时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Go and tell Catherine her daughter’s here. | 去告诉凯瑟琳她的女儿来了 |
[00:04] | Tell everyone that Princess Claude is home. | 告诉所有人克劳德公主回来了 |
[00:06] | I’ve been spending time with Narcisse, | 我和纳西斯待过一段时间 |
[00:08] | but I’m not sure it’s any of your concern. | 但我不确定这个和你有什么关系 |
[00:10] | I must ask you to go there tonight, hide this envelope, | 我请求你今晚去他那儿一次 藏起这个信封 |
[00:12] | help me to take control of a man | 帮我掌握这个人 |
[00:14] | who would spill any amount of blood to get what he wanted. | 这个人为达目的会不惜大开杀戒 |
[00:18] | This would require every French subject to come forward | 这上面说要每个法国人必须站出来 |
[00:20] | and publicly declare their faith to the king. | 对国王公开宣誓他们的信仰 |
[00:22] | People will kill each other in the streets. | 人们会在大街上自相残杀 |
[00:24] | Narcisse is blackmailing me. | 纳西斯以此要挟我 |
[00:25] | When your head is cut off, along with Catherine and Mary’s, | 你的人头一落地 还有凯瑟琳和玛丽一起 |
[00:29] | what do you suppose the nobles will do to your brothers? | 你觉得贵族会如何对待你的兄弟们 |
[00:31] | What will happen to your bastard son | 你如果不在你那个私生子身边保护他 |
[00:33] | when you’re not here to protect him? | 你觉得他又会是何种下场 |
[00:35] | Francis signed the edict. | 弗朗西斯签署了法令 |
[00:37] | After telling me you wouldn’t sign. | 你不是跟我说了不会签署的吗 |
[00:39] | After telling me you knew the edict was wrong. | 你不是告诉我那条法令不对吗 |
[00:41] | You are not the king I want to rule beside. | 我不想跟你这样的国王一起统治国家 |
[00:42] | You are a coward. | 你就是个懦夫 |
[00:43] | Perhaps you should return to Scotland. | 那你还是回苏格兰去吧 |
[00:45] | Leave me. Leave France. | 离开我 离开法国 |
[00:49] | You’re listed here as a Catholic, | 名单上写着你自称 |
[00:51] | – self-declared. – I am that. | -是个天主教徒 -没错 |
[00:53] | A believer good and true, I swore it. | 我是个虔诚的教徒 我发誓 |
[00:55] | Then why are there witnesses, your brethren, | 那为什么那些目击者 你的同党 |
[00:57] | who swear they’ve seen you attending Protestant services? | 发誓说他们看到你参加了新教礼拜 |
[01:00] | It’s not true; they’re lying! | 假的 他们说谎 |
[01:01] | The only liar here is you. | 这里唯一的骗子就是你 |
[01:05] | The Bible says, “If your right hand | 《圣经》上说 “若你的右手 |
[01:08] | “Causes you to sin, cut it off. | 致你犯罪 就切下来丢掉 |
[01:10] | “It is better that you lose one part of your body | 宁可失去百体中的一体 |
[01:13] | than that your whole body go into hell.” | 不叫全身下入地狱” |
[01:15] | Since your lips compel you to sin, | 既然是你的嘴唇致你犯罪 |
[01:18] | they should be removed, | 那就割掉它们吧 |
[01:20] | just as this deceiver’s lips were taken, | 就像这个骗子失去嘴唇一样 |
[01:22] | so that your eternal soul may be saved. | 这样才能拯救你不朽的灵魂 |
[01:24] | No. I beg you. | 不 求您的 |
[01:26] | Mercy! | 发发慈悲 |
[01:29] | No! | 不 |
[01:31] | No! No! | 不要 不 |
[01:34] | No! | 不 |
[01:36] | No! No…! | 不 不 |
[02:14] | What Cardinal Vasari and his Inquisitors | 瓦萨里红衣主教和他的审讯人 |
[02:16] | have been doing since they arrived in France is barbaric. | 到了法国后的所作所为太野蛮了 |
[02:19] | They wouldn’t even be here if not to enforce your edict | 如果你不施行那条法令 不让每个法国人 |
[02:22] | that every French subject publicly declare their faith. | 都公开宣誓他们的信仰 这些人根本不会来 |
[02:25] | You are not the only one concerned for our people. | 不是只有你在关系我们的子民 |
[02:27] | I have written a letter to the Pope | 我已经给教皇去信 |
[02:29] | asking him to recall his representatives back to Rome. | 请他将他的代表们召回罗马 |
[02:32] | It’s not enough. | 这不够 |
[02:33] | You need to take a harder line against the cardinal. | 你需要更强硬地对抗红衣主教 |
[02:35] | To defy him is to defy the Pope. | 反抗他就是反抗教皇 |
[02:37] | And without the Pope’s blessing, | 而没有教皇的庇佑 |
[02:38] | we would cease to be King and Queen. | 我们就不再是国王和王后了 |
[02:41] | If you insist on second-guessing my every move, | 如果你坚持要质疑我的任何行动的话 |
[02:43] | there is a boat waiting to take you back to Scotland. | 我会安排船送你回苏格兰 |
[02:45] | As I said before. | 就像我之前说的那样 |
[02:46] | An offer that makes no more sense now than it did then. | 这没有任何意义 |
[02:50] | How did we go from disagreeing to you trying to send me away? | 我们是有分歧 怎么就到了你要送我走的地步 |
[02:53] | Do you really propose that we live separately? | 你是真的打算要和我分居吗 |
[02:55] | What would that even mean for our rule? Or our marriage? | 这对我们的统治或我们的婚姻有任何意义吗 |
[03:00] | I’m not going. | 我才不走 |
[03:01] | I have a duty to our people. | 我要对我们的子民负责 |
[03:04] | I may have given up on trying to understand you, | 我也许已经放弃理解你 |
[03:05] | but I will not give up on France. | 但我不会放弃法国 |
[03:12] | If your goal was to alienate your wife, | 如果你的目的是要疏远你的妻子 |
[03:14] | I’d say you succeeded. | 那么你成功了 |
[03:15] | Not enough to get her to leave. | 还不够 还没有逼走她 |
[03:19] | You want her in Scotland | 你想让她回苏格兰 |
[03:20] | so she’ll be safe from Narcisse’s threats. | 远离纳西斯的威胁 |
[03:21] | Narcisse has enough evidence of treason | 纳西斯手上有充足的叛国证据 |
[03:23] | to put not just my head on a spike, but Mary’s as well. | 不仅能砍了我的头 还能要了玛丽的命 |
[03:27] | Until we get rid of Narcisse, | 除非我们能摆脱纳西斯 |
[03:29] | I will do whatever it takes to keep her safe. | 否则我会竭尽全力护她周全 |
[03:32] | Be careful, brother. | 小心 弟弟 |
[03:34] | If you push Mary too hard, | 若你逼她太过 |
[03:35] | you might not be able to win her back. | 可能就赢不回她的心了 |
[03:36] | I’d rather she were alive and in Scotland than here and dead. | 与其让她死在这里 我宁愿她在苏格兰活下去 |
[03:48] | Ah, rise and shine, Claude. | 起床吧 克劳德 |
[03:49] | The only people in bed past noon are drunks and reprobates. | 午后还在床上的就只有醉鬼和无赖 |
[03:52] | Mother, must you be so loud? | 母亲 你非要这么大声嚷嚷吗 |
[03:55] | And so you? | 你呢 |
[03:57] | Your eyes are bloodshot and your hair is unsalvageable. | 双目充血头发糟乱 |
[04:00] | You’re in no condition to meet your future lord and husband. | 看来是不能去见你未来的丈夫了 |
[04:03] | Husband? | 丈夫 |
[04:05] | You can’t have found someone already. | 你自己肯定还没有人选 |
[04:07] | Yes, I’ve made a match for you | 没错 我为你相了个亲 |
[04:08] | with the son of a Bavarian Count. | 一个巴伐利亚伯爵的儿子 |
[04:10] | – Bavaria? – Mm. | -巴伐利亚 -对 |
[04:11] | It’s cold. | 那里太冷了 |
[04:13] | And smells like sheep dung. | 都是羊屎味儿 |
[04:14] | Country life will do you good. | 乡下生活对你有好处 |
[04:16] | It’s an excellent alliance. | 是一段完美的联姻 |
[04:17] | Bavaria gets a princess, and France | 巴伐利亚迎娶公主 |
[04:18] | will have access to new trade routes. | 法国开拓新商路 |
[04:20] | This isn’t about trade routes. | 这和商路根本没关系 |
[04:22] | We both know you just want to be rid of me. | 你只是想摆脱我罢了 |
[04:26] | You didn’t happen to pick up any wigs | 你不会是在鬼混的时候 |
[04:28] | during your misadventures, | 捡了什么破假发 |
[04:30] | did you? | 戴着吧 |
[04:31] | Stop it! | 够了 |
[04:33] | I have no interest in being married. | 我不想结婚 |
[04:36] | Now or ever. | 永远也不想 |
[04:37] | My brother’s the king. | 我哥哥是国王 |
[04:39] | I don’t see why I have to become the property of any man. | 我不觉得我有必要成为别的男人的附属物 |
[04:42] | Especially some rustic Bavarian. | 更别提什么巴伐利亚的乡巴佬了 |
[04:44] | You will marry. | 你会嫁给他的 |
[04:46] | For the advancement and survival of the Valois line. | 为了瓦卢瓦王朝的存活和发展 |
[04:48] | Every member of the family contributes, | 家族中每个人都必须做出贡献 |
[04:50] | and that includes you. | 包括你 |
[04:52] | This repair work will take hours, | 打理好你的形象得花上好几小时 |
[04:53] | so I will meet your future fiancé, and the Count, alone. | 所以我会独自去见你未来的未婚夫和伯爵 |
[04:58] | Have the servants pour you a bath. | 让侍者们伺候你沐浴 |
[05:00] | You smell gamey. | 你都发臭了 |
[05:04] | Here’s a head start. | 我先给你醒醒脑 |
[05:15] | What do you want? | 你们想要什么 |
[05:25] | Whatever you’re thinking, think twice. | 不管你们在想什么 三思 |
[05:27] | I was thinking we might be friends. | 我原以为我们能成为朋友 |
[05:29] | We have much in common: our faith, | 我们有这么多共同点 相同的信仰 |
[05:33] | our opposition to Catholic terror and violence, | 对于天主教恐吓和暴力的反抗 |
[05:35] | the fact we both have lost loved ones to such hate. | 我们都因为憎恨的人失去了所爱之人 |
[05:39] | Were you close to your nephew? | 你和你外甥亲吗 |
[05:41] | The boy whose murderers the king set free? | 那个男孩 国王放走了谋杀他的人 |
[05:44] | Who are you? | 你们是谁 |
[05:45] | Jacob Ravell. | 雅各布·拉威尔 |
[05:47] | Leader of the Protestants in this region. | 本地区新教徒的领袖 |
[05:51] | There’s something you should see. | 有个东西你应该看看 |
[05:55] | When we heard the Prince of Condé | 当我们听说康德王子 |
[05:57] | declared himself a Protestant, | 公开承认自己是新教徒时 |
[05:59] | we thought you might like to meet some of your brethren. | 我们还以为你会想见见自己的教友呢 |
[06:02] | There are more civil ways to extend an invitation. | 比这更礼貌的邀请方式多了去了 |
[06:04] | Brothers, sisters, fellow Protestants… | 兄弟们 姐妹们 新主教徒们 |
[06:07] | What is this? | 这是什么 |
[06:08] | A Protestant gathering. | 新教教徒集会 |
[06:10] | These are dark times for our people. | 现在对于我们来说是黑暗时期 |
[06:12] | They’re afraid to worship in their villages and towns, | 他们不敢在自己的城镇里做礼拜 |
[06:14] | so they come here. | 所以他们来这里 |
[06:15] | Your numbers are larger than I though. | 你们的人数比我想的更多 |
[06:18] | They grow every day, despite persecution. | 尽管遭受迫害 人数依然与日俱增 |
[06:21] | Christians who only want the freedom to worship. | 他们是一群只想获得信仰自由的教徒 |
[06:26] | If you want to prevent them from suffering | 如果你想让他们免受你外甥那样的遭遇 |
[06:28] | the same fate as your nephew, then help us. | 那就帮帮我们 |
[06:32] | How? | 怎么帮 |
[06:33] | We hear that the king has sent a letter to Rome, | 我们听说国王已经给罗马教廷送去了信件 |
[06:36] | asking the Pope to recall his Inquisitors. | 要求教皇撤回审讯人 |
[06:39] | Confronting Rome in this way takes courage, | 如此直面罗马教廷需要勇气 |
[06:42] | and gives us hope that Francis, in his heart, | 也让我们相信弗朗西斯是一个发自内心的 |
[06:44] | is a tolerant man. | 宽容的人 |
[06:48] | You said you needed my help. | 你说你需要我的帮助 |
[06:50] | What do you need me to do? | 你们需要我做什么 |
[06:52] | Let us pray to our divine God, | 让我们向神圣的神祈祷吧 |
[06:56] | and for our king. | 为了我们的国王祈祷 |
[06:58] | We must appeal to the Crown. | 我们必须向国王上诉 |
[07:00] | The first step is to get our minister | 但首先得让我们的教长 |
[07:01] | an audience with the king and queen. | 与国王和王后见面 |
[07:05] | We can’t do it. | 我们做不到 |
[07:06] | But you can. | 但你可以 |
[07:21] | Rosey? | 罗塞 |
[07:27] | Rosey! | 罗塞 |
[07:28] | Where are you, you willful nag? | 你去哪儿了 你这不听话的老马 |
[07:35] | Lord Narcisse. | 纳西斯伯爵 |
[07:37] | Lady Lola. | 萝拉小姐 |
[07:38] | Are you looking for your horse? | 你在找你的马吗 |
[07:39] | I just saw her ride off. | 我刚看到它跑走了 |
[07:41] | Something must have spooked her. | 肯定是什么东西吓到它了 |
[07:43] | Or someone. | 或者是什么人 |
[07:46] | Did you follow me from the castle | 你是从城堡跟着我出来 |
[07:47] | then scare off my horse? | 然后吓走了我的马吗 |
[07:49] | Now why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[07:53] | To enjoy the pleasure | 为了享受 |
[07:54] | of a few moments of your company alone? | 你单独陪伴我的片刻时光吗 |
[07:57] | Would that flatter you? | 这样说有奉承到你吗 |
[07:59] | It’s not so much flattering | 并没有奉承到我 |
[08:00] | as it is inconvenient. | 而且这样做让我很不方便 |
[08:04] | You can’t force me to ride back with you. | 你不能逼我和你同骑回去 |
[08:06] | Lady Lola, I would never force you | 萝拉小姐 如果你不愿意的话 |
[08:07] | to do anything you didn’t want. | 我绝不会逼你做任何事的 |
[08:11] | But it is a very long walk back to the castle. | 但从这里回城堡路途真的很遥远呢 |
[08:14] | Oh, yes. It’s quite far. | 的确是很远 |
[08:17] | Oh, wait, what is that I see in the distance? | 等等 远处那个是什么 |
[08:18] | Is that someone coming to your aid? | 是有人来帮你了吗 |
[08:21] | No, sorry. | 不是呢 真可惜 |
[08:24] | Perhaps it’s a very big wolf. | 也许只是条大狼吧 |
[08:26] | You’re the wolf. | 你才是狼 |
[08:34] | My second wife loved to ride as you do, | 我第二任妻子和你一样喜欢骑马 |
[08:36] | sitting forward pressed against the pommel. | 坐着的时候前倾顶着鞍桥 |
[08:39] | She would ride around our estate for hours. | 她会绕着我们的府邸骑上好几小时 |
[08:42] | How interesting. | 多有趣啊 |
[08:42] | Yes, I thought so. | 是啊 我也觉得 |
[08:44] | Especially after she told me that that position | 特别是在她告诉我那个姿势会让 |
[08:46] | is particularly invigorating for a lady. | 一位女士性趣盎然后 |
[08:50] | I was trying not to crowd you. | 我已经努力不贴着你了 |
[08:51] | Oh, I don’t mind. | 我不介意 |
[08:53] | Though if you’d truly prefer | 当然如果你真的更喜欢 |
[08:54] | – to be pressed up… – I’m fine. | -挤着坐的话 -我没事 |
[08:56] | You don’t have to be shy, you know. | 你没必要这么羞涩 |
[08:59] | I have seen you in the bath. | 我看过你沐浴的样子 |
[09:06] | This is the protestant minister whose church, | 这位是一位新教教长 他的教堂 |
[09:08] | a barn really, | 其实是一座谷仓 |
[09:10] | was burned down by Catholics | 在夺取我外甥性命的那次袭击中 |
[09:12] | in the same attack that took my nephew’s life. | 被天主教徒烧毁了 |
[09:14] | I remember him. | 我记得他 |
[09:16] | And the tragic events of that day. | 还有那天的惨剧 |
[09:18] | He seeks the Crown’s permission to rebuild it. | 他想获得国王的同意重建教堂 |
[09:22] | If you gave your blessing, it would be | 如果你们庇佑他 |
[09:23] | a public show of support by the King and Queen. | 那么国王和王后就公开表示支持了 |
[09:25] | And a way to legitimize Protestant worship, | 而且也是一种合法化新教礼拜的方法 |
[09:28] | if indirectly. | 间接地 |
[09:29] | Which is why this request is not a small thing. | 正因如此 你们所求才不是件小事 |
[09:31] | It can be perceived in many ways. | 可以采用很多方法 |
[09:33] | At the very least, it’ll imply that the Protestants | 至少 这意味着新教徒们 |
[09:36] | have some kind of protection. | 能得到一定的保护 |
[09:42] | We have heard your request from Lord Condé. | 我们从康德伯爵那里了解了你们的请求 |
[09:44] | I give you permission | 我准许你们 |
[09:45] | to rebuild this place of worship. | 重建礼拜场所 |
[09:47] | This I will do. | 我答应你们 |
[09:48] | But it is all I will do. | 但仅此而已 |
[09:50] | With respect, Your Majesty, it is not enough. | 恕我直言 国王陛下 这些远不够 |
[09:54] | And I did not come here to beg for a new barn. | 我也并非来乞求新的谷仓 |
[09:56] | What are you doing? | 你在干什么 |
[09:58] | Thanks to your edict, | 由于您的法令 |
[09:59] | we are being hunted by the Vatican. | 我们遭到梵蒂冈的清剿 |
[10:01] | You have two days to expel Cardinal Vasari | 你有两天时间将瓦萨里红衣主教 |
[10:04] | and his Inquisitors from France. | 和他的异教徒审讯人驱逐出法国 |
[10:06] | Expel the Vatican? | 驱逐梵蒂冈的人 |
[10:07] | If you refuse, at dawn on the third day, | 如果你拒绝 等到第三天黎明 |
[10:11] | Catholics will die. | 天主教就会灭亡 |
[10:13] | We have stolen gunpowder, pounds of it, | 我们偷来了火药 偷了好多 |
[10:15] | packed tightly and hidden, | 捆好包好藏了起来 |
[10:16] | – ready to rain hellfire… – A bomb. | -时刻准备将地狱之火… -一枚炸弹 |
[10:17] | – down upon hundreds… – Arrest him! | -降临到成百上千… -抓住他 |
[10:20] | You will not | 决不许你 |
[10:22] | threaten the Crown. | 威胁皇室 |
[10:24] | And if what you say is true, | 如果你所言属实 |
[10:27] | we’ll find these explosives | 即使榨干你的最后一滴血 |
[10:28] | if I have to bleed it out of you. | 我也要找出这些炸药 |
[10:36] | I had no idea I was bringing in a fanatic. | 我不知道他是这样一个狂徒 |
[10:38] | The Protestant leader seemed genuine in his desire for peace. | 新教徒的领头人是真心寻求和平 |
[10:40] | Even if the minister doesn’t speak | 就算那个牧师代表不了所有新教徒 |
[10:42] | for all Protestants, he was not working alone. | 但肯定有人与他想法一致 |
[10:44] | He had to know that he’d be taken | 得让他知道一旦威胁皇室 |
[10:45] | and interrogated once he delivered his threat. | 就会受到拘禁和审问 |
[10:46] | We must find his accomplices. | 我们必须找出他的同党 |
[10:49] | Or perhaps your friend, their leader, | 或者找你的朋友 他们的领头人 |
[10:51] | or one of the peaceful Protestants | 或是绑架你的那些 |
[10:52] | – who kidnapped you. – This is not Condé’s doing. | -和平派的人 -这些又不是康德的错 |
[10:55] | There’s so much anger between the faiths now. | 如今两种信仰剑拔弩张 |
[10:58] | Something like this was coming. | 发生这种事也在情理之中 |
[11:00] | She’s right. | 她说的没错 |
[11:01] | Whatever peace exists is fragile. | 和平的局势总是脆弱的 |
[11:03] | It might be best to keep this a secret. | 最好还是把这件事保密吧 |
[11:05] | If word leaks of a planned Protestant attack against Catholics, | 如果新教徒蓄谋攻击天主教徒的事流传出去 |
[11:08] | there will be panic and retribution. | 会造成恐慌 发生动乱 |
[11:10] | Very well. Find out who the minister was working with. | 好吧 找出这个牧师的同伙 |
[11:13] | Talk with members of his congregation. | 跟他所在教会的教徒们谈谈 |
[11:15] | I’ll go with Bash. | 我跟巴斯一起去 |
[11:16] | I’ve seen their leaders. Perhaps I’ll recognize someone. | 我见过他们的领头人 或许我能认出几个 |
[11:23] | I know you don’t care for my opinion, | 我知道你不在乎我的想法 |
[11:26] | but would you please let me help? | 但能让我帮忙吗 |
[11:28] | I could go to them as queen and make a personal appeal. | 我可以以王后的身份安抚他们 |
[11:30] | They threatened us. | 他们威胁了我们 |
[11:32] | If you think I would allow you to go anywhere near… | 你觉得我会让你去接近他们… |
[11:34] | It might assuage their anger towards us. | 这样会缓和他们对我们的怒火 |
[11:36] | You mean their anger towards me | 你指的是因为我近期的行为 |
[11:38] | for my recent actions. Even if you found them, | 他们对我产生的怒火 就算你找到了他们 |
[11:40] | what would you say? That you opposed me at every turn | 你能说什么 说你在我搞砸之前 |
[11:42] | before I made a mess of things? | 一遍又一遍地反对吗 |
[11:45] | They don’t need to hear that, and neither do I. | 他们不需要听那些话 我也不需要 |
[11:52] | I think your horse is sufficiently rested. | 你的马应该休息充分了吧 |
[11:55] | Oh, we’ll be back at the castle soon enough. | 我们会尽快回城堡 |
[11:58] | I regret our time together will be over. | 我很遗憾我们的共处时间就要结束了 |
[12:01] | But it doesn’t have to be that way. | 但未必非得结束 |
[12:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:04] | You are reluctant to be seen with me | 你很介意被人看到我们在一起 |
[12:06] | because you fear complication, | 是因为害怕流言蜚语 |
[12:08] | disapproval from your king, or your queen, who you serve. | 以及来自你服侍的国王和王后的反对 |
[12:12] | Oh, there are many other reasons, I assure you. | 我可以告诉你 还有许多其他的原因 |
[12:14] | All of which would be moot | 如果我们的会面是 |
[12:15] | if our meetings were, say… clandestine. | 秘密的 这些问题就不会产生 |
[12:20] | You’re proposing we meet in secret, like thieves, | 你是建议我们暗中相会 像小偷 |
[12:22] | or adulterers? | 或是通奸者那样吗 |
[12:23] | Well, fruit often tastes sweeter when it’s forbidden. | 禁果往往更甜 |
[12:27] | Admit it, the prospect intrigues you. | 承认吧 你也在考虑这个提议 |
[12:29] | To do something free from the tedium | 做这些远离乏味单调且责任沉重的 |
[12:31] | and responsibility of court life. | 宫廷生活的事 |
[12:34] | Something you don’t have to explain or defend. | 这些你不用费心解释或掩藏的事 |
[12:38] | Something purely for your pleasure. | 这些纯为乐趣的事 |
[12:42] | I won’t press you for a response now, | 我不会逼你现在就给我答案 |
[12:44] | but you do inspire impatience. | 但你让人难以自持 |
[12:49] | So, I would like an answer soon. | 所以我希望能尽快听到答案 |
[12:55] | Ah, gentlemen. | 先生们 |
[12:57] | Your Majesty. | 陛下 |
[12:59] | May I present | 容我向您介绍 |
[13:00] | my son William? | 我的儿子威廉 |
[13:02] | Your Majesty. It is an honor. | 参见陛下 我很荣幸 |
[13:04] | The dashing groom-to-be. | 风流倜傥的准新郎 |
[13:08] | Claude will be most taken with you. | 克劳德肯定会喜欢你的 |
[13:11] | Unfortunately, she’s engrossed in her scripture study. | 很遗憾 她正全神贯注地学习圣经呢 |
[13:15] | She will join us soon though. | 很快就会结束了 |
[13:17] | Perhaps it’s for the best, | 保险起见 |
[13:19] | as there is a delicate matter to discuss. | 有件小事想跟您谈谈 |
[13:27] | Since arriving at court, | 自从来到宫廷 |
[13:29] | we’ve heard distressing rumors | 我们听到了一些 |
[13:32] | about your daughter’s virtue. | 关于您女儿贞洁的流言 |
[13:35] | My Claude? | 我女儿克劳德 |
[13:36] | What could you possibly have heard? | 能传出什么流言 |
[13:39] | There was mention of an improper liaison | 提到了她与一名神父 |
[13:42] | with a priest. | 不正当的关系 |
[13:47] | Do you want to have grandchildren with royal blood? | 你想要具有皇室血脉的孙子吗 |
[13:51] | Because that’s quite an accomplishment for a count. | 那对一个伯爵来说是莫大的荣耀 |
[13:54] | Oh, it would be a shame | 因为毫无根据的流言 |
[13:55] | to forfeit that good fortune on unfounded rumors. | 就失去这个大好机会真是太遗憾了 |
[13:59] | Since you make a point of William marrying up, | 既然您认为这是威廉在高攀 |
[14:01] | I must confess, I’m curious | 我得承认 我很好奇 |
[14:03] | as to why you’d let Claude marry down. | 您为什么要让克劳德下嫁呢 |
[14:05] | To enjoy our new friendship with Bavaria that much sooner. | 为了尽早与巴伐利亚加深友谊 |
[14:09] | We are eager, as well. | 我们也深切希望如此 |
[14:12] | But I must be certain that | 但我必须确保 |
[14:13] | my son will have a chaste Catholic wife. | 我的儿子会迎娶一个纯洁的天主教妻子 |
[14:17] | I would need assurances of Claude’s virtue | 我要确保克劳德的清白 |
[14:20] | to proceed with this union. | 才能继续这个联姻 |
[14:27] | We have some questions | 我们想问问关于 |
[14:28] | about the minister of your church. | 你们教堂教长的问题 |
[14:30] | I hear you’re long-standing members of his congregation. | 我听说你们参加他的集会很久了 |
[14:33] | I understand your hesitation. | 我知道你们在犹豫什么 |
[14:35] | I myself am Protestant. | 我自己就是个新教徒 |
[14:36] | I’ve had the pleasure | 我之前有幸 |
[14:37] | of meeting your leaders, and I assure you, | 见过你们的领袖 我向你保证 |
[14:38] | you have nothing to fear from me or the king’s deputy. | 你不必害怕我和国王副手 |
[14:42] | Our minister is a good man. | 我们的教长是个好人 |
[14:44] | He is a compassionate and gentle soul. | 他慈悲为怀 为人温和 |
[14:46] | We hear he went to the king to ask for our barn to be rebuilt. | 我们听说他向国王请求重建我们的谷仓 |
[14:49] | A proper place of worship. | 一个适合礼拜的场所 |
[14:50] | He did go to the king. | 他确实去找了国王 |
[14:52] | We’re merely here seeking some support for his other requests. | 我们只是想为他的其他请求寻找支持者 |
[14:55] | Do you know any of the names of his closest associates? | 你知道他有什么亲近的同伴吗 |
[14:58] | The men he works with to protect the faithful? | 与他共同捍卫信仰的人 |
[15:00] | I can’t really say, but you might ask… | 我真不能说 但你可以问问… |
[15:08] | This one here. | 就是这个 |
[15:09] | The Vatican’s guards. | 罗马教廷的卫兵 |
[15:12] | Take the man, and search the house. | 抓住他 进去搜 |
[15:14] | They could be hiding other heretics. | 他们可能藏了其他异教徒 |
[15:16] | Leave them alone. They’ve done nothing. | 别抓他们 他们什么都没做过 |
[15:18] | They’ve been named by their neighbors. | 他们的邻居举报了他们 |
[15:19] | Cardinal Vasari has ordered us to bring in | 红衣主教瓦萨里命令我们 |
[15:21] | anyone suspected of lying about their faith. | 逮捕每个可能谎称信仰的人 |
[15:24] | There is no need. | 没这个必要 |
[15:25] | I’m already questioning him by authority of the king. | 我奉国王的旨意已经审问过他了 |
[15:27] | We don’t answer to the king | 我们不听命于国王 |
[15:30] | – or his deputy. – No! | -或者他的副手 -不要 |
[15:30] | Stay back. | 退后 |
[15:34] | Move him out. | 把他抓走 |
[15:43] | Francis, I need to speak to you. | 弗朗西斯 我要和你谈谈 |
[15:45] | Now is not a good time. | 现在真不是好时候 |
[15:46] | I was with Mary earlier, and she’s upset. | 我之前和玛丽呆在一起 她很难过 |
[15:49] | She’s upset with some frequency, to be truthful. | 说真的 最近她经常难过 |
[15:51] | I am aware. | 我注意到了 |
[15:52] | I’m sure you are, and I know why. | 我知道你注意到了 我也知道为什么 |
[15:55] | Why you push her away, | 为什么你要远离她 |
[15:56] | suggesting even that she go to Scotland. | 甚至建议她回苏格兰 |
[15:57] | I know why you do these things. | 我知道你为什么要这样做 |
[16:02] | I know it was you who killed Henry. | 我知道是你杀了亨利 |
[16:05] | Narcisse told me, | 纳西斯告诉我了 |
[16:06] | and admitted that he’s been blackmailing you. | 也承认他在威胁你 |
[16:11] | This is very dangerous knowledge, Lola. | 这是个很危险的信息 萝拉 |
[16:13] | Why would he tell you? | 他为什么要告诉你 |
[16:14] | Because he suspected you might use me against him. | 因为他怀疑你会利用我对付他 |
[16:17] | And he wanted me to side with him, I suppose. | 我猜他想让我站在他那边吧 |
[16:19] | Has he told anyone else? Do you know? | 他告诉过其他人吗 你知道吗 |
[16:22] | No, I don’t, but the person that you should tell is Mary. | 我不知道 但你确实应该告诉玛丽 |
[16:25] | No. | 不行 |
[16:27] | Narcisse’s treachery goes beyond what he might have mentioned | 纳西斯对我的背叛比他偷偷告诉你的事 |
[16:30] | in your covert conversations. | 要严重多了 |
[16:31] | Narcisse told me the truth. | 纳西斯告诉我了真相 |
[16:34] | You led me to believe that | 你让我相信 |
[16:34] | you wanted him dead for political reasons, | 你想杀了他是因为政治原因 |
[16:36] | when it was in fact to protect yourself. | 但事实却是你想要保护自己 |
[16:38] | There are many others I protect. | 我还要保护很多人 |
[16:41] | Mary, my mother, my brothers and our baby. | 玛丽 我母亲和我兄弟 还有我们的孩子 |
[16:44] | Did he mention that he threatened them, as well? | 他说过他也还威胁了他们吗 |
[16:47] | He threatened our son? | 他威胁我们的儿子 |
[16:49] | You sympathize with Narcisse. | 你同情纳西斯 |
[16:50] | Is that why you failed to hide the envelope at his estate, | 所以你才没按我的要求 |
[16:52] | as I asked you to? | 把信封藏到他的封地吗 |
[16:53] | I told you I threw it out of my carriage window, but I lied. | 我告诉你我把它扔出了马车窗 但我说谎了 |
[16:56] | I planted it behind a painting in his drawing room. | 我把它藏在了他画室的一幅画后面 |
[16:59] | I lied before because I didn’t want | 我之前对你撒谎 是因为我不希望 |
[17:00] | Narcisse’s death on my hands. | 纳西斯因为我死去 |
[17:02] | Now you surely see what he’s capable of. | 现在你肯定知道他的能耐了 |
[17:05] | The only way to save Mary’s life and my marriage | 唯一能拯救玛丽还有我婚姻的方法 |
[17:07] | is to get rid of Narcisse. | 就是除掉纳西斯 |
[17:09] | That envelope contains a cipher, | 信封里装了一个暗号 |
[17:11] | which is all I need to frame him for treason. | 我可以以此诬陷他叛国 |
[17:13] | When it is found at his house by the Royal Guard, | 当皇家守卫在他房间里找到了这信封 |
[17:15] | I will take his head. | 我就会砍掉他的头 |
[17:27] | I couldn’t convince the count of your chastity, | 我不能说服伯爵相信你的处子之身 |
[17:29] | but surely God can. | 但上帝肯定可以 |
[17:30] | Mother, what have you done? | 母亲 你做了什么 |
[17:33] | I’m taking advantage of the Vatican’s presence here | 我利用了教廷还在这里的优势 |
[17:35] | and arranging for them to verify your virtue. | 安排他们检验你的处子之身 |
[17:38] | It’s a very simple examination. | 这是个很简单的检验 |
[17:40] | A virginity test? | 处女检验吗 |
[17:42] | One you know I can’t possibly pass. | 你知道我是通不过的 |
[17:44] | Which is why I’m assuring the outcome with a sizeable donation. | 所以我用一大笔捐赠确保了结果 |
[17:47] | They will perform the exam tomorrow. | 他们会在明天进行检验 |
[17:49] | So you’re going to let some man prod at me? | 所以你要让别人随便戳我吗 |
[17:51] | While others watch? | 而且还有其他人看着 |
[17:52] | To marry some Bavarian nobody? | 就为了嫁给一个巴伐利亚的无名之辈 |
[17:56] | You are punishing and cold, | 你在惩罚我 太无情了 |
[17:58] | and I don’t even understand what I’m being punished for. | 我都不知道我为什么受罚 |
[18:00] | You know, you’ll make a lovely bride once you stop screeching. | 你如果不尖声说话 还是个可爱的新娘 |
[18:02] | I won’t do it. | 我不会去的 |
[18:04] | You can’t force me to go through with this | 你不可能强迫我去做这个荒唐的检验 |
[18:06] | ridiculous test or to marry. | 或者结婚 |
[18:08] | If someone wants to examine my virtue, | 如果有人想检验我的处子之身 |
[18:10] | they’ll have to put me on a rack and pry my legs apart. | 他们得把我绑在刑台上 掰开我的双腿 |
[18:13] | Well, the rack it is then! | 那就上刑台吧 |
[18:15] | We wish you a safe journey back to your estate, Lord Girard. | 祝你一路顺风 吉拉德伯爵 |
[18:19] | Thank you, Your Majesties. | 谢谢您 陛下 |
[18:23] | It feels strange, receiving nobles at court | 感觉好奇怪 装作一切如常 |
[18:26] | as if everything is normal. | 还在宫廷接见贵族 |
[18:28] | If we didn’t, people would suspect | 若是不这样 大家就会怀疑 |
[18:29] | that something was wrong. | 宫廷出了事 |
[18:30] | I don’t know which is harder. | 真不知道哪件事比较困难 |
[18:32] | Pretending there isn’t a device | 是假装法国并不存在 |
[18:34] | that could kill hundreds of innocents | 会害死千万无辜民众的东西 |
[18:35] | or pretending that we’re still a happy royal couple. | 还是假装我们依旧幸福圆满 |
[18:39] | Condé. | 康德 |
[18:41] | Did you find the Protestant leader, Jacob? | 你找到新教领袖雅各布了吗 |
[18:42] | Actually, he found me when I was in town. | 其实 是他来找了我 |
[18:46] | He claims that the other leaders know nothing | 他说其他领袖对于教长的威胁 |
[18:47] | of the minister’s threats. | 毫不知情 |
[18:49] | He was shocked when I told him. | 被我告知时他十分震惊 |
[18:50] | And you believe him? | 你相信他吗 |
[18:51] | Well, I’m inclined to. | 比较倾向于相信他 |
[18:52] | He came to me at great risk. | 他冒了很大的风险来找我 |
[18:54] | He believes this act of terror | 他认为这种恐怖主义行为 |
[18:55] | is the work of a few fringe radicals | 是一些激进分子干的 |
[18:57] | that want to galvanize Protestants | 他们想要挑拨新教徒 |
[18:58] | into rising up against the crown. | 起义造反 推翻王权 |
[19:00] | Does he know who they are or where we can find them? | 他知道他们是谁 在哪里吗 |
[19:03] | He swore he would give them up if he could. | 他发誓如果知情一定会说出来 |
[19:05] | He knows that if this threat comes to pass, | 他说如果这个威胁变成现实 |
[19:07] | and Catholic lives are lost, | 有天主教徒牺牲 |
[19:09] | it will be the start of a bloody fight | 一定会导致血腥残忍的战役 |
[19:10] | his people want no part of. | 而他的人民并不愿参与 |
[19:13] | We’re running out of time. | 我们没时间了 |
[19:15] | I’ll see if there’s any progress with the minister. | 我去看看教长那边有没有线索 |
[19:23] | I can’t help feeling we’re missing something. | 我老觉得我们漏掉了什么 |
[19:25] | What is it you fear? | 你害怕什么 |
[19:28] | If the Protestant radicals want to | 如果新教徒中的激进分子 |
[19:29] | incite mayhem by killing Catholics, | 想要通过杀天主教徒煽动暴乱 |
[19:31] | why not just set off the explosion? | 那为什么不直接引爆 |
[19:33] | Why send their minister, | 为什么要派教长来 |
[19:34] | who they know will surely be tortured | 他们明知道他一定会被折磨 |
[19:36] | and likely killed? | 甚至被杀死 |
[19:38] | A minister much beloved by his flock, | 他十分受群众爱戴 |
[19:40] | people that know nothing of the dire threat he has made. | 他们并不知道他所做的威胁 |
[19:43] | If the minister is killed, the radicals can use | 如果领袖被杀死 他的死亡 |
[19:45] | his death as justification for almost any bad act. | 会让那些教徒有正当理由进行过激行为 |
[19:47] | – They would create… – A martyr. | -他们会说他是… -殉教者 |
[19:50] | And his death would inflame | 他的死亡会激怒 |
[19:51] | even the most pacifist of Protestants. | 所有新教徒 包括和平主义者 |
[19:53] | We must do everything we can | 我们必须付出一切努力 |
[19:54] | to make sure that minister stays alive. | 保住教长的性命 |
[19:56] | And | 还有 |
[19:57] | do what you can to help Francis. | 尽力帮助弗朗西斯 |
[19:59] | He’s completely shut me out, but he might listen to you. | 他完全不理我 但他可能会听你的话 |
[20:03] | I’ll do everything in my power. | 我会尽力 |
[20:06] | But, Mary, he’s a fool to shut you out, | 不过 玛丽 拒绝你是愚蠢的行为 |
[20:08] | King or not. | 不论他是不是国王 |
[20:18] | I’m told you refuse to divulge the location of the attack, | 听说你拒绝说出袭击事件的发生地 |
[20:21] | or the names of your conspirators. | 也不愿说出你的同谋 |
[20:24] | I do not fear those who kill the body, | 我不害怕杀死肉体的人 |
[20:27] | for the soul is eternal. | 因为灵魂是永恒的 |
[20:30] | It’s admirable, | 我非常敬佩 |
[20:31] | your willingness to sacrifice your life for your cause. | 你这份为了信仰牺牲自己生命的勇敢 |
[20:37] | What about the lives of your congregation? | 但是你教众的生命呢 |
[20:39] | The Vatican’s Swiss Guard | 罗马教廷的护卫队 |
[20:40] | have been interrogating members of your church. | 一直在讯问你教堂的成员 |
[20:42] | What do you think they will do | 如果有天主教徒牺牲 |
[20:44] | when those Catholic lives are lost? | 你觉得他们会做出什么 |
[20:46] | How will they punish those innocent men and women | 他们会如何惩罚那些无辜的人们 |
[20:49] | who know nothing of your terror or treachery, | 那些人并不知道你的行为 |
[20:52] | and believe that you have their welfare at heart? | 相信你发自内心地在乎他们的幸福 |
[20:57] | I understand that you did | 我知道你认为 |
[20:59] | what you thought you had to. | 自己的所作所为是必须的 |
[21:01] | But I’ve learned there are unintended consequences | 但是我知道一个教训 有些行为 |
[21:04] | for our actions, | 会带来意外后果 |
[21:07] | where we end up harming those we swore to protect. | 我们甚至会伤害曾经发誓要保护的人 |
[21:11] | Tell me the location of the attack. | 告诉我袭击的发生地 |
[21:14] | I swear, before you and God, | 我在上帝和你的见证下发誓 |
[21:17] | that no more harm will come to your flock. | 绝对不会伤害你的教众 |
[21:28] | Vauclair. | 沃克莱尔 |
[21:31] | It’s a monastery in Laon. | 是拉昂的一个修道院 |
[21:33] | We hid the barrel filled with | 我们把装满火药的桶 |
[21:35] | gunpowder in the cellars, | 放进了地窖 |
[21:37] | beneath the monks’ sleeping quarters. | 就放在修道士们睡觉的地方下面 |
[21:59] | Over here! | 在这里 |
[22:03] | Keep your torches away. | 不要让火把靠近 |
[22:05] | It’s a fuse. | 是导火线 |
[22:18] | It’s not gunpowder, just sawdust. | 不是火药 只是木屑 |
[22:22] | It’s a decoy. | 这是骗局 |
[22:23] | We’ve wasted a whole day searching, | 我们花了一整天来调查 |
[22:24] | and we still don’t know where the real threat is. | 却还是不知道真正的威胁在哪里 |
[22:26] | Look. | 快看 |
[22:28] | Sanguis Fluat “Sanguis Fluat.” | |
[22:30] | It’s Latin. | 这是拉丁语 |
[22:31] | What does it mean? | 什么意思 |
[22:34] | Blood will flow. | 血流成河 |
[22:46] | Claude. | 克劳德 |
[22:48] | I trust your day has been less than pleasant. | 看来你今天过得不开心 |
[22:50] | My mother wants me to leave court. Again. | 我母亲希望我离开宫廷 又来了 |
[22:52] | And she’s trying to marry me off to a Bavarian. | 她还想让我嫁给一个巴伐利亚人 |
[22:54] | I heard. | 听说了 |
[22:55] | I don’t want to go to Bavaria. | 我不想去巴伐利亚 |
[22:57] | I can see that. | 看出来了 |
[22:58] | So why don’t you go somewhere else, | 你为什么不去其他地方 |
[22:59] | out of Catherine’s sight? | 离开凯瑟琳的视线 |
[23:00] | Then maybe she won’t push this engagement. | 也许这样 她就不会逼你订婚了 |
[23:02] | Where? | 去哪里 |
[23:03] | My family has five castles, | 我的家族虽然有五座城堡 |
[23:05] | but as a woman, I’m not permitted to | 但是作为女人 我无法居住 |
[23:07] | take residence in any of them, | 其中任何一座 |
[23:08] | without a guardian or a husband. | 必须有监护人或者丈夫陪同 |
[23:11] | What about your cousin Babette’s estate? | 那你表妹巴蓓特的房子呢 |
[23:12] | You’ve stayed there before. | 你以前在那里住过 |
[23:13] | Mm, that won’t work. | 不行 |
[23:14] | Why? | 为什么 |
[23:16] | I slept with her fiancé. | 我跟她未婚夫睡了 |
[23:20] | Just once. | 就一次 |
[23:22] | On a dare. | 打赌输了 |
[23:24] | Oh, why is everyone so judgmental? | 你们怎么都这么保守 |
[23:26] | It’s worse out there, | 乡下那些人 |
[23:28] | in the countryside, | 肯定更不可理喻 |
[23:29] | which is why I want to stay here. | 所以我才想留在这里 |
[23:32] | It’s not a return to court you desire. | 满足你欲望的不是回归宫廷 |
[23:33] | It’s the very best place to be a princess. | 公主就应该待在宫廷 |
[23:36] | It’s your mother’s attention. | 满足你欲望的是你母亲对你的注意 |
[23:37] | Why would I want anything from her? | 我为什么会想要她给我任何东西 |
[23:39] | She doesn’t love me. | 她根本不爱我 |
[23:41] | Not the way she loves Francis or any of her other children. | 她更爱弗朗西斯和其他孩子 |
[23:44] | You’re right. | 说得对 |
[23:45] | She doesn’t. | 她确实不爱你 |
[23:47] | You’ve always known it. | 你也一直知道 |
[23:48] | I suppose that’s what drew me to you when we were children. | 看来就是因此 我们才走到一起 |
[23:51] | I knew what it was like to feel Catherine’s anger. | 我知道承受凯瑟琳怒火的感觉 |
[23:54] | Her resentment. | 感受她的蔑视 |
[23:56] | That’s the last thing I need. | 我最讨厌你这样了 |
[23:57] | My bastard brother feeling sorry for me. | 一个同父异母的哥哥同情我 |
[24:02] | Maybe it’s time to move on. | 也许你该放开了 |
[24:04] | You could view this marriage not as a punishment, | 你不应该把这场婚姻看作是惩罚 |
[24:06] | but as an opportunity. | 而应该是机会 |
[24:08] | A new start somewhere where you have a chance at finding | 这场婚姻给你一个机会重新开始 |
[24:11] | happiness and love. | 去寻找爱和幸福 |
[24:23] | Bash. | 巴斯 |
[24:25] | To what do I owe this rare delight? | 你怎么来了 |
[24:28] | Bavarian trade routes. | 巴伐利亚的商路 |
[24:30] | I looked into the Count whose son you want Claude to marry. | 我查了你为克劳德选定的那位伯爵公子 |
[24:33] | The commerce in his region is sparse. | 他们家的商业并不兴隆 |
[24:36] | It’s not the great alliance you’ve made it out to be. | 这场联姻不会带来你希望的结果 |
[24:38] | So why are you pushing this marriage? | 所以你为何要急于促成此事 |
[24:40] | You’re an economist now. | 你成经济学家了吗 |
[24:41] | You know where merchants travel. | 你知道商人们会去哪里 |
[24:43] | I know your motives are often concealed. | 我知道你的动机一向很隐蔽 |
[24:45] | And I don’t want Claude to be a casualty of them. | 我不希望克劳德成为你的牺牲品 |
[24:47] | It’s sweet that you’re feeling like you want to protect Claude, | 你这么为克劳德着想真是贴心 |
[24:51] | but you’re overstepping your bounds as her… | 但是你做得太出格了 你是她的… |
[24:54] | Brother? | 哥哥 |
[24:55] | It wouldn’t be the first time. | 这也不是第一次了 |
[24:57] | Has she enlisted your help in trying to intervene with me? | 是她求你帮忙说服我的吗 |
[25:00] | Actually, I encouraged her not to fight the engagement. | 其实 我劝她不要抵触这次婚姻 |
[25:03] | I think she’ll be happier in a place | 我觉得如果有被爱的机会 |
[25:04] | where she has a chance of being loved. | 她会觉得更幸福 |
[25:06] | I love all my children. | 我爱我所有的孩子 |
[25:09] | Protecting them, keeping them safe– | 保护他们 保证他们的安全 |
[25:11] | it’s what drives my existence. | 这才是我存在的意义 |
[25:14] | Oh, you see? You’ve caught me in a reflective mood. | 你看 你的情绪把我感染了 |
[25:17] | 圣经 神圣经文 | |
[25:18] | Each of their names in my gaze as I pray. | 在祈祷时 我脑海中会浮现他们的脸 |
[25:20] | I do, I pray for their souls and for mine, | 真的 我也会为他们的灵魂祈祷 |
[25:24] | more than you might imagine. | 也许你想象不到 |
[25:26] | I treasure my family, | 我很在乎自己的家人 |
[25:29] | even the ones who didn’t survive. | 甚至是那些死去的家人 |
[25:31] | There was Louis. | 比如路易 |
[25:33] | He was after Francis. | 他是弗朗西斯的弟弟 |
[25:35] | I lost him when he was only a year. | 他一岁的时候夭折 |
[25:38] | And then there was Emone and Henriette. | 还有伊梦恩和亨丽特 |
[25:41] | Oh, they were so… they were tiny | 她们 她们刚出生时 |
[25:44] | when they were born. | 还那么小 |
[25:45] | Twin girls. Passed as infants. | 双胞胎 婴儿时期就去世了 |
[25:47] | Twins, but not identical. | 是双胞胎 却不一样 |
[25:48] | I saw little differences, even as babes. | 她们还是婴儿 我就看得出区别 |
[25:52] | I used to wonder what they would look like | 我经常会想 如果她们长大了 |
[25:54] | if they could have grown. | 会是什么样子 |
[25:55] | Obsessed, for a time, you might say. | 有段时间 脑海里都是这种想法 |
[26:00] | The oldest that I could imagine them was eight. | 我能想到的最大年纪是八岁 |
[26:04] | Nine? | 还是九岁 |
[26:09] | Each with her own features. | 她们都有自己的特点 |
[26:16] | Catherine, are you all right? | 凯瑟琳 你还好吗 |
[26:21] | I have been a bit liberal with my intake. | 我最近酒喝得有点多 |
[26:24] | It’s my nerves, given recent events. | 为了放松神经 最近事情多 |
[26:28] | Catherine, I know things have been tense. | 凯瑟琳 我知道最近气氛紧张 |
[26:31] | But you have a living daughter | 但是你眼前就有一个女儿 |
[26:32] | who needs your affection now. | 需要你的爱和关怀 |
[26:34] | You say you love Claude. Well, | 你说你爱克劳德 那么 |
[26:36] | give her some evidence of it | 趁她还没离开 |
[26:37] | before you send her away. | 告诉她这一点吧 |
[26:39] | You owe her that much. | 你欠了她很多 |
[27:06] | My lord, an urgent message. | 殿下 有急报 |
[27:11] | Lord Narcisse is back from his country manor. | 纳西斯伯爵从乡下庄园回来了 |
[27:13] | Notify the head of the kingsguard. | 通知御林军首领 |
[27:15] | I need men ready to leave. Now. | 让他们准备出发 快点 |
[27:27] | Stephan Narcisse, you are suspected of treason. | 斯特凡·纳西斯 有人怀疑你犯了叛国罪 |
[27:30] | By authority of the King, | 在国王的授权下 |
[27:31] | you will submit to a search of your house. | 我们将搜查你的房子 |
[27:32] | This is an outrage. I’ve committed | 太过分了 我并未犯下 |
[27:34] | no crime against the Crown. | 任何威胁王权的罪行 |
[27:40] | Bash and the guards searched Narcisse’s home thoroughly. | 巴斯和护卫彻底搜查了纳西斯的房子 |
[27:43] | The cipher was no longer where you planted it. | 那个暗号 已经不在你放的地方了 |
[27:46] | He must have found it | 他肯定是发现了 |
[27:47] | and surely knows that you put it there. | 而且知道是你放在了那里 |
[27:49] | I was with him just yesterday; | 我昨天还跟他在一起 |
[27:51] | he didn’t let on at all. | 并未发现任何异常 |
[27:53] | This was my only means of disabling his hold on me, | 这是我摆脱他威胁的唯一希望 |
[27:55] | and it failed. | 却破灭了 |
[27:57] | Now I may have put you in danger by involving you. | 而且这件事牵扯到了你 你也会有危险 |
[28:01] | I’ll assign a guard for your safety, | 我会派一个守卫护你周全 |
[28:02] | in the event that Narcisse tries to retaliate. | 如果纳西斯报复的话 |
[28:04] | I can’t have a guard following me around. | 我不能让卫兵随时跟着我 |
[28:06] | How would I explain it to Mary? | 我该怎么向玛丽解释 |
[28:07] | – Make up a reason. – No. | -想个理由 -不行 |
[28:09] | If Narcisse is intent on harming me, he’ll find a way, | 如果纳西斯想伤害我 他肯定会有办法 |
[28:11] | but I doubt he’d be that reckless. | 但是我怀疑他是否会如此莽撞 |
[28:14] | Enter. | 进来 |
[28:16] | Your Majesty. | 国王陛下 |
[28:18] | Urgent news from Lord Condé and the search party. | 康德大人和搜查队送来的紧急消息 |
[28:26] | We searched the monastery and found nothing. | 我们搜索了修道院 什么都没有发现 |
[28:29] | Except a warning in Latin: | 只看到一句拉丁语写的警告 |
[28:30] | – “Sanguis Fluat.” – “Blood will flow.” | -Sanguis Fluat -血流成河 |
[28:33] | So the minister lied about the location of the device? | 所以教长对东西所在之处撒谎了 |
[28:36] | More likely, his cohorts lied to him so he couldn’t | 更有可能是他的同伙骗了他 这样 |
[28:37] | divulge the true location even under torture. | 即使严刑拷打 他也无法说出真正地点 |
[28:40] | He’s still our only hope. | 他仍然是我们唯一的希望 |
[28:42] | Even if he doesn’t know where it is, | 即便他不知道东西在哪里 |
[28:43] | he could give us the name of his conspirators. | 他也可以告诉我们他同谋的名字 |
[28:45] | If the minister is still alive. | 如果教长还活着的话 |
[28:47] | I doubt he will be after Francis hears of this. | 弗朗西斯知道这个消息后 他生命堪忧啊 |
[28:52] | I gave you a chance to save yourself and your people, | 我给了你机会让你拯救自己和你的人 |
[28:54] | and this is how you repay me? | 你就是这么回报我的吗 |
[29:03] | I-I told you the truth, I swear it. | 我说的都是实话 我发誓 |
[29:05] | I put the device there with my own hands. | 是我亲自把东西放到那里的 |
[29:07] | You sent my men on a futile hunt! | 我的人根本就是无功而返 |
[29:09] | They found nothing but sawdust and threats! | 他们只找到了木屑和一句威胁的话 |
[29:12] | No, no, that’s not… that’s not possible. | 不不 不…不可能 |
[29:15] | They lied to me. | 他们骗了我 |
[29:18] | By “They,” you mean your conspirators? | 你说的他们是指你的同伙吧 |
[29:20] | Tell me their names. | 告诉我他们的名字 |
[29:23] | More! | 用力 |
[29:29] | Tell me their names, | 告诉我他们的名字 |
[29:30] | or I swear I’ll have your arms ripped from your body! | 否则我会把你的胳膊活生生从身上扯下来 |
[29:34] | – Francis, stop! – Stay out of it, Mary. | -弗朗西斯 住手 -你不要管 玛丽 |
[29:36] | You’re killing him. | 你这样他会死的 |
[29:37] | Even if he doesn’t know where it is, | 即使他不知道东西在哪里 |
[29:39] | we can’t afford to make him a martyr. | 我们也不能杀他 |
[29:41] | Don’t let the act of one man poison thousands against us. | 不要为他一人而冒险让那么多人反对我们 |
[29:52] | Stop. Take him off. | 住手 放他下来 |
[29:55] | Bone’s dislodged from the socket, Your Majesty. | 这个混蛋的骨头错位了 国王陛下 |
[30:09] | I never meant for any of this to happen. | 这一切都不是我故意的 |
[30:12] | I hope you know that. | 希望你知道这点 |
[30:26] | I didn’t hear from you about my offer. | 对我的提议你没有给我答复 |
[30:30] | Though attempting to frame me for treason | 不过蓄意陷害我叛国之罪 |
[30:32] | should be answer enough, I suppose. | 应该也算是给我答复了 |
[30:34] | When did you know? | 你什么时候知道的 |
[30:36] | I found the item you planted soon after you visited. | 你来过之后我就发现你栽赃给我的东西了 |
[30:41] | When the kingsguard didn’t immediately arrive, | 御林侍卫还没走的时候 |
[30:45] | I thought you’d had a change of heart. | 我以为你会改变心意 |
[30:47] | I did, but… | 是改变了 但是… |
[30:49] | But what? | 但是什么 |
[30:51] | It saddens me | 我很伤心 |
[30:53] | that you chose Francis– a weak, patricidal king– | 你竟然选择了弗朗西斯 一个软弱弑父的国王 |
[30:59] | over the future we might have shared. | 而放弃我们可能拥有的美好将来 |
[31:02] | You told me you were a patriot, | 你跟我说你是个爱国者 |
[31:04] | resorting to blackmail for the good of France. | 为了法国的利益才会诉诸于敲诈勒索 |
[31:06] | Was it also for the good of France to threaten my baby, | 那威胁我的孩子 我的女王 我的朋友 |
[31:08] | my queen, my friends? | 也是为了法国的利益吗 |
[31:10] | I merely warned Francis | 我只不过是警告弗朗西斯 |
[31:12] | of the consequences should his line be deposed. | 万一他们一脉被罢黜之后果 |
[31:15] | I thought it might motivate him to be a better ruler. | 我以为那样可以激励他做一个更好的统治者 |
[31:17] | I’m to believe it was a tactic? | 我应该相信你那是策略战术喽 |
[31:19] | I would never hurt your baby, Lola. | 我绝对不会伤害你的孩子 萝拉 |
[31:22] | But don’t misunderstand– your child is at risk, | 但你不要误会 你的孩子作为国王之子 |
[31:24] | and always will be, as the son of the king. | 永远都会处于危险之中 |
[31:27] | And there is a target on your back as well. | 你自己也同样身处危险 |
[31:33] | You could’ve used the extra safety | 你本可以与我交好 |
[31:36] | my friendship would have offered. | 以此来保护自己 |
[31:39] | You are no friend. | 你不是我的朋友 |
[31:40] | Or patriot. | 也不是爱国者 |
[31:43] | You’re just a dangerous man. | 你只是个危险的人 |
[31:44] | Well, perhaps it’s escaped your notice, | 你是不是忘记了 |
[31:46] | but the world is a dangerous place! | 这世界本就是个危险的地方 |
[31:48] | And one day, you will wish you had | 终有一天 你会希望 |
[31:50] | someone like me to protect you from it. | 有个像我这样的人来保护你 |
[31:56] | Your Highness, it’s time. | 殿下 到时间了 |
[32:03] | Princess, this will be over soon. | 公主 马上就好 |
[32:38] | The minister isn’t recovering. | 教长好不了了 |
[32:40] | His arm has been set, | 他的胳膊安好了 |
[32:42] | but there are signs of bleeding under the skin, | 但是皮肤之下有出血迹象 |
[32:43] | pooling near his chest. | 在他的胸部淤积 |
[32:46] | Isn’t there a physician or a surgeon who can heal him? | 没有什么医生可以治好他吗 |
[32:49] | There is a skilled healer in Epernay, | 埃佩尔奈有一个医术高明的医生 |
[32:50] | but that’s half a day’s ride from here. | 但是骑马过去要半天时间 |
[32:52] | By the time we send word and he arrives, it’ll be too late. | 等我们去叫他过来 那就晚了 |
[32:54] | We have to keep this minister alive, at all costs. | 我们必须不惜一切保住这个教长的命 |
[32:56] | Take the minister to Epernay. It’ll save time. | 带教长去埃佩尔奈 这样可以节约时间 |
[33:10] | Come. | 过来 |
[33:25] | I’m sorry you had to endure that wretched procedure. | 很抱歉得让你经受那痛苦的过程 |
[33:35] | You look so beautiful. | 你真美 |
[33:40] | It may not seem like it now, but it is for your own good | 虽然你现在可能不懂 但是为了你好 |
[33:43] | that you will soon be married and away from this castle. | 你还是尽快出嫁 远离这座城堡为好 |
[33:48] | Why? | 为什么 |
[33:53] | All the nannies are struggling with her, Your Majesty. | 所有保姆都受尽她的刁难 王后陛下 |
[33:55] | I wouldn’t be so direct, but… | 我不想这么直说 但是… |
[33:57] | No, I asked. Go on. | 直说就行 没事 |
[33:59] | Princess Claude is… | 克劳德公主… |
[34:01] | well, she’s very jealous of the little ones. | 她非常嫉妒这两位小公主 |
[34:03] | She says they paw at her and that they ruin things. | 她说她们抓她 还破坏东西 |
[34:06] | Ruin what, exactly? | 破坏什么 |
[34:08] | My dress. | 我的裙子 |
[34:10] | They pulled the flowers off it. | 她们把上面的花抓下来了 |
[34:12] | She says they ruin everything. | 她说她们破坏一切 |
[34:13] | She looks at them with such hatred. | 她看她们的时候一脸憎恨 |
[34:16] | She pinches them. | 她还掐她们 |
[34:20] | Claude, is that true? | 克劳德 是真的吗 |
[34:23] | I’m not pleased. | 这我可不高兴了 |
[34:27] | All right. | 乖哦 |
[34:37] | Mother… | 母亲… |
[34:39] | what is it? | 怎么了 |
[34:43] | Oh, the things that I’ve done for you. | 我为你做过的那些事 |
[34:45] | How I have protected you. | 我为了保护你做过那么多事 |
[34:47] | Do you think that I don’t love you? | 你以为我不爱你吗 |
[34:49] | You can’t see? | 你不明白吗 |
[34:50] | In my way, I have mothered you | 我以自己的方式 |
[34:52] | more than any of my children. | 对你的照顾疼爱比其他孩子都要多 |
[34:55] | Then don’t make me marry. | 那就不要让我嫁人 |
[34:59] | Don’t make me leave. | 不要逼我离开 |
[35:07] | It’s done. | 已成定局 |
[35:24] | Whoa! We’ve got to move this tree! | 停下 我们得把这棵树搬开 |
[35:42] | Ah, my brothers. | 我的兄弟们 |
[35:44] | Thank God you found me. | 谢天谢地你们找到我了 |
[35:46] | I told them the bomb was in Laon, and they found nothing, | 我告诉他们炸弹在拉翁了 他们一无所获 |
[35:48] | but I fear I’ve betrayed our cause. | 但是我背叛了我们的誓言 |
[35:51] | I assure you, Father, you have not. | 神父 你放心 你没有背叛我们 |
[35:57] | You couldn’t betray us, | 你也不可能背叛我们 |
[35:59] | because there was never a bomb. | 因为根本就没有炸弹 |
[36:13] | To have brought this matter before the Vatican. | 您已经让罗马教廷验身了 |
[36:18] | You have showed us more consideration than we deserve. | 您考虑得真是太周到了 |
[36:22] | I regret any misunderstandings I may have caused. | 要是之前我引起过什么误解 还请原谅 |
[36:26] | It will be my honor to call Princess Claude family. | 能与克劳德公主成为一家人是我的荣幸 |
[36:30] | Oh, what a lovely sentiment. | 谁说不是啊 |
[36:43] | Lord Narcisse. | 纳西斯大人 |
[36:45] | We haven’t had the pleasure. | 我们还没玩过呢 |
[36:46] | Your very friendly introduction is a delight, Princess. | 公主殿下 你如此热情我真是受宠若惊 |
[36:50] | Though I suspect it’s just a show for your mother. | 不过我怀疑你只是为了做样子给你母亲看 |
[36:56] | Which is a pity, | 不过很遗憾 |
[36:58] | because I find myself recently unattached, | 我最近单身了 |
[37:01] | and I might… enjoy your company. | 所以…我可能喜欢你的陪伴 |
[37:07] | I like a man who can so firmly express his interest. | 我就喜欢你这种感兴趣就直说的男人 |
[37:09] | Though I should warn you, I’m not some hapless priest | 我得警告你 我可不是什么倒霉神父 |
[37:13] | or one of those boys you toy with. | 或者你视作玩物的那些小子 |
[37:15] | Are you sure you’re up to the challenge? | 你确定你要接受挑战吗 |
[37:21] | Uh… before you get up, Princess, | 你起身之前 公主 |
[37:22] | would you do me the kindness of passing me my cape? | 能劳驾一下把我的披风递给我吗 |
[37:46] | I woke up thinking something was wrong. | 我醒来觉得好像不对劲 |
[37:49] | The babies were too quiet. I… | 宝宝们怎么那么安静 我… |
[37:52] | I went to the nursery to check on them, and… | 我就去婴儿房看她们… |
[37:56] | at first, I thought they were still asleep. | 开始我以为她们是睡着了 |
[37:59] | I tried to rouse them. | 我想叫醒她们 |
[38:01] | My Emone. | 我的伊梦恩 |
[38:03] | My Henrietta. | 我的亨丽特 |
[38:05] | They were suffocated. | 她们是窒息而死 |
[38:07] | It was hard to see at first, | 开始很难发现 |
[38:09] | until I looked into their windpipes and found this. | 可是我在她们的嘴巴里发现了这个 |
[38:13] | One in each of their throats. | 每个孩子喉咙里都有一个 |
[38:16] | No! | 不 |
[38:29] | – Bash, you’re wounded. – They say I’ll recover. | -巴斯 你受伤了 -他们说我会痊愈的 |
[38:31] | I hope quickly. | 希望快点 |
[38:32] | We were traveling when we got word of the attack. | 我们听到你们被袭击的消息时正在出行 |
[38:35] | I’m sorry that you lost your men. | 很遗憾你失去了自己的手下 |
[38:37] | Thankfully, Bash made it out alive | 还好巴斯活下来了 |
[38:38] | and had the good sense to come here. | 还能知道到这里来 |
[38:40] | Condé’s town home was the closest | 康德的家乡我是能想到的 |
[38:41] | place I could think to go where I knew I’d be safe. | 可以保我安全的最近的地方 |
[38:44] | What happened? | 发生什么事了 |
[38:45] | We were ambushed by armed men. | 我们被几个武装的人伏击了 |
[38:47] | They knew we were transporting the minister. | 他们知道我们要送教长去找医生 |
[38:50] | I think they were his Protestant comrades; | 我觉得他们是他新教的同伙 |
[38:52] | he seemed to know them. | 他好像认识他们 |
[38:53] | They took the minister with them? | 他们把教长带走了吗 |
[38:56] | But not before they ran him through with a sword. | 可是带走之前他们先给了他一剑 |
[38:59] | Why would they kill one of their own? | 他们为什么杀自己人 |
[39:01] | There’s more. | 还有呢 |
[39:02] | I heard them say that there is no bomb. | 我听到他们说根本没有炸弹 |
[39:04] | – There never was. – Well, that makes no sense. | -从来没有 -这说不通啊 |
[39:06] | Why threaten the Crown with something that doesn’t exist? | 为什么用根本没有之物威胁国王呢 |
[39:12] | What is it? | 怎么了 |
[39:13] | There’s a disturbance in the town. | 镇上发生了骚乱 |
[39:15] | Something to do with the minister. | 跟教长有关 |
[39:31] | – Hanged like a heretic! – This is the Crown’s doing! | -像异教徒一样被绞死了 -肯定是国王干的 |
[39:35] | They have to know it was not our doing. | 必须让他们知道这不是我们做的 |
[39:36] | – I must tell them. – No. It’s not safe. | -我必须告诉他们 -不要 这样不安全 |
[39:39] | Your faith is blasphemy. | 你们的信仰是亵渎神明 |
[39:42] | It won’t stop with our minister. | 我们的教长不会安息的 |
[39:44] | They won’t stop until they’ve killed us all! | 他们不把我们赶尽杀绝是不会罢休的 |
[39:47] | This is what the radicals wanted– | 这正是激进分子想要的局面 |
[39:49] | for the Protestants to rise up against the Catholics, | 让新教教徒起来反抗天主教徒 |
[39:51] | against us. | 反抗我们 |
[39:52] | When we didn’t kill their minister, they did it themselves. | 我们不杀他们的教长 他们就自己动手 |
[39:55] | “Blood will flow.” | 血流成河 |
[39:56] | This is their bomb. | 这就是他们的炸弹 |
[39:58] | Protestant heretics deserve what they get! | 新教异端就是这样的下场 |
[40:01] | To hell with your Pope and your vicious king! | 让你们的教皇和你们残暴的国王见鬼去吧 |
[40:03] | I order you to stand back! | 我命令你后退 |
[40:06] | Get back! Get back! | 后退 后退 |
[40:13] | You must leave. | 你们必须离开 |
[40:14] | Now. | 马上离开 |
[40:18] | You’ll be safe here. | 在这里暂时安全 |
[40:19] | I’ll get your carriage. | 我去叫马车来 |
[40:24] | You did this to us. | 这一切都怪你 |
[40:26] | To France. | 法国成这样都怪你 |
[40:28] | For all that you claim you’re trying to protect us, | 你口口声声说是想保护我们 |
[40:31] | I have lost all faith in you | 可是我已经对你失去信心了 |
[40:33] | and the man I thought you were. | 你不再是以前的弗朗西斯了 |
[40:54] | He is the only pure and joyful thing that remains in my life. | 他是我生命中唯一纯洁又让我欣喜之人了 |
[40:58] | I’ve ruined everything. | 我毁了一切 |
[41:01] | My marriage, | 我的婚姻 |
[41:03] | my rule, | 我的统治 |
[41:05] | perhaps the future of France. | 甚至还有法国的未来 |
[41:08] | I can’t imagine the weight of your burdens. | 我无法想象你肩上的重担 |
[41:11] | But I understand why you’ve done the things you have. | 但是我明白你所做之事定有你的理由 |
[41:14] | You love your wife… | 你爱你的妻子 |
[41:16] | your family. | 你的家人 |
[41:20] | You’re a good man, Francis. | 你是个好人 弗朗西斯 |