Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Why don’t we get to know one another? 我们何不对彼此了解一下
[00:04] What do you want from me? 你想从我身上得到什么
[00:06] Are you secretly protestant? 你是不是新教徒
[00:08] Ever since Yvette died, 伊薇特死后
[00:09] I’ve been trying to find something 我一直在想办法
[00:10] to help me through it. So I started going to services. 帮我走出忧伤 所以我就开始参加礼拜
[00:13] What do you want? 你想要什么
[00:13] What I want is what is best for France. 我的所思所想都是为了法国好
[00:16] If the people learn that you killed your father, 要是大家知道 你杀了亲生父亲
[00:19] they will never believe your queen didn’t know it. 没人会相信你的王后不知情
[00:20] Your heads will be on two pikes, side by side. 你们会被一起斩首示众
[00:24] Francis, what aren’t you telling me? 弗朗西斯 你瞒了我什么
[00:25] You need to trust me. 你需要信任我
[00:27] Not everything can be solved by talking. 并不是一切事都可以通过谈话解决
[00:29] By love. There are things 通过爱 有些事情
[00:31] that cannot be undone. 根本无法解决
[00:42] Halt. 停
[00:47] Here we are. 我们到了
[00:50] May I? 我能喝吗
[00:52] Just a sip. 就一小口
[00:53] I could use some courage right about now. 给我壮壮胆
[00:55] No, my dear, 不行
[00:55] you’re highborn and far too young. 你出身高贵而且太小了
[00:58] You will give it to me. 你会给我喝的
[00:59] Well, forgive me, but there’s little you could do 无意冒犯 但你还这么小
[01:01] to make me… 能怎样…
[01:08] I feel better already. 感觉好多了
[01:10] Wake him up for me, would you? 帮我叫醒他吧
[01:19] I remember you, too. 我也记得你
[01:21] Now close your mouth. 快把下巴收一收
[01:22] Bow. 鞠躬
[01:24] Beg your pardon, 请接受我真挚的
[01:25] truly. 歉意
[01:28] Now go and tell Catherine her daughter’s here. 现在去告诉凯瑟琳她的女儿来了
[01:29] Tell everyone 告诉所有人
[01:30] that Princess Claude is home. 克劳德公主回来了
[01:47] Well, we can’t seat the duke next to Lady Berwell 我们可不能把公爵安排在伯维尔小姐旁边
[01:50] because of… 因为…
[01:55] Would you like for us to move 需要我们挪一下位子吗
[01:56] so that you two can sit next to each other? 这样你们俩就能坐一块儿了
[02:01] We seem to be getting our work done. 我们要把事情做好
[02:03] There’s no reason we can’t do it separately. 分头来做也没什么影响
[02:04] – Well, normally… – Normally -可平常… -平常
[02:06] Francis doesn’t keep secrets from me 弗朗西斯不会有事情瞒着我
[02:07] or make decisions that I despise, 或者做出我所不耻的决定
[02:09] like bowing to corrupt nobles or releasing murderers. 比如屈从于腐败的贵族或者释放谋杀犯
[02:13] Your Majesty. 陛下
[02:16] A word. 和您说几句话
[02:18] Please. 你们先下去
[02:25] I know I’m rarely invited to these working breakfasts, 我知道你们鲜少会邀请我参与这种工作早餐
[02:29] but the nobles have asked me to present this to you. 但贵族们请我把这个呈上来
[02:33] It’s an edict. 是一份法令
[02:34] For your ratification. 呈给您签署批准
[02:36] May I read what you’ll want me to ratify? 要我签署我总要先看一看吧
[02:39] Of course. 当然
[02:44] This would require every French subject to come forward 这上面说要每个法国人必须站出来
[02:46] and publicly declare their faith to the king. 对国王公开宣誓他们的信仰
[02:48] What? 什么
[02:50] As you see, 正如您所见
[02:51] nobles from Saint-Germain, Provence, 来自圣日耳曼 普罗旺斯
[02:53] Orleans and the other regions have all signed in support. 奥尔良以及其他地区的贵族都已经签名支持了
[02:56] This would force our people to declare their faith, 这就逼迫我们的人民宣誓他们的信仰
[02:58] under penalty of death. 否则就处以死刑
[03:00] As long as they come forward, they have nothing to fear. 只要能站出来 就没什么好怕的
[03:02] Nothing to fear if they’re Catholic, you mean. 如果是天主教徒就没什么好怕的 对吧
[03:04] This law is simply an excuse to root out the Protestants. 这条法令根本就是为了根除新教徒
[03:07] If they lie to save themselves, they’ll be committing perjury 若他们撒谎以自保 他们就在国王面前
[03:09] in front of their king. They could be executed. 犯了伪誓罪 会被处以极刑
[03:11] Then they shouldn’t lie to their king. 那他们就不应该对国王撒谎
[03:14] And why are you and… 为什么你 以及
[03:16] the nobles pushing this now? 贵族们要现在推行这条法令
[03:18] Because France grows more vulnerable 因为在新教徒的威胁下
[03:20] to the Protestant threat. 法国越来越脆弱
[03:22] I heard rumors that the Protestant English queen 我听说 英格兰新教女王
[03:25] managed to turn your own guards against you. 让你的卫兵对你反目了
[03:27] This is not about the English queen or her paid traitors. 这和英格兰女王或者她所收买的叛徒没关系
[03:31] This edict will spill French blood. 这条法令会残害无辜的法国人民
[03:33] – People will kill each other in the streets. – True. -人们会在大街上自相残杀 -没错
[03:35] And I assume by “People,” You mean peasants. 但您所说的人们应该指的是农民吧
[03:37] Because they are the first to surrender to Protestantism. 因为他们是最先对新教卑躬屈膝的
[03:40] By the time it reaches the nobles, it’s too late. 传到贵族耳朵里的时候 已经太晚了
[03:44] Now’s not a good time. 现在不行
[03:46] Very well. But you should know… 好 但你得知道…
[03:49] Claude is back. 克劳德回来了
[03:50] Your little sister? 你妹妹
[03:53] We must greet her. 我们必须迎接她
[03:54] I’ll join you shortly. 我过会儿就到
[04:04] I take it that this… 这个应该…
[04:07] – isn’t a request? – Oh, Your Majesty, -不是要求吧 -陛下
[04:10] it’s not my choice to overtly threaten my monarch. 这么过分威胁我的国王可不是我乐意的
[04:14] But yes. 但 是的
[04:15] If this edict is not ratified, 如果这条法令您不签署
[04:17] then the world will know that you killed King Henry. 所有人都会知道是你杀了亨利国王
[04:52] I was under the impression that your task 我怎么记得你的任务
[04:54] was to deliver my daughter to Limoges. 是把我的女儿送去利摩日呢
[04:57] Or was your bishop unclear about that? 你的主教不知道吗
[04:59] Your Majesty, the-the princess has been away 陛下 公主殿下已经好几年
[05:02] from home for years. 都没回家了
[05:03] She longed to return, and I felt for her. 她渴望回来 我很同情她
[05:07] You do realize the instructions came from me? 你难道听不懂我下的命令吗
[05:10] Mother. 母亲
[05:12] Please don’t be angry with poor Father Benoit. 请别对可怜的伯努瓦神父发火
[05:15] I cried, I begged, I pleaded. 是我痛哭流涕地求他的
[05:19] I missed you so. 我太想您了
[05:20] I missed my home. 我想家了
[05:26] You smell of whiskey already. 大早上的就满身威士忌味儿
[05:28] And my brother, 还有我哥哥
[05:30] – Francis. – Claude. -弗朗西斯 -克劳德
[05:32] You look well. 你看起来很好
[05:33] The picture of health. 健康得很呢
[05:35] And you, 看看你
[05:37] a king. 当了国王
[05:38] Ruler over all of us. 统治着我们
[05:40] Married and a baby. 结了婚 生了子
[05:41] Or should I not mention those in the same sentence? 这两件事似乎不该放一起说
[05:45] Dearest sister, may I acquaint you with Mary, my wife 妹妹 请允许我为你介绍玛丽 我的妻子
[05:48] and your Queen. 法国王后
[05:49] Princess Claude, welcome back. 克劳德公主 欢迎回来
[05:51] You probably don’t remember me. 也许你不记得我了
[05:52] Oh, but I do. I recall your lovely dark hair and your smile. 我记得 记得你的一头乌发和美丽笑容
[05:56] You seemed so tall in those days. And sporty. 那时候的你显得好高 很率性
[06:00] You loved to muck about outside. 最喜欢在外面玩了
[06:02] – Do you still? – Love the outdoors? Yes. -现在还是吗 -喜欢室外吗 是的
[06:04] Perhaps we could go for a walk sometime. 也许我们可以抽空一起散个步
[06:06] I’d like that. 再好不过了
[06:08] Bash. 巴斯
[06:09] Is it really you? 真的是你吗
[06:11] Claude, I’d like you to meet 克劳德 来见见我的妻子
[06:12] my wife, Kenna. 肯娜
[06:14] Princess Claude. It’s an honor. 克劳德公主 不胜荣幸
[06:17] Is something wrong? 怎么了吗
[06:19] I was just admiring your beadwork. 我只是在欣赏你的珠饰
[06:22] So much to catch up on. 这里发生了好多我不知道的事呢
[06:30] Greer. 葛瑞尔
[06:31] Excuse me. 失陪一下
[06:37] Greer? 葛瑞尔
[06:40] I’m not feeling well, Mary. I’ll-I’ll see you a bit later. 我有点不舒服 玛丽 待会儿去找你
[06:45] Greer, what’s wrong? 葛瑞尔 怎么了
[06:48] It’s all right. It-It’s not serious. 没事 不严重
[06:52] Greer, what happened? 葛瑞尔 出了什么事
[06:54] You’re not even supposed to be done with your wedding tour yet, 你的蜜月提前结束了
[06:56] and I can see that you’re hurt and upset. 我看得出来你受伤了 很难过
[07:01] We… we were traveling through Orleans, 我 我们经过奥尔良的时候
[07:05] and some men attacked us. 有人攻击了我们
[07:08] They took everything, 拿走了所有东西
[07:09] our coin, our wedding gifts, my dresses. 我们的钱 新婚礼物 我的裙子
[07:13] We barely escaped with our lives. 我们勉强捡了条命回来
[07:15] But we did. We’re-we’re fine now. 不过已经过去了 我们没事
[07:17] We’ll put pressure on the local authorities to catch them. 我们会施压让当地执法官迅速逮捕他们
[07:19] No, please don’t tell anyone. 不 不要告诉任何人
[07:21] Why not? Greer, what aren’t you telling me? 为什么 葛瑞尔 你有什么事瞒着我
[07:25] I will find out eventually. 我迟早会知道的
[07:27] And I won’t relent until I have answers. 我会追根究底 直到查出真相
[07:30] In Orleans, there were rumors. 在奥尔良 有一些谣言
[07:32] Because Lord Castleroy didn’t take Mass. 因为卡斯尔雷没有参加弥撒
[07:36] Church representatives came to call. 教堂代表就来叫他
[07:38] We-we avoided them and moved on. 我们就避开了他们 离开了
[07:42] They came after us anyway. 于是他们就开始追我们
[07:46] Greer, are you telling me that… 葛瑞尔 你是说…
[07:48] Lord Castleroy is a Protestant? 卡斯尔雷伯爵是新教教徒吗
[07:51] Did you marry a Protestant? 你嫁给了新教徒
[07:53] Yes. 是的
[07:55] But I am still a Catholic. 但我依旧是天主教徒
[07:55] – I haven’t converted. – Yet. -我并没有改变信仰 -可是
[07:58] He is your husband. 他是你的丈夫
[08:01] The nobles want Francis to sign a law 贵族们希望弗朗西斯能通过一份法案
[08:04] that would force all French subjects to declare their faith 要求所有法国子民公开向国王
[08:07] to the king publicly. 宣誓信仰
[08:09] They want to identify the Protestants, 他们想让新教教徒暴露
[08:11] put targets on their backs. 成为众矢之的
[08:15] They’ll be harassed and persecuted. 他们将被欺凌 被处决
[08:16] Mary, you must make Francis see how wrong this is. 玛丽 你必须让弗朗西斯明白这是错误的
[08:20] I promise I will try. 我尽量
[08:23] I watched Narcisse’s estate for three nights 我已经连续三夜监视纳西斯的府邸
[08:25] and no sign of Montgomery. 并未发现蒙戈马利的踪迹
[08:26] The only visitor of note was Lola. 唯一的拜访者就是萝拉
[08:30] Lola? Why is she visiting Narcisse? 萝拉 她为什么要去见纳西斯
[08:32] Why am I watching Narcisse? 我为什么要去监视纳西斯
[08:34] What does he have to do with Montgomery? 他跟蒙戈马利有什么关系
[08:35] I told you before that it’s best that you don’t ask questions. 我早就跟你说过 最好别问
[08:38] Now, have you found the nanny, Caroline? 你找到那位保姆了吗 卡洛琳
[08:40] Francis, what does your son’s former nanny 弗朗西斯 照顾过你儿子的保姆
[08:42] have to do with any of this? 又跟这些事有什么关系
[08:44] What connection does she have to the man who killed Father in a joust? 她跟在骑术格斗赛里杀死父亲的人有什么关系
[08:47] And why are you hunting a man who Father pardoned himself? 父亲都已经原谅他了 你为何穷追不舍
[08:50] It was an accident. 那是一场意外
[08:54] You think there’s more to it. 难道你觉得另有隐情
[08:56] Stop it. You don’t want to dig into this. 行了 不要牵扯进来
[08:57] Why not? Do you think someone hired Montgomery? 为什么 你觉得是有人雇了蒙戈马利吗
[09:00] Father’s madness, his obsession with England, 父亲的疯狂 对于英格兰的执着
[09:03] threatened everyone. 威胁到了所有人
[09:04] Even you. 甚至是你
[09:08] Francis, 弗朗西斯
[09:09] did you hire Montgomery to kill our father? 是你雇了蒙戈马利杀害父亲吗
[09:12] No. 不是
[09:16] I did it myself. 是我干的
[09:19] I took Montgomery’s place. 我顶替了蒙戈马利
[09:26] Francis. 弗朗西斯
[09:31] I understand. 我明白
[09:33] I know as well as anyone 大家都明白
[09:34] the harm he caused. 他造成的伤害
[09:37] And you’ve been carrying this all alone. 你一直在独自承受这些
[09:38] Not alone. Narcisse knows. He’s blackmailing me. 并不是 纳西斯知道了 甚至以此要挟
[09:41] – I’ll kill him myself. – We can’t. -我亲自杀了他 -不行
[09:43] He has Montgomery hidden away somewhere, 他把蒙戈马利藏到别处
[09:44] ready to accuse me of regicide if anything happens to him. 一旦他性命不保 事情就会败露
[09:47] Narcisse can force me to do anything, sign anything. 纳西斯可以强迫我干任何事 签任何字
[09:50] I have lost control of my country. 我已经失去了统治实权
[09:52] I need a way out, or I’ll be forced to sign 我需要想办法 否则我就得被迫同意
[09:54] that edict into law. 将那条法令写进法律
[09:56] People will die. 人们会丧命的
[09:58] And Mary? 玛丽呢
[10:00] She can never know. 绝不能让她知道
[10:01] She must be able to deny, on oath before God, 必须让她可以在上帝面前宣誓
[10:03] that she knew anything. 她毫不知情
[10:06] It’s the only way to keep her safe. 这是保她周全的唯一方法
[10:09] And what of this nanny? 那个保姆怎么办
[10:11] She works for Narcisse. 她是纳西斯的人
[10:13] She knew exactly what to pry out of me. 她知道该窥探什么
[10:15] She knew about Montgomery. 她知道蒙戈马利的事
[10:16] So she might know where he is now. 那她可能知道他在哪
[10:20] I’ll find this nanny. 我会找到她
[10:22] Then Montgomery. 然后找出蒙戈马利
[10:23] Then we’ll figure out what to do with them. 然后好好对付他们
[10:27] And then we kill Narcisse. 最后杀了纳西斯
[10:39] All the fervor surrounding Claude’s arrival, 因为克劳德回国的事
[10:41] we haven’t had a chance to discuss the edict. 我们还没找到时机谈法令
[10:45] I know it distresses you. 我知道这让你很苦恼
[10:46] In a way it pleases me. 某种方面来说它让我很高兴
[10:49] I know that we’ve been moving in opposite directions, 我们最近一直背道而驰
[10:51] but today when I saw your reaction to that edict, 但今天我看到了你对法令的反应
[10:54] I knew we were on the same side. 我知道我们的想法是一致的
[10:56] Those nobles expect you to give in. 那些贵族想让你屈服
[10:59] They don’t know you like I do. 但他们没有我了解你
[11:03] Take a stand, my love. 说出你的立场 我的爱人
[11:04] I’ll take it with you. 我会支持你的
[11:05] Mary, I appreciate your support, but… 玛丽 我很感谢你的支持 但是…
[11:10] You’re actually considering this? 你真的在考虑这个法令吗
[11:13] I have to consider it. 我不得不考虑
[11:14] I’m the Catholic king of a Catholic country. 我是天主教国家的天主教君主
[11:16] – All my power comes from… – The nobles and the Church. -我的权力都来自于… -贵族和教会
[11:19] They fear what happened in Scotland– well, so do I. 他们害怕苏格兰的事重演 我也怕啊
[11:22] If you treat people as your enemy, 如果你将人民视为你的敌人
[11:24] that is what they become. 他们就会成为敌人
[11:26] This edict is wrong. 这个法令是错的
[11:28] In your heart, you know that. 你心里也明白
[11:30] The man I love knows that. 我爱的男人知道这一点
[11:34] There are limits to what I can do. 我能做的事也是有限的
[11:36] Even as king. 即使身为国王
[11:40] When the nobles are united, I am boxed in. 如果贵族联合起来 我就四面楚歌了
[11:42] Well, perhaps we can find a way to divide the nobles. 或许我们可以想个方法离间他们
[11:44] – No. – Together, we… -不行 -我们一起…
[11:45] I need to handle this on my own, 这件事我来解决
[11:47] and I need to do it my way. 得按我的想法来做
[11:49] What I need from you is to be patient… 我希望你能耐心点
[11:52] and to believe in me. 相信我
[11:56] All right. 好的
[11:59] Then I will do that. 那就按你说的办
[12:04] How do I go back to my husband now, hmm? 现在我要怎么回到我丈夫身边
[12:10] Discreetly. 小心谨慎地回去
[12:16] Stay there. 你别动
[12:23] Queen Mary. 玛丽王后
[12:26] – To what do I owe this surprise? – Unfortunately, -突然来访所谓何事 -很不幸
[12:28] my husband isn’t giving me what I want. 我的丈夫没有答应我的要求
[12:31] So I’ve come to ask you instead. 所以我就来找你了
[12:38] You think Francis will sign this edict into law? 你觉得弗朗西斯会将法令写进法律吗
[12:41] I believe he doesn’t want to, but when the nobles are united, 我相信他不想这么做 但如果贵族联合起来
[12:44] they’re too strong to oppose. 他就无力反对了
[12:46] So why aren’t you having this conversation with your husband? 那你为什么不找你的丈夫谈这件事
[12:49] I’ve tried. 我试过了
[12:51] He says he needs to handle this alone. 他说要独自解决
[12:53] These things he’s doing, they’re wrong. 他做的这些事是错的
[12:55] Politically dangerous. Why isn’t he listening to you? 就政治上来说也是一招险棋 他为什么不听你的
[12:58] Any man would… 任何男人对你…
[13:01] What I mean is, 我的意思是
[13:02] Mary… you are right to want to help him, 玛丽 你想帮他是对的
[13:05] in any way you can. 无论用何种方式
[13:06] What can I do? 我能做些什么
[13:08] We need to divide and conquer the nobles. 我们得离间 拉拢贵族
[13:10] Narcisse reminded me 纳西斯提醒了我
[13:11] that once the faith reaches them, 一旦他们知道谁是新教徒
[13:13] it’s already too late to stop it. 再想阻止就为时已晚了
[13:15] That gave me an idea. 那让我想到一个主意
[13:16] I need a Protestant noble to oppose the edict, openly. 我需要一名新教贵族公开反对法令
[13:20] I am a Catholic. 可我是天主教徒
[13:21] But you are a known sympathizer. 但你是众所周知的新教支持者
[13:23] There are nobles who have already converted. 已经有贵族改信新教
[13:25] I am sure of it. 我很确定
[13:26] We just need one to step forward publicly, 我们只需要一个贵族公开承认
[13:28] and more might follow. 其他人或许就会响应了
[13:30] You’re asking me to name names. 你是在让我公开他们
[13:31] Mary, people hide for a good reason. 玛丽 人们对此保密是有原因的
[13:34] Whoever comes forward would be risking everything. 站出来的人可能会失去一切
[13:36] Just get me in a room with one so I can make my case directly. 你帮我联系一个 我就可以直接请求他
[13:39] No one wants to be the first. 没人想当出头鸟
[13:41] You can’t ask people to do things they’re not ready to do. 你不能请求他们做没准备好的事
[13:43] Consider the risk if they don’t come forward. 那就想想如果不站出来的风险
[13:45] The king signs the edict, and innocent people, 国王签署法令 无辜的人们
[13:48] people we both know and care about, are questioned, tortured. 我们熟识且关心的人们 会被审问 折磨
[13:52] The Inquisition will reach those nobles. 那些贵族们也会被调查
[13:55] Their secret faith will look like treason. 他们那秘密的信仰会被视为叛国
[13:57] Will they be safe then? 到那时还能保住自己吗
[13:59] The time is now. 现在就是时机
[14:01] You and I both know it. 你我都清楚这一点
[14:02] It’s now or never. 成败在此一举
[14:05] I had it especially made for Princess Claude. 这是我为克劳德公主定制的
[14:06] Do you think she’ll like it? 你觉得她会喜欢吗
[14:08] Why are you giving Claude gifts? 你为什么要送礼物给克劳德
[14:10] Well, she’s a princess, and your sister. 她是公主 还是你妹妹
[14:12] I think we could be friends. 我想我们可以成为朋友
[14:13] Kenna, Claude is not your friend. 肯娜 克劳德不是你的朋友
[14:15] She’s not even my sister, she’s my half-sister. 她都不是我的亲妹妹 只是同父异母
[14:18] And while I can’t speak for her passion for beads, 她喜不喜欢珠子我不知道
[14:21] I know that she’s never liked other girls. 但我知道她绝不会喜欢别的女孩
[14:23] Well, people can change– 人是会变的
[14:24] you used to think I was just a shallow girl 你原来也觉得我不过是个肤浅的女人
[14:26] who only cared for nice jewels and parties. 只喜欢贵重珠宝和参加宴会
[14:29] All right, fine, I still like 好吧 我还是很喜欢
[14:31] nice things and parties, 漂亮的东西和参加宴会
[14:32] but is that a crime? 但这是罪吗
[14:33] This castle used to be fun. 这座城堡原来多有趣啊
[14:35] On behalf of France, I’d like to apologize 我想代表法国向你表达深切的歉意
[14:36] for the plague, famine and religious violence. 为那场瘟疫 饥荒和因信仰不同引起的暴乱
[14:39] And you leave me alone for days at a time. 你有一次还让我一个人待了好几天呢
[14:41] You don’t say where you’re going. 你就是不告诉我你去哪儿了
[14:43] – Come here, wife. – Oh, and you’re off again. -过来 夫人 -你又要走了
[14:45] Yes. Yes, I am. 是的 是的
[14:51] I love you. 我爱你
[14:53] There’s just something that I need to look into. 只是我得去调查点事情
[15:03] Move pawns east. 军队向东行进
[15:08] – You wanted to show me something? – Yeah. -你想给我看什么吗 -是的
[15:10] We found this in that… 我们在那个叛国者吉福德的房间
[15:12] traitor Gifford’s chambers. 发现了这个
[15:15] It’s a cipher. 这是暗号
[15:16] Mm, the English use it to decode messages. 英格兰人用这个来解码信息
[15:19] He was feeding Elizabeth information. 他在给伊丽莎白通风报信
[15:21] If this is how the English spies communicate, 如果英格兰人就是这样监视通讯的话
[15:23] it stands to reason there are others in France. 那显然国内还有别的奸细
[15:26] It’s a traitor’s tool. 这是卖国者的工具
[15:27] And anyone who is found with one… 而如果发现还有其他人有这个
[15:29] No matter their standing, we’d know they were a spy. 不管他们立场如何 我们都知道他是间谍
[15:31] – And anything they said… – Would be discredited. -而不管他们说什么 -都不可信
[15:34] They’d be executed. 他们会被处死
[15:36] I need to borrow this. 我得借用一下这个
[15:37] – Have you made copies? – Of course. -你有副本吗 -当然
[15:39] I just need to show it to some of my advisors. 我得给我的大臣们看看
[15:42] Just a… endeavor I’m working on. 事关 我最近在做的一件事
[16:00] Who are you? 你们是谁
[16:03] What do you want from me? 你们想要什么
[16:10] Am I somehow… 你们是不是
[16:12] to blame for your death? 因我而死
[16:17] You said I didn’t protect you– when did I have a chance? 你说我没保护你们 我什么时候有这机会
[16:20] Why is she coughing? What’s wrong with her? 她为什么在咳嗽 她怎么了
[16:23] Is this how you died? 你就是这样死的吗
[16:41] Sisters share. 姐妹同享
[16:45] What is it?! 怎么了
[16:46] It’s Princess Claude. 是克劳德公主
[16:47] I’ve been keeping an eye on her, as you asked, 我按照您的要求一直看着她
[16:49] and, well… 然后…
[17:00] Lord have mercy. 求主怜悯
[17:02] Claude! 克劳德
[17:04] – Mother! – Oh, God. -母亲 -天呐
[17:06] A ride home, indeed. 你可真是舟车劳顿了
[17:07] And you, Father. 还有你 神父
[17:09] I don’t need this, not today. 我今天没心情处理这个
[17:13] It’s true I’ve been 我确实
[17:15] spending time with Narcisse, 和纳西斯待过一段时间
[17:16] but I’m not sure it’s any of your concern. 但我不确定这个和你有什么关系
[17:18] Lola, I don’t judge you, but Narcisse is dangerous. 萝拉 我不想批判什么 但纳西斯很危险
[17:21] And yet you seem willing to embrace him politically. 那你呢 你似乎还和他政见相投呢
[17:24] I just want to know, have you grown close to him? 我只想知道 你是不是和他越走越近了
[17:27] What’s between you? 你们进展到哪一步了
[17:30] I’m not sure. I… 我不确定 我…
[17:31] He’s let me know he’s interested, is all. 他告诉我他对我有兴趣 就这样
[17:33] Would he be surprised 如果你回去找他
[17:34] if you went back to his estate? 他会感到惊讶吗
[17:36] – A moment ago you said he was dangerous. – He is. -你上一秒还告诉我他很危险 -他确实
[17:39] More than you know– 比你所知道的更危险
[17:39] which is why I must ask you, for me, to go there tonight. 所以我才请求你为了我今晚去他那儿一次
[17:43] Tell him that you were on your way back to the castle 告诉他你在回城堡的路上
[17:44] and your horses needed tending, and when you’re admitted, 你的马需要照看 一旦他允许你进入
[17:47] hide this envelope. 把这个信封藏起来
[17:48] Somewhere he won’t find it. 藏在他找不到的地方
[17:51] What is it? 这是什么
[17:51] I can only say that it’s insurance, 我只能说一旦他与我为敌
[17:53] should he make himself an enemy to the crown. 这就会成为一份保障
[17:56] Well… where am I supposed to hide it? 那我应该把这个藏在哪儿
[17:58] It’s not as if he leaves me alone for hours. 他又不会让我一个人待上好几小时
[18:00] – You’ll find an opportunity. – Francis, -你见机行事 -弗朗西斯
[18:02] you’re asking me to deceive and betray a powerful man for you. 你要让我为了你去欺骗并背叛一个权贵
[18:09] You’re not a French subject– 你不是法国人
[18:10] I cannot order you to do this. 我不能命令你这样做
[18:12] So I am asking you to trust me. 所以我请求你相信我
[18:16] Lola, based on all that you know of both of us, 萝拉 基于你对我们俩的认知
[18:17] I’m asking you to choose who you think is the better man. 你要在我和他之间做出选择
[18:21] If you think it’s me, 如果你选我
[18:22] help me to take control of a man 就帮我掌握这个人
[18:24] who would spill any amount of blood to get what he wanted. 这个人为达目的会不惜大开杀戒
[18:44] How could you send him away? 你怎么能把他送走
[18:45] He’ll be ruined, defrocked. 他会被免除圣职 他这辈子就毁了
[18:48] I loved him. 我爱他
[18:49] And yet you wanted him “frocked.” 而你却想让他被解除圣职
[18:51] You didn’t love him. 你并不爱他
[18:52] Oh, you seduced that poor little priest 你勾引了那个可怜的小神父
[18:54] into bringing you home, and once he was here, 就为了让他带你回家 而一旦他做到了
[18:55] you thought you might as well make the most of it. 你就想尽可能多地压榨他
[18:57] And what is so wrong 我想回家
[18:59] with wanting to come home? 又怎么了
[19:00] You are experiencing the world, my dear. 你是在长经验 亲爱的
[19:03] Mastering languages, meeting influential people… 学习语言 和有影响的人会面
[19:05] You parked me with anyone who would take me, 只要有人能带走我 你就让我跟他们走
[19:07] because you can’t stand me. 因为你受不了我
[19:09] What have I done to earn your ire? 我做了什么让你如此愤恨
[19:10] You’re spouting nonsense! 你简直是胡言乱语
[19:13] Please don’t send me away again. 别再把我送走了
[19:15] I’ve spent years with strangers. 我和陌生人一起待了好几年
[19:16] Self-pity doesn’t suit you. 自怜自哀不适合你
[19:19] I missed my brother’s wedding, 我错过了我哥哥的婚礼
[19:21] his coronation, 他的加冕礼
[19:23] my father’s funeral. 我父亲的葬礼
[19:26] I’ve missed… 我错过了…
[19:28] Haven’t you missed me at all? 你就一点都不想我吗
[19:32] All right, you can stay for now. 好吧 允许你暂时留下
[19:33] But one hint of bad behavior, and I will send you away. 胆敢有一点不规矩 我立马把你送走
[19:37] Now, cheer up 别苦着脸
[19:38] and get dressed for your party. 准备更衣参加晚宴吧
[19:45] Your hair’s different. 你的发型变了
[19:48] Uh, there’s a shop in the village 村里有家店
[19:50] that sells the loveliest hairpieces. 卖各式好看的假发
[19:55] You’re not really interested 你其实想说的
[19:56] – in the details of my hair, are you? – No. -不是我的发型吧 -没有
[19:59] Just the hair. 就是头发
[20:01] Yes. Uh, well, I-I was on my way back to court 那个…我当时在回王宫的路上
[20:04] from the village, as I said, 从村里回宫 我之前也说了
[20:05] and realized my horses needed tending. 途中发现我的马需要休息
[20:09] Thank you for that, by the way. 顺便谢谢你了
[20:11] Of course. 应该的
[20:13] But I shouldn’t stay long. 但我不能逗留太久
[20:14] There’s a welcome-home party for Princess Claude. 宫里为克劳德公主办了个接风派对
[20:17] A boat party. 划船派对
[20:19] Will you be there? 你去吗
[20:21] No. 不去
[20:22] Why sail above the water when you could submerge yourself 既然能享受戏水之乐
[20:26] and enjoy it directly? 划船还有什么意思
[20:28] A bath? 你说沐浴吗
[20:30] Again? 又来一次
[20:32] Are you serious? 你认真的吗
[20:33] – Yes. – What is it about you and baths? -没错 -你为什么这么喜欢沐浴呢
[20:36] Well, perhaps I’ll tell you… 你洗的时候…
[20:38] as you bathe. 也许我会告诉你
[20:41] Draw it for me. 那就来吧
[20:45] I’ll fetch your servant. 我叫你的仆人过来
[20:46] Uh, no. 不用
[20:49] You. 你就可以
[20:51] Look at you, making demands already. 看看你啊 已经学会发号施令了
[20:55] You’re learning. 有长进
[21:25] Here. While you wait, 给 与其干等着
[21:29] little something to help you relax, 不如来点帮你放松的东西
[21:31] ’cause you seem a little nervous. 你看起来有点紧张啊
[21:47] That’s our Protestant noble, Lord Cane. 那是我们新教贵族 凯恩伯爵
[21:50] If we can convince him to join us. 争取说服他加入我们
[21:56] Lord Cane. 凯恩伯爵
[21:58] It is beyond rumor now. 目前流言纷飞
[22:00] My intelligence has confirmed 我得到确切情报说
[22:01] that there is another English spy among us. 我们中有英格兰间谍潜伏
[22:03] Among the nobles? 潜伏在贵族中吗
[22:05] We suspect that he is. 我们是这样怀疑的
[22:06] We know that he’s using an English cipher 我们得到消息 他在用一种英文密码
[22:07] meant to encrypt sensitive information. 加密了机密信息
[22:10] We find the cipher, we find the spy. 找到密码 就能抓住间谍
[22:23] You asked me what it was about baths that I liked. 你问我为什么喜欢沐浴
[22:26] I suppose it’s the vulnerability. 大概是因为它的无所顾忌
[22:29] Sense of comfort one feels, 沐浴时放松的感觉
[22:32] covered, 被覆盖
[22:33] embraced, when in fact, 被包裹 可同时
[22:35] one is quite exposed. 却全身赤裸
[22:39] Why are you here? 你来这什么目的
[22:41] I told you, I was on my way back from the village. 我告诉你了 我在从村里回去的路上
[22:46] You may feel that… 你可能觉得
[22:48] my bath is not the place to discuss philosophy, 在浴室里不适合探讨人生哲理
[22:51] but I find it ideal, because here, 但我觉得再适合不过 因为在这里
[22:54] both you and I are vulnerable. 你我都无所武装
[22:57] And yet, you’re the one with clothes on. 但你还穿着衣服
[22:59] I can change that. 我可以不穿
[23:01] No. Uh, just, I’m fine as we are. 不用了 现在这样挺好
[23:04] I promise you that if we go on, 我保证 如果我们继续
[23:07] you will see me without defenses. 你会看到毫无防备的我
[23:09] The games I like– they go beyond games. 我所热衷的游戏 超越游戏本身
[23:13] We will share things that strip us both bare 足以让我们在各种含义上
[23:16] in every way possible. “坦诚相见”
[23:19] But none of this can happen without trust. 但信任是一切的前提
[23:23] I’d like to trust you. 我愿意相信你
[23:24] And I you. 我也一样
[23:26] But the risk is greater for me. 但我承担的风险更大
[23:29] The risk is always greater for the woman. 女人所面临的风险总是更大的
[23:31] Not… 除非…
[23:32] if the man is seen as an enemy of the king, your friend. 男人被视作国王的敌人 而你是国王的朋友
[23:36] Once he learns of this, 一旦他知道
[23:37] Francis will try to use you against me. 弗朗西斯会用你对付我
[23:39] That is a certainty. 那风险自然很大
[23:41] Why does Francis think that you’re his enemy? 为什么弗朗西斯把你看作敌人呢
[23:43] That’s a reasonable question. 问题很合理
[23:44] And a dangerous answer. 答案却布满陷阱
[23:47] So, I will give you two choices. 我给你两条路走
[23:50] One, I can leave, 我离开
[23:51] and you can finish this delightful bath 你继续你的沐浴享受
[23:56] and go home. 之后回家
[23:58] Your world will remain as it is. 你的生活保持原状
[24:00] Or you can join me in the drawing room downstairs, 或者你跟我一起去楼下的画室
[24:02] and we can begin this journey into trust. 我们开始互相信任的旅程
[24:06] It’s not a journey you will return from unchanged, 旅程一旦开始就不可回头
[24:09] so consider it carefully. 考虑清楚
[24:22] How did Bash and Kenna get together? 巴斯跟肯娜怎么在一起的
[24:24] It’s a very romantic story, actually. 其实他俩的故事很浪漫
[24:27] Father threatened to kill them both if they didn’t marry. 父亲威胁他俩要么结婚 要么死
[24:29] Leave it to Father. 还是父亲厉害
[24:31] It is kind of funny, since he’d bedded her, as well. 倒是挺有趣的 他俩都上过床了
[24:35] He wasn’t well, Claude. 他并不情愿 克劳德
[24:36] He’d gone mad, I heard. 我听说他当时疯了
[24:38] Was he off his nut when she went after him? 她追求他的时候 他失去理智了吗
[24:40] – No, but… – So, she pursued Father, -没有 但是… -所以她先追求的父亲
[24:42] settled for Bash, and now she’s trying 后来退而求其次选择了巴斯
[24:44] to butter me up with gifts and invitations. 现在又想用各种礼物和邀请来巴结我
[24:47] Quite the social climber. 真是会攀高枝
[24:50] She’s a good person, and she loves him. 她是好人 她也很爱巴斯
[24:53] I know that you’re very protective of him, 我知道你一心向着他
[24:56] but don’t cause trouble for them, or you’ll be answering to me. 不要给他们添麻烦 否则我唯你是问
[24:59] And not just as your older brother, but as your king. 我不只是你哥哥 还是法国国王
[25:10] Oh, very charismatic with the nobles, that one. 他可真是擅长和贵族相处 是吧
[25:13] Gentle warning not to be too trusting of him. 我提醒你 最好不要太信任他
[25:16] Conde is a Prince of the Blood, after all. 康德毕竟是别族皇子
[25:19] You hold his royal blood against him? 你认为他的皇族血统有威胁吗
[25:21] Well, he’s a Bourbon, 他是波旁皇族
[25:22] and the Bourbon family were once rivals for the… throne. 波旁皇族曾经是皇室的劲敌
[25:26] You didn’t know that, did you? 原来你并不知情
[25:30] No. 不知道
[25:31] Francis was very sickly as an infant, 弗朗西斯幼时体弱多病
[25:33] and there was talk that if he died, 当时市井传言说道 如果他去世
[25:35] and I failed to produce more sons, 而我没能诞下更多子嗣
[25:38] the Bourbon princes would take the throne. 波旁皇族的王子就会夺取王权
[25:41] Those were different times. 当时状况与今日不同
[25:42] Conde is a loyal friend to me and to Francis. 康德对我和弗朗西斯都很忠诚
[25:47] Lord Cane is leaving. We need to catch him now. 凯恩伯爵要走了 我们得现在找他
[25:50] I don’t dare believe you. 我不敢相信
[25:51] – I only have your word that Francis killed Henry. – Yes. -弗朗西斯杀了亨利是你的一面之词 -没错
[25:55] I might be lying. 也许我在撒谎
[25:56] And even if he did, the king was mad. 就算是他杀的 国王当时疯了
[25:59] Those of us who heard him, 谁听到他当时的口气
[26:00] who saw the terrible things he did, know that. 看到他的所作所为 都会明白
[26:02] I make no moral judgment on Francis’s actions. 我并不蔑视弗朗西斯的行为
[26:05] – But you are blackmailing him? – Yes. -但是你却以此威胁他 -对
[26:08] Because France needs a strong Catholic leader 因为法国需要一个强大的天主教领袖
[26:11] to hold the nation together. 维持国家的稳定
[26:14] You’ve just told me the most profound state secret. 你把这样重大的秘密告诉了我
[26:17] What am I supposed to do with it? 我该怎么办
[26:18] What can you do? 你能做什么
[26:19] You can’t make it public. 你不能公之于众
[26:20] You don’t want to see Francis removed from the throne. 你不希望弗朗西斯失去王位
[26:23] That would endanger you and your child. 这样会让你和你的孩子有危险
[26:25] And nor do I, unless forced, 我也不希望 除非情势所迫
[26:28] ’cause that would endanger France. 因为那样会让法国陷入危险
[26:30] Well, then, why tell me? 那你为什么要告诉我
[26:32] Because when Francis comes to you and, uh, 因为如果弗朗西斯去找你
[26:36] asks you to betray my trust, 要求你背叛我
[26:38] I want you to remember which of us told you the truth. 我希望你记得 谁才是告诉你真相的人
[26:41] About who we are, what we are capable of. 谁说出了我们的本质和我们的所作所为
[26:46] You’re asking me to be a martyr? 你要我做烈士
[26:47] I’m asking you to be a hero. 我是请你做英雄
[26:49] Not the kind with the sword. 并不是提剑闯天下的英雄
[26:50] The kind who takes a risk 而是愿意为了挽救生命
[26:51] to save lives, rather than waiting 而冒险的英雄 在危急时刻
[26:53] for someone else to lead the way. 敢于挺身而出 而不是人云亦云
[26:56] Lord Cane, the time for hiding in the shadows has passed. 凯恩伯爵 低调做人敛藏锋芒的日子已经过去
[26:59] What is required now is daring. 现在法国需要的是胆量和勇气
[27:01] Show the king that if he stands up 让国王看看 如果他敢于
[27:03] for the rights of Protestants, 维护新教教徒的权益
[27:04] that there are nobles who will support him. 支持他的贵族也会随之涌现
[27:07] Why does it matter to you? 你为何这么在乎
[27:08] You’re Catholic. 你是天主教徒
[27:09] I am a Queen who wants to protect her people. 我是王后 我要保护我的子民
[27:12] I have a family to think of. 我有家人要考虑
[27:14] And I have friends who share your faith. 我有朋友 跟你选择了同样的信仰
[27:16] Friends I promised I would do 我对朋友保证过
[27:18] everything I could to protect. 愿意不惜一切保护他们
[27:20] Don’t we owe it 我们难道不应该
[27:21] to the people we love to stand up for what we believe in? 维护自己的信仰 维护自己所爱的人吗
[27:26] It’s not the kind of decision one can make in the moment. 这样的决定我一时半会做不出
[27:28] Let me sleep on it, then you’ll have my answer. 请容我考虑考虑 之后给你答复
[27:31] Of course. 当然
[27:46] You are daring 你很有胆量
[27:48] and fierce. 也很强势
[27:49] I feel I have to be. 我别无选择
[27:51] Until others find it within themselves to be the same. 直到每个人都能看清自己的内心
[28:10] What happened? Did you succeed? 怎么样 你成功了吗
[28:12] – What was in the envelope? – I told you before, -信封里是什么 -我跟你说过了
[28:14] it’s best for you if you don’t know. 最好不要知道
[28:16] Francis, could whatever you wanted me to leave there 弗朗西斯 你让我放在那里的东西
[28:17] cause his death? 会置他于死地吗
[28:21] Yes. 会
[28:22] – Why? – Because I need something in place -为什么 -因为我需要做好准备
[28:24] in case the threat of Narcisse becomes too great. 以防纳西斯的威胁不断加剧
[28:26] Lola, did you plant it or not? 萝拉 你到底藏了没有
[28:28] I’m sorry. I wasn’t able to. 抱歉 我没做到
[28:30] He became too suspicious, and I left. 他起了疑心 我就离开了
[28:32] Lola, I know you were frightened, 萝拉 我知道你很害怕
[28:34] but I needed you to do this. 但是我需要你做这件事
[28:35] Because you’re the better man? 因为你才是好人吗
[28:39] Well, one of you used me, and it wasn’t him. 你利用了我 而他没有
[29:00] He’s here. 他来了
[29:04] King Francis, 弗朗西斯国王
[29:05] we humbly come to ask you to sign this edict. 我们谦逊地请求您 签下这条法令
[29:13] He’s not going to step forward. 他不愿意出声
[29:15] Every noble here is united in support of it. 这里的每位贵族都支持这份法令
[29:20] – He’s too scared. – It’s over. -他太害怕了 -结束了
[29:27] Not every noble. 并不全是
[29:30] This law invites the persecution 这份法令会让无辜民众
[29:32] and bloodshed of innocent people who share different beliefs. 因为不同的信仰而被处决 被杀戮
[29:36] But it won’t stop the Protestant faith from reaching the nobles. 但是新教依旧会向贵族传播
[29:39] ‘Cause it already has. 因为事实如此
[29:40] I am a noble, a Prince of the Blood. 我是贵族 是一名皇族
[29:44] And I am Protestant. 也是一名新教教徒
[29:49] I stand before you today, 今天我站在这里
[29:51] and before my fellow nobles, 向诸位贵族证明
[29:52] to tell you the Protestants of France are not your enemy. 法国的新教教徒并不会与诸位为敌
[29:56] Just as any Catholic subject, 与其他天主教徒子民一样
[29:57] we are loyal to our king, our country. 我们忠于国王 忠于法国
[30:00] And we are asking you to stand on the right side of history. 请求陛下 慎重选择 才能流芳百世
[30:08] I’m afraid Prince of Conde stands alone. 恐怕康德王子要孤军奋战了
[30:14] I am grateful for your honesty, Cousin, 感谢你如此诚实 表亲
[30:16] but you are only one man. 但是并没有人支持你
[30:21] No. 不
[30:26] I, too, am Protestant. 我 也是新教教徒
[30:29] This is madness. 简直胡闹
[30:36] King Francis, 弗朗西斯国王
[30:37] in light of this development, 为了国家的发展
[30:38] I ask you to take time to reconsider this law. 我请求您再考虑一下这条法令
[30:43] The bravery of these men shall not be ignored. 这些人勇敢无畏 不应被忽视
[30:45] No one shall harm them. 任何人不得伤害他们
[30:47] I shall retire to further consider 我会再重新考虑
[30:50] the gravity of this law. 此项法令的合理性
[31:00] Well, that was a bold move. 你的行为很英勇
[31:02] There’s no going back now, no matter what your beliefs. 不论你信仰为何 现在都没有回头路了
[31:04] It’s what you needed, isn’t it? 你需要的正是这个 不是吗
[31:09] I did it for you. 我是为了你才这么做的
[31:13] You have my gratitude. 我非常感谢你
[31:23] I sense your hand in this. 我知道此事是你所为
[31:25] And though you completely disregarded my request, 虽然你完全无视我的请求
[31:30] I am proud of you. 但我为你骄傲
[31:33] I wanted to give you a chance to do the right thing. 我想给你次机会让你做出正确的决定
[31:36] And I still believe you will. 我现在仍然相信你会做出正确的决定
[31:42] Tell me that you have good news. 一定要是好消息啊
[31:43] Did you find the nanny? 你找到那个保姆了吗
[31:45] At the bottom of a stairwell. 在楼梯井地下
[31:46] She’s been dead for weeks. 她已经死亡多周了
[31:48] I’m sorry. 很遗憾
[31:49] Narcisse got to her. He used her to get me to confess 是纳西斯杀的 他利用她让我坦白
[31:52] and then disposed of her before she could tell the tale. 然后在她供出他之前就杀她灭口了
[31:58] Mary and Conde have bought me time, 玛丽和康德为我争取到了时间
[31:59] but behind closed doors… 但是私底下…
[32:01] Narcisse can still force me to sign that law. 纳西斯还是会逼我签署那条法令
[32:04] What do you want to do? 那你想怎么做
[32:05] The right thing. 做正确的事
[32:07] Mary has such faith in me. 玛丽对我这么有信心
[32:09] Every move that she made with Conde was to give me a chance. 她跟康德所做的一切都是为了给我机会
[32:11] I have to take it. 我得把握住这次机会
[32:13] No matter what it costs me. 不论付出什么代价
[32:16] But it can’t cost Mary her life. 但是不能危及到玛丽的生命
[32:18] Ready a boat and some men to get Mary out of the country. 准备好船和人手 准备送玛丽离开法国
[32:21] – What are you talking about? – If I am accused of regicide, -你这是什么话 -如果我被指控弑君
[32:23] Mary will be implicated as well. 那玛丽肯定会遭到牵连
[32:24] We need to be ready to move her immediately. 我们需要做好时刻让她离开的准备
[32:27] Someplace safe. 让她去安全的地方
[32:29] Far away from France. 远离法国
[32:30] You’re going to call his bluff. 你要跟他摊牌了吗
[32:32] I can’t keep running away from what I’ve done. 我不能一直逃避自己做的事
[32:34] I have to face the consequences or my country will. 我必须面对后果 否则我的国家就得替我面对
[32:38] This could cost you your life. 这可能会让你丢掉性命
[32:41] So be it. 那就丢吧
[32:43] Just make sure that Mary is safe. 确保玛丽安全就行
[33:04] Francis, is everything all right? 弗朗西斯 一切都还好吗
[33:05] I was mistaken. 我之前错了
[33:08] You were right to get involved. 你介入是正确的
[33:10] You and Conde work well together. 你和康德两人合作得很好
[33:13] We work well together. You and I. 是我们合作得好 你我二人
[33:17] There was a time when the only 曾经一度我们要想前进
[33:18] way forward was one that we 方法就只有你我二人
[33:20] made together, and I miss it. 齐心协力 我很怀念那段时光
[33:22] I miss my husband. 我想念我的丈夫
[33:25] I know that the edict is wrong. 我知道那法令不对
[33:27] I won’t sign it. 我不会签署的
[33:29] But it might cost me. 但是代价可能是我的性命
[33:31] We will face the consequences together. 我们一起去面对后果
[33:34] And we won’t face them alone. 我们也不是在孤军奋战
[33:35] Other nobles, like Conde, will stand with us. 康德那样的其他贵族 他们会支持我们
[33:39] It might be difficult, 虽然可能艰难
[33:40] but Francis, you are king. 但是弗朗西斯 你是国王
[33:43] What can they do to you? 他们能拿你怎样
[33:53] No matter what happens, I love you. 无论如何 我爱你
[33:58] Claude ignored me the whole night. 克劳德整晚都无视我
[34:00] She ignored my notes, 她忽略我的字条
[34:02] my invitations to tea, to supper. 忽略我请她喝茶 请她吃晚餐
[34:04] Can’t help but think it’s personal, somehow. 这不得不让我觉得是针对我了
[34:06] I told you she doesn’t like other girls. 我告诉过你她不喜欢其他女孩子
[34:07] I saw her talking to other girls at her party. 我看到她在宴会上跟其他女孩说话了
[34:10] What’s her issue with me? 我到底是哪里得罪她了
[34:11] Well, could it be 可能是
[34:13] that you are the most 因为你是宫里
[34:14] beautiful woman at court and that Claude, jealous and petty… 最美丽的女人 所以克劳德嫉妒了…
[34:18] – And quite beautiful herself. – Very insecure, Kenna. -她自己也很美啊 -这可难说 肯娜
[34:21] She’ll not be your friend. 她不会跟你成为朋友
[34:23] She couldn’t take the competition. 她受不了你比她漂亮
[34:24] That’s very nice, 谢谢夸奖
[34:25] – but is it true? – As you said, -但这是真的吗 -你也说了
[34:27] she’s my sister. I would know. 她是我妹妹 所以我了解
[34:41] How odd. 真奇怪
[34:42] A proper hello from everyone at court but you. 整个王庭的人都跟我打招呼 唯独你不打
[34:44] We’ve said our hellos. 我们不是打过招呼了吗
[34:46] Didn’t you miss your old playmate? 难道你不想念以前的玩伴吗
[34:48] Didn’t you love the way we played? 难道你不喜欢以前我们在一起玩的日子吗
[34:50] When shall we meet? 我们何时单独见个面
[34:51] – Where? – Claude, what happened -去哪里见 -克劳德 我们之间
[34:53] between us can never happen again. 发生过的事以后再也不能发生了
[34:55] It wouldn’t have happened at all if you hadn’t convinced me 如果不是因为你让我相信亨利不是我的亲生父亲
[34:57] that Henry wasn’t my real father. 也不会发生那种事
[34:58] Convinced you? 让你相信
[35:00] I cleared the way for you to do what you truly wanted. 我那时让你做了你真正想做的事
[35:05] How bold you are now. 你现在胆子应该大了不少吧
[35:07] A man in full. 是个真正的男人了
[35:11] Another time, then… 那就下次吧
[35:13] brother. 哥哥
[35:16] I warned you about Conde. 我早就警告过你小心康德
[35:19] But you cannot let him 但是你不能让他
[35:19] or a few other Protestant nobles sway you. 或者几个其他新教贵族左右你
[35:23] We are still the majority, 我们还是占大多数的
[35:24] and this will ensure that never changes. 而且这项法令会确保这点永远不变
[35:27] If I sign that, there will be terror and bloodshed. 如果我签了 必定会引起恐慌和流血
[35:30] Short-lived. 那只是暂时的
[35:30] A firm, final push to ensure your reign. 但是最终可以确保你的统治无虞
[35:35] No. 不
[35:36] There are lines I will not cross, even to save myself. 我有自己的底线 即便是为了救我自己
[35:40] Reveal my secret, 暴露我的秘密吧
[35:41] because I would rather face the consequences and lose my head 因为我宁愿自己承担后果 招来杀身之祸
[35:44] than take orders from you. 也不愿任你摆布
[35:47] A compromised king is not a king at all. 一个妥协让步的国王根本就不是真正的国王
[35:51] I am impressed with your courage. 我很欣赏你的勇气
[35:54] Your willingness to sacrifice your life. 你甘愿牺牲自己的生命
[35:56] But I wonder– are you equally 但是 你也做好准备
[35:59] prepared to sacrifice the lives 要牺牲你妻子
[36:01] of your wife and your mother? 还有你母亲的生命了吗
[36:02] I am familiar with this threat. 这一威胁真是似曾相识
[36:04] And it’s anyone’s guess whether they would be implicated. 但是大家都不清楚她们是否有牵连
[36:06] I can guarantee that they will be. 我保证她们会被牵连到
[36:10] I’m sure you remember that mere days 你肯定还记得
[36:12] before you killed him, 你杀他之前那几天
[36:14] there was an attempt on Henry’s life 私人弥撒时有人意欲
[36:16] during a private Mass. I spoke to the attending priest 杀害亨利吧 经过我的一番劝说之后
[36:19] and after some firm persuasion, 我跟当时的主持牧师谈过话
[36:22] he told me all the details. 他把细节都告诉我了
[36:24] Mary and Catherine 玛丽和凯瑟琳
[36:26] planned Henry’s murder together. 一起谋划杀害亨利
[36:28] They directed the priest to poison him. 她们指使那位牧师毒害他
[36:32] So, you see this is no longer just about you. 所以此事不止关乎你自己
[36:37] Your mother, your wife, 你母亲 你妻子
[36:39] will also suffer and die. 也会因此而死
[36:42] And when your head is cut off, 你的人头一落地
[36:46] along with Catherine and Mary’s, 还有凯瑟琳和玛丽一起
[36:47] what do you suppose the nobles will do to your brothers? 你觉得贵族会如何对待你的兄弟们
[36:51] What will happen to your bastard son 你如果不在你那个私生子身边保护他
[36:53] when you’re not here to protect him? 你觉得他又会是何种下场
[36:56] They will all be assassinated. 他们都会被人杀害
[36:58] Your child will not reach his first birthday. 你儿子连生命中第一次生日都没机会过
[37:01] It will be the end of the Valois line. 瓦卢瓦王朝也就终结于此了
[37:22] Leave me. 你们退下
[37:43] You’ve been tormenting me. 你们一直在折磨我
[37:45] Now you’re here with my daughter. Why? 现在又来对付我女儿 为什么
[37:58] Sisters share. 姐妹同享
[38:00] Sisters? 姐妹
[38:05] Oh, E-Emone. 伊梦恩
[38:07] Henriette? No. 亨丽特 不可能
[38:10] No, you died as infants. 你们婴儿时候就去世了
[38:11] We never left you, 我们从未离开你
[38:13] not really. 从未离开
[38:15] – And now… – What? -现在 -干什么
[38:17] Do you love her more than us? 你是不是爱她胜过爱我们
[38:21] Do you, Mother? 是吗 母亲
[38:23] What are you doing here? 你怎么来了
[38:27] I had a change of heart. You cannot stay at court. 我改变主意了 你不能留在宫里
[38:30] Your home will be elsewhere. 你去别处住吧
[38:31] I will make the necessary arrangements. 我会帮你安排
[38:34] But, Mother, why? 但是 母亲 为什么
[38:36] You are my family. 你是我的家人啊
[38:39] Just tell me why. 告诉我原因
[38:45] Lady Lola. 萝拉小姐
[38:48] Always a delight. 见到你太高兴了
[38:51] You ask why I came to you. 你问我为何来找你
[38:53] But I could ask the same of you. 但是我也想问你同样的问题
[38:56] You say you seek something beyond games, 你说你除了玩游戏之外还有其他目的
[38:58] but your reputation precedes you. 但是你的声誉让我认清了你
[39:00] I’ve read all about it. 我都读到了
[39:02] In the famed journal. So it does exist. 是在那本著名日记吗 看来确实存在啊
[39:05] What detail gripped you most? 你最为吸引的是什么细节
[39:09] Not the point. 这不是重点
[39:10] Court is overfull with available women. 王庭里适合你的女人多得是
[39:13] Uncomplicated women to explore and discard. 多得是天真的女人等你去追求去抛弃
[39:16] Why me? 为什么选我
[39:18] I have… 我…
[39:20] no ulterior motive, Lola. 没有其他用心 萝拉
[39:23] I suppose I do enjoy games, but 我可能确实喜欢玩 但是
[39:26] I have never had a worthy opponent. 我从未遇到过真正的对手
[39:31] You make me do things I would not do otherwise. 你逼我做我不愿去做之事
[39:34] But you are an adversary to Francis, an enemy. 更何况你是弗朗西斯的对手 是他的敌人
[39:38] And he is not only the father of my child, 而他不仅是我孩子的父亲
[39:40] he is my king, and my friend. 更是我的国王 我的朋友
[39:43] So you and I, we cannot contin… 所以你我二人 我们不能…
[39:57] Do not seek to take before I give. 在我给你前不要妄想强求
[40:03] I’m glad to hear you’re thinking of giving. 你在考虑要不要给我了 真是太好了
[40:09] I’ve been looking for you. 我一直在找你呢
[40:10] How’s your husband? 你丈夫怎么样了
[40:13] What is it? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[40:16] You don’t know? 你还不知道吗
[40:19] Francis signed the edict. 弗朗西斯签署了法令
[40:21] That’s not possible. 不可能
[40:24] What have you done? 你做了什么
[40:27] I did what I had to. 我做了必需之事
[40:28] Why? 为什么
[40:29] After telling me you wouldn’t sign. 你不是跟我说了不会签署的吗
[40:31] After telling me you knew the edict was wrong. 你不是告诉我那条法令不对吗
[40:34] I realized that I could not rule 我意识到 没有天主教
[40:36] without the support of my Catholic nobles. 贵族们的支持 我无法统治国家
[40:38] Oh, spare me your lies and excuses. 省省你那些谎言和借口吧
[40:43] You are not the man I fell in love with. 你不是我当初爱上的那个人了
[40:45] And you are not the king I want to rule beside– 我也不想跟你这样的国王一起统治国家
[40:47] you are a coward. 你就是个懦夫
[40:49] Mary, everything that I have done… 玛丽 我所做的一切…
[40:51] Enough, enough. 够了 别说了
[40:54] I gave you a chance. 我给过你机会
[40:56] I waited for the man I fell in love with to return. 我等过你 等我当初爱上的人回来
[41:01] But that man is dead 但是那个人已经死了
[41:02] and I am finished waiting for him. 我以后也不会再等他了
[41:06] If that is what you truly believe, then 如果你真的这么想的话
[41:09] perhaps you should return to Scotland. 那你还是回苏格兰去吧
[41:14] Leave me. 离开我
[41:17] Leave France. 离开法国
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号