Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] – Kenna, what are you reading? – It’s a sex journal. -肯娜 你在看什么 -是性爱日记
[00:05] One has me stumped. 一个人让我摸不着头脑
[00:06] “A lover who towers above the rest.” 一个技压群雄的情人
[00:08] She says he has a small butterfly-shaped birthmark on his forearm. 她说他小臂上有一个蝴蝶形的小胎记
[00:12] You’ve never been in love. 你从没爱过
[00:13] That is a rare jewel I have yet to see. 我还没找到命中的真爱
[00:16] – This was all your doing, wasn’t it? – Yes. -这些都是你设计的 对吧 -没错
[00:19] Coaxing some kind of admission from me. 好从我嘴里套话出来
[00:21] I also have Montgomery, 蒙戈马利也在我手里
[00:23] ready to tell the world 只要我一声令下
[00:24] that he didn’t kill your father if I give the word. 他就会告诉大家 他没有杀你父亲
[00:26] Francis, what aren’t you telling me? 弗朗西斯 你为什么不告诉我呢
[00:28] There are things we cannot change. 有些事我们注定无法改变
[00:30] That cannot be undone. 覆水难收
[00:32] Things that I don’t tell you to protect you. 我不告诉你是想保护你
[00:33] Protect me from what?! 保护我什么
[00:35] Do you worry that I can’t bear your child? 你是不是担心我无法怀上你的孩子
[00:37] Yes, I worry because, 是的 我担心是因为
[00:39] as a king and a man, I want heirs. 作为一个国王一个男人 我想要子嗣
[00:41] Is that what you want to hear? 你想听的就是这个吗
[00:42] Does it bring us closer for you to know 让你知道你无法怀孕让我失望至极
[00:43] that your failure disappoints me beyond words? 能让我们之间更加亲密吗
[00:50] We’ve set fire to the house and fields. 我们烧了房子和田地
[00:52] The only thing not burning are the bee hives. 唯一没烧的是蜂箱
[00:54] Why not set fire to them as well? 为什么不烧
[00:57] Don’t tell me you’re afraid of a few bees. 别告诉我你害怕几只蜜蜂
[01:00] Burn the hives, burn it all. 烧掉蜂箱 全烧掉
[01:11] It seems my entire day will be devoted to the Venetian envoy. 看来我整天都要接待威尼斯的特使了
[01:14] Well, let me know if there’s anything I can do to help. 如果需要我帮忙 就告诉我
[01:16] No need. 没必要
[01:17] All he wants to do is hunt, 他只想捕猎
[01:19] drink and dance with the court ladies. 喝酒 跟宫里的姑娘跳舞
[01:21] I’ve never seen an Italian with less grace. 我从未见过比他们更粗鲁的意大利人
[01:23] Or bigger feet. 或者脚更大的
[01:24] He tramped on Kenna’s toes. 他踩到了肯娜的脚趾
[01:25] She actually limped back to Bash. 她一瘸一拐回到了巴斯身边
[01:28] Well, even you said that the poor man’s boots were 就连你也说过 穷人的靴子
[01:29] the size of gunboats. 有炮艇那么大
[01:30] Francis. 弗朗西斯
[01:32] I don’t want to have to play a part with you. 我不想在你面前装腔作势
[01:34] I don’t want to pretend that I’m happy when I’m not. 我不想在我不高兴的时候强作欢颜
[01:37] – Mary… – I know -玛丽 -我知道
[01:38] that I insisted you tell me what was wrong. 是我坚持让你告诉我真相
[01:41] But it was harsh to hear just the same. 但是听到那些话我还是很难过
[01:46] I didn’t realize how disappointed you were with me 我没意识到你对我有多失望
[01:48] for not giving you a child. 因为我没能给你带来子嗣
[01:51] But I’m glad that you were honest with me. 但我很高兴你对我说了实话
[01:55] That’s what we need the most from each other. 我们最需要的就是对彼此坦诚
[01:58] Give me time, and I’ll come to terms with it. 给我时间 我会慢慢接受的
[02:04] I’ll take the velvet cloak, Arnaud. 我要穿天鹅绒斗篷 阿诺德
[02:06] It makes a better statement. 这样更显雍容华贵
[02:08] Oh, and tell the kitchen to put together a basket– 让厨房准备一个篮子
[02:10] fresh figs, bread and cheese, 里面放新鲜无花果 面包和奶酪
[02:12] and a good Burgundy. 一瓶上好的勃艮第葡萄酒
[02:13] I might get peckish on the way. 我路上可能会饿
[02:15] At once, Your Grace. 马上就去 陛下
[02:16] Oh, and a warming brick, 还有一块暖砖
[02:18] wrapped in sheep’s wool, for my feet. 用绵羊毛包着 给我暖脚
[02:21] Mary. 玛丽
[02:22] Whatever it is, it must wait till tomorrow. 不管你要说什么 必须等到明天
[02:24] I’m off to Beauvais to put in an appearance 我要去博韦出席
[02:28] at Lord Gramont’s Saint Day party. 格拉蒙大人的圣徒日宴会
[02:30] It always softens up the nobles 王后出席贵族的宴会
[02:31] when a queen appears at their gatherings. 能慰藉他们的心
[02:34] A sop to their vanity. 迎合他们的虚荣
[02:40] Why don’t I come with you, then? 不如我跟你一起去吧
[02:43] My dear, it will be a terrible bore. 亲爱的 那会特别无聊的
[02:47] Even keeping it to a small retinue of guards, 就算只带一小队随从
[02:50] the ride will take hours. 旅途也得用上几个小时
[02:52] It’ll be good for me to get out of the castle. 让我出城堡挺好的
[02:54] It’s fresh air, time to think. 有新鲜的空气 思考的时间
[02:56] You know what you need is a nice, long walk, huh? 你知道你需要的是长长的漫步 对吧
[02:59] If one queen impresses the nobles, 如果一位王后能让贵族印象深刻
[03:02] how much better would two queens be? 两位王后岂不是锦上添花
[03:09] What are you doing out here, all by yourself? 你一个人在这里干什么呢
[03:12] I had to get away. 我得避开
[03:14] The nannies, the servants, 保姆 佣人
[03:16] the hangers-on who think they’ll impress Francis 那些觉得对弗朗西斯的儿子表示兴趣
[03:17] by taking an interest in his son. 就能取悦他的奉承者
[03:19] Is that why you’ve been crying? 所以你才在哭吗
[03:22] My family heard that Francis has claimed my son. 我的家人听说弗朗西斯认了我儿子
[03:25] And it didn’t go well. 反响不佳
[03:27] He is the king of France. 他是法国国王
[03:28] As far as they’re concerned, 在他们看来
[03:29] that just makes the disgrace even worse. 这更加丢人了
[03:31] My name’s on everyone’s lips– I’m notorious. 大家都在谈论我 我臭名昭著
[03:34] They’ve disowned me. 他们跟我脱离了关系
[03:37] Cut me off. 我被逐出家族了
[03:38] Oh, Lola, I’m so sorry. 萝拉 我很抱歉
[03:39] I’ll never be admitted into the house again. 我再也不能踏入家门一步
[03:42] No one will even mention my name there. 在那里 没人会提起我的名字
[03:44] This is the last letter I’ll ever get from home. 这是家里给我送来的最后一封信
[03:47] And my new home is full of strangers, 而我的新家里又满是陌生人
[03:51] and I’m trapped here with them. 我不得不与他们周旋
[03:54] Even Francis and I are strangers these days, 这些天 就连弗朗西斯和我都变疏远了
[03:56] so stiff with each other. 我俩之间气氛紧张
[03:57] This is why women like you and me need to prepare for the future. 所以像我们这样的女人得为自己的未来做打算
[04:01] Hold onto the jewels, to any gifts of land. 紧握住手中的珠宝和土地
[04:03] Anything can happen. 世事难料
[04:04] I was in a similar position, remember? 我之前与你处境相同 还记得吗
[04:06] I had a lot of time to think, with Henry, 我有大把的时间来思考和亨利的关系
[04:08] and kings are no guarantee of anything. 国王根本不能保证任何东西
[04:10] Kings have enemies, wars, rivals. 国王总在面对敌人 对手还有战争
[04:13] And what’s the first thing a rival does 而一旦竞争对手攫取了王位
[04:14] when he takes the throne? 要做的第一件事会是什么
[04:16] He kills the sons of the previous king. 会杀死前任国王的儿子
[04:17] Kenna, you’re not cheering me up, you know. 肯娜 你这样让我更沮丧
[04:20] No, I’m telling you this to protect you. 不 我告诉你这些是为了保护你
[04:22] Should Francis ever be deposed, you need to be prepared 一旦弗朗西斯被废黜 你得随时准备好
[04:24] to take your child and flee. 带着儿子出逃
[04:27] Start building a nest egg. 先攒点储备金吧
[04:28] Ask for more expensive jewelry. 找他多要点贵重珠宝
[04:30] That’s the problem. 这就是问题所在
[04:32] God willing, Francis will live a long and healthy life. 如系天意 弗朗西斯会健康长寿
[04:35] And I’ll be dependent on him forever. 我得永远依附于他
[04:38] I don’t want jewels, I just want something of my own. 我不想要珠宝 我想谋求些只属于我自己的
[04:40] Something no one can take away. 没人能夺走的东西
[04:42] Lola, we’re women. 萝拉 我们是女人
[04:44] We’re not allowed to have things of our own. 我们没法拥有只属于自己的东西
[04:48] Legally, Bash even owns my kohl sticks and lip rouge, 法律上 就连我的眼影刷和口红都是巴斯的
[04:51] though I’d like to see him try and take those away. 虽然我很想看看他用起这些是怎样的
[04:55] But I don’t have a husband. 但我没有丈夫
[04:57] Or a family, anymore. 也没有家庭 再也没有了
[05:00] Legally, no one has a right to what is mine. 法律上 旁人对我的东西无权置喙
[05:03] So, if I can get some money of my own, I can keep it. 所以如果我能有小金库 就没人能夺走
[05:07] And I will. 我会这么做的
[05:17] Something’s wrong– we’re riding in the wrong direction. 不对 我们的方向是错的
[05:19] We’re still going east, instead of south to Beauvais. 我们在往东走 而不是往南去博韦
[05:22] I may have told a small white lie about where we were going. 关于我们的去向 我也许撒了个善意的谎言
[05:25] Turn this carriage around, right now. 立刻让马车掉头
[05:27] Mary, what difference does it make? 玛丽 这很重要吗
[05:29] You said you wanted some fresh air. 你说你想呼吸点新鲜空气
[05:32] Is there some reason in particular you wanted to go to Beauvais? 你想去博韦是有什么特殊原因吗
[05:36] Of course not. 当然没有
[05:38] But where are we going? 但我们到底要去哪里
[05:41] And what is this paper you’ve been studying? 你研究的这张纸到底是什么
[05:43] Oh, it’s a speech. 是演讲稿啊
[05:45] Thanking the village of Noyon for their love. 感谢诺杨村的厚爱
[05:48] Their love of you? 他们对你的厚爱吗
[05:49] Noyon is one of my special villages. 诺杨对我而言是特别的
[05:53] When their church steeple falls, I rebuild it. 他们的教堂顶部坍塌时 是我重建的
[05:55] In your name. Yes, of course you’re popular. 以你的名义 你当然受欢迎了
[05:57] But why make such effort? 但我们为什么要这么费事
[05:59] Every time I try to help the commoners, 每次我想帮那些平民的时候
[06:01] you tell me I need to placate the nobles. 你都说我需要去抚慰那些贵族
[06:04] Because it’s a balancing act. 因为这是一种平衡政策
[06:06] The nobles are just one leg on the three-legged stool 贵族只是支撑法国这把三腿凳中的
[06:09] that holds up France. 其中一条腿
[06:10] If ever that stool goes down, 如果这条腿折了
[06:12] you and I will end up flat on our royal fundaments. 我除了头衔也就别无所有了
[06:14] But peasants– 但农民
[06:16] you have never cared about them. 你从没关心过他们
[06:19] Oh, I may not care about peasants individually. 也许我不关心农民的个人
[06:24] But in general, I care a great deal. 但总体来说 我付出了很多关心
[06:26] And so should you. 你也该这样
[06:27] Our gowns, our crowns, our chateaus– 我们的华服 王冠 城堡
[06:31] they all depend on the good will of the commoner. 都依赖于平民的善意
[06:34] For a very good reason. 道理很简单
[06:35] There’s 20 million of them, and one small family of royals. 平民有两千万 而贵族只占极少部分
[06:41] To survive, we must have their love. 为了生存 我们必须获得他们的爱
[06:44] Thank heavens, I can buy it. 谢谢老天 这些我都能买到
[06:46] And if things happen to get too dangerous for you at court, 如果你在宫廷中的地位岌岌可危的话
[06:48] you can always flee to one of these towns, 你至少能逃到一个这样的小镇去
[06:51] and they’ll help you escape the country. 而他们会帮你逃离这个国家
[06:53] If you were wise, 如果你还算聪明的话
[06:54] you’d develop a few bolt-holes yourself, my dear. 你也会为自己准备几个避难所 亲爱的
[06:57] You have plenty of enemies. 你可是树敌无数啊
[07:01] What’s happening? 怎么了
[07:04] Why are we slowing down?! 为什么慢下来了
[07:05] We’re hours from Noyon! 离诺杨还远着呢
[07:07] There are people gathering in the road ahead! 有一群人聚集在马路中间
[07:13] – Clear the road! – Don’t let ’em by. -让路 -别让他们过去
[07:15] Clear the road for the queen of France! 赶紧给法国王后让路
[07:16] It’s them! It’s the royal carriage! 是她们 这是皇家的马车
[07:18] Don’t let ’em by! 别让她们过去
[07:22] No, they’re angry. 别 他们很愤怒
[07:23] Perhaps we could talk to them, 或许我们可以跟他们谈谈
[07:24] hear their grievances. 听听他们的苦衷
[07:25] Kill the royals! 杀了皇家的人
[07:27] Perhaps not right now. 现在还是省省吧
[07:29] To lay hands on a royal person is death! 胆敢碰皇室成员的人一律处死
[07:32] Oh, good Lord. 天呐
[07:34] Threatening a royal is death, too. 威胁皇室成员也是死刑
[07:36] The fool has just told them 那个蠢货已经让他们知道
[07:37] they’ve got nothing to lose. 他们别无退路了
[07:39] Come, we must escape. 走 我们必须逃走
[07:41] To where? We’re trapped inside a carriage. 逃去哪 我们被困在马车里了
[07:45] All my carriages have them. 我的马车上都有这个
[07:46] Well, one never knows. Come! 没人会知道的 快走
[08:06] We have to keep moving! 不能停
[08:07] They might look for us when they find the carriage is empty. 他们发现马车是空的会找我们的
[08:09] Take off your jewelry and turn your cloak inside out. 摘掉首饰 把斗篷反过来穿
[08:11] It’ll make us look less like royals. 会让我们看起来不那么像皇室
[08:15] It’s a long way back to the castle. 回城堡的路远着呢
[08:17] Better get started. 那就快走吧
[08:58] Lady Lola, how delighted I was to receive your message. 萝拉小姐 我很高兴收到你的信
[09:02] How may I help you? 您需要什么
[09:03] You held my husband, Lord Julien’s, bank account. 我丈夫朱利安伯爵的存款在你手上
[09:05] You transferred my dowry into it. 还将我的嫁妆存了进去
[09:07] Yes. 是的
[09:08] Now that my husband is dead, I’d like it back. 如今我的丈夫已经死了 我想要回来
[09:11] Your dowry? 你的嫁妆吗
[09:13] Forgive me, but I cannot return it, 请原谅 我不能还给你
[09:16] as the money is not yours. 因为那不是你的钱
[09:18] Well, it’s my dowry. 可那是我的嫁妆
[09:20] It was your father’s. 那是你父亲的
[09:22] It became Lord Julien’s upon your marriage. 婚后归朱利安大人所有
[09:25] Since he’s dead, 既然他已经去世
[09:26] it would go to his male heir, 这笔钱会交给他的男继承人
[09:28] but now that the king has claimed your child, 但既然国王已经承认了你的孩子
[09:29] it would revert to the head of Lord Julien’s family. 这笔钱会归还给朱利安大人的家人
[09:32] His father, back in Hungary. 就是他住在匈牙利的父亲
[09:34] Well, that’s ridiculous. I’ve never even met Julien’s father. 太荒谬了 我都没见过朱利安的父亲
[09:38] It’s complicated, but he and Julien were estranged. 原因很复杂 但他和朱利安并不亲近
[09:40] Nonetheless. 尽管如此
[09:42] Are you telling me that you’ve already sent it to him? 你的意思是你已经把钱寄给他了吗
[09:44] Well, no, I… 还没有 我…
[09:46] I still have to verify his address, 我还得确认他的住址
[09:48] arrange for trustworthy messengers… 安排值得信任的信使
[09:50] Hmm, my father always told me 我父亲常跟我说
[09:51] that bankers like to hold onto money for as long as they can. 银行家们喜欢尽可能地将钱留在自己手中
[09:54] Why do you deserve to pocket the interest? 为何你可以从中获益
[09:56] You’re not related to any of us. 你跟我们毫无关系
[09:57] I will not have my reputation impugned. 我不想听这些对我人格的侮辱
[10:00] Be assured I will take what steps are necessary 我明天就会按照手续
[10:02] to send this money to Hungary tomorrow. 将他的钱送到匈牙利
[10:04] Good day, Lady Lola. 日安 萝拉小姐
[10:09] – It was a fox hole. – Badger. -那是个狐狸洞 -獾洞
[10:11] Fox! And how would you know? 是狐狸 况且你怎么会知道
[10:12] You didn’t even see it. 你看都没看一眼
[10:13] I saw it after my foot got caught in it! 我的脚卡进去之后我看了
[10:15] And my feet are too dainty to get caught in a fox hole! 狐狸洞可留不住我高贵的脚
[10:18] We’ve been stumbling along for hours! 我们都走了好几个小时了
[10:20] Do you have any idea where we’re going? 你知道我们在往哪里走吗
[10:22] No, but we are more or less headed west, 不知道 但大概是在向西走
[10:24] which means eventually we… wait! 意味着最终我们… 等一下
[10:27] I see a village ahead. 前面有个村子
[10:29] Thank heavens! Dinner. 感谢老天 有晚饭吃了
[10:31] But we don’t have any money. 但我们没有钱
[10:33] Of course we don’t have money. 当然没钱了
[10:34] Queens don’t hand over coins like shopkeepers. 王后可不需要像小贩一样掏硬币
[10:37] Purses are for servants! 仆人才需要钱包
[10:38] We can’t tell them who we are! 不能告诉他们我们的身份
[10:40] Even if they believed us, 就算他们相信了我们
[10:41] what if they hate royals, too? 万一他们也憎恨皇室呢
[10:42] I swear on the blessed saints, 我对天发誓
[10:44] I shall have my dinner! 我会吃到晚饭的
[10:45] One way or another. 不论用什么方式
[10:57] Innkeeper! Ah! 老板
[10:59] My good man! 我的朋友
[11:01] We require your best capon. 给我们上最好的鸡肉
[11:04] Freshly killed, well-baked. 要新宰的 烤好
[11:05] Seasoned with basil and rosemary. 用罗勒和迷迭香调味
[11:07] And a bottle of whatever passes for wine. 再加一瓶红酒
[11:10] Let’s see the shine of your coin first. 先把钱交了
[11:13] Are you trying to insult me? 你是在侮辱我吗
[11:15] Do you make all your patrons turn out their pockets 对所有的老主顾 在你屈尊服务他们之前
[11:17] before you deign to serve them? 都让他们亮出口袋吗
[11:19] I know my customers. I don’t know you. 我了解我的顾客 可我不认识你
[11:21] No money? No service. 没钱 没吃的
[11:23] You turn away at your peril. 你要是走了 后果自负
[11:24] We are friends of the lord of this region. 我们这片领土地领主的朋友
[11:27] – Friends of the Duke? – The Duke. -是公爵的朋友吗 -公爵
[11:29] On the road? Without an escort? 独自上路 不带任何随从
[11:31] Without a carriage? 也没有车队
[11:32] I didn’t hear no horses outside… 我没听到外面有马车
[11:34] Madam. 女士
[11:35] Wait! 等等
[11:37] You’re right. The truth is… 你说得对 真相是…
[11:39] we’re lady’s maids. 我们是女仆
[11:41] These gowns are cast-offs from our mistresses. 这些长袍是我们主人的遗物
[11:43] The family we used to work for 我们之前侍奉的家族
[11:45] was destroyed by the plague. 被瘟疫摧毁
[11:47] So here we are… 所以我们沦落至此
[11:50] mother, daughter… 孤苦伶仃的母女
[11:53] …trying to return to our native village far away. 想要回归地处远方的故乡
[11:57] My mother has hurt her foot. 我母亲的脚受伤了
[11:58] Oh. We will work for a meal 我们愿意在这里工作
[12:00] – and for a bed to sleep in tonight. – What? -换一顿饭和一晚的收留 -什么
[12:02] We can wash dishes, milk a cow or 我们可以洗碗 挤牛奶
[12:04] a goat if you have one. 或者羊奶
[12:06] Girl like you would make more money serving drinks. 让你们帮忙上酒赚得更多
[12:08] – Can you do that? – Done. -能做到吗 -成交
[12:11] Back table. 那桌
[12:13] I do have a goat out back. 后厨确实有只羊
[12:16] Alas, my poor ankle. Ah. 真抱歉 我脚踝受伤了
[12:19] My daughter shall have to work for both of us. 只能让我女儿干两个人的活了
[12:28] Your Majesty, I’ve rarely known such hospitality. 陛下 我从未见过如此丰盛的款待
[12:31] The doge will be delighted to hear 总督知道您愿意重拾
[12:32] that you intend to continue the friendship 我们与先王之间的友谊
[12:34] we enjoyed with your father. 定会十分欣慰
[12:35] Francis? 弗朗西斯
[12:37] We must speak. 有要事禀报
[12:45] Queen Mary and Queen Catherine are missing! 玛丽王后和凯瑟琳太后失踪了
[12:47] Their carriage was attacked. 她们的车队遭到了袭击
[12:48] We must search for them immediately! 马上派人去找
[12:50] I want every guard, every nobleman who can join us. 我需要所有空闲的守卫和贵族
[12:52] My men and I are at your disposal. 我和我的手下听凭差遣
[12:54] We leave at once. 马上出发
[12:57] Stay here. 你留下
[12:58] I’m naming you temporary regent while I’m gone. 我命令你代理城堡的一切事务
[13:00] I need someone here that I can trust. 我需要我能信任的人
[13:01] Keep the envoy happy. 招待好使节们
[13:07] To the King and Queen! 敬国王和王后
[13:10] Well… we’re not hated everywhere, it seems. 看来也不是所有人都讨厌我们
[13:17] I suppose it’s too late to try and 可是现在再说出身份
[13:18] convince them of who we are now. 似乎有点太晚了
[13:20] What? After trying to cheat a free meal 什么 我们骗了一顿免费晚餐
[13:22] and claiming to be lady’s maids? 还说自己是女仆
[13:23] We’d be lucky if they didn’t lock us up or worse. 他们没把我们关起来已经算侥幸了
[13:27] And if they do believe us, we’d be an incitement to kidnapping. 如果他们信了 绝对会绑架我们要赎金
[13:29] No. 不行
[13:31] We must think practically. 我们得想实际点的办法
[13:33] We need to buy a horse. 我们得买一匹马
[13:34] Do you have any idea how much a horse costs? 你知不知道一匹马要多少钱
[13:37] Of course! 当然知道
[13:39] I once bought 50 Arabians. 我以前买过50个阿拉伯人
[13:42] I’m sure some 要一匹
[13:43] swaybacked farmer’s nag 驼背弯腰的老马
[13:44] costs barely anything at all. 肯定不会要多少钱
[13:46] I couldn’t earn enough in a year. 买马的钱我一年都赚不到
[13:48] And we can’t show our jewels 也不能把首饰拿出来
[13:50] or we’ll get our throats cut. 不然肯定会被人割喉
[13:52] It seems that we’re stuck here, then, till Francis finds us. 看来我们被困在这里了 只能等弗朗西斯来救
[13:59] Lady Lola, my sympathies. 萝拉小姐 我深表同情
[14:02] On the matter of your dowry. 关于你嫁妆的事
[14:05] How did you know about that? 你怎么会知道这件事
[14:06] I’m the largest depositor in that bank. 我是那家银行最大的存款人
[14:08] I dine with the bankers often. They’re very good company. 经常会跟他们一起吃饭 他们挺有趣的
[14:11] Fingers in every pie, full of gossip. 贪吃多嘴 爱嚼舌根
[14:13] And very eager to keep me happy. 而且费尽心思要讨我欢心
[14:16] There’s still time. 还有时间
[14:17] I could use my influence on your behalf. 我可以出面帮你解决
[14:19] In return for…? 可条件是…
[14:21] Tea. 陪我喝茶
[14:23] Tea. 喝茶是吗
[14:23] A cup… or two. 一两杯吧
[14:25] And the pleasure of your company. 可否请您赏个脸呢
[14:27] I have extended the invitation before. 之前的邀请依旧作数
[14:30] Thank you, but I’m not sure 谢谢你 不过我还是觉得
[14:32] it’s a good idea. 不妥
[14:33] Well, I would never want to press a lady. 那好吧 总不能强迫一位小姐
[14:38] But… 不过
[14:39] I do hope you reconsider 我希望你能重新考虑一下
[14:41] the invitation. 我的邀请
[14:51] Well, if we’re to remain here, 反正要留在这里
[14:53] perhaps we could entertain each other. 那就来聊聊天吧
[14:55] You can tell me why you need to get to Beauvais. 告诉我你为什么想去博韦
[15:01] Oh, come. 得了吧
[15:02] You heard I was going and you insisted on riding with us. 你听说我要去 强烈要求同行
[15:05] When you learned my destination was elsewhere, 一听说我要去的不是那里
[15:08] you tried to force us back. 立马要求调头
[15:10] I had no idea where you were going. 我本不知道你要去哪里
[15:12] You mentioned it and I recalled that 你提到了 我忽然想起
[15:14] I had heard there was a sacred shrine in Beauvais. 博韦有一个神秘圣地
[15:18] There is. 确实
[15:20] St. Wilgefortis. 圣威尔佛特斯
[15:22] So, you had an overwhelming need to pray 所以你有什么迫不得已的愿望
[15:24] to the patron saint of bearded ladies? 要去找长胡子女人的守护神祈祷
[15:31] There’s a physician… 博韦有一位医师
[15:33] in Beauvais who is celebrated for his knowledge 他有很好的口碑 擅长处理
[15:36] of women’s problems. 女性问题
[15:38] I assume you mean fertility, because other than that, 你应该是说生育能力 因为除此之外
[15:40] no man has an inkling about women’s problems. 关于女性的问题 男人一无所知
[15:43] Oh, I spent ten years 我也花了整整十年
[15:46] suffering the same uncertainty. 担忧同样的问题
[15:48] And yet you torment me. 那你还折磨我
[15:50] All in good fun. 那是我的乐趣
[15:52] But is Francis pressing you about it? 难道弗朗西斯给你压力了吗
[15:55] He’s admitted that it bothers him. 他承认他很在意这件事
[15:57] And he’s become distant. 而且他对我很冷淡
[15:59] He doesn’t share his problems with me 不愿把困难跟我分享
[16:00] like he used to. 他以前不这样
[16:02] If this goes on, what will our marriage become? 如果一直这样 我们的婚姻会如何
[16:05] Normal. 很正常
[16:06] Especially for a royal. 尤其是皇家贵族
[16:08] The Crown changes everything. 王位会改变一切
[16:12] Oh, Henry was the same way. 亨利也一样
[16:15] Francis is not his father. 弗朗西斯跟他父亲不一样
[16:19] Mary? 玛丽
[16:20] I know you think that I belittle your marriage 我知道你觉得我把你的婚姻和我的相比
[16:22] by comparing it to mine. 是在贬低你们
[16:23] But that is not why I talk to you the way that I do. 但我跟你这样说话并不是因为这个原因
[16:27] I walked this road first. 我走过这条路
[16:29] That’s all. 仅此而已
[16:30] And I learned that if you hold on 我学会的经验是
[16:31] to foolish romantic expectations, 如果死守着愚蠢的浪漫幻想
[16:34] it’ll make it that much harder. 只会让你举步维艰
[16:37] You know that as a queen, you have to put on an act. 你知道作为王后 必须学会掩饰
[16:40] You can’t always show what’s in your heart. 不能永远展示真实想法
[16:42] Well, the same is true for being a wife. 当妻子也是一样
[16:45] If Francis isn’t sharing his heart with you, 如果弗朗西斯没有跟你交心
[16:47] pretend you don’t see. 就装作不知道
[16:51] You’ll withhold your own secrets from him soon enough. 你很快也会有自己的秘密
[16:54] I’m sorry, but you must give up this dream. 我很遗憾 但现实是残酷的
[16:58] And accept the distance between you. 勇敢接受你们之间的距离
[17:02] If you need solace… 如果你需要安慰
[17:04] find it elsewhere. 就到别处去寻
[17:06] In a separate life, with your own work. 另起一段人生 打拼自己的一片天
[17:08] And if you find that the crown weighs too heavily, 如果你觉得王冠太重 承受不起
[17:11] well, then line it with velvet. 就另寻他法 巧用名分
[17:13] That’s what I do. 我就是这样
[17:16] Make way for the royal carriage! 皇家车队驾到
[17:19] Thank God. 感谢上帝
[17:26] The Queen of France and Scotland! 法国和苏格兰的女王
[17:32] The king of France! 法国国王
[17:33] Your Majesty! 国王陛下
[17:36] God, they’re imposters! 上帝啊 是冒名顶替的
[17:47] The plague has taken a dread toll on our land. 瘟疫肆虐了我们的土地
[17:51] We’ve lost many brave defenders of France, 我们失去了许多捍卫祖国的勇士
[17:54] and our nation’s enemies see our weakness. 我国的敌人也看到我们的弱点
[17:57] They are massing on our borders even now. 他们甚至现在就在我国边境集兵
[18:01] We must have money for troops! 我们必须收集军饷
[18:03] Give whatever you can! 贡献出什么都可以
[18:05] Give… till it hurts! 献出你们的全部
[18:15] They believe him. 他们居然相信他
[18:16] Well, most of the country has no idea 大多数子民都不知道
[18:18] what you or Francis look like. 你跟弗朗西斯长什么样
[18:20] Which makes it easy for clever people 所以这样的聪明人
[18:22] like this to take advantage. 钻这个空子很简单
[18:25] It is a masterful exploitation of a weakness. 这次真是发现了不少弱点啊
[18:31] He wants you to join him for tea? 他要你陪他喝茶
[18:33] Surely that can’t mean “Tea.” 肯定不止喝茶这么简单
[18:35] No. Perhaps he wants to try 也许他想从我这里
[18:37] and pry secrets from me about Francis. 套出关于弗朗西斯的秘密
[18:39] Or he might simply want to seduce you. 也许他只是单纯想勾引你
[18:42] Either way, it’s better to stay far away from him. 无论如何 最好离他远点
[18:43] After all, last time we talked, 毕竟我们上次聊到
[18:45] you thought he’d murdered his wives. 谣传他杀了自己的几任妻子
[18:47] I was wrong– I learned they died of natural causes. 是我错了 她们都是死于事故
[18:49] Did you learn that from Narcisse? 是纳西斯告诉你的吗
[18:53] All right, yes. 好吧 是的
[18:54] But… you haven’t spoken to him, and I have. 但是 你没有跟他聊过 我聊过
[18:56] He seems very believable. 他说的好像很可信
[18:58] Besides, if things got out of hand, 而且如果事情失去了控制
[18:59] I could simply walk out. 我可以轻易脱身
[19:01] He wouldn’t dare try to keep me there by force. 他不敢逼我留下来
[19:03] I once thought I could play a powerful man, 我曾以为我可以和有权势的人调情
[19:05] and I lived to regret it. 但我尝到了苦果
[19:07] By the way, there’s something I haven’t told you. 对了 有些事我没告诉你
[19:10] He’s the man from the journal with the butterfly birthmark. 他就是日记中写的有蝴蝶胎记的人
[19:13] He’s the sublime lover? 他就是那个技高一筹的情人
[19:15] You didn’t think to share that with me? 你没想过要告诉我吗
[19:17] Well, this explains your change of heart. 这倒解释了你为什么改变心意
[19:19] Even more reason to be cautious. 但更应该小心了
[19:21] If you’re intrigued with him, it just makes you more vulnerable. 如果你对他着迷 你会更容易受伤害
[19:23] I’m not “Intrigued.” 我才没”着迷”
[19:25] I have no interest in Narcisse. 我对纳西斯没兴趣
[19:26] You’re telling me that that birthmark 你是说那个胎记
[19:27] doesn’t make you the slightest bit curious. 一点都不让你好奇吗
[19:30] No. 不
[19:32] It doesn’t. 一点都不
[19:35] Your Majesty? Is it true Queen Catherine once threw 陛下 凯瑟琳太后曾经真的
[19:38] an entire family of hat-makers into the dungeon? 把制帽匠一家人扔进了地牢吗
[19:40] Yes, I heard they cheated her, 没错 我听说他们骗了她
[19:42] and she nailed their eyes open so they’d always have to see 她把他们的眼皮钉牢 让他们永远看着
[19:45] their deceitful bills! 自己的罪行
[19:47] Where do these stories come from? 这些故事都是从哪传来的
[19:49] It was one man, and I only stretched him a little. 就只有一个人 我只小小惩罚了他
[19:52] Nails, indeed. 用钉子 当然了
[19:55] First, you should know he was a terrible, 首先 你应该知道
[19:57] terrible hat-maker. 他是个特别糟糕的制帽匠
[19:58] And outside the keep, 在主塔外
[20:00] there’s a pond filled with asses’ milk, 有一个装满了驴奶的池塘
[20:03] for the ladies of the court to bathe in. 以供宫廷的侍女沐浴
[20:05] She may have gone too far with that one. 她这个谎撒得有点大啊
[20:08] But then wouldn’t passersby be able to see the ladies… 那经过路人不就能看到这些侍女…
[20:11] well, naked? 一丝不挂了
[20:14] Yes. 没错
[20:16] That is why all must turn their faces away at such times. 所以他们必须要在这时候转过脸去
[20:21] The penalty for doing otherwise is death. 不然就会被处死刑
[20:25] I’ve been to the castle, with my cart, 我驾着马车去过城堡
[20:27] and there’s no pond of asses’ milk. 但没看到过驴奶池啊
[20:33] The crowd’s about to turn ugly. 场面马上会变得很难看了
[20:36] You must have ridden by the south keep. 你肯定是去了南塔
[20:39] Everyone knows it’s the north keep 大家都知道北塔那边
[20:40] that has a pond of asses’ milk. 有一个驴奶池
[20:42] It’s common knowledge. 这是常识
[20:50] Why did you do that? 你为什么要这么做
[20:51] She may be an imposter, 她可能是个骗子
[20:52] but she doesn’t deserve to die for it. 但她也罪不至死
[20:54] Besides, I have a plan. 而且我有个计划
[20:59] So this is really tea. 所以真的只是喝茶吗
[21:03] This house and gardens… 这个房子和花园
[21:05] my sanctuary. 是我的避难所
[21:06] But you keep chambers at court as well. 但你在宫廷也有房间
[21:08] Yes. 没错
[21:09] Court is what I need sanctuary from. 宫廷就是我要逃离的地方
[21:17] Care to try your skill? 想试试吗
[21:19] I’ve never even held a bow. 我从来没试过射箭
[21:22] Let’s see… 来看看
[21:23] you’re right-handed, 你是右撇子
[21:24] so this one should do. 这一把很适合
[21:27] Well, I might be left-handed. 我可能是左撇子呢
[21:29] Some people are. 有些人就是
[21:30] But not you. 但你不是
[21:35] May I? 可以吗
[21:40] This… 这个…
[21:43] is the vambrace. 是前臂护甲
[21:44] It goes on the non-dominant arm. 要把它戴在非惯用手臂上
[21:48] Because mistakes in this game… 因为在这游戏中如果犯错
[21:54] …can hurt. 是会受伤的
[22:03] You have good instincts. 你的直觉很不错
[22:06] No, no. 不 不
[22:09] You’re too quick. 你太快了
[22:12] The eye is more important than the hand. 眼睛比手更重要
[22:15] See your target, 看着你的目标
[22:17] understand what you’re aiming for, 明白你想要得到什么
[22:19] don’t just physically let fly. 不要只是单纯地做动作
[22:23] Now, sight the center. 现在 瞄准目标
[22:27] The rest of the circles are irrelevant. 除了它 别的都不重要
[22:38] Congratulations. 恭喜你
[22:39] Of course, the beginning is often promising. 当然了 万物伊始总是充满希望
[22:43] The trick is to keep it going that way. 困难在于如何保持下去
[22:55] Mistress, there was an attack 女士 在这条路上
[22:56] on the royal carriage, just down the road. 有一辆皇家马车被攻击了
[22:58] Did you happen to see anything? 你有看到什么吗
[23:01] You needn’t be afraid to speak with us. 你不用害怕和我们说话
[23:03] I am the king of France. 我是法国国王
[23:05] I give you my word: no one will harm you. 我向你保证 不会有人伤害你
[23:07] You’re not the king of France. 你才不是法国的国王
[23:09] The king of France burned down my farm. 法国国王烧光了我的田地
[23:12] We didn’t give him enough money, he said. 就因为我们没交够钱 他说的
[23:14] He had to make an example of some farms. 就要拿我们杀鸡儆猴
[23:17] You don’t even look like him. 你跟他长得一点都不像
[23:20] Imposters. 冒名顶替者
[23:22] Doing evil in the name of the royals. 顶着皇室的名义干坏事
[23:24] Yeah, but why? 可是为什么呢
[23:25] Burning farms? 烧光田地
[23:27] What do they get from them? 他们又能有什么好处
[23:28] Farmers can’t pay very much. 农民身上没多少油水
[23:30] It discredits the king and queen. 为了败坏国王和王后的声誉
[23:31] It undermines the throne. 让皇室威信尽失
[23:33] Whoever’s behind it, 不管是谁干的
[23:33] we must hope that my wife and mother are nowhere near them. 但愿别潜伏在我妻子和母亲身边
[23:36] This false king and his men clearly aren’t afraid of violence, 这假国王及其党羽显然不惧怕暴力
[23:39] and they can’t afford to have two sets of royals in the same place. 而且没法在同一地方冒充两波皇室成员
[23:42] Francis and Mary… 弗朗西斯和玛丽
[23:45] I curse them. 我诅咒他们
[23:46] Let the castle burn and the queen writhe in the smoke. 我诅咒城堡着火 烧得这王后不得好死
[23:49] Let her hive be as barren as mine. 诅咒她住的地方像我的一样贫瘠荒芜
[23:54] No, Gifford. 别 吉福德
[23:58] Split up into smaller groups. 分成小队搜寻
[24:00] We must cover ground as quickly as we can. 我们必须尽快搜索完这一片
[24:07] The king and queen will retire to the upper rooms to refresh themselves, 国王和王后会回到上房休息
[24:10] before continuing their journey to Amiens. 之后继续向亚眠行进
[24:22] Well, that’s some good news at least. 至少这是好消息
[24:24] Amiens is halfway back to the castle. 到了亚眠 回城堡的路就过半了
[24:26] And the Duke of Amiens is a good and loyal man. 亚眠的公爵也是位仁慈忠诚的人
[24:29] He will see us safely the rest of the way home. 接下来回家的路都有他照应我们周全
[24:38] Her Majesty wishes to be alone. 王后陛下不想被打扰
[24:41] No, it’s all right. 没关系
[24:43] You can let her in. 让她进来吧
[24:46] Your Majesty, my mother and I are lady’s maids, 王后陛下 我母亲和我是公爵夫人的侍女
[24:50] out of work, due to the plague. 因为瘟疫 我们没活计了
[24:52] We’re trying to make our way back home, 我们在想办法回家
[24:53] and we wished to beg you for a ride to Amiens. 希望您能带我们一程到亚眠
[24:56] I have always wanted to be a lady’s maid! 我一直都想当侍女呢
[24:59] Have you served in many great houses? 你们经常在大房子里干活吗
[25:01] To be a lady’s maid? 想当侍女
[25:03] But you’re the queen of France. 您可是法国的王后啊
[25:05] Of course. 当然了
[25:07] I meant that when I imagine being one of the common people, 我是说 我想象自己是平民的时候
[25:10] I think being a lady’s maid would be fun. 当侍女一定很有趣
[25:20] You know, don’t you? 你发现了 是吧
[25:25] Is that why you’re here? 所以你们才来找我
[25:26] I just made up that pond of asses’ milk. 那驴奶池的鬼话是我瞎编的
[25:28] Why did you back me up? 你为什么还帮我圆谎
[25:31] Do you want money? 你是不是想要钱
[25:32] No, I just didn’t want to see you hurt. 不是 我只是不想看你受伤
[25:38] Daughter, this sensible woman knows better 女儿啊 这女人这么精明
[25:40] than to expect disinterested generosity from the world, right? 怎么可能相信我们会这么无私
[25:45] We must tell her the truth. 我们必须告诉她真相
[25:48] Like you, we are professional deceivers. 像你一样 我们是很老道的江湖骗子
[25:52] Tricksters. 变戏法的
[25:54] Beguilers of those poor folk who never leave their tiny plot of land. 骗的就是这些没见识的乡巴佬们
[25:58] Oh, they long for entertainment. 他们几辈子都没什么消遣
[26:00] And we give it to them, right? 那我们给他们变点乐子
[26:01] Take their money in return. 骗点辛苦钱
[26:04] Oh, now, of course, you got to this territory first, 当然了 你先到了这片地界
[26:06] and we wouldn’t dream of intruding. 我们不会跟你争地盘
[26:09] My daughter plays 我女儿会扮演
[26:12] Mary, Queen of Scots, 苏格兰女王 玛丽
[26:15] and I am Catherine de Medici. 而我演凯瑟琳·德·梅第奇
[26:22] Well, aren’t you a little short to play queens? 你们演王后 有点太矮了吧
[26:26] Nobody cares how tall you are 只要戴上这个
[26:27] when you’re wearing one of these. 没人会注意你够不够高
[26:35] I have never seen such beautiful work done with paste jewels! 我从没见过粘假珠宝也有这么美的
[26:40] You can have it… 那就送你了
[26:42] if you take us to Amiens. 但你要带我们去亚眠
[26:45] All right. 好啊
[26:52] I’m sorry, that’s not enough. 抱歉 这还不够
[26:54] It’s all we have. 我们只有这么多了
[26:56] – I beg your mercy… – Your older girl has a pleasing look. -求您发发慈悲 -你大女儿长得不错啊
[27:00] Do you add her to the pile? 把她一起献给我怎么样
[27:05] No. 不行
[27:07] Burn it all! 都烧了
[27:12] What… 什么…
[27:18] I am an experienced actor, you know. 我可是个经验丰富的演员
[27:21] You should’ve heard the applause when I played Guinevere. 你们真该听听我演格尼薇儿时的热烈掌声
[27:25] But I thought women weren’t allowed on the stage. 女人不是不准登台表演吗
[27:27] Well, we aren’t, 是不准的
[27:28] and that’s why I couldn’t make a living. 所以我才无法维持生计
[27:31] But then I found a lover, 但后来我找了个情人
[27:33] and he found me this touring work, 他给我找了个巡演的活
[27:34] and it’s been easy ever since. 日子从此好过多了
[27:36] People just give us their best food and wine, 人们愿意奉上最好的食物和红酒
[27:37] and ask nothing in return. 毫无怨言 不求回报
[27:40] I love being a Queen. 当王后太好了
[27:47] What are you telling these people? 你跟这些人胡言乱语什么
[27:49] It’s all right, they’re like us. 没事 她们跟我们是同行
[27:51] And I promised that we would take them to Amiens. 我答应要带她们去亚眠
[27:54] Would you mind waiting outside? 你们能回避一下吗
[27:56] I would like to have a word with my Queen. 我想和我的王后谈一谈
[28:03] Keep them from leaving. 别让她们走
[28:17] Let us pass. 让我们过去
[28:32] This music’s charming, 这乐曲真动听
[28:34] but it would be much more charming 但若你肯赏脸与我共舞
[28:35] if you were dancing to it. 乐曲会更为动听
[28:39] What do you want from me? 你想从我身上得到什么
[28:40] I want to help with your dowry. 我想帮你拿回嫁妆
[28:43] I could also help with some other suggestions, too. 我还有些别的提议
[28:44] For instance, this would be 比如 今晚夜色迷人
[28:47] a beautiful night for a bath. 沐浴观星一定别有一番情趣
[28:49] A bath? 沐浴
[28:51] You can see the stars 北面主楼的卧室
[28:52] from the chamber in the North Keep. 能够直接看到星辰
[28:53] It’s a lovely room to bathe in, 是个沐浴的好地点
[28:56] and though the window is large, 虽然窗户比较大
[28:57] it’s not overlooked by anybody… 但保证无人能窥视
[29:00] except the parapet opposite. 除了城外护墙上的人
[29:01] But hardly anyone ever goes there. 但很少有人会去那里
[29:05] Are you seriously, seriously suggesting 你真的是在要求
[29:07] that you want to watch me bathe 观看我沐浴
[29:09] in exchange for getting my dowry back? 作为帮我取回嫁妆的回报吗
[29:12] Well, that is quite a leap. 怎么可能
[29:14] I would never speak so bluntly in front of a lady. 我绝不会在淑女面前出口狂言
[29:17] I’d simply say that midnight 我只是在说午夜
[29:20] is a very fine time for a bath. 是沐浴的好时机
[29:23] The world’s so quiet then, you could almost believe 周围如此寂静 让你几乎相信
[29:24] you’re the only one in it. 是在独身沐浴
[29:29] I’ll leave you to consider the advantages. 你好好权衡一番利弊吧
[29:39] Looking for the Queen? She’s upstairs. 要找王后吗 她在楼上
[29:41] Your Majesties. 两位陛下
[29:43] Thank heavens you’re all right. 谢天谢地你们没事
[29:45] Armsman Gifford, isn’t it? 你是吉福德卫兵 对吧
[29:47] My lady. 女王陛下
[29:47] We’ve been searching half of Northern France for you both. 为了找你们 我们把法国北部翻了个底朝天
[29:50] They said downstairs the Queen was here, but I wasn’t sure. 楼下的人说女王陛下在此 但我不甚确定
[29:53] Where is King Francis? 弗朗西斯国王在哪
[29:55] Well, he’s searching eastward of here. 他在东面搜查
[29:56] But I saw a carriage outside. 但我在外头看见了马车
[29:58] I’ll borrow it and take you both back to the castle 我会借过来把两位陛下送回城堡
[30:00] and send messengers to let him know you’re all right. 而后告知国王你们安然无恙
[30:03] No, that carriage belongs to imposters. 不行 那马车是冒名顶替者的
[30:05] They’re pretending to be the King and Queen. 他们在冒充国王和王后
[30:06] And they are in there now and they have my crown. 他们现在就在房间内 我的皇冠还在他们手上
[30:09] My lady, why don’t you wait downstairs? 还请两位陛下到楼下稍等
[30:11] And we’ll rout these mountebanks fast enough 我们会快速收拾这几个江湖骗子
[30:14] and leave them with the local magistrate. 把他们交给当地法官
[30:16] Don’t arrest the woman. 别逮捕那个女人
[30:17] I want her to come to the castle with us. 我想让她和我们一同返回城堡
[30:19] Your Majesty. 遵命 陛下
[30:22] Take her back to the castle? 带她回城堡
[30:24] I’m sure I can find her a position as a lady’s maid. 我想应该能给她找份侍女的工作
[30:35] What did you tell them? 你跟她们说什么了
[30:36] Did you talk about me? 有提及我的事吗
[30:37] Tell who? 跟谁说
[30:39] Oh, you fool, you don’t know who you were entertaining? 你个傻瓜 你都不知道自己在演谁
[30:42] That was the real Queen Mary and Catherine! 那是真正的玛丽女王和凯瑟琳王太后
[30:47] Mary and Catherine? 玛丽和凯瑟琳
[30:51] Come on! 快说
[30:53] I didn’t say anything. 我什么也没说
[30:55] Neither did Jenny. 珍妮也是
[30:57] No names, I swear. 没提及任何名字 我发誓
[31:05] Good. 很好
[31:26] It’s all right. 没事的
[31:33] Not a word, my love, hmm? 把嘴巴闭严实点 亲爱的 知道了吗
[31:35] Come here. 来亲一个
[31:37] Not a word. 什么都不许说哦
[31:39] We might both come out of this alive. 我们也许能侥幸逃脱
[31:42] Come on. 起来
[31:43] All right, you, clean up this room. 你 把房间收拾干净
[31:45] You, come with me to White Horse Hill. 你跟我上白马山
[31:47] You can help bury the two Queens. 你能帮我埋葬两位王后
[31:50] There must be no trace of this enterprise. 不能留下一点痕迹
[32:01] We should have hit the main road by now. 我们现在应该到主道上了
[32:03] Something’s wrong. 有点不对劲
[32:04] What is it? It’s all right. 怎么了 没事的
[32:05] You can tell me. I’m a friend. 你可以告诉我 我是你的朋友
[32:07] No. 不
[32:09] I am also your queen, and I command you to speak! 我同时也是你的女王 我命令你说
[32:12] Oh, God! He killed Roger. 天啊 他杀了罗杰
[32:15] Who’s Roger? 谁是罗杰
[32:16] Francis, Francis! Roger’s Francis. 弗朗西斯 弗朗西斯 罗杰演的弗朗西斯
[32:21] He told me to keep quiet. 他让我别说出去
[32:23] But when he sees that I can’t keep myself together, 但要是他看我吓成这个样子
[32:25] he’s going to kill me, too. 他一定也会杀了我的
[32:27] Kill you, too? 也杀了你
[32:28] The false king wasn’t your lover? 那个假国王不是你的爱人
[32:30] It’s Armsman Gifford. 吉福德卫兵才是
[32:32] The guard who rescued us? 那个救了我们的卫兵
[32:33] He’s the one who recruited you. 是他雇了你
[32:36] What are we going to do? 接下来我们怎么办
[32:37] He’s not taking us back to the castle. 他不会送我们回城堡的
[32:41] If I’ve learned one thing at French court, 我在法国宫廷学到的一件事
[32:42] it’s always keep a dagger on you. 就是身上要永远带着匕首
[32:47] Poison? 下毒了吗
[32:48] Oh, you say that so hopefully now. 你的语气满是期待啊
[32:50] But sadly, it’s not. 但很遗憾 没有
[32:51] I don’t carry poison everywhere! 我不会随身带着毒药
[32:53] I might accidentally kill myself. 可能会不小心害死自己
[32:55] Besides, Gifford and his men are armed with swords. 再说了 吉福德和他的人都佩着剑
[32:57] We’d never get even close enough to use these. 我们甚至连近身反击的机会都没有
[33:00] He might let her get close enough. 他可能会让她靠近
[33:03] What about the other guard? 那剩下的卫兵呢
[33:04] Once we take out Gifford, 一旦我们拿下吉福德
[33:05] it’ll be our three to his one. 就是三对一
[33:06] And we’ll have Gifford’s sword. 我们还能拿到吉福德的剑
[33:07] It’s the only chance we’ve got. 这是我们唯一的机会
[33:08] No, no, please! I’m a coward. 不 不 拜托了 我很胆小的
[33:11] Good. Cowards want to live. 很好 胆小才会怕死
[33:15] Now… 听着…
[33:16] the quickest… 最快的…
[33:18] The quickest route to the heart 直插他心脏的最快路径
[33:19] is through the fifth and sixth rib. 是第五和第六根肋骨之间
[33:26] Take it. 拿着
[33:28] It’s our only chance of survival. 这是我们活下去的唯一机会
[33:43] What is it? Why have we stopped? 怎么回事 为什么我们停下来了
[33:46] Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王玛丽
[33:48] Did you really think you could wear the English coat of arms, 你真的以为你能不花一分一毛
[33:51] and not pay a price? 就登上英格兰王位吗
[33:55] Elizabeth is behind the imposters. 伊丽莎白是幕后指使者
[33:58] You as good as told the world you’re the rightful queen of England. 你有种告诉世界你是英格兰女王
[34:04] You’ve earned your punishment. 一切都是你自作自受
[34:06] This was a cheap way for her to give it to you. 这种惩罚已经算是仁慈了
[34:08] Finance a few needy actors, destroy your credibility… 雇几个穷酸演员 毁了你的信誉
[34:11] and your husband’s. 还有你丈夫的
[34:14] She paid me well as her agent. 作为代办人 她给了我一笔钱
[34:16] Wonder how much more she would reward me 真想知道我帮她除掉了对手
[34:18] for ridding her of her rival? 她还会多给我多少钱
[34:20] Who’d believe I’d find the queen of Scots here alone? 谁能想到我会找到孤身一人的苏格兰女王
[34:24] Not a single guard. 不带一兵一卒
[34:25] Not entirely alone. 也不是完全一人
[34:34] I’ll see you bitches in hell for making me do this. 敢这么对我 你们去死吧
[34:36] – God, please, no! – You stupid, stupid girl. -天啊 拜托 不要 -你个小蠢货
[34:43] Wait! 等等
[34:44] Think. Think! 想想 想想看
[34:45] Before you do anything else. 在你再做任何事之前
[34:47] You could make so much more money 如果你留我们做人质
[34:48] if you held us for ransom. 可以得到更多的钱
[34:50] You could bankrupt France. 你可以使法国倾家荡产
[34:52] My son will pay any price 我儿子会不惜一切
[34:54] for his mother and his wife. 来救他母亲和妻子
[34:56] I don’t trust you. 我不相信你
[34:59] Stay back! It’s poison! 后退 这簪子有毒
[35:07] No! 不
[35:12] More of his friends are coming. 他的人马要来了
[35:15] Wait, no! It’s Francis! 等等 不 那是弗朗西斯
[35:22] We found a guardsman 我们找到一个卫兵
[35:23] throwing bodies into a ditch behind a tavern. 在一家酒馆后面挖沟埋尸体
[35:25] He confessed, but he wasn’t sure you’d still be alive. 他认罪了 但他不确定你们是否还活着
[35:29] Oh, thank God. 感谢上苍
[35:37] Poor child. 可怜的孩子
[35:48] My dear, never give up a crown to anybody. 亲爱的 永远别把王冠给任何人
[36:05] Mary… 玛丽
[36:05] I’ll retire to our chambers. 我要回房间了
[36:07] I’m very tired. 我很累了
[36:09] Of course. 好
[36:19] You’re a fool. 你个笨蛋
[36:20] This is none of your business. 这和你无关
[36:21] Mary risked her life today. 玛丽今天冒了生命危险
[36:23] And she was out there because she wanted to please you. 她会出去是因为她想取悦你
[36:26] By seeing a physician who could help her have a baby. 为了去看医师 想要怀孕让你开心
[36:29] I know that desperation. 我知道那种绝望
[36:32] Your pressure isn’t helping. 你给她压力也无济于事
[36:35] I was reminded today 今天的事提醒了我
[36:36] she’s a good fighter to have 在没有任何退路的时候
[36:38] when your back’s against the wall. 她依然是名勇敢的斗士
[36:40] Whatever is going on… 不论发生了什么事
[36:43] trust her. 你要信任她
[36:44] Be honest. 对她诚实
[36:46] If you don’t, she’ll end up a thousand miles away from you, 如果你不信任她 她最终会推开你
[36:48] playing her role out of duty. 只是出于责任扮演自己的角色
[36:51] And you would care? 你在乎吗
[36:53] She has a childlike belief 她心存一种天真的信念
[36:55] that a woman should trust her husband. 就是女人应该信任自己的丈夫
[36:57] I find… 我发现…
[37:00] I wish it were true. 我希望这是真的
[37:31] You’re right. 你说得对
[37:33] It is a beautiful night for a bath. 今晚良辰美景正适合沐浴
[37:37] So I offered the use of the tub 所以我让那个给我洗衣服的仆人
[37:39] and five gold pieces to the servant who does my laundry. 用我的浴盆洗澡 并且给了她五个金币
[37:42] I warned her that someone might look. 我提醒她可能有人会看
[37:45] She said that for five gold pieces, 她说给她五个金币
[37:46] the entire castle could watch. 整个城堡的人看都行
[37:48] Well played. 手段高明
[37:50] And I should tell you that I’ve already 我该告诉你 我已经阻止了他们
[37:53] stopped the transfer of your dowry to Hungary. 你的嫁妆不会运去匈牙利了
[37:55] It’s yours. 嫁妆是你的了
[37:56] And I would be honored to be of any further 我也很乐意在以后的日子里
[37:59] service in the future. 更多地为你服务
[38:02] And I want you to know that 我想让你知道
[38:04] I do understand. 我明白
[38:06] “Understand”? 明白什么
[38:07] Why you wanted your dowry back. 你为什么想要回自己的嫁妆
[38:10] With it, you can stay or go as you wish. 有嫁妆在手 你的去留都可以自己说了算
[38:13] It means you haven’t surrendered to life at court. 有嫁妆在手 你的一生不必拘于王庭
[38:15] You can still make your own decisions. 你仍然可以自己作出决定
[38:18] Perhaps find love again. 或许还能找到真爱
[38:20] Get married. 结婚生子
[38:22] I have the same wish. 我的愿望跟你一样
[38:26] Most people seem to think 大多数人好像都觉得
[38:27] that women shouldn’t have such freedom. 女人不该有这种自由
[38:29] Ah, but you clearly have not listened to those people. 但是显然你没有听那些人的话
[38:34] For a woman 作为一个
[38:35] impatient with court ways, 不喜宫廷的女人
[38:38] you are becoming quite an intriguing game player. 你这个玩家真是越来越有意思了
[38:42] “The beginning is often promising. 万物伊始总是充满希望
[38:45] “The trick 困难在于
[38:46] is to go on that way.” 如何保持下去
[38:58] Seeing you safe today… 看到你今天安全…
[39:00] I could not have borne losing you. 我不能失去你
[39:03] I want you to know that I didn’t 我之前说过的话
[39:04] mean those words I said. 都不是真心的
[39:08] I didn’t even mean them in the moment. 我从来没有那么想过
[39:09] I was desperate. 我当时很绝望
[39:11] I was afraid for you. 我很担心你
[39:15] God, Mary, I can’t live like this, with us so far apart. 玛丽 我真的受不了我们这么疏离
[39:18] Then stop shutting me out. 那就不要再疏远我
[39:20] Tell me why you’re so afraid. 告诉我你为何如此害怕
[39:23] Whatever it is, 不论是什么
[39:24] I will fight at your side! 我都会与你一同承担
[39:28] You would, wouldn’t you? 你肯定会的 对不对
[39:30] You’d fight to the end. 你会抗争到底
[39:35] There’s no need to be so ferocious, you know. 其实没必要如此残酷
[39:37] I was just… feeling the pressures of being a king. 我只是 感受到了身为国王的压力
[39:42] Naturally they take a toll. 总会影响我
[39:43] I’m sorry. 很抱歉
[39:45] Whatever happens, I’ll never leave you, 无论如何 我绝对不会离开你
[39:49] never betray you. 绝不会背叛你
[39:50] Isn’t lack of honesty a betrayal? 隐瞒不也是一种背叛吗
[39:52] You must believe that I’ll fix this. 你要相信 我可以处理好一切
[39:56] I’ll end this distance between us, I swear. 我一定会让我们重回往日的亲密 我发誓
[40:00] You do believe me, don’t you? 你信任我的 对吗
[40:06] Of course I believe you. 我当然信任你
[40:10] You mean it? 真的吗
[40:12] You’re not just 你不是在
[40:13] acting the part of a dutiful wife like my mother had to? 像我母亲一样 尽好自己的责任对吗
[40:15] – I don’t want that. – No. -我不想那样 -不
[40:18] That will never be us. 我们之间绝不会那样
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号