Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Go and tell Catherine her daughter’s here. 去告诉凯瑟琳她的女儿来了
[00:04] Tell everyone that Princess Claude is home. 告诉所有人克劳德公主回来了
[00:06] I’ve been spending time with Narcisse, 我和纳西斯待过一段时间
[00:08] but I’m not sure it’s any of your concern. 但我不确定这个和你有什么关系
[00:10] I must ask you to go there tonight, hide this envelope, 我请求你今晚去他那儿一次 藏起这个信封
[00:12] help me to take control of a man 帮我掌握这个人
[00:14] who would spill any amount of blood to get what he wanted. 这个人为达目的会不惜大开杀戒
[00:18] This would require every French subject to come forward 这上面说要每个法国人必须站出来
[00:20] and publicly declare their faith to the king. 对国王公开宣誓他们的信仰
[00:22] People will kill each other in the streets. 人们会在大街上自相残杀
[00:24] Narcisse is blackmailing me. 纳西斯以此要挟我
[00:25] When your head is cut off, along with Catherine and Mary’s, 你的人头一落地 还有凯瑟琳和玛丽一起
[00:29] what do you suppose the nobles will do to your brothers? 你觉得贵族会如何对待你的兄弟们
[00:31] What will happen to your bastard son 你如果不在你那个私生子身边保护他
[00:33] when you’re not here to protect him? 你觉得他又会是何种下场
[00:35] Francis signed the edict. 弗朗西斯签署了法令
[00:37] After telling me you wouldn’t sign. 你不是跟我说了不会签署的吗
[00:39] After telling me you knew the edict was wrong. 你不是告诉我那条法令不对吗
[00:41] You are not the king I want to rule beside. 我不想跟你这样的国王一起统治国家
[00:42] You are a coward. 你就是个懦夫
[00:43] Perhaps you should return to Scotland. 那你还是回苏格兰去吧
[00:45] Leave me. Leave France. 离开我 离开法国
[00:49] You’re listed here as a Catholic, 名单上写着你自称
[00:51] – self-declared. – I am that. -是个天主教徒 -没错
[00:53] A believer good and true, I swore it. 我是个虔诚的教徒 我发誓
[00:55] Then why are there witnesses, your brethren, 那为什么那些目击者 你的同党
[00:57] who swear they’ve seen you attending Protestant services? 发誓说他们看到你参加了新教礼拜
[01:00] It’s not true; they’re lying! 假的 他们说谎
[01:01] The only liar here is you. 这里唯一的骗子就是你
[01:05] The Bible says, “If your right hand 《圣经》上说 “若你的右手
[01:08] “Causes you to sin, cut it off. 致你犯罪 就切下来丢掉
[01:10] “It is better that you lose one part of your body 宁可失去百体中的一体
[01:13] than that your whole body go into hell.” 不叫全身下入地狱”
[01:15] Since your lips compel you to sin, 既然是你的嘴唇致你犯罪
[01:18] they should be removed, 那就割掉它们吧
[01:20] just as this deceiver’s lips were taken, 就像这个骗子失去嘴唇一样
[01:22] so that your eternal soul may be saved. 这样才能拯救你不朽的灵魂
[01:24] No. I beg you. 不 求您的
[01:26] Mercy! 发发慈悲
[01:29] No! 不
[01:31] No! No! 不要 不
[01:34] No! 不
[01:36] No! No…! 不 不
[02:14] What Cardinal Vasari and his Inquisitors 瓦萨里红衣主教和他的审讯人
[02:16] have been doing since they arrived in France is barbaric. 到了法国后的所作所为太野蛮了
[02:19] They wouldn’t even be here if not to enforce your edict 如果你不施行那条法令 不让每个法国人
[02:22] that every French subject publicly declare their faith. 都公开宣誓他们的信仰 这些人根本不会来
[02:25] You are not the only one concerned for our people. 不是只有你在关系我们的子民
[02:27] I have written a letter to the Pope 我已经给教皇去信
[02:29] asking him to recall his representatives back to Rome. 请他将他的代表们召回罗马
[02:32] It’s not enough. 这不够
[02:33] You need to take a harder line against the cardinal. 你需要更强硬地对抗红衣主教
[02:35] To defy him is to defy the Pope. 反抗他就是反抗教皇
[02:37] And without the Pope’s blessing, 而没有教皇的庇佑
[02:38] we would cease to be King and Queen. 我们就不再是国王和王后了
[02:41] If you insist on second-guessing my every move, 如果你坚持要质疑我的任何行动的话
[02:43] there is a boat waiting to take you back to Scotland. 我会安排船送你回苏格兰
[02:45] As I said before. 就像我之前说的那样
[02:46] An offer that makes no more sense now than it did then. 这没有任何意义
[02:50] How did we go from disagreeing to you trying to send me away? 我们是有分歧 怎么就到了你要送我走的地步
[02:53] Do you really propose that we live separately? 你是真的打算要和我分居吗
[02:55] What would that even mean for our rule? Or our marriage? 这对我们的统治或我们的婚姻有任何意义吗
[03:00] I’m not going. 我才不走
[03:01] I have a duty to our people. 我要对我们的子民负责
[03:04] I may have given up on trying to understand you, 我也许已经放弃理解你
[03:05] but I will not give up on France. 但我不会放弃法国
[03:12] If your goal was to alienate your wife, 如果你的目的是要疏远你的妻子
[03:14] I’d say you succeeded. 那么你成功了
[03:15] Not enough to get her to leave. 还不够 还没有逼走她
[03:19] You want her in Scotland 你想让她回苏格兰
[03:20] so she’ll be safe from Narcisse’s threats. 远离纳西斯的威胁
[03:21] Narcisse has enough evidence of treason 纳西斯手上有充足的叛国证据
[03:23] to put not just my head on a spike, but Mary’s as well. 不仅能砍了我的头 还能要了玛丽的命
[03:27] Until we get rid of Narcisse, 除非我们能摆脱纳西斯
[03:29] I will do whatever it takes to keep her safe. 否则我会竭尽全力护她周全
[03:32] Be careful, brother. 小心 弟弟
[03:34] If you push Mary too hard, 若你逼她太过
[03:35] you might not be able to win her back. 可能就赢不回她的心了
[03:36] I’d rather she were alive and in Scotland than here and dead. 与其让她死在这里 我宁愿她在苏格兰活下去
[03:48] Ah, rise and shine, Claude. 起床吧 克劳德
[03:49] The only people in bed past noon are drunks and reprobates. 午后还在床上的就只有醉鬼和无赖
[03:52] Mother, must you be so loud? 母亲 你非要这么大声嚷嚷吗
[03:55] And so you? 你呢
[03:57] Your eyes are bloodshot and your hair is unsalvageable. 双目充血头发糟乱
[04:00] You’re in no condition to meet your future lord and husband. 看来是不能去见你未来的丈夫了
[04:03] Husband? 丈夫
[04:05] You can’t have found someone already. 你自己肯定还没有人选
[04:07] Yes, I’ve made a match for you 没错 我为你相了个亲
[04:08] with the son of a Bavarian Count. 一个巴伐利亚伯爵的儿子
[04:10] – Bavaria? – Mm. -巴伐利亚 -对
[04:11] It’s cold. 那里太冷了
[04:13] And smells like sheep dung. 都是羊屎味儿
[04:14] Country life will do you good. 乡下生活对你有好处
[04:16] It’s an excellent alliance. 是一段完美的联姻
[04:17] Bavaria gets a princess, and France 巴伐利亚迎娶公主
[04:18] will have access to new trade routes. 法国开拓新商路
[04:20] This isn’t about trade routes. 这和商路根本没关系
[04:22] We both know you just want to be rid of me. 你只是想摆脱我罢了
[04:26] You didn’t happen to pick up any wigs 你不会是在鬼混的时候
[04:28] during your misadventures, 捡了什么破假发
[04:30] did you? 戴着吧
[04:31] Stop it! 够了
[04:33] I have no interest in being married. 我不想结婚
[04:36] Now or ever. 永远也不想
[04:37] My brother’s the king. 我哥哥是国王
[04:39] I don’t see why I have to become the property of any man. 我不觉得我有必要成为别的男人的附属物
[04:42] Especially some rustic Bavarian. 更别提什么巴伐利亚的乡巴佬了
[04:44] You will marry. 你会嫁给他的
[04:46] For the advancement and survival of the Valois line. 为了瓦卢瓦王朝的存活和发展
[04:48] Every member of the family contributes, 家族中每个人都必须做出贡献
[04:50] and that includes you. 包括你
[04:52] This repair work will take hours, 打理好你的形象得花上好几小时
[04:53] so I will meet your future fiancé, and the Count, alone. 所以我会独自去见你未来的未婚夫和伯爵
[04:58] Have the servants pour you a bath. 让侍者们伺候你沐浴
[05:00] You smell gamey. 你都发臭了
[05:04] Here’s a head start. 我先给你醒醒脑
[05:15] What do you want? 你们想要什么
[05:25] Whatever you’re thinking, think twice. 不管你们在想什么 三思
[05:27] I was thinking we might be friends. 我原以为我们能成为朋友
[05:29] We have much in common: our faith, 我们有这么多共同点 相同的信仰
[05:33] our opposition to Catholic terror and violence, 对于天主教恐吓和暴力的反抗
[05:35] the fact we both have lost loved ones to such hate. 我们都因为憎恨的人失去了所爱之人
[05:39] Were you close to your nephew? 你和你外甥亲吗
[05:41] The boy whose murderers the king set free? 那个男孩 国王放走了谋杀他的人
[05:44] Who are you? 你们是谁
[05:45] Jacob Ravell. 雅各布·拉威尔
[05:47] Leader of the Protestants in this region. 本地区新教徒的领袖
[05:51] There’s something you should see. 有个东西你应该看看
[05:55] When we heard the Prince of Condé 当我们听说康德王子
[05:57] declared himself a Protestant, 公开承认自己是新教徒时
[05:59] we thought you might like to meet some of your brethren. 我们还以为你会想见见自己的教友呢
[06:02] There are more civil ways to extend an invitation. 比这更礼貌的邀请方式多了去了
[06:04] Brothers, sisters, fellow Protestants… 兄弟们 姐妹们 新主教徒们
[06:07] What is this? 这是什么
[06:08] A Protestant gathering. 新教教徒集会
[06:10] These are dark times for our people. 现在对于我们来说是黑暗时期
[06:12] They’re afraid to worship in their villages and towns, 他们不敢在自己的城镇里做礼拜
[06:14] so they come here. 所以他们来这里
[06:15] Your numbers are larger than I though. 你们的人数比我想的更多
[06:18] They grow every day, despite persecution. 尽管遭受迫害 人数依然与日俱增
[06:21] Christians who only want the freedom to worship. 他们是一群只想获得信仰自由的教徒
[06:26] If you want to prevent them from suffering 如果你想让他们免受你外甥那样的遭遇
[06:28] the same fate as your nephew, then help us. 那就帮帮我们
[06:32] How? 怎么帮
[06:33] We hear that the king has sent a letter to Rome, 我们听说国王已经给罗马教廷送去了信件
[06:36] asking the Pope to recall his Inquisitors. 要求教皇撤回审讯人
[06:39] Confronting Rome in this way takes courage, 如此直面罗马教廷需要勇气
[06:42] and gives us hope that Francis, in his heart, 也让我们相信弗朗西斯是一个发自内心的
[06:44] is a tolerant man. 宽容的人
[06:48] You said you needed my help. 你说你需要我的帮助
[06:50] What do you need me to do? 你们需要我做什么
[06:52] Let us pray to our divine God, 让我们向神圣的神祈祷吧
[06:56] and for our king. 为了我们的国王祈祷
[06:58] We must appeal to the Crown. 我们必须向国王上诉
[07:00] The first step is to get our minister 但首先得让我们的教长
[07:01] an audience with the king and queen. 与国王和王后见面
[07:05] We can’t do it. 我们做不到
[07:06] But you can. 但你可以
[07:21] Rosey? 罗塞
[07:27] Rosey! 罗塞
[07:28] Where are you, you willful nag? 你去哪儿了 你这不听话的老马
[07:35] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[07:37] Lady Lola. 萝拉小姐
[07:38] Are you looking for your horse? 你在找你的马吗
[07:39] I just saw her ride off. 我刚看到它跑走了
[07:41] Something must have spooked her. 肯定是什么东西吓到它了
[07:43] Or someone. 或者是什么人
[07:46] Did you follow me from the castle 你是从城堡跟着我出来
[07:47] then scare off my horse? 然后吓走了我的马吗
[07:49] Now why would I do that? 我为什么要这么做
[07:53] To enjoy the pleasure 为了享受
[07:54] of a few moments of your company alone? 你单独陪伴我的片刻时光吗
[07:57] Would that flatter you? 这样说有奉承到你吗
[07:59] It’s not so much flattering 并没有奉承到我
[08:00] as it is inconvenient. 而且这样做让我很不方便
[08:04] You can’t force me to ride back with you. 你不能逼我和你同骑回去
[08:06] Lady Lola, I would never force you 萝拉小姐 如果你不愿意的话
[08:07] to do anything you didn’t want. 我绝不会逼你做任何事的
[08:11] But it is a very long walk back to the castle. 但从这里回城堡路途真的很遥远呢
[08:14] Oh, yes. It’s quite far. 的确是很远
[08:17] Oh, wait, what is that I see in the distance? 等等 远处那个是什么
[08:18] Is that someone coming to your aid? 是有人来帮你了吗
[08:21] No, sorry. 不是呢 真可惜
[08:24] Perhaps it’s a very big wolf. 也许只是条大狼吧
[08:26] You’re the wolf. 你才是狼
[08:34] My second wife loved to ride as you do, 我第二任妻子和你一样喜欢骑马
[08:36] sitting forward pressed against the pommel. 坐着的时候前倾顶着鞍桥
[08:39] She would ride around our estate for hours. 她会绕着我们的府邸骑上好几小时
[08:42] How interesting. 多有趣啊
[08:42] Yes, I thought so. 是啊 我也觉得
[08:44] Especially after she told me that that position 特别是在她告诉我那个姿势会让
[08:46] is particularly invigorating for a lady. 一位女士性趣盎然后
[08:50] I was trying not to crowd you. 我已经努力不贴着你了
[08:51] Oh, I don’t mind. 我不介意
[08:53] Though if you’d truly prefer 当然如果你真的更喜欢
[08:54] – to be pressed up… – I’m fine. -挤着坐的话 -我没事
[08:56] You don’t have to be shy, you know. 你没必要这么羞涩
[08:59] I have seen you in the bath. 我看过你沐浴的样子
[09:06] This is the protestant minister whose church, 这位是一位新教教长 他的教堂
[09:08] a barn really, 其实是一座谷仓
[09:10] was burned down by Catholics 在夺取我外甥性命的那次袭击中
[09:12] in the same attack that took my nephew’s life. 被天主教徒烧毁了
[09:14] I remember him. 我记得他
[09:16] And the tragic events of that day. 还有那天的惨剧
[09:18] He seeks the Crown’s permission to rebuild it. 他想获得国王的同意重建教堂
[09:22] If you gave your blessing, it would be 如果你们庇佑他
[09:23] a public show of support by the King and Queen. 那么国王和王后就公开表示支持了
[09:25] And a way to legitimize Protestant worship, 而且也是一种合法化新教礼拜的方法
[09:28] if indirectly. 间接地
[09:29] Which is why this request is not a small thing. 正因如此 你们所求才不是件小事
[09:31] It can be perceived in many ways. 可以采用很多方法
[09:33] At the very least, it’ll imply that the Protestants 至少 这意味着新教徒们
[09:36] have some kind of protection. 能得到一定的保护
[09:42] We have heard your request from Lord Condé. 我们从康德伯爵那里了解了你们的请求
[09:44] I give you permission 我准许你们
[09:45] to rebuild this place of worship. 重建礼拜场所
[09:47] This I will do. 我答应你们
[09:48] But it is all I will do. 但仅此而已
[09:50] With respect, Your Majesty, it is not enough. 恕我直言 国王陛下 这些远不够
[09:54] And I did not come here to beg for a new barn. 我也并非来乞求新的谷仓
[09:56] What are you doing? 你在干什么
[09:58] Thanks to your edict, 由于您的法令
[09:59] we are being hunted by the Vatican. 我们遭到梵蒂冈的清剿
[10:01] You have two days to expel Cardinal Vasari 你有两天时间将瓦萨里红衣主教
[10:04] and his Inquisitors from France. 和他的异教徒审讯人驱逐出法国
[10:06] Expel the Vatican? 驱逐梵蒂冈的人
[10:07] If you refuse, at dawn on the third day, 如果你拒绝 等到第三天黎明
[10:11] Catholics will die. 天主教就会灭亡
[10:13] We have stolen gunpowder, pounds of it, 我们偷来了火药 偷了好多
[10:15] packed tightly and hidden, 捆好包好藏了起来
[10:16] – ready to rain hellfire… – A bomb. -时刻准备将地狱之火… -一枚炸弹
[10:17] – down upon hundreds… – Arrest him! -降临到成百上千… -抓住他
[10:20] You will not 决不许你
[10:22] threaten the Crown. 威胁皇室
[10:24] And if what you say is true, 如果你所言属实
[10:27] we’ll find these explosives 即使榨干你的最后一滴血
[10:28] if I have to bleed it out of you. 我也要找出这些炸药
[10:36] I had no idea I was bringing in a fanatic. 我不知道他是这样一个狂徒
[10:38] The Protestant leader seemed genuine in his desire for peace. 新教徒的领头人是真心寻求和平
[10:40] Even if the minister doesn’t speak 就算那个牧师代表不了所有新教徒
[10:42] for all Protestants, he was not working alone. 但肯定有人与他想法一致
[10:44] He had to know that he’d be taken 得让他知道一旦威胁皇室
[10:45] and interrogated once he delivered his threat. 就会受到拘禁和审问
[10:46] We must find his accomplices. 我们必须找出他的同党
[10:49] Or perhaps your friend, their leader, 或者找你的朋友 他们的领头人
[10:51] or one of the peaceful Protestants 或是绑架你的那些
[10:52] – who kidnapped you. – This is not Condé’s doing. -和平派的人 -这些又不是康德的错
[10:55] There’s so much anger between the faiths now. 如今两种信仰剑拔弩张
[10:58] Something like this was coming. 发生这种事也在情理之中
[11:00] She’s right. 她说的没错
[11:01] Whatever peace exists is fragile. 和平的局势总是脆弱的
[11:03] It might be best to keep this a secret. 最好还是把这件事保密吧
[11:05] If word leaks of a planned Protestant attack against Catholics, 如果新教徒蓄谋攻击天主教徒的事流传出去
[11:08] there will be panic and retribution. 会造成恐慌 发生动乱
[11:10] Very well. Find out who the minister was working with. 好吧 找出这个牧师的同伙
[11:13] Talk with members of his congregation. 跟他所在教会的教徒们谈谈
[11:15] I’ll go with Bash. 我跟巴斯一起去
[11:16] I’ve seen their leaders. Perhaps I’ll recognize someone. 我见过他们的领头人 或许我能认出几个
[11:23] I know you don’t care for my opinion, 我知道你不在乎我的想法
[11:26] but would you please let me help? 但能让我帮忙吗
[11:28] I could go to them as queen and make a personal appeal. 我可以以王后的身份安抚他们
[11:30] They threatened us. 他们威胁了我们
[11:32] If you think I would allow you to go anywhere near… 你觉得我会让你去接近他们…
[11:34] It might assuage their anger towards us. 这样会缓和他们对我们的怒火
[11:36] You mean their anger towards me 你指的是因为我近期的行为
[11:38] for my recent actions. Even if you found them, 他们对我产生的怒火 就算你找到了他们
[11:40] what would you say? That you opposed me at every turn 你能说什么 说你在我搞砸之前
[11:42] before I made a mess of things? 一遍又一遍地反对吗
[11:45] They don’t need to hear that, and neither do I. 他们不需要听那些话 我也不需要
[11:52] I think your horse is sufficiently rested. 你的马应该休息充分了吧
[11:55] Oh, we’ll be back at the castle soon enough. 我们会尽快回城堡
[11:58] I regret our time together will be over. 我很遗憾我们的共处时间就要结束了
[12:01] But it doesn’t have to be that way. 但未必非得结束
[12:02] What do you mean? 什么意思
[12:04] You are reluctant to be seen with me 你很介意被人看到我们在一起
[12:06] because you fear complication, 是因为害怕流言蜚语
[12:08] disapproval from your king, or your queen, who you serve. 以及来自你服侍的国王和王后的反对
[12:12] Oh, there are many other reasons, I assure you. 我可以告诉你 还有许多其他的原因
[12:14] All of which would be moot 如果我们的会面是
[12:15] if our meetings were, say… clandestine. 秘密的 这些问题就不会产生
[12:20] You’re proposing we meet in secret, like thieves, 你是建议我们暗中相会 像小偷
[12:22] or adulterers? 或是通奸者那样吗
[12:23] Well, fruit often tastes sweeter when it’s forbidden. 禁果往往更甜
[12:27] Admit it, the prospect intrigues you. 承认吧 你也在考虑这个提议
[12:29] To do something free from the tedium 做这些远离乏味单调且责任沉重的
[12:31] and responsibility of court life. 宫廷生活的事
[12:34] Something you don’t have to explain or defend. 这些你不用费心解释或掩藏的事
[12:38] Something purely for your pleasure. 这些纯为乐趣的事
[12:42] I won’t press you for a response now, 我不会逼你现在就给我答案
[12:44] but you do inspire impatience. 但你让人难以自持
[12:49] So, I would like an answer soon. 所以我希望能尽快听到答案
[12:55] Ah, gentlemen. 先生们
[12:57] Your Majesty. 陛下
[12:59] May I present 容我向您介绍
[13:00] my son William? 我的儿子威廉
[13:02] Your Majesty. It is an honor. 参见陛下 我很荣幸
[13:04] The dashing groom-to-be. 风流倜傥的准新郎
[13:08] Claude will be most taken with you. 克劳德肯定会喜欢你的
[13:11] Unfortunately, she’s engrossed in her scripture study. 很遗憾 她正全神贯注地学习圣经呢
[13:15] She will join us soon though. 很快就会结束了
[13:17] Perhaps it’s for the best, 保险起见
[13:19] as there is a delicate matter to discuss. 有件小事想跟您谈谈
[13:27] Since arriving at court, 自从来到宫廷
[13:29] we’ve heard distressing rumors 我们听到了一些
[13:32] about your daughter’s virtue. 关于您女儿贞洁的流言
[13:35] My Claude? 我女儿克劳德
[13:36] What could you possibly have heard? 能传出什么流言
[13:39] There was mention of an improper liaison 提到了她与一名神父
[13:42] with a priest. 不正当的关系
[13:47] Do you want to have grandchildren with royal blood? 你想要具有皇室血脉的孙子吗
[13:51] Because that’s quite an accomplishment for a count. 那对一个伯爵来说是莫大的荣耀
[13:54] Oh, it would be a shame 因为毫无根据的流言
[13:55] to forfeit that good fortune on unfounded rumors. 就失去这个大好机会真是太遗憾了
[13:59] Since you make a point of William marrying up, 既然您认为这是威廉在高攀
[14:01] I must confess, I’m curious 我得承认 我很好奇
[14:03] as to why you’d let Claude marry down. 您为什么要让克劳德下嫁呢
[14:05] To enjoy our new friendship with Bavaria that much sooner. 为了尽早与巴伐利亚加深友谊
[14:09] We are eager, as well. 我们也深切希望如此
[14:12] But I must be certain that 但我必须确保
[14:13] my son will have a chaste Catholic wife. 我的儿子会迎娶一个纯洁的天主教妻子
[14:17] I would need assurances of Claude’s virtue 我要确保克劳德的清白
[14:20] to proceed with this union. 才能继续这个联姻
[14:27] We have some questions 我们想问问关于
[14:28] about the minister of your church. 你们教堂教长的问题
[14:30] I hear you’re long-standing members of his congregation. 我听说你们参加他的集会很久了
[14:33] I understand your hesitation. 我知道你们在犹豫什么
[14:35] I myself am Protestant. 我自己就是个新教徒
[14:36] I’ve had the pleasure 我之前有幸
[14:37] of meeting your leaders, and I assure you, 见过你们的领袖 我向你保证
[14:38] you have nothing to fear from me or the king’s deputy. 你不必害怕我和国王副手
[14:42] Our minister is a good man. 我们的教长是个好人
[14:44] He is a compassionate and gentle soul. 他慈悲为怀 为人温和
[14:46] We hear he went to the king to ask for our barn to be rebuilt. 我们听说他向国王请求重建我们的谷仓
[14:49] A proper place of worship. 一个适合礼拜的场所
[14:50] He did go to the king. 他确实去找了国王
[14:52] We’re merely here seeking some support for his other requests. 我们只是想为他的其他请求寻找支持者
[14:55] Do you know any of the names of his closest associates? 你知道他有什么亲近的同伴吗
[14:58] The men he works with to protect the faithful? 与他共同捍卫信仰的人
[15:00] I can’t really say, but you might ask… 我真不能说 但你可以问问…
[15:08] This one here. 就是这个
[15:09] The Vatican’s guards. 罗马教廷的卫兵
[15:12] Take the man, and search the house. 抓住他 进去搜
[15:14] They could be hiding other heretics. 他们可能藏了其他异教徒
[15:16] Leave them alone. They’ve done nothing. 别抓他们 他们什么都没做过
[15:18] They’ve been named by their neighbors. 他们的邻居举报了他们
[15:19] Cardinal Vasari has ordered us to bring in 红衣主教瓦萨里命令我们
[15:21] anyone suspected of lying about their faith. 逮捕每个可能谎称信仰的人
[15:24] There is no need. 没这个必要
[15:25] I’m already questioning him by authority of the king. 我奉国王的旨意已经审问过他了
[15:27] We don’t answer to the king 我们不听命于国王
[15:30] – or his deputy. – No! -或者他的副手 -不要
[15:30] Stay back. 退后
[15:34] Move him out. 把他抓走
[15:43] Francis, I need to speak to you. 弗朗西斯 我要和你谈谈
[15:45] Now is not a good time. 现在真不是好时候
[15:46] I was with Mary earlier, and she’s upset. 我之前和玛丽呆在一起 她很难过
[15:49] She’s upset with some frequency, to be truthful. 说真的 最近她经常难过
[15:51] I am aware. 我注意到了
[15:52] I’m sure you are, and I know why. 我知道你注意到了 我也知道为什么
[15:55] Why you push her away, 为什么你要远离她
[15:56] suggesting even that she go to Scotland. 甚至建议她回苏格兰
[15:57] I know why you do these things. 我知道你为什么要这样做
[16:02] I know it was you who killed Henry. 我知道是你杀了亨利
[16:05] Narcisse told me, 纳西斯告诉我了
[16:06] and admitted that he’s been blackmailing you. 也承认他在威胁你
[16:11] This is very dangerous knowledge, Lola. 这是个很危险的信息 萝拉
[16:13] Why would he tell you? 他为什么要告诉你
[16:14] Because he suspected you might use me against him. 因为他怀疑你会利用我对付他
[16:17] And he wanted me to side with him, I suppose. 我猜他想让我站在他那边吧
[16:19] Has he told anyone else? Do you know? 他告诉过其他人吗 你知道吗
[16:22] No, I don’t, but the person that you should tell is Mary. 我不知道 但你确实应该告诉玛丽
[16:25] No. 不行
[16:27] Narcisse’s treachery goes beyond what he might have mentioned 纳西斯对我的背叛比他偷偷告诉你的事
[16:30] in your covert conversations. 要严重多了
[16:31] Narcisse told me the truth. 纳西斯告诉我了真相
[16:34] You led me to believe that 你让我相信
[16:34] you wanted him dead for political reasons, 你想杀了他是因为政治原因
[16:36] when it was in fact to protect yourself. 但事实却是你想要保护自己
[16:38] There are many others I protect. 我还要保护很多人
[16:41] Mary, my mother, my brothers and our baby. 玛丽 我母亲和我兄弟 还有我们的孩子
[16:44] Did he mention that he threatened them, as well? 他说过他也还威胁了他们吗
[16:47] He threatened our son? 他威胁我们的儿子
[16:49] You sympathize with Narcisse. 你同情纳西斯
[16:50] Is that why you failed to hide the envelope at his estate, 所以你才没按我的要求
[16:52] as I asked you to? 把信封藏到他的封地吗
[16:53] I told you I threw it out of my carriage window, but I lied. 我告诉你我把它扔出了马车窗 但我说谎了
[16:56] I planted it behind a painting in his drawing room. 我把它藏在了他画室的一幅画后面
[16:59] I lied before because I didn’t want 我之前对你撒谎 是因为我不希望
[17:00] Narcisse’s death on my hands. 纳西斯因为我死去
[17:02] Now you surely see what he’s capable of. 现在你肯定知道他的能耐了
[17:05] The only way to save Mary’s life and my marriage 唯一能拯救玛丽还有我婚姻的方法
[17:07] is to get rid of Narcisse. 就是除掉纳西斯
[17:09] That envelope contains a cipher, 信封里装了一个暗号
[17:11] which is all I need to frame him for treason. 我可以以此诬陷他叛国
[17:13] When it is found at his house by the Royal Guard, 当皇家守卫在他房间里找到了这信封
[17:15] I will take his head. 我就会砍掉他的头
[17:27] I couldn’t convince the count of your chastity, 我不能说服伯爵相信你的处子之身
[17:29] but surely God can. 但上帝肯定可以
[17:30] Mother, what have you done? 母亲 你做了什么
[17:33] I’m taking advantage of the Vatican’s presence here 我利用了教廷还在这里的优势
[17:35] and arranging for them to verify your virtue. 安排他们检验你的处子之身
[17:38] It’s a very simple examination. 这是个很简单的检验
[17:40] A virginity test? 处女检验吗
[17:42] One you know I can’t possibly pass. 你知道我是通不过的
[17:44] Which is why I’m assuring the outcome with a sizeable donation. 所以我用一大笔捐赠确保了结果
[17:47] They will perform the exam tomorrow. 他们会在明天进行检验
[17:49] So you’re going to let some man prod at me? 所以你要让别人随便戳我吗
[17:51] While others watch? 而且还有其他人看着
[17:52] To marry some Bavarian nobody? 就为了嫁给一个巴伐利亚的无名之辈
[17:56] You are punishing and cold, 你在惩罚我 太无情了
[17:58] and I don’t even understand what I’m being punished for. 我都不知道我为什么受罚
[18:00] You know, you’ll make a lovely bride once you stop screeching. 你如果不尖声说话 还是个可爱的新娘
[18:02] I won’t do it. 我不会去的
[18:04] You can’t force me to go through with this 你不可能强迫我去做这个荒唐的检验
[18:06] ridiculous test or to marry. 或者结婚
[18:08] If someone wants to examine my virtue, 如果有人想检验我的处子之身
[18:10] they’ll have to put me on a rack and pry my legs apart. 他们得把我绑在刑台上 掰开我的双腿
[18:13] Well, the rack it is then! 那就上刑台吧
[18:15] We wish you a safe journey back to your estate, Lord Girard. 祝你一路顺风 吉拉德伯爵
[18:19] Thank you, Your Majesties. 谢谢您 陛下
[18:23] It feels strange, receiving nobles at court 感觉好奇怪 装作一切如常
[18:26] as if everything is normal. 还在宫廷接见贵族
[18:28] If we didn’t, people would suspect 若是不这样 大家就会怀疑
[18:29] that something was wrong. 宫廷出了事
[18:30] I don’t know which is harder. 真不知道哪件事比较困难
[18:32] Pretending there isn’t a device 是假装法国并不存在
[18:34] that could kill hundreds of innocents 会害死千万无辜民众的东西
[18:35] or pretending that we’re still a happy royal couple. 还是假装我们依旧幸福圆满
[18:39] Condé. 康德
[18:41] Did you find the Protestant leader, Jacob? 你找到新教领袖雅各布了吗
[18:42] Actually, he found me when I was in town. 其实 是他来找了我
[18:46] He claims that the other leaders know nothing 他说其他领袖对于教长的威胁
[18:47] of the minister’s threats. 毫不知情
[18:49] He was shocked when I told him. 被我告知时他十分震惊
[18:50] And you believe him? 你相信他吗
[18:51] Well, I’m inclined to. 比较倾向于相信他
[18:52] He came to me at great risk. 他冒了很大的风险来找我
[18:54] He believes this act of terror 他认为这种恐怖主义行为
[18:55] is the work of a few fringe radicals 是一些激进分子干的
[18:57] that want to galvanize Protestants 他们想要挑拨新教徒
[18:58] into rising up against the crown. 起义造反 推翻王权
[19:00] Does he know who they are or where we can find them? 他知道他们是谁 在哪里吗
[19:03] He swore he would give them up if he could. 他发誓如果知情一定会说出来
[19:05] He knows that if this threat comes to pass, 他说如果这个威胁变成现实
[19:07] and Catholic lives are lost, 有天主教徒牺牲
[19:09] it will be the start of a bloody fight 一定会导致血腥残忍的战役
[19:10] his people want no part of. 而他的人民并不愿参与
[19:13] We’re running out of time. 我们没时间了
[19:15] I’ll see if there’s any progress with the minister. 我去看看教长那边有没有线索
[19:23] I can’t help feeling we’re missing something. 我老觉得我们漏掉了什么
[19:25] What is it you fear? 你害怕什么
[19:28] If the Protestant radicals want to 如果新教徒中的激进分子
[19:29] incite mayhem by killing Catholics, 想要通过杀天主教徒煽动暴乱
[19:31] why not just set off the explosion? 那为什么不直接引爆
[19:33] Why send their minister, 为什么要派教长来
[19:34] who they know will surely be tortured 他们明知道他一定会被折磨
[19:36] and likely killed? 甚至被杀死
[19:38] A minister much beloved by his flock, 他十分受群众爱戴
[19:40] people that know nothing of the dire threat he has made. 他们并不知道他所做的威胁
[19:43] If the minister is killed, the radicals can use 如果领袖被杀死 他的死亡
[19:45] his death as justification for almost any bad act. 会让那些教徒有正当理由进行过激行为
[19:47] – They would create… – A martyr. -他们会说他是… -殉教者
[19:50] And his death would inflame 他的死亡会激怒
[19:51] even the most pacifist of Protestants. 所有新教徒 包括和平主义者
[19:53] We must do everything we can 我们必须付出一切努力
[19:54] to make sure that minister stays alive. 保住教长的性命
[19:56] And 还有
[19:57] do what you can to help Francis. 尽力帮助弗朗西斯
[19:59] He’s completely shut me out, but he might listen to you. 他完全不理我 但他可能会听你的话
[20:03] I’ll do everything in my power. 我会尽力
[20:06] But, Mary, he’s a fool to shut you out, 不过 玛丽 拒绝你是愚蠢的行为
[20:08] King or not. 不论他是不是国王
[20:18] I’m told you refuse to divulge the location of the attack, 听说你拒绝说出袭击事件的发生地
[20:21] or the names of your conspirators. 也不愿说出你的同谋
[20:24] I do not fear those who kill the body, 我不害怕杀死肉体的人
[20:27] for the soul is eternal. 因为灵魂是永恒的
[20:30] It’s admirable, 我非常敬佩
[20:31] your willingness to sacrifice your life for your cause. 你这份为了信仰牺牲自己生命的勇敢
[20:37] What about the lives of your congregation? 但是你教众的生命呢
[20:39] The Vatican’s Swiss Guard 罗马教廷的护卫队
[20:40] have been interrogating members of your church. 一直在讯问你教堂的成员
[20:42] What do you think they will do 如果有天主教徒牺牲
[20:44] when those Catholic lives are lost? 你觉得他们会做出什么
[20:46] How will they punish those innocent men and women 他们会如何惩罚那些无辜的人们
[20:49] who know nothing of your terror or treachery, 那些人并不知道你的行为
[20:52] and believe that you have their welfare at heart? 相信你发自内心地在乎他们的幸福
[20:57] I understand that you did 我知道你认为
[20:59] what you thought you had to. 自己的所作所为是必须的
[21:01] But I’ve learned there are unintended consequences 但是我知道一个教训 有些行为
[21:04] for our actions, 会带来意外后果
[21:07] where we end up harming those we swore to protect. 我们甚至会伤害曾经发誓要保护的人
[21:11] Tell me the location of the attack. 告诉我袭击的发生地
[21:14] I swear, before you and God, 我在上帝和你的见证下发誓
[21:17] that no more harm will come to your flock. 绝对不会伤害你的教众
[21:28] Vauclair. 沃克莱尔
[21:31] It’s a monastery in Laon. 是拉昂的一个修道院
[21:33] We hid the barrel filled with 我们把装满火药的桶
[21:35] gunpowder in the cellars, 放进了地窖
[21:37] beneath the monks’ sleeping quarters. 就放在修道士们睡觉的地方下面
[21:59] Over here! 在这里
[22:03] Keep your torches away. 不要让火把靠近
[22:05] It’s a fuse. 是导火线
[22:18] It’s not gunpowder, just sawdust. 不是火药 只是木屑
[22:22] It’s a decoy. 这是骗局
[22:23] We’ve wasted a whole day searching, 我们花了一整天来调查
[22:24] and we still don’t know where the real threat is. 却还是不知道真正的威胁在哪里
[22:26] Look. 快看
[22:28] Sanguis Fluat “Sanguis Fluat.”
[22:30] It’s Latin. 这是拉丁语
[22:31] What does it mean? 什么意思
[22:34] Blood will flow. 血流成河
[22:46] Claude. 克劳德
[22:48] I trust your day has been less than pleasant. 看来你今天过得不开心
[22:50] My mother wants me to leave court. Again. 我母亲希望我离开宫廷 又来了
[22:52] And she’s trying to marry me off to a Bavarian. 她还想让我嫁给一个巴伐利亚人
[22:54] I heard. 听说了
[22:55] I don’t want to go to Bavaria. 我不想去巴伐利亚
[22:57] I can see that. 看出来了
[22:58] So why don’t you go somewhere else, 你为什么不去其他地方
[22:59] out of Catherine’s sight? 离开凯瑟琳的视线
[23:00] Then maybe she won’t push this engagement. 也许这样 她就不会逼你订婚了
[23:02] Where? 去哪里
[23:03] My family has five castles, 我的家族虽然有五座城堡
[23:05] but as a woman, I’m not permitted to 但是作为女人 我无法居住
[23:07] take residence in any of them, 其中任何一座
[23:08] without a guardian or a husband. 必须有监护人或者丈夫陪同
[23:11] What about your cousin Babette’s estate? 那你表妹巴蓓特的房子呢
[23:12] You’ve stayed there before. 你以前在那里住过
[23:13] Mm, that won’t work. 不行
[23:14] Why? 为什么
[23:16] I slept with her fiancé. 我跟她未婚夫睡了
[23:20] Just once. 就一次
[23:22] On a dare. 打赌输了
[23:24] Oh, why is everyone so judgmental? 你们怎么都这么保守
[23:26] It’s worse out there, 乡下那些人
[23:28] in the countryside, 肯定更不可理喻
[23:29] which is why I want to stay here. 所以我才想留在这里
[23:32] It’s not a return to court you desire. 满足你欲望的不是回归宫廷
[23:33] It’s the very best place to be a princess. 公主就应该待在宫廷
[23:36] It’s your mother’s attention. 满足你欲望的是你母亲对你的注意
[23:37] Why would I want anything from her? 我为什么会想要她给我任何东西
[23:39] She doesn’t love me. 她根本不爱我
[23:41] Not the way she loves Francis or any of her other children. 她更爱弗朗西斯和其他孩子
[23:44] You’re right. 说得对
[23:45] She doesn’t. 她确实不爱你
[23:47] You’ve always known it. 你也一直知道
[23:48] I suppose that’s what drew me to you when we were children. 看来就是因此 我们才走到一起
[23:51] I knew what it was like to feel Catherine’s anger. 我知道承受凯瑟琳怒火的感觉
[23:54] Her resentment. 感受她的蔑视
[23:56] That’s the last thing I need. 我最讨厌你这样了
[23:57] My bastard brother feeling sorry for me. 一个同父异母的哥哥同情我
[24:02] Maybe it’s time to move on. 也许你该放开了
[24:04] You could view this marriage not as a punishment, 你不应该把这场婚姻看作是惩罚
[24:06] but as an opportunity. 而应该是机会
[24:08] A new start somewhere where you have a chance at finding 这场婚姻给你一个机会重新开始
[24:11] happiness and love. 去寻找爱和幸福
[24:23] Bash. 巴斯
[24:25] To what do I owe this rare delight? 你怎么来了
[24:28] Bavarian trade routes. 巴伐利亚的商路
[24:30] I looked into the Count whose son you want Claude to marry. 我查了你为克劳德选定的那位伯爵公子
[24:33] The commerce in his region is sparse. 他们家的商业并不兴隆
[24:36] It’s not the great alliance you’ve made it out to be. 这场联姻不会带来你希望的结果
[24:38] So why are you pushing this marriage? 所以你为何要急于促成此事
[24:40] You’re an economist now. 你成经济学家了吗
[24:41] You know where merchants travel. 你知道商人们会去哪里
[24:43] I know your motives are often concealed. 我知道你的动机一向很隐蔽
[24:45] And I don’t want Claude to be a casualty of them. 我不希望克劳德成为你的牺牲品
[24:47] It’s sweet that you’re feeling like you want to protect Claude, 你这么为克劳德着想真是贴心
[24:51] but you’re overstepping your bounds as her… 但是你做得太出格了 你是她的…
[24:54] Brother? 哥哥
[24:55] It wouldn’t be the first time. 这也不是第一次了
[24:57] Has she enlisted your help in trying to intervene with me? 是她求你帮忙说服我的吗
[25:00] Actually, I encouraged her not to fight the engagement. 其实 我劝她不要抵触这次婚姻
[25:03] I think she’ll be happier in a place 我觉得如果有被爱的机会
[25:04] where she has a chance of being loved. 她会觉得更幸福
[25:06] I love all my children. 我爱我所有的孩子
[25:09] Protecting them, keeping them safe– 保护他们 保证他们的安全
[25:11] it’s what drives my existence. 这才是我存在的意义
[25:14] Oh, you see? You’ve caught me in a reflective mood. 你看 你的情绪把我感染了
[25:17] 圣经 神圣经文
[25:18] Each of their names in my gaze as I pray. 在祈祷时 我脑海中会浮现他们的脸
[25:20] I do, I pray for their souls and for mine, 真的 我也会为他们的灵魂祈祷
[25:24] more than you might imagine. 也许你想象不到
[25:26] I treasure my family, 我很在乎自己的家人
[25:29] even the ones who didn’t survive. 甚至是那些死去的家人
[25:31] There was Louis. 比如路易
[25:33] He was after Francis. 他是弗朗西斯的弟弟
[25:35] I lost him when he was only a year. 他一岁的时候夭折
[25:38] And then there was Emone and Henriette. 还有伊梦恩和亨丽特
[25:41] Oh, they were so… they were tiny 她们 她们刚出生时
[25:44] when they were born. 还那么小
[25:45] Twin girls. Passed as infants. 双胞胎 婴儿时期就去世了
[25:47] Twins, but not identical. 是双胞胎 却不一样
[25:48] I saw little differences, even as babes. 她们还是婴儿 我就看得出区别
[25:52] I used to wonder what they would look like 我经常会想 如果她们长大了
[25:54] if they could have grown. 会是什么样子
[25:55] Obsessed, for a time, you might say. 有段时间 脑海里都是这种想法
[26:00] The oldest that I could imagine them was eight. 我能想到的最大年纪是八岁
[26:04] Nine? 还是九岁
[26:09] Each with her own features. 她们都有自己的特点
[26:16] Catherine, are you all right? 凯瑟琳 你还好吗
[26:21] I have been a bit liberal with my intake. 我最近酒喝得有点多
[26:24] It’s my nerves, given recent events. 为了放松神经 最近事情多
[26:28] Catherine, I know things have been tense. 凯瑟琳 我知道最近气氛紧张
[26:31] But you have a living daughter 但是你眼前就有一个女儿
[26:32] who needs your affection now. 需要你的爱和关怀
[26:34] You say you love Claude. Well, 你说你爱克劳德 那么
[26:36] give her some evidence of it 趁她还没离开
[26:37] before you send her away. 告诉她这一点吧
[26:39] You owe her that much. 你欠了她很多
[27:06] My lord, an urgent message. 殿下 有急报
[27:11] Lord Narcisse is back from his country manor. 纳西斯伯爵从乡下庄园回来了
[27:13] Notify the head of the kingsguard. 通知御林军首领
[27:15] I need men ready to leave. Now. 让他们准备出发 快点
[27:27] Stephan Narcisse, you are suspected of treason. 斯特凡·纳西斯 有人怀疑你犯了叛国罪
[27:30] By authority of the King, 在国王的授权下
[27:31] you will submit to a search of your house. 我们将搜查你的房子
[27:32] This is an outrage. I’ve committed 太过分了 我并未犯下
[27:34] no crime against the Crown. 任何威胁王权的罪行
[27:40] Bash and the guards searched Narcisse’s home thoroughly. 巴斯和护卫彻底搜查了纳西斯的房子
[27:43] The cipher was no longer where you planted it. 那个暗号 已经不在你放的地方了
[27:46] He must have found it 他肯定是发现了
[27:47] and surely knows that you put it there. 而且知道是你放在了那里
[27:49] I was with him just yesterday; 我昨天还跟他在一起
[27:51] he didn’t let on at all. 并未发现任何异常
[27:53] This was my only means of disabling his hold on me, 这是我摆脱他威胁的唯一希望
[27:55] and it failed. 却破灭了
[27:57] Now I may have put you in danger by involving you. 而且这件事牵扯到了你 你也会有危险
[28:01] I’ll assign a guard for your safety, 我会派一个守卫护你周全
[28:02] in the event that Narcisse tries to retaliate. 如果纳西斯报复的话
[28:04] I can’t have a guard following me around. 我不能让卫兵随时跟着我
[28:06] How would I explain it to Mary? 我该怎么向玛丽解释
[28:07] – Make up a reason. – No. -想个理由 -不行
[28:09] If Narcisse is intent on harming me, he’ll find a way, 如果纳西斯想伤害我 他肯定会有办法
[28:11] but I doubt he’d be that reckless. 但是我怀疑他是否会如此莽撞
[28:14] Enter. 进来
[28:16] Your Majesty. 国王陛下
[28:18] Urgent news from Lord Condé and the search party. 康德大人和搜查队送来的紧急消息
[28:26] We searched the monastery and found nothing. 我们搜索了修道院 什么都没有发现
[28:29] Except a warning in Latin: 只看到一句拉丁语写的警告
[28:30] – “Sanguis Fluat.” – “Blood will flow.” -Sanguis Fluat -血流成河
[28:33] So the minister lied about the location of the device? 所以教长对东西所在之处撒谎了
[28:36] More likely, his cohorts lied to him so he couldn’t 更有可能是他的同伙骗了他 这样
[28:37] divulge the true location even under torture. 即使严刑拷打 他也无法说出真正地点
[28:40] He’s still our only hope. 他仍然是我们唯一的希望
[28:42] Even if he doesn’t know where it is, 即便他不知道东西在哪里
[28:43] he could give us the name of his conspirators. 他也可以告诉我们他同谋的名字
[28:45] If the minister is still alive. 如果教长还活着的话
[28:47] I doubt he will be after Francis hears of this. 弗朗西斯知道这个消息后 他生命堪忧啊
[28:52] I gave you a chance to save yourself and your people, 我给了你机会让你拯救自己和你的人
[28:54] and this is how you repay me? 你就是这么回报我的吗
[29:03] I-I told you the truth, I swear it. 我说的都是实话 我发誓
[29:05] I put the device there with my own hands. 是我亲自把东西放到那里的
[29:07] You sent my men on a futile hunt! 我的人根本就是无功而返
[29:09] They found nothing but sawdust and threats! 他们只找到了木屑和一句威胁的话
[29:12] No, no, that’s not… that’s not possible. 不不 不…不可能
[29:15] They lied to me. 他们骗了我
[29:18] By “They,” you mean your conspirators? 你说的他们是指你的同伙吧
[29:20] Tell me their names. 告诉我他们的名字
[29:23] More! 用力
[29:29] Tell me their names, 告诉我他们的名字
[29:30] or I swear I’ll have your arms ripped from your body! 否则我会把你的胳膊活生生从身上扯下来
[29:34] – Francis, stop! – Stay out of it, Mary. -弗朗西斯 住手 -你不要管 玛丽
[29:36] You’re killing him. 你这样他会死的
[29:37] Even if he doesn’t know where it is, 即使他不知道东西在哪里
[29:39] we can’t afford to make him a martyr. 我们也不能杀他
[29:41] Don’t let the act of one man poison thousands against us. 不要为他一人而冒险让那么多人反对我们
[29:52] Stop. Take him off. 住手 放他下来
[29:55] Bone’s dislodged from the socket, Your Majesty. 这个混蛋的骨头错位了 国王陛下
[30:09] I never meant for any of this to happen. 这一切都不是我故意的
[30:12] I hope you know that. 希望你知道这点
[30:26] I didn’t hear from you about my offer. 对我的提议你没有给我答复
[30:30] Though attempting to frame me for treason 不过蓄意陷害我叛国之罪
[30:32] should be answer enough, I suppose. 应该也算是给我答复了
[30:34] When did you know? 你什么时候知道的
[30:36] I found the item you planted soon after you visited. 你来过之后我就发现你栽赃给我的东西了
[30:41] When the kingsguard didn’t immediately arrive, 御林侍卫还没走的时候
[30:45] I thought you’d had a change of heart. 我以为你会改变心意
[30:47] I did, but… 是改变了 但是…
[30:49] But what? 但是什么
[30:51] It saddens me 我很伤心
[30:53] that you chose Francis– a weak, patricidal king– 你竟然选择了弗朗西斯 一个软弱弑父的国王
[30:59] over the future we might have shared. 而放弃我们可能拥有的美好将来
[31:02] You told me you were a patriot, 你跟我说你是个爱国者
[31:04] resorting to blackmail for the good of France. 为了法国的利益才会诉诸于敲诈勒索
[31:06] Was it also for the good of France to threaten my baby, 那威胁我的孩子 我的女王 我的朋友
[31:08] my queen, my friends? 也是为了法国的利益吗
[31:10] I merely warned Francis 我只不过是警告弗朗西斯
[31:12] of the consequences should his line be deposed. 万一他们一脉被罢黜之后果
[31:15] I thought it might motivate him to be a better ruler. 我以为那样可以激励他做一个更好的统治者
[31:17] I’m to believe it was a tactic? 我应该相信你那是策略战术喽
[31:19] I would never hurt your baby, Lola. 我绝对不会伤害你的孩子 萝拉
[31:22] But don’t misunderstand– your child is at risk, 但你不要误会 你的孩子作为国王之子
[31:24] and always will be, as the son of the king. 永远都会处于危险之中
[31:27] And there is a target on your back as well. 你自己也同样身处危险
[31:33] You could’ve used the extra safety 你本可以与我交好
[31:36] my friendship would have offered. 以此来保护自己
[31:39] You are no friend. 你不是我的朋友
[31:40] Or patriot. 也不是爱国者
[31:43] You’re just a dangerous man. 你只是个危险的人
[31:44] Well, perhaps it’s escaped your notice, 你是不是忘记了
[31:46] but the world is a dangerous place! 这世界本就是个危险的地方
[31:48] And one day, you will wish you had 终有一天 你会希望
[31:50] someone like me to protect you from it. 有个像我这样的人来保护你
[31:56] Your Highness, it’s time. 殿下 到时间了
[32:03] Princess, this will be over soon. 公主 马上就好
[32:38] The minister isn’t recovering. 教长好不了了
[32:40] His arm has been set, 他的胳膊安好了
[32:42] but there are signs of bleeding under the skin, 但是皮肤之下有出血迹象
[32:43] pooling near his chest. 在他的胸部淤积
[32:46] Isn’t there a physician or a surgeon who can heal him? 没有什么医生可以治好他吗
[32:49] There is a skilled healer in Epernay, 埃佩尔奈有一个医术高明的医生
[32:50] but that’s half a day’s ride from here. 但是骑马过去要半天时间
[32:52] By the time we send word and he arrives, it’ll be too late. 等我们去叫他过来 那就晚了
[32:54] We have to keep this minister alive, at all costs. 我们必须不惜一切保住这个教长的命
[32:56] Take the minister to Epernay. It’ll save time. 带教长去埃佩尔奈 这样可以节约时间
[33:10] Come. 过来
[33:25] I’m sorry you had to endure that wretched procedure. 很抱歉得让你经受那痛苦的过程
[33:35] You look so beautiful. 你真美
[33:40] It may not seem like it now, but it is for your own good 虽然你现在可能不懂 但是为了你好
[33:43] that you will soon be married and away from this castle. 你还是尽快出嫁 远离这座城堡为好
[33:48] Why? 为什么
[33:53] All the nannies are struggling with her, Your Majesty. 所有保姆都受尽她的刁难 王后陛下
[33:55] I wouldn’t be so direct, but… 我不想这么直说 但是…
[33:57] No, I asked. Go on. 直说就行 没事
[33:59] Princess Claude is… 克劳德公主…
[34:01] well, she’s very jealous of the little ones. 她非常嫉妒这两位小公主
[34:03] She says they paw at her and that they ruin things. 她说她们抓她 还破坏东西
[34:06] Ruin what, exactly? 破坏什么
[34:08] My dress. 我的裙子
[34:10] They pulled the flowers off it. 她们把上面的花抓下来了
[34:12] She says they ruin everything. 她说她们破坏一切
[34:13] She looks at them with such hatred. 她看她们的时候一脸憎恨
[34:16] She pinches them. 她还掐她们
[34:20] Claude, is that true? 克劳德 是真的吗
[34:23] I’m not pleased. 这我可不高兴了
[34:27] All right. 乖哦
[34:37] Mother… 母亲…
[34:39] what is it? 怎么了
[34:43] Oh, the things that I’ve done for you. 我为你做过的那些事
[34:45] How I have protected you. 我为了保护你做过那么多事
[34:47] Do you think that I don’t love you? 你以为我不爱你吗
[34:49] You can’t see? 你不明白吗
[34:50] In my way, I have mothered you 我以自己的方式
[34:52] more than any of my children. 对你的照顾疼爱比其他孩子都要多
[34:55] Then don’t make me marry. 那就不要让我嫁人
[34:59] Don’t make me leave. 不要逼我离开
[35:07] It’s done. 已成定局
[35:24] Whoa! We’ve got to move this tree! 停下 我们得把这棵树搬开
[35:42] Ah, my brothers. 我的兄弟们
[35:44] Thank God you found me. 谢天谢地你们找到我了
[35:46] I told them the bomb was in Laon, and they found nothing, 我告诉他们炸弹在拉翁了 他们一无所获
[35:48] but I fear I’ve betrayed our cause. 但是我背叛了我们的誓言
[35:51] I assure you, Father, you have not. 神父 你放心 你没有背叛我们
[35:57] You couldn’t betray us, 你也不可能背叛我们
[35:59] because there was never a bomb. 因为根本就没有炸弹
[36:13] To have brought this matter before the Vatican. 您已经让罗马教廷验身了
[36:18] You have showed us more consideration than we deserve. 您考虑得真是太周到了
[36:22] I regret any misunderstandings I may have caused. 要是之前我引起过什么误解 还请原谅
[36:26] It will be my honor to call Princess Claude family. 能与克劳德公主成为一家人是我的荣幸
[36:30] Oh, what a lovely sentiment. 谁说不是啊
[36:43] Lord Narcisse. 纳西斯大人
[36:45] We haven’t had the pleasure. 我们还没玩过呢
[36:46] Your very friendly introduction is a delight, Princess. 公主殿下 你如此热情我真是受宠若惊
[36:50] Though I suspect it’s just a show for your mother. 不过我怀疑你只是为了做样子给你母亲看
[36:56] Which is a pity, 不过很遗憾
[36:58] because I find myself recently unattached, 我最近单身了
[37:01] and I might… enjoy your company. 所以…我可能喜欢你的陪伴
[37:07] I like a man who can so firmly express his interest. 我就喜欢你这种感兴趣就直说的男人
[37:09] Though I should warn you, I’m not some hapless priest 我得警告你 我可不是什么倒霉神父
[37:13] or one of those boys you toy with. 或者你视作玩物的那些小子
[37:15] Are you sure you’re up to the challenge? 你确定你要接受挑战吗
[37:21] Uh… before you get up, Princess, 你起身之前 公主
[37:22] would you do me the kindness of passing me my cape? 能劳驾一下把我的披风递给我吗
[37:46] I woke up thinking something was wrong. 我醒来觉得好像不对劲
[37:49] The babies were too quiet. I… 宝宝们怎么那么安静 我…
[37:52] I went to the nursery to check on them, and… 我就去婴儿房看她们…
[37:56] at first, I thought they were still asleep. 开始我以为她们是睡着了
[37:59] I tried to rouse them. 我想叫醒她们
[38:01] My Emone. 我的伊梦恩
[38:03] My Henrietta. 我的亨丽特
[38:05] They were suffocated. 她们是窒息而死
[38:07] It was hard to see at first, 开始很难发现
[38:09] until I looked into their windpipes and found this. 可是我在她们的嘴巴里发现了这个
[38:13] One in each of their throats. 每个孩子喉咙里都有一个
[38:16] No! 不
[38:29] – Bash, you’re wounded. – They say I’ll recover. -巴斯 你受伤了 -他们说我会痊愈的
[38:31] I hope quickly. 希望快点
[38:32] We were traveling when we got word of the attack. 我们听到你们被袭击的消息时正在出行
[38:35] I’m sorry that you lost your men. 很遗憾你失去了自己的手下
[38:37] Thankfully, Bash made it out alive 还好巴斯活下来了
[38:38] and had the good sense to come here. 还能知道到这里来
[38:40] Condé’s town home was the closest 康德的家乡我是能想到的
[38:41] place I could think to go where I knew I’d be safe. 可以保我安全的最近的地方
[38:44] What happened? 发生什么事了
[38:45] We were ambushed by armed men. 我们被几个武装的人伏击了
[38:47] They knew we were transporting the minister. 他们知道我们要送教长去找医生
[38:50] I think they were his Protestant comrades; 我觉得他们是他新教的同伙
[38:52] he seemed to know them. 他好像认识他们
[38:53] They took the minister with them? 他们把教长带走了吗
[38:56] But not before they ran him through with a sword. 可是带走之前他们先给了他一剑
[38:59] Why would they kill one of their own? 他们为什么杀自己人
[39:01] There’s more. 还有呢
[39:02] I heard them say that there is no bomb. 我听到他们说根本没有炸弹
[39:04] – There never was. – Well, that makes no sense. -从来没有 -这说不通啊
[39:06] Why threaten the Crown with something that doesn’t exist? 为什么用根本没有之物威胁国王呢
[39:12] What is it? 怎么了
[39:13] There’s a disturbance in the town. 镇上发生了骚乱
[39:15] Something to do with the minister. 跟教长有关
[39:31] – Hanged like a heretic! – This is the Crown’s doing! -像异教徒一样被绞死了 -肯定是国王干的
[39:35] They have to know it was not our doing. 必须让他们知道这不是我们做的
[39:36] – I must tell them. – No. It’s not safe. -我必须告诉他们 -不要 这样不安全
[39:39] Your faith is blasphemy. 你们的信仰是亵渎神明
[39:42] It won’t stop with our minister. 我们的教长不会安息的
[39:44] They won’t stop until they’ve killed us all! 他们不把我们赶尽杀绝是不会罢休的
[39:47] This is what the radicals wanted– 这正是激进分子想要的局面
[39:49] for the Protestants to rise up against the Catholics, 让新教教徒起来反抗天主教徒
[39:51] against us. 反抗我们
[39:52] When we didn’t kill their minister, they did it themselves. 我们不杀他们的教长 他们就自己动手
[39:55] “Blood will flow.” 血流成河
[39:56] This is their bomb. 这就是他们的炸弹
[39:58] Protestant heretics deserve what they get! 新教异端就是这样的下场
[40:01] To hell with your Pope and your vicious king! 让你们的教皇和你们残暴的国王见鬼去吧
[40:03] I order you to stand back! 我命令你后退
[40:06] Get back! Get back! 后退 后退
[40:13] You must leave. 你们必须离开
[40:14] Now. 马上离开
[40:18] You’ll be safe here. 在这里暂时安全
[40:19] I’ll get your carriage. 我去叫马车来
[40:24] You did this to us. 这一切都怪你
[40:26] To France. 法国成这样都怪你
[40:28] For all that you claim you’re trying to protect us, 你口口声声说是想保护我们
[40:31] I have lost all faith in you 可是我已经对你失去信心了
[40:33] and the man I thought you were. 你不再是以前的弗朗西斯了
[40:54] He is the only pure and joyful thing that remains in my life. 他是我生命中唯一纯洁又让我欣喜之人了
[40:58] I’ve ruined everything. 我毁了一切
[41:01] My marriage, 我的婚姻
[41:03] my rule, 我的统治
[41:05] perhaps the future of France. 甚至还有法国的未来
[41:08] I can’t imagine the weight of your burdens. 我无法想象你肩上的重担
[41:11] But I understand why you’ve done the things you have. 但是我明白你所做之事定有你的理由
[41:14] You love your wife… 你爱你的妻子
[41:16] your family. 你的家人
[41:20] You’re a good man, Francis. 你是个好人 弗朗西斯
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号