们和牧羊人谈过了
[00:31] He was set upon by three cloaked riders. 他被三个披着斗篷的骑手袭击了
[00:33] He says they offered protection in exchange for his soul. 那些人提出要保护他 以此交换他的灵魂
[00:36] Maybe Catholics 有可能是天主教徒
[00:37] trying to make Protestants reek of the Devil. 想让清教徒沾上魔鬼的臭气
[00:39] – Strip him. – No. -扒了他 -不要
[00:42] The mark of the riders. 骑手的标志
[00:49] There is too much fear in this land. 这片土地上有太多恐惧
[00:52] Fear of hunger, fear of disease. 害怕饥饿 疾病
[00:56] To this we add fear of Catholics, 而我们又增添了对天主教徒
[00:58] our fellow Christians. 我们基督教徒同类的恐惧
[01:00] But this is precisely why you are here. 但这正是你们在这里的原因
[01:04] To commune with your God. 与你们的上帝联系
[01:06] Not mine. 不是我的
[01:10] What’s this then? 这是干什么
[01:14] Looks like… a church service. 看起来像是 做礼拜啊
[01:24] What do you want? 你想怎么样
[01:25] What’s a highborn squire like you 你这样出身名门的乡绅
[01:28] doing with this Protestant lot? 来清教徒的地盘做什么
[01:30] No! No! 不 不
[01:31] Leave the boy alone! 别碰那男孩
[01:33] What do you want with him?! 你想对他做什么
[02:24] I won’t ask you how much money you lost 我不会问你昨晚跟巴斯
[02:26] dicing with Bash last night, 掷骰子输了多少钱
[02:28] because then you’d have to lie. 因为那样你得撒谎
[02:30] I forgot what a terrible liar my brother is. 我忘了我哥哥有多么不会撒谎
[02:33] So you already know we weren’t playing dice. 所以你已经知道我们没在掷骰子了
[02:35] What I don’t know is what you were doing. 我不知道的是你在做什么
[02:39] Well, the truth is I was… 事实是 我去…
[02:40] visiting my son 看我的儿子了
[02:42] in the nursery. 在婴儿房
[02:43] See, this is why I didn’t tell you. 所以我才没告诉你
[02:45] It’s a sensitive subject, only days since… 这是个敏感话题 才过了几天…
[02:47] I’m not a porcelain doll, Francis. 我不是瓷娃娃 弗朗西斯
[02:52] It’s true I lost our baby. 我的确失去了我们的孩子
[02:54] And, yes, it hurts. 是的 这让我很伤心
[02:56] But we got pregnant once. 但我怀过一次
[02:58] We can do it again. 我们可以再来
[02:59] I’m glad to hear you say it. 很高兴听你这样说
[03:00] Perhaps you wouldn’t be so surprised 如果你不躲开这个话题
[03:02] if you stopped avoiding the subject. 也许你不会这么惊讶
[03:04] The way you tiptoe around it 你一直闭口不谈
[03:05] makes me think you’ve given up hope. 这让我觉得你都放弃了希望
[03:07] I have not given up hope. 我没有放弃希望
[03:11] I love you. 我爱你
[03:13] And I believe in you. 我相信你
[03:14] Believe in us. 相信我们
[03:21] Enter. 进来吧
[03:24] What’s wrong? 怎么了
[03:24] Another attack on a Protestant service. 又一次对清教徒教堂的袭击
[03:26] This time in our own backyard. 这次是在我们自家后院
[03:28] A village barn used as a makeshift church. 一个被当做临时教堂的村庄谷仓
[03:30] – Were there any casualties? – That’s still unclear. -有人伤亡吗 -还不清楚
[03:32] But they did set fire to the barn. 但他们放火烧了谷仓
[03:33] Go and help whoever you can. 去帮助他们
[03:35] Find out what happened 查明发生了什么事
[03:36] and capture whoever led this attack. 捉拿罪魁祸首
[03:38] I will not tolerate this kind of violence, 我不会容忍这种暴力行径
[03:39] no matter what prompts it. 无论导火索是什么
[03:44] When I was a girl, I dreamed of a wedding like this. 我还是小姑娘时 梦想过这种婚礼
[03:47] It’s spectacular. 太华丽了
[03:48] Befitting its spectacular bride. 适合美丽的新娘
[03:51] Truthfully, I would’ve preferred something simpler. 说真的 我更喜欢简单点的
[03:54] For your sake or for Leith’s? 是为了你 还是利思
[03:56] Marrying Aloysius is enough, 嫁给阿洛伊修斯就足够了
[03:58] without flaunting all of this in his face. 不用在他面前炫耀这一切
[04:00] Is that what Castleroy’s doing? 卡斯尔雷在这样做吗
[04:02] Goodness, no. It’s my mother. 天啊 不是 是我母亲
[04:05] Oh, no. 不
[04:06] It’s all right. 没关系
[04:07] This is Gemma, Aloysius’ youngest. 她是珍玛 阿洛伊修斯最小的孩子
[04:10] His children are here for the wedding. 他的孩子们来参加婚礼了
[04:11] And now they’re your children. 现在他们也是你的孩子了
[04:13] Yes. I’ll fix this for you. 是啊 我来帮你搞定
[04:16] Oh, what pretty locks you have. 你的头发真美
[04:17] Thank you. 谢谢你
[04:21] Well, they seem to be very taken with you. 他们好像很喜欢你
[04:26] Enough about me. 说够我了
[04:28] What about you? How are you feeling? 你呢 你感觉怎么样
[04:30] Well, let’s just say your wedding 这样说吧 你的婚礼
[04:31] is a welcome distraction. 很好地分散了我的注意力
[04:45] What have you found? 你有什么发现
[04:47] They burned the barn to the ground. 他们把谷仓烧干净了
[04:48] No one was there. 没人在
[04:49] But we located riderless horses nearby. 但我们在附近发现了无主的马
[04:52] The fire must have scared the horses away. 一定是火焰把马儿吓跑了
[04:54] So there are people on foot. 所以有人在步行
[04:55] Shall the men go after the ones who burned the barn? 我们该去追烧毁谷仓的人吗
[04:57] I want them brought back to the castle. 把他们带回城堡
[04:59] – Gently. – You heard him. -别太粗鲁了 -照他说的做
[05:02] I want you to take the rest of these men 你带着剩下的人
[05:03] and find those Protestant victims. 去找新教徒受害者
[05:05] Assure them they’ll be protected. 确保他们得到了保护
[05:16] They’re coming from the direction of the barn. 他们是从谷仓方向来的
[05:22] Let me have a talk with them. 我去问问看
[05:23] If we want their help, best not to have them 如果我们想寻求他们的帮助
[05:24] intimidated by a group of king’s guards. 最好别让他们被御林军兵吓着了
[05:29] Lord Castleroy. 卡斯尔雷大人
[05:30] What are you doing here? 你在这里做什么
[05:31] Leith, please, I beg you. 利思 我求你了
[05:38] All right, you cannot be here. 好吧 但你不能待在这里
[05:39] There’s king’s guards searching the woods everywhere. 御林军在对这片树林进行全面搜查
[05:41] Just go. 快走
[05:44] These aren’t the men we’re looking for. 他们不是我们要找的人
[05:45] I recognize these people. 我认识他们
[05:47] The gentleman’s a friend of the king. 那位先生是国王的朋友
[05:48] You’re certain? 你确定吗
[05:49] Let’s keep looking. 我们继续找吧
[06:12] Have you lost your minds? 你们疯了吗
[06:13] Oh. Uh, please, my lady… 抱歉 小姐
[06:14] Don’t mistake me. 别误会
[06:16] I do not judge your predilections. 我不会管你们的个人取向
[06:17] In fact, i’m rather impressed. 事实上 我觉得很特别
[06:19] But doing it out here in the open? 但光天化日之下这样
[06:20] What were you thinking? 你们在想什么
[06:22] What was that? 那是什么
[06:23] Nothing, my lady. 没什么 小姐
[06:24] Give it. 给我
[06:28] It’s a journal. 是本日记
[06:29] A chambermaid found it in the laundry months ago. 几个月前一个女仆在洗衣房发现了这个
[06:31] We would have returned it, 我们本想归还的
[06:32] but the owner never wrote her name. 但主人没有写上名字
[06:34] We’ve been passing it amongst ourselves as a distraction. 我们把它当做消遣在女仆间传阅了
[06:37] Well, this is smut. 这简直太淫秽了
[06:40] And reading it clearly led to… 读了这个 显然会
[06:42] this. So… 让你们这样 所以…
[06:44] as punishment, I’m confiscating it. 作为惩罚 我把它没收了
[07:29] Francis. 弗朗西斯
[07:31] You’re needed in the throne room. 你得去正殿了
[07:32] It’s about the attack on the Protestants. 是关于袭击新教徒的事
[07:34] Is there any news? 有什么进展吗
[07:35] From what I can tell, yes, 据我所知 有
[07:36] but I’m not sure what. 但我不确定是什么
[07:39] Isn’t that the nanny you dismissed weeks ago? 那不是你几周前解雇的那个保姆吗
[07:42] Yes. 是的
[07:43] But now my son is unwell, and Lola requested 但现在我儿子病了 萝拉要求她来
[07:45] her advice on how best to treat him. 告诉我们该怎么照顾他
[07:46] Mary, will you go to the throne room in my stead? 玛丽 你能代我去一趟正殿吗
[07:48] Find out what’s happening. I’ll be there soon. 弄清楚发生了什么 我马上就到
[07:58] Caroline, 卡洛琳
[08:00] what are you doing here? 你在这里干什么
[08:02] I don’t know. 我不知道
[08:10] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[08:11] Your Grace, I’m frightened. 陛下 我害怕
[08:14] It’s just some relic 不过是我父亲死后
[08:15] the surgeons kept after my father died. 医生给我的父亲的遗物
[08:17] A gruesome practice, frankly, 说实话 这真吓人
[08:19] but I found it in my chambers 但我在我的卧室看到了这个
[08:21] and then I found you outside my door. 而你 就站在我门外
[08:24] Did you place this on my bed? 是不是你把它放在我床上的
[08:25] I keep waking up places I don’t remember going. 我总是一觉醒来就不知道自己在哪儿了
[08:29] More every day. 这种情况越来越多
[08:38] Caroline, do you remember where the infirmary is? 卡洛琳 你记得医务室在哪儿吗
[08:41] Go there and rest. I’ll look in on you later. 去那里休息一下 我一会儿去找你
[08:45] And for your own sake, 为了你的小命
[08:47] don’t tell anyone what you’ve told me. 你跟我说的话不要告诉别人
[09:03] Who is this poor boy and what happened to him? 这可怜的男孩是谁 他怎么了
[09:05] Begging your mercy, Majesty, 请您怜悯 陛下
[09:06] but this young man was murdered. 但这个年轻人是被人害死的
[09:09] Beaten to death by thugs. 被一群暴徒活活打死
[09:10] What for? 为什么
[09:11] For holding unpopular beliefs. 就因为他的信仰不受欢迎
[09:14] Then you are the Protestants who were attacked in the barn? 你就是在谷仓被袭击的新教徒吗
[09:17] We are, Majesty. 我们都是 陛下
[09:18] And I am their minister. 我是他们的教长
[09:20] Protestant heretics. Throw them out! 他们是异教徒 把他们赶出去
[09:22] These men are guests of the Crown, 这些人是国王的客人
[09:23] and they will be respected. 他们理应得到应有的尊重
[09:26] I will have order in this chamber. 保持正殿的秩序
[09:31] It took much courage to be here. 你一定是鼓起勇气才敢来到这里
[09:32] And what do you want? 你有什么要求
[09:34] No great favor, Majesty. 我的要求不多 陛下
[09:35] Only justice. Catholic thugs 我只要公正 天主教的暴徒
[09:38] dragged this boy from our service and murdered him. 在我们仪式期间把这个男孩拖走并打死
[09:41] The law says a man who kills must pay with his life. 律法有言 杀人偿命
[09:44] Justice for heretics? That’s absurd! 异教徒还说什么公正 荒谬
[09:46] Silence! I said I would have respect for these men 安静 我说了我会尊重这些人
[09:49] and I’ll have it. 我就会给予他们尊重
[09:52] Lord Condé? 康德伯爵
[09:53] What is it? Do you know this boy? 怎么了 你认识这个男孩吗
[09:54] This is my sister’s son. 这是我姐姐的儿子
[09:59] Emile. 埃米尔
[10:00] Emile. 埃米尔
[10:03] They murdered my nephew! 他们谋杀了我的外甥
[10:11] My sister sent Emile to live at my house here 我姐姐把埃米尔送过来让他和我一起住
[10:13] because this part of France was considered more tolerant 因为法国这里要比他上学的地方
[10:15] than where he was attending school. 更具备包容性
[10:17] I will not tolerate that kind of behavior. 我绝不会容忍这种暴行
[10:18] Not here or in any part of France. 不管是这里 还是法国的任意一处
[10:21] The flogging and burning? 那些鞭笞和纵火
[10:23] Or the practice of Protestantism? 还是说新教
[10:25] Francis, be careful. 弗朗西斯 慎言
[10:26] The throne doesn’t judge what a man believes in his heart. 王权并不会因一个人遵从本心就指责他
[10:28] We only judge what he does with his hands. 我们只会指责他的所作所为
[10:30] I will not tolerate violence for any reason. 我绝不姑息容忍暴行
[10:33] It’s against the law. 那是违背法律的
[10:34] It is also against the law not to worship as Rome requires. 违背罗马教廷的教义也是违法的
[10:37] You’re avoiding the question. 你在回避问题
[10:39] Will you rule as your father did, 你会像你父亲一样
[10:40] and condemn the Protestants? 降罪于新教徒吗
[10:42] Or will you condone their religion? 还是容忍接受他们的信仰
[10:43] Do not ask me to rule on that today. 当今情势下别逼我回答
[10:45] Protestant rebellions in England and Scotland, 英格兰和苏格兰出现新教反叛军
[10:48] Catholic rulers losing their thrones. 天主教君主们被推翻
[10:51] I am in no rush to import that struggle to France. 我可不想让法国也步上后尘
[10:53] Your Grace, it is already here. 陛下 新教已经传进来了
[10:55] Not openly. Not yet. 至少还没有公开
[11:01] My nephew wasn’t marked for death by accident. 我外甥的死不是意外
[11:04] These thugs chose their victim to send a message. 这些暴徒挑选受害人是为了传达信息
[11:06] To you? But you’re a Catholic. 传达给你吗 可你是天主教徒啊
[11:08] I have a brother, the King of Navarre, 我的哥哥是纳瓦拉国王
[11:10] who’s converted to Protestantism. 已经转为信奉新教了
[11:11] My sister is known to be leaning in the same direction. 据说我姐姐也有这个倾向
[11:13] – Surely you’re aware. – I am. -您肯定已经意识到了 -对
[11:15] And I have made no secret of my frustrations 而我又公开表示对罗马教廷的腐败
[11:17] with Rome’s corruption. 倍感失望
[11:18] If what you say is true, we’ll learn of it, 如果你所言属实 我们会采纳
[11:20] and the guilty will pay, as the law requires. 法律定会严惩凶手
[11:22] Even if that means death. 即使是死刑也绝不姑息
[11:30] There you are. 你在这里啊
[11:31] We’re supposed to be trying on dresses for Greer’s wedding. 我们本该去试葛瑞尔婚礼的礼服
[11:34] We’ll find something before tomorrow. 明天前肯定能找到合适的衣服
[11:35] Kenna, what are you reading? 肯娜 你在看什么
[11:37] It’s a sex journal written by a lady 是一位小姐写的性爱日记
[11:40] who’s sampled most of the nobleman to come through court. 她为了进入宫廷跟许多贵族有一腿
[11:42] And a fair few noblewomen, too. 甚至还有一些贵妇人
[11:43] She even rated the prowess of her partners. 她甚至还对他们的技术打分了呢
[11:46] Really? How far does this journal go back? 真的吗 什么时候开始写的
[11:49] Two years. 两年前
[11:50] – Is Bash in it? – Not so far. -里面有巴斯吗 -目前还没有
[11:52] Definitely not since we’ve been married. 我们结婚后肯定不可能发生这些
[11:53] All the entries are dated. 页首都写明了日期
[11:54] How do you know it’s real? 你怎么知道真假
[11:55] She doesn’t even mention names. 她都没提名字
[11:57] Because I know the partners. 因为我了解她的床伴们
[11:59] Oh, not because I’ve slept with them. 不是因为我跟他们睡过
[12:01] Because there are details about their dress, 因为里面详细描写了他们的穿着
[12:03] their holdings, their habits, that make it clear. 他们的家产 习惯 这样就很好认了
[12:06] Except for one has me stumped and intrigued. 只有一个人让我摸不着头脑
[12:09] “A lover who towers above the rest.” 一个技压群雄的情人
[12:11] She says he’s an avid hunter, 她说他是个饥渴的狩猎者
[12:13] and has a small butterfly-shaped birthmark on his forearm. 小臂上有一个蝴蝶形的小胎记
[12:16] That rules out Henry and Bash. 这就排除了亨利和巴斯
[12:18] It’s not Julien, either. 也不是朱利安
[12:20] What about Francis? 那弗朗西斯呢
[12:23] We have to find who the mystery lover is. 我们得查出这个神秘情人是谁
[12:25] – Why? – For you. -为什么 -为了你
[12:28] Well, ever since Francis publicly claimed your baby, 自从弗朗西斯公开承认了你的孩子
[12:30] you’ve been mooning about, 你就一直自怨自艾
[12:31] saying how no man will come near you 说什么没有男人会想接近你
[12:33] because they think you’re the king’s mistress. 因为他们认为你是国王的情妇
[12:34] This mysterious and exalted bachelor 这个神秘 显赫的单身汉
[12:37] could be just the fun romance that you need. 可能正是你需要的那种爱人
[12:39] From what I’ve read, he cares very little 从我读到的来看 他几乎完全不在意
[12:40] for a woman’s station or reputation. 一个女人的地位和名声
[12:42] Only that she’s agile. 只要女方技术好就行
[12:44] You’re mad. 你疯了
[12:45] I can’t go chasing after some strange man. 我不可能去追某个陌生男人
[12:47] I’m already the subject of relentless gossip. 我已经是各方流言的主角了
[12:49] What do you have to lose? 你能有什么损失
[12:51] And besides which, has anyone said anything to your face? 而且 有人当着你的面说过什么吗
[12:53] – No. – And they never will. -没有 -他们永远不敢
[12:55] For fear of offending the king. 因为他们害怕触怒国王
[12:58] So why not take a lover? 所以为什么不找个情人呢
[12:59] Be with him a week, or a year. 在他身边待一周 或一年
[13:01] It might not lead to marriage, but it could lead to love. 可能无法走进婚姻 但也能找到爱情啊
[13:04] Or at least some fun. 至少也是个乐子
[13:05] You could use some fun, Lola. Admit it. 你也想找乐子 萝拉 承认吧
[13:07] I will only admit that I’m curious who this man is. 我只会承认我很好奇这个男人是谁
[13:10] Well, then let’s find him, 那我们就去找他吧
[13:11] and see if he can spark your curiosity for more. 看他能不能激起你更多的好奇心
[13:17] These are the men who attacked the Protestants? 就是他们袭击了新教徒吗
[13:19] You should know they think their crimes are justified. 他们认为自己的罪行是合理的
[13:21] What justifies murder? 什么会让谋杀罪合理
[13:23] I’ll let their eminent advocates fill you in. 让他们优秀的辩护人讲给你们听吧
[13:28] Narcisse. 纳西斯
[13:35] Who is this? 他是谁
[13:36] This stable boy’s name is Marc D’Linde. 这马童名叫马克·林德
[13:38] As he would tell you himself, if he could still speak. 如果他能讲话 他一定会说给你们听
[13:41] Or walk. Or move. 但他不能走也不能动
[13:42] And you think Condé’s nephew Emile did this? 你认为是康德的外甥埃米尔下的手吗
[13:45] Witnesses say Marc was leaving a Catholic mass 有人看见马克离开天主教集会时
[13:47] when Emile took a rock and threw it with all his strength. 埃米尔捡起一块石头全力扔了出去
[13:50] – You see the results. – That’s absurd. -造成了这个结果 -太荒唐了
[13:51] – Why would my nephew do such a thing? – I have no idea. -我的外甥为什么要做这种事 -我不知道
[13:54] Perhaps Marc insulted Emile in some way. 可能马克侮辱了埃米尔什么的吧
[13:56] Does it really matter? 原因很重要吗
[13:58] I implore you, Majesty, 我恳求您 陛下
[13:59] release these men. 放了这些人吧
[14:01] If you release them, you will be smiling on murder. 如果你放了他们 就是姑息谋杀
[14:03] Your Catholic subjects implore you, 您的天主教徒们
[14:05] including your Catholic lords. 和您的天主教领主们请求您
[14:08] Who bow before you now. 向您俯首
[14:11] Begging you. 向您祈求
[14:27] Do you recognize this man? 你认出这个人了吗
[14:29] What’s this about? 这是在干什么
[14:33] That. 原来是这个啊
[14:36] You may go, Marie. 你可以走了 玛莉
[14:38] And please, your hair. 把头发弄弄
[14:44] My ladies brought this to me months ago. 几个月前我的侍女把它拿给我看过
[14:46] I read it in an hour. 我花了一小时就读完了
[14:48] We thought one of your flying squad 我们觉得你”机动队”里的人
[14:49] might know something about the men in there. 可能会认识里边的男人们
[14:52] The hunter with a butterfly-shaped birthmark? 有蝴蝶形胎记的狩猎者吗
[14:55] My money’s on Lord Aris. 我认为是阿里斯伯爵
[14:57] Why him? How do you know? 为什么是他 你怎么知道的
[14:59] You’ve been sampling the court dishes yourself? 你亲自尝过他们的滋味吗
[15:02] Henry died. I live. 亨利死了 我还得活啊
[15:04] Are you moving on from that poor bastard 你这么快就厌倦了可怜的私生子
[15:06] of a husband of yours so quickly? 准备移情别恋了吗
[15:08] No. 没有
[15:09] Oh, then it’s you who seeks a lover. 那就是你了 你在找伴儿
[15:11] We are merely curious. 我们只是好奇而已
[15:14] I read the book after I made… 我读到这本书的时候是在和阿里斯伯爵做…
[15:16] the acquaintance of Lord Aris, 认识之后
[15:18] and I’d offer to revisit and investigate, 我本可以帮你们去打听打听
[15:22] but a few certain someones might get jealous. 但这样可能会招别人妒忌
[15:25] Good luck with your search. 祝你好运
[15:26] You’ll need it. 你会需要这本书的
[15:29] Aris likes his women with a bit more spark. 阿里斯喜欢女人主动热情一点儿
[15:35] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[15:36] I have good news. 有好消息
[15:37] Francis refused to bow to Narcisse 弗朗西斯拒绝了纳西斯
[15:39] and release the murderers of your nephew. 不会放了那些杀了你外甥的人
[15:41] He’s also sent Bash to find out what really happened 他还派了巴斯去调查
[15:43] to that injured stable boy. 看看那马童是怎么受伤的
[15:44] I already know more than enough. 我已经都知道了
[15:46] I went into the village and asked about this boy, 我去村子里问了那个孩子的情况
[15:48] and no one had heard of him. 但没人认识他
[15:49] Narcisse said this boy was injured outside of a village church, 纳西斯说这孩子是在村里教堂外面受伤的
[15:52] but he’s not from the village or anywhere near here. 但他并不是附近村里的人
[15:54] I think they combed the countryside, and searched 我认为它们找遍了整个乡下
[15:56] for someone with injuries they could blame on my nephew. 就为了找出一个受伤的人来嫁祸我的外甥
[15:58] Either that, or they had this in mind all along. 要不然就是他们一直都在找机会针对我
[16:00] You sincerely believe this was a planned attack 你真的认为这是为了针对你们家族
[16:02] against your family? 而早有预谋的吗
[16:06] Dear God. That’s… 天啊 那是…
[16:08] The brand of the Three Dark Riders. 黑暗三骑手的标记
[16:11] I assume Francis told you about them? 弗朗西斯应该告诉过你有关他们的事
[16:14] – He did. – I met them the other night. -我知道 -我不久前的晚上遇到他们
[16:16] Very unpleasant. 很糟糕的经历
[16:18] I assume you think I’m soulless now, possessed by the Devil? 你现在肯定觉得我没有灵魂了 被恶魔缠身
[16:21] That’s what this mark is supposed to mean. 这个标记就是这个意思
[16:23] Of course not. 当然不会
[16:24] You and I know that these riders are nothing but paid brutes, 我们都知道这些骑手不过是拿钱干事的亡命徒
[16:28] the same kind who have killed Emile. 和杀了埃米尔的人一样
[16:31] Thugs that catch a man strolling at night, 都是晚上随便抓了散步的人
[16:33] hold him down, then press a burning acid brand into his skin. 按死了把标记烙进他的皮肤
[16:37] You really believe that 你真的相信
[16:38] Catholic extremists are responsible for all of this? 是天主教极端分子做了这一切吗
[16:42] Your branding, the murder of your nephew? 标记你 谋杀你的外甥
[16:45] Do you have any proof? 你有证据吗
[16:48] Not yet. 还没有
[16:49] But I think this brand is a sign. 但我认为这个标记是一个信号
[16:51] They wanted me to know that whenever they choose, 他们想让我知道无论何时
[16:52] they can lift up my shirt and demonize me. 他们都能掀开我的衣服将我判成恶魔
[16:55] So that no matter what they accuse me of, 这样无论他们以什么理由指控我
[16:57] – no one will dare defend me. – But why? -都没有人敢维护我 -但这是为什么
[16:59] I don’t know what their plan is, 我不知道他们的计谋
[17:01] but rage and mistrust is building across France, 但法国国内现在已经遍布愤怒和猜忌
[17:03] and maybe that’s their intention. 也许这就是他们的目的
[17:05] To see France explode. 想看着法国分崩离析
[17:11] Catholic scum! You think you can kill us?! 天主教渣滓们 你们以为能杀得了我们吗
[17:27] The newest attacks were by Protestants? 这起袭击是新教徒干的吗
[17:29] What provoked them? 什么原因挑起的
[17:30] – We did. – How? -是我们挑起的 -怎么
[17:32] When we tried to find out if Condé’s nephew 我们想查查康德的外甥
[17:34] threw the rock at that stable boy, 到底有没有朝马童扔石头
[17:35] Protestants thought you were investigating the victim 结果新教徒以为你不调查谋杀者
[17:37] instead of the men who killed him. 反而怀疑受害者
[17:38] Believing their king had no interest in justice, 所以他们认为国王毫无公正可言
[17:40] they took justice into their own hands. 决定自己捍卫公正
[17:42] And the Catholic reprisals? 天主教徒报复了吗
[17:43] Being planned as we speak. Revenge on revenge. 这会儿肯定在计划中吧 冤冤相报
[17:46] Enough. I want those Protestant rioters arrested. 行了 我要逮捕那些新教暴徒
[17:48] Anyone guilty of violence will be punished, 任何身犯暴力罪的人都要遭到惩罚
[17:50] no matter what their faith. 无论他们信仰什么
[17:51] Be careful, Francis. 当心 弗朗西斯
[17:52] Punishing equal crimes equally– it’s a lovely idea, 对犯罪一视同仁这想法本身是好的
[17:55] but no one will thank you for it. 但没人会因此感谢你
[17:56] Not the Catholics 天主教徒不会
[17:58] who’ll wonder why are you hanging men of your own faith, 他们会质疑你竟然吊死与你信仰相同的同胞
[18:00] and not the Protestants 新教徒也不会
[18:01] who will forget all about your just rule 他们获得更多权力之后只会忘记你的公正
[18:04] when they gain power and decide they want yours. 转而觊觎你的权力
[18:07] Arrest them all. All the rioters. 把那些暴徒全抓起来
[18:13] If you’re such good Catholics, tell the truth. 如果你们是虔诚的天主教徒就说出真相吧
[18:16] You claim witnesses told you 你们声称有目击者告诉你们
[18:18] my nephew threw a rock at a village parish. 我的外甥在一个乡村教区扔石头
[18:20] That this was the cause of the injured boy’s wounds. 并且导致了一个男孩受伤
[18:23] Do you know what’ll happen when we prove 若我们证实你们向陛下撒谎的话
[18:25] you lied to the Crown? 知道会有什么下场吗
[18:27] You’re going to hang. 你们会被处以绞刑
[18:29] It’s what happened. The story’s true. 事实如此 那事件是真的
[18:32] Louis, that’s enough. 路易斯 够了
[18:35] Lord Condé tells me the injured boy isn’t even from the village. 康德伯爵说受伤的男孩根本不是村里人
[18:39] If that’s true, then you found the boy hurt already 如果这是真的 如果你们找到一个受伤的男孩
[18:41] and made up some story about how he was wounded, or… 编造了受伤过程 或者…
[18:44] Or they crushed the poor stable boy’s skull themselves. 或者那可怜的马童头上的伤就是他们弄出来的
[18:48] – To save their own. – That ain’t true. -所以说谎自保 -那不是真的
[18:50] Shut up, Jerome. 闭嘴 杰罗姆
[18:52] They can’t prove anything. 他们什么证据都没有
[18:55] Yes we can. 不 我们有
[18:56] I’ve sent for a man from the village Marc actually came from. 我已经派人去马克的村里找认识他的人了
[18:59] When he gets here, we’ll know if my nephew threw that rock. 那人一到 我们就知道我外甥扔没扔石头
[19:01] If he didn’t… 如果他没扔…
[19:02] Confess, and you may yet have mercy, Jerome. 杰罗姆 你现在认罪还可以被宽恕
[19:05] Don’t lose your head. 清醒一点
[19:06] Why show them mercy? Let them hang! 为什么要宽恕他们 必须绞死
[19:07] If you’ve not only murdered 如果你不仅犯了谋杀罪
[19:08] but lied to your king to conceal your crimes, 还对国王撒谎以掩盖自己的罪行
[19:11] your punishment won’t be hanging. 就不仅是绞刑这么简单了
[19:13] You’ll be drawn and quartered, alive. 你会活活被五马分尸
[19:17] It was Luc’s idea. 这都是卢克的主意
[19:19] We found that simpleton over in Val d’Sud. 我们在瓦尔南部发现了那个傻子
[19:22] He got kicked by a horse there last week. 他上周被一匹马踢伤了
[19:25] Luc– he said it was righteous for us 卢克 他说就算我们利用了他的不幸
[19:28] to use his misfortune. 也无可厚非
[19:29] He said it was God’s gift to us, 他说这是上帝对我们的馈赠
[19:31] to help us do his holy work. 让我们能执行他神圣的使命
[19:33] So you beat my nephew to death for no reason. 所以你无缘无故就打死了我外甥
[19:35] We had plenty of reason. 我们理由多了去了
[19:38] He was the devil’s own servant, 他是魔鬼的仆从
[19:39] a godless Protestant. 一个对神灵不敬的新教徒
[19:55] It’s baking. When will it cool down? 热死了 什么时候才会凉快下来
[19:57] Where’s Mary? I haven’t seen her all day. 玛丽呢 我一整天没见到她人了
[20:00] That’s because your eyes have been glued to that book. 那是因为你的目光都集中在那本书上了
[20:02] Mary will find us. 玛丽会来找我们的
[20:03] She wouldn’t miss your last day as an unmarried woman. 她不会错过你单身的最后一天的
[20:06] Yes, your last hours of freedom 没错 你最后的自由时光
[20:08] before you become an utterly respectable 你很快就会备受尊重
[20:11] and disgustingly wealthy 家缠万贯
[20:12] mother of four. 生四个孩子
[20:14] Kenna, what are you doing? 肯娜 你要做什么
[20:15] It’s too hit, I’m cooling off. 太热了 我要降降温
[20:17] Is it cold? 会冷吗
[20:18] It’s heaven. 简直就是天堂
[20:30] Greer. 葛瑞尔
[20:32] Greer, your dress. 葛瑞尔 当心你的裙子
[20:33] Oh, no. Your dress. 不 要当心你的裙子
[20:45] Are you all right? 你还好吗
[20:47] I’m just drenched. 我浑身湿透了
[20:50] I should change before my mother finds me. 我得在我妈妈看到之前换身衣服
[20:53] You should hurry 你得快一点
[20:53] because I think I see her coming. 因为我好像看到她过来了
[21:00] Greer. 葛瑞尔
[21:02] You look, uh… 你看起来
[21:04] Like a drowned rat. I know. 像只落汤鸡吧 我知道
[21:10] Actually, you look quite trouble-free. 我是想说 你看起来特别无忧无虑
[21:12] Excuse me. 失陪了
[21:14] Castleroy hasn’t spoken to you, I take it? 我想卡斯尔雷大人还没跟你说吧
[21:17] I-I should go. 我该走了
[21:18] Wait. 等等
[21:21] Greer, there are things you need to know about Castleroy. 葛瑞尔 我得告诉你一些关于卡斯尔雷的事
[21:23] Secrets that he should tell you. 他本该告诉你这些秘密的
[21:25] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这些
[21:27] For more than one reason, if I’m honest. 坦白说 原因很复杂
[21:29] Ask Castleroy about this morning. 好好问问他今早的事
[21:31] Before you marry him. 趁你还没嫁给他
[21:33] For yourself, 是为了你好
[21:35] not for me. 与我无关
[21:55] Dear Lord. 老天
[21:59] It still fits me. 还是很适合我坐
[22:01] I’m not sure if it fits you. 不知你能否配得上
[22:03] Take her to the infirmary. Quickly and quietly. 赶快带她去医务室 不要声张
[22:05] I’ll be there soon. 我马上就过去
[22:16] That was the Duke of Orleans. 刚刚那是奥尔良公爵
[22:18] Who languishes at the bottom of the ratings. 所有人里就他最老了
[22:20] I’ve found the man that Catherine said is the one. 我找到凯瑟琳说的那个人了
[22:22] – Lord Aris? – Yes, he’s over there -阿里斯大人 -是的 他就在那里
[22:24] talking to that lustful little countess. 跟那个欲求不满的女伯爵说话
[22:25] So go. Talk to him 去吧 和他聊聊
[22:27] before she drags him off to her chambers. 趁她还没把他骗上床
[22:28] And do what? See if he has the mark? 然后呢 看他有没有那个标记吗
[22:30] And then what? 之后要怎样
[22:31] I was just curious to know who the mystery man was. 我就是很好奇那个神秘男子是谁
[22:33] You wanted to see that if you were to have a fling, 如果想试一次的话 还是得确认一下
[22:35] that it would be worth it. Just talk to him. 也许很值得呢 去和他聊聊
[22:37] See if there’s more to him than… 看能不能发现一些…
[22:38] – Everything we know. – Exactly. So go. -我们没发现的 -就是这样 快去吧
[22:46] Why am I here? 我为何会来这里
[22:48] What am I doing here? 叫我来这里做什么
[22:51] Who am I speaking to? 和我说话的是谁
[22:54] Caroline? 是卡洛琳
[22:55] Or is this my father? 还是我父亲
[22:57] I’ve been trapped in this half-mad diaper maid, 我被困在这个快疯掉的奶妈身体里了
[23:00] and do you know why? 你知道为什么吗
[23:04] I’ve been trying to figure out how I died. 我一直想弄清楚我是怎么死的
[23:07] Who killed me. 是谁杀了我
[23:09] – Father? – I pieced it together, Francis, -父亲 -我终于弄清楚了 弗朗西斯
[23:11] and now I know. 现在我知道了
[23:12] That’s why I left you that gift. 所以我才给你留了那份礼物
[23:14] The bit of the lance that was left in my eye. 插在我眼中的那一截长矛
[23:16] If it’s really you in there, 如果真的是你
[23:19] I want you to leave this poor woman alone. 请不要再折磨这个可怜的女人了
[23:21] Find peace, Father. 安息吧 父亲
[23:23] There’s no peace for me. 我无法安息
[23:24] Not while my killer walks free. 杀我的人还逍遥法外
[23:26] If you’re here to lay blame, 如果你是来怪罪别人的话
[23:28] then at least be honest and shoulder your own. 你至少要诚实点 负起自己该负的责任
[23:31] You murdered girls who had the misfortune of sleeping with you. 你杀死了那些不幸和你上床的女孩
[23:34] You slaughtered hundreds, heroes of Calais, 你屠杀了无数从加来回来的英雄
[23:36] for your own amusement. You were mad. 就为了自己开心 你已经疯了
[23:38] You lusted for power, 你贪图权力
[23:40] for England, for Scotland, for my wife! 不管是英格兰 苏格兰的还是我妻子的
[23:42] You justify your sin but you don’t admit it. 你只知为自己脱罪 却不肯承认
[23:45] You couldn’t have England and Scotland without her. 没有她 你不可能得到英格兰和苏格兰
[23:47] You couldn’t have her unless I was gone. 我不死的话 你就不可能得到她
[23:49] Admit it. Admit you wanted me dead. 承认吧 承认你想让我死
[23:52] Is that why you did it? 这就是原因吗
[23:53] Is that why you killed me? 这就是你杀死我的原因吗
[23:55] Yes! 没错
[23:57] Yes. 没错
[24:00] It nearly destroyed me to kill my own father, 杀掉自己的父亲几乎毁了我
[24:02] but you left me no choice. 但你让我别无选择
[24:08] Narcisse. 纳西斯
[24:09] You were behaving so strangely outside. You seemed so upset. 你刚刚在外面举止很不自然 似乎很生气
[24:13] I wish that I had not followed you here. 真希望自己没有跟着你来这里
[24:14] I wish that I hadn’t seen 真希望自己没有目睹
[24:16] or heard this moment. 或耳闻这一刻
[24:20] But I did. 但我确实听到了
[24:27] Keep her under lock and key. No one is to speak to her. 把她监禁起来 不许任何人跟她说话
[24:30] Understood? 明白了吗
[24:39] You’re not going anywhere. 你哪里也不能去
[24:45] You’re thinking that if I were my father you’d be dead by now. 你在想 如果我是我父亲的话会杀你灭口
[24:47] But apparently you’re not your father. 但你显然并不是你父亲
[24:49] You went one better than Henry by killing him. 你杀掉他就证明你比他好一点
[24:52] Against my word, all you have are the rantings 你能用来弹劾我的证据 只是一个疯女人的
[24:54] – of a deranged woman. – Whom you are locking up, -疯言疯语 -你把她关了起来
[24:56] so no one may hear what she has to say. 谁都听不到她所说的话
[24:58] As well you should. 这是正确的选择
[24:59] Because in truth, 因为
[25:01] no rumor could be as dangerous. 这是最危险的谣言
[25:03] Regicide– it’s-it’s a crime against France, against God. 弑君篡位 这有违法国的法律和上帝的教律
[25:06] Anyone who commits it– 不论谁犯下这样的罪行
[25:08] or even knows of it– could be summarily put to death. 甚至只要知情 就会被处以死刑
[25:11] Man or woman, King… 不论男女 不论是国王
[25:14] …or Queen. 还是王后
[25:16] Which I imagine is why your Queen knows nothing of this. 怪不得王后对此事毫不知情
[25:19] There is nothing for her to know. 没什么要让她知道的
[25:20] And there never will be. 永远都不会有
[25:22] I understand perfectly. 我完全明白
[25:23] – Do you? – I am a Catholic lord, -真的吗 -我是天主教伯爵
[25:25] dependent on the strength of my Catholic king. 依靠的是天主教国王的力量
[25:28] At a time when Protestants fight 现在新教徒十分猖獗
[25:29] to take land and power from people like me. 想要从我手中抢走土地和权力
[25:32] Like us. 我们都一样
[25:34] Why would I want to help my enemies? 我为什么要去帮助自己的敌人
[25:37] Will you trust me, my king? 你愿意信任我吗 国王陛下
[25:41] Or will you kill me? 还是你要杀了我
[25:44] It seems those are your only options. 似乎您也只有这两个选择了
[25:56] Then perhaps… 也许
[25:58] you are not your father after all. 您真的完全不像您的父亲
[26:01] As long as I’m never given a reason to be. 只要没人逼我用他的方式做事
[26:14] I was at the Protestant service this morning, 今早我参加了新教徒的集会
[26:15] – where we were attacked. – That’s where you were hurt. -遭到了袭击 -你就是在那里受伤的
[26:18] Are you secretly Protestant? 你是不是新教徒
[26:20] Ever since Yvette died, I’ve been trying to find something 伊薇特死后 我一直在想办法
[26:22] to help me through it, 帮我走出忧伤
[26:23] to make sense of why she was taken from us. 帮我想通 为何会失去她
[26:25] So I started going to services. 所以我就开始参加礼拜
[26:28] When were you going to tell me? 你打算什么时候告诉我
[26:30] I was looking for the right moment, but you were so happy. 我一直在等合适的时机 你太开心了我不忍心
[26:33] What if I asked you not to do this? 如果我让你放弃这一切呢
[26:35] Don’t convert. For your safety 不要换信仰 为了你的安全
[26:37] and mine and the children. 还有我和孩子们的安全
[26:39] For what it could do to our lives if people knew. 如果人们知道了 会影响我们的生活
[26:45] Greer, I love you. 葛瑞尔 我爱你
[26:47] But if you asked me to give up what I believe, 但是如果你要求我放弃信仰
[26:49] I don’t think I could marry you. 我也许不应该娶你
[26:53] And to be fair to you, if you… 为了公平 如果你…
[26:55] if you choose to end this now, know that I will still take care 如果你选择结束这段感情 我保证
[26:57] of your sisters and fund their dowries. 会照顾好你的姐妹们 给她们送嫁妆
[26:59] – Aloysius, that’s too much. – I want to. -阿洛伊修斯 我受不起 -这是我自愿的
[27:04] But if you do choose to be my wife, 不过如果你选择成为我的妻子
[27:05] I promise you you will be my full partner 我保证 你会是我唯一的伴侣
[27:08] in raising our family and managing my holdings, 会养大我的孩子 管理我的财产
[27:11] in making all the decisions that touch us. 与我们有关的一切决定都由你来做
[27:13] Not all. 那可不一定
[27:13] We won’t always agree, 我们肯定会有分歧
[27:15] but I will always listen to you, 但是我永远会倾听你的想法
[27:18] as you’ve listened to me. 因为你已经倾听了我的
[27:22] I hope I will see you at the altar tomorrow. 希望明天在祭坛能看到你
[27:32] I keep losing you in the castle. 我在城堡里总是找不到你
[27:34] Have you been hiding from me? 你是在躲着我吗
[27:36] Of course not. What is it? 当然没有 怎么了
[27:38] Have you considered what I told you about Conde’s nephew? 你考虑过关于康德外甥的事了吗
[27:41] He didn’t throw the stone like Narcisse claimed. 他并没有像纳西斯说的那样扔石头
[27:43] Those men murdered him to prove that no Protestant, 那些人杀了他是为了证明 所有新教徒
[27:46] even a highborn, is safe. 哪怕是贵族 都不安全
[27:48] I’ve thought of little else. 我一直在想这件事
[27:49] I know you’re concerned for the mood of your Catholic majority, 我知道你很在意大多数天主教徒的想法
[27:51] but I still think the simplest solution is the best one: 但我还是觉得最简单的做法就是最好的
[27:55] equal justice for all. 一视同仁
[27:57] The Protestant rioters must be punished. 新教暴徒必须被惩罚
[27:59] And the Catholic murderers must be hanged. And quickly. 天主教凶手必须被绞死 迅速执行
[28:03] Before angry men take justice into their own hands again. 免得再有人被愤怒冲昏头脑 以暴制暴
[28:05] You’re right. 你说得对
[28:07] I will rule in the morning. 我明早就作出判决
[28:13] What is it? 怎么了
[28:14] It’s the nanny, Your Majesty. 那位保姆 国王殿下
[28:16] – She’s gone from her cell. – But how? -她从牢房逃走了 -怎么可能
[28:18] Apparently Lord Narcisse released her. 显然是纳西斯大人放了她
[28:20] He told the guards it was on your orders. 他跟守卫说是你的命令
[28:26] Francis, is something wrong? 弗朗西斯 出什么事了吗
[28:33] Francis. 弗朗西斯
[28:40] I was expecting you. 我一直在等你
[28:42] But I wasn’t entirely sure you’d come alone. 但是我并不确定你会独自前来
[28:44] I should have killed you, it’s true. 我本应该杀掉你
[28:47] But why would I now when I know that you have Caroline? 但现在不同了 卡洛琳在你手里
[28:52] That’s why you released her. 所以你才放了她
[28:53] To protect her from me. 防止我杀她灭口
[28:55] Because now I know 因为我现在知道了
[28:56] this was all your doing, wasn’t it? 这些都是你设计的 对吧
[28:59] From beginning to end. She was always in your service, 整件事都是你的阴谋 她一直在为你做事
[29:01] playacting, coaxing some kind of admission from me. 她在演戏 好从我嘴里套话出来
[29:05] Yes. 没错
[29:07] I also have Montgomery. 蒙戈马利也在我手里
[29:09] He’s in a safe place, far from any man’s reach, 他很安全 没人能伤到他
[29:11] ready to tell the world that he didn’t kill your father 只要我一声令下 或有人对我动手
[29:13] if I give the word or if anything happens to me. 他就会告诉大家 他没有杀你父亲
[29:20] What made you even suspicious of him in the first place? 一开始你为什么怀疑他
[29:23] Certain generals remembered you plotting a failed coup 有些将军记得在你父亲死前
[29:26] against your father just hours before he died. 你曾策划谋反却未能成功
[29:28] I began to investigate. 我就开始调查了
[29:30] The pieces fell into place. 逐渐分析出了真相
[29:32] Does it not concern you that this plot of yours 你的谋论只是基于传闻和假设
[29:34] hangs on nothing but hearsay and supposition? 这样也没有关系吗
[29:36] There is no physical proof of anything. 你没有任何实际的证据
[29:39] Perhaps I need more to convict you, it’s true. 也许我的确需要更多证据来证明你有罪
[29:43] But I only need to weaken you. 但我只需要削弱你
[29:45] I only need to stop your allies rallying to you. 我只需阻止任何联盟归附于你
[29:48] And I have plenty for that. 要做这一点已经足够
[29:51] Especially after you mismanaged your early rule, 特别是你早期统治不当
[29:53] pushing your nobles away. 疏远手下的贵族们
[29:56] What do you want? 你想要什么
[29:58] My crown? 我的王位吗
[29:59] Is this all for power? 你是为了权力吗
[30:00] I don’t want your crown. 我不想要你的王位
[30:03] I want what I had when your father still lived: 我只想要你父亲在位时我所拥有的一切
[30:05] I want a ruler who listened to reason. 我想要一个善听谏言的统治者
[30:07] You mean a ruler who listened to you?! 是想要我对你言听计从吧
[30:09] Yes! Because what I want is what is best for France. 对 因为我的所思所想都是为了法国好
[30:13] You and Mary, with all your ideals, 你和玛丽 你们的理想主义
[30:16] will destroy this country. 只会毁了这个国家
[30:18] In the name of justice and tolerance, 顶着正义与宽容之名
[30:20] you will drive your people to civil war. 只会使你的国民陷入内战之中
[30:23] How will blackmailing me prevent civil war?! 你这样威胁我 就不会导致内战吗
[30:26] Well, to begin with, 首先
[30:27] you will release the man who killed Conde’s nephew. 你得先放了那个杀康德外甥的人
[30:30] I can’t! 做不到
[30:32] I have already shared my plans to prosecute them. 我已经和人说了我会处决他们
[30:34] With Mary? Explain to her that you have changed your mind. 告诉玛丽了 就跟她说你改变想法了
[30:39] And make sure she believes you, 让她相信你
[30:40] because if the people learn that you killed your father, 因为要是大家知道 你杀了亲生父亲
[30:43] they will never believe your queen didn’t know it. 没人会相信你的王后不知情
[30:45] Your heads will be on two pikes side by side. 你们会被一起斩首示众
[30:50] I know you’re both very romantic, 我知道你们很浪漫
[30:53] but I doubt this is the future together you had in mind. 不过殉情 应该不是你们想要的未来吧
[31:04] Francis, why? 弗朗西斯 为什么
[31:05] We spoke of this only hours ago. 我们几个小时之前才谈过
[31:07] I thought we agreed. 我们不是达成一致了吗
[31:08] I simply changed my mind. 我只是改主意了
[31:10] You will only inflame the Protestants further. 你这样只会更加激怒新教徒
[31:12] The violence will get worse! 暴力行为会更加严重
[31:14] Soon they will have more martyrs, 很快他们就会有人牺牲
[31:15] and that will only increase their numbers and their rage! 那样只会壮大他们 更加激怒他们
[31:17] Yes, and I heard your opinion, 好了 我知道你的意思
[31:18] and I… I simply disagree. 我只是 不同意
[31:21] The burning of Catholic shops is not my opinion. 烧了天主教徒的商店不是我想要的
[31:24] The murder of that Protestant boy was not my opinion! 杀新教男孩也不是我的主意
[31:27] Mary, I have already made my decision. 玛丽 我已经做决定了
[31:29] I’m informing the court now in writing, 我现在就写信通知法院
[31:31] before Greer’s wedding. 赶在葛瑞尔的婚礼之前
[31:33] My people will know of my decision before the day’s end. 我的国民在今天之内就能知道我的决定了
[31:36] Your people? 你的国民
[31:38] I thought we were to rule together. 我们不是说好一起统治吗
[31:40] At our coronation, you said we would rule as a partnership. 你加冕的时候 你说过你想要一起统治的
[31:42] Mary, I can’t always be your husband first. 玛丽 我不能总是先考虑妻子的诉求
[31:46] Sometimes I have to be king. 有些时候 我得履行国王的职责
[31:48] Francis, this isn’t like you. 弗朗西斯 你不是这样的
[31:50] Tell me what’s going on, what’s wrong. 告诉我出什么事了 这是怎么了
[31:53] We have to get to Greer’s wedding. 我们得去参加葛瑞尔的婚礼了
[31:55] Francis! 弗朗西斯
[32:11] Honestly, is Greer drawing out the suspense 说实在的 葛瑞尔是为了制造气氛
[32:14] to make a grander entrance? 准备华丽丽出场吗
[32:16] Will she be arriving on flying swans? 她是要骑天鹅降落吗
[32:18] Excuse me. 不好意思
[32:30] Kenna and I went to wish Greer luck this morning, 我和肯娜今早去祝福葛瑞尔
[32:32] and she wouldn’t see us. 但她没见我们
[33:36] We were out on the ocean, sailing, 我们出海远航
[33:37] and a school of dolphins swam up all around us. 有一群海豚包围了我们
[33:40] – Really? – Now, they were so close, so wild, -真的吗 -他们靠得可近了 悠游自在
[33:43] and one of them raised its head 还有一只抬起头来
[33:45] and looked at me as if he could say something. 看着我 好像要说些什么似的
[33:49] Uh, sorry. 不好意思
[33:50] Uh, what a wonder. 真是个奇迹啊
[33:52] And what would he have said, if he could? 如果它能说话 会说什么
[33:55] “I understand more than you think, 我懂得比你想象得多
[33:57] and it thrills me to see you.” 见到你真是让我很振奋
[34:01] Lady Lola, I can’t promise dolphins, 萝拉小姐 我不能保证有海豚
[34:03] but is there any chance I could take you out sailing tomorrow? 但我明天能带你出海吗
[34:08] Lola. 萝拉
[34:10] I’ve been meaning to congratulate you. 我一直想恭喜你来着
[34:11] Magnificent christening of your son. 你儿子华丽的洗礼
[34:13] Baron John Phillip. 约翰·菲利普男爵
[34:15] The king was beaming, so proud of his son. 国王喜不自禁 很为他的儿子骄傲
[34:17] Oh, I didn’t realize. 我没意识到
[34:19] You’re the mother of the new baron. 你是新男爵的母亲
[34:20] That’s me, one and the same. 就是我
[34:23] Well, let me offer my congratulations, as well. 那请允许我献上我的祝福
[34:26] And I must apologize. 而且我必须要道歉
[34:27] It slipped my memory. 我记错了
[34:28] I’m leaving at first light, so, sadly, 我明天黎明就走了 所以很抱歉
[34:32] I should retire. 我先退下了
[34:37] What was that piece of theater? 您这是打算唱哪出啊
[34:39] You deliberately drove him away. 故意赶他走
[34:40] I deliberately saved you valuable time and energy. 我是为了节省你宝贵的时间和精力
[34:43] Aris doesn’t have the mettle for you. 阿里斯没有和你在一起的勇气
[34:46] Other men will be afraid of getting close to you 其他人会害怕接近你
[34:49] because they see you as the king’s property. 因为他们将你看作国王的所有物
[34:52] I am no one’s property. 我不是谁的所有物
[34:53] Oh, I don’t see you like that. 我可不是这么认为的
[34:55] But unlike most men, I’m not afraid of the king. 但和大多数人不同 我并不畏惧国王
[34:59] In fact, I suspect Francis is somewhat afraid of me. 其实 我猜弗朗西斯有些怕我
[35:02] So am I. 我也一样
[35:03] And men are afraid of you, 大家又都害怕你
[35:05] so we’re both feared. 所以我们都让人害怕
[35:08] Can be quite isolating, can’t it? 有种被孤立的感觉对吧
[35:10] It can leave one… lonely. 这会让人感觉 孤独
[35:14] That’s presumptuous of you. 你真是放肆
[35:15] And yet it’s true. 可是却是实话
[35:18] So, why don’t we get to know one another? 所以我们何不对彼此了解一下
[35:22] What? 什么
[35:23] – Over tea. – Tea? -一起去喝茶 -喝茶
[35:24] You don’t like tea? 你不喜欢喝茶吗
[35:26] I don’t like you. 我不喜欢的是你
[35:27] You don’t know me. 你又不认识我
[35:28] – I know a little. – Well, that’s more than most. -我略有耳闻 -总比从没听过好
[35:33] A very… odd but kind offer. 你这一请求虽奇怪 但是也算恳切
[35:36] Regrettably, I must decline. 不过很遗憾我必须拒绝
[35:38] Well, it’s an open invitation. 我随时恭候
[35:43] Xavier, you old ghost. 泽维尔 你这个老东西
[35:45] The butterfly. 蝴蝶
[35:47] Where have you been hiding yourself? 你躲到哪里去了
[35:49] Come. 来
[35:57] I was certain I’d been abandoned. 我开始都确信自己被抛弃了
[35:59] What changed you? 你为何改变了主意
[36:02] I’ve spent my life grasping for security, safety. 我一生都在追寻安全感
[36:06] I’ve lived in fear of the future, 我一直生活在对未来的恐惧中
[36:08] of what people might think of me 我一直在意别人对我的看法
[36:10] and how that could help or hurt me and my family. 在意它对我还有我家人的帮助或者伤害
[36:14] But you offer something more interesting, 但是你给了我更有趣的东西
[36:17] something more challenging. 也更有挑战性
[36:19] You stand by your convictions and principles, 你坚持自己的信念和原则
[36:21] you strive to make the world what it should be, 你努力让世界成为它应有的模样
[36:24] not insulate yourself from it. 而不是去逃避
[36:27] I will protect you. 我会保护你的
[36:29] And I you. 我也会保护你
[36:50] I love you. 我爱你
[36:53] I need you to know that. 我需要你知道这点
[36:57] I do. 我知道
[36:58] And I want to support you. 我想支持你
[37:00] As your wife, as your queen. 作为你妻子 作为你的王后
[37:02] But I can’t understand why you would let the murderers 但是我不懂你为何让谋杀那个孩子的凶手
[37:04] of that boy walk free. 逍遥法外
[37:06] You know that this a larger issue. 你知道 这件事牵涉太广
[37:08] I understand that we have to bow to Catholic nobles 我知道我们得向那些假装向我们鞠躬的
[37:11] who pretend to bow to us. 天主教贵族鞠躬
[37:12] My own nation has fallen to Protestantism. 我自己的国家被新教徒占领
[37:15] But you could have held those Catholics accountable. 但是你本可以拿那些天主教徒是问的
[37:18] What they did is only going to inflame the Protestants. 他们的行为只会激怒新教徒
[37:20] I can’t talk about this anymore. 我现在不想跟你谈这个
[37:22] He was just a boy. 他还只是个孩子
[37:23] Mary, stop. 玛丽 不要说了
[37:24] The nephew of your friend, your cousin. 他是你朋友的外甥 你的表亲啊
[37:26] The decision is made, it is done. 事情已经定了 无可挽回了
[37:28] I am begging you to let it go. 我求你 不要再纠结了
[37:29] Why can’t we discuss this? We used to. 我们为何不能讨论 以前我们都是讨论的啊
[37:32] It’s not always possible. 并非每次都可以
[37:33] Why, in this instance, 为什么这件事
[37:35] is that the case? What has changed? 就不行 哪里不一样了
[37:38] Francis, what aren’t you telling me? 弗朗西斯 你为什么不告诉我呢
[37:40] It is a choice I made as king. 那是我作为国王作出的决定
[37:41] A choice that we discussed thoroughly. 我们已经详细讨论过了
[37:43] You just don’t agree with it. 你只是不同意而已
[37:46] There’s something else going on. 肯定还有别的事
[37:48] Lately you’ve been distant, 最近你一直很冷淡
[37:51] acting as though you’re haunted by something. 好像你深受什么东西烦扰一样
[37:53] I need peace and quiet. 我需要一个人静一静
[37:57] You need to trust me! 你需要信任我
[37:59] To share things with me. 跟我分享你的事你的想法
[38:00] Not everything can be solved by talking, 并不是一切事都可以通过谈话解决
[38:03] by love, by you. 或者通过爱 通过你
[38:04] There are things we cannot change, that cannot be undone. 有些事我们注定无法改变 覆水难收
[38:08] Things that I don’t tell you to protect you. 我不告诉你是想保护你
[38:10] Protect me from what?! 保护我什么
[38:11] I have already said too much. 我已经说太多了
[38:13] You have said far too little! 你明明是说得太少
[38:15] – Mary, please. – What could possibly -玛丽 求你了 -有什么能够
[38:17] endanger me so much that I shouldn’t know about it? 对我威胁如此之大 以至于我都不能知道
[38:19] Don’t. 不要这样
[38:20] What is this mystery threat 这一神秘威胁到底是什么
[38:21] that somehow involves your son’s nanny, 其中涉及到了你儿子的奶妈
[38:23] that has you skulking around the castle at odd hours? 还让你大半夜在城堡里躲躲闪闪鬼鬼祟祟
[38:29] Something I can’t fix. 是我无法解决之事
[38:31] Something that you can’t change. 你无法改变之事
[38:33] These secret visits to your son… 对你儿子的神秘探访…
[38:36] and the baby that I lost… 还有我失去的孩子…
[38:39] You worry that I can’t do it. 你担心我做不到
[38:42] Do you worry that I can’t bear you a child? 你是不是担心我无法怀上你的孩子
[38:46] Yes. 是的
[38:48] I worry because, as a king and a man, I want heirs. 我担心是因为作为一个国王一个男人 我想要子嗣
[38:50] Is that what you want to hear? 你想听的就是这个吗
[38:51] Does it bring us closer for you to know that 让你知道你无法怀孕让我失望至极
[38:53] your failure disappoints me beyond words? 能让我们之间更加亲密吗
[39:02] Have I answered you fully? 我的答案你满意了吗
[39:03] Are we done with this relentless interrogation? 你那无休止的拷问终于结束了吗
[39:07] You told me you hadn’t lost hope. 你跟我说你没有失去希望
[39:10] I lied. 我撒谎了
[39:14] Mary, I’m sorry. I shouldn’t have. 玛丽 对不起 我不该说谎的
[39:17] I wish… 我希望…
[39:18] For something that I can’t give you. 你是因为我无法给你的东西而撒谎
[39:25] But I asked you for the truth, 但是我问你真相时
[39:27] and you certainly gave it to me. 你明确了我的担忧
[39:31] I don’t need to hear any more. 你什么都不用说了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号