Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Husband? You can’t have found someone already? 丈夫 你自己肯定还没有人选吧
[00:05] We both know you just want to be rid of me. 你只是想摆脱我罢了
[00:07] Greer, are you telling me that Lord Castleroy is a Protestant? 葛瑞尔 你是说卡斯尔雷伯爵是新教教徒吗
[00:11] Yes. 是的
[00:12] Did you hire Montgomery to kill our father? 是你雇了蒙戈马利杀害父亲吗
[00:14] No, I did it myself. 不 是我干的
[00:16] I took Montgomery’s place. 我顶替了蒙戈马利
[00:18] Narcisse knows, he’s blackmailing me. 纳西斯知道了 甚至以此要挟
[00:19] He has Montgomery hidden away somewhere. 他把蒙戈马利藏到别处了
[00:21] This is no longer just about you. 此事不止关乎你自己
[00:24] Mary and Catherine planned Henry’s murder 玛丽和凯瑟琳一起在私人弥撒时
[00:27] during private mass. 策划谋划杀害亨利
[00:28] I spoke to the attending priest, 我跟当时的主持牧师谈过话
[00:30] and he told me all the details. 他把细节都告诉我了
[00:32] This is the Protestant minister 这位是一位新教教长
[00:34] whose church was burned down by Catholics. 他的教堂被天主教徒烧毁了
[00:36] I did not come here to beg for a new barn. 我并非来乞求新的谷仓
[00:38] We have stolen gunpowder, packed tightly and hidden. 我们偷来了火药 捆好包好藏了起来
[00:41] When we didn’t kill their minister, 我们不杀他们的教长
[00:42] they did it themselves. 他们就自己动手
[00:43] This is the Crown’s doing. 肯定是国王干的
[00:45] This is what the radicals wanted. 这正是激进分子想要的局面
[00:47] This is their bomb. 这就是他们的炸弹
[00:53] Pierre…? 皮埃尔
[00:56] Pierre? 皮埃尔
[01:08] What do you want with me? 你想干什么
[01:10] You’re going to change the face of France. 你要改变法国的面貌
[01:51] Allow me. 请让我来
[01:55] For you and your family. 给你和你的家人
[01:56] And spread the word about the Feast of St. Nicholas. 告诉大家圣尼古拉斯盛宴即将开始
[01:58] It will go on as always with gifts for the children, 一如既往 孩子会得到礼物
[02:02] music and dancing, 还有音乐和舞蹈
[02:03] and extra food and provisions for winter. 也会再给大家分发过冬所需食物和补给
[02:05] This is just the start. 这只是个开始
[02:07] More supplies will be coming. 还会有更多的物资供应给大家
[02:09] Begging your majesty, but some folks were scared to come today. 启禀陛下 但有一些人今天因害怕没来
[02:13] For those uneasy about a public gathering, 对于不方便出来参加公众集会之人
[02:15] my representatives will come to your home 我会派人直接拜访到家
[02:17] with food and supplies and no discussion of your faith. 带去食物和必需品 不论大家信仰为何
[02:20] It is the season for giving, not judging. 现在是给予的季节 不是评判的时刻
[02:23] The minister hung, right there, 教长就被绞死在那里
[02:26] beaten to death for asking for a new church. 就因为想要一座新教堂就被毒打致死
[02:29] The Crown did not murder your minister, as I’ve said before. 教长不是国王所杀 我之前已经说过了
[02:32] I ask you to look ahead, not backward, 我希望大家往前看 而不是往后
[02:35] and we will do the same. 我们也会如此
[02:37] Please. 拜托了
[02:38] We were neighbors once, 我们以前是邻里街坊
[02:39] living side by side. 毗邻而居
[02:42] We can be again. 我们可以回到旧日时光
[02:47] Thank you, cousin. 谢谢你 表亲
[02:48] Your presence here means a great deal, 你今天来此意义重大
[02:50] given our recent disagreements. 鉴于我们最近多有意见不合
[02:52] My politics have left you more aligned with Mary. 我的政见是让你更多地与玛丽齐心
[02:55] At least today, we’re united, 至少今天我们还是齐心协力
[02:56] to stop France from tearing itself in half. 一起阻止法国内部四分五裂
[02:59] I wonder if we can. 不知道我们是否能做到
[03:01] Your Majesty, 国王陛下
[03:02] your brother Sebastian asks you return to the castle. 你哥哥塞巴斯蒂安让你回城堡
[03:06] Lively, skipping steps. 跳跃而有活力的舞步
[03:09] Ladies, you haven’t been practicing. 女士们 你们最近没有练习啊
[03:14] Oh, let’s… 我们…
[03:15] let’s take a break, shall we? 我们先休息一下吧
[03:21] Was that supposed to be the tarantella? 你们刚才跳的是塔朗泰拉舞吗
[03:23] Princess Claude. 克洛德公主
[03:24] It’s a new dance. From Spain. 这是一种新舞蹈 从西班牙传来的
[03:26] I would have invited you to the lesson, 我本想邀请你一起学习的
[03:27] but seeing as you don’t respond to any of my invitations… 但是鉴于你对我的邀请不理不睬…
[03:29] Your invitations? 你的邀请
[03:30] To tea, for riding, 邀请你喝茶 骑马
[03:31] perhaps a simple thank you for the tiara I sent you? 你是不是还该谢谢我送你皇冠头饰呢
[03:35] The servants get worse every year. 仆人真是越来越不靠谱了
[03:37] I swear they forget I live here now. 他们肯定是忘记我现在住这里了
[03:38] But here I am. 但是我这不来了吗
[03:40] And I need all three of you, desperately. 而且我非常需要你们三个人的帮助
[03:42] What do you know about Lord Narcisse? 关于纳西斯伯爵你们都知道什么
[03:46] Really? Is it that bad? 不会吧 有这么差劲吗
[03:49] Fantastic. 太棒了
[03:50] What is he, a whore chaser? 他是什么样的人 专追妓女吗
[03:52] Uh, we cannot speak to that. 这个我们不方便说
[03:54] Well, what kind of woman does Narcisse enjoy? 那纳西斯喜欢什么样的女人
[03:56] Well, you can’t be asking for yourself. 你不会是为自己问的吧
[03:58] We can speak to the fact that he kept his last wife in a cage. 我们只能说 他上任妻子被他关在笼子里了
[04:02] A cage? For punishment, or for erotic purposes? 笼子里 是为了惩罚她 还是这么玩儿
[04:06] Claude, Lord Narcisse is completely unsuitable for you. 克洛德 纳西斯伯爵根本不适合你
[04:09] He’s schemer, a liar, and he’s dangerous. 他诡计多端谎话连篇 用心险恶
[04:12] Perfect. 简直太好了
[04:14] Mother’s been foisting me on boring suitors 母亲一直逼迫我去跟根本
[04:16] utterly beneath me. 配不上我的人成婚
[04:17] An affair. 可是风流韵事
[04:18] A very public, juicy affair, 跟一个臭名昭著的人发生一段
[04:20] with a notorious old man would obliterate 公开而刺激的风流韵事 肯定会
[04:22] any chance she has of marrying me off. 让她再无把我嫁出去的机会
[04:25] Catherine would have you shackled, 那样凯瑟琳肯定会把你
[04:26] bound and thrown into the sea. 五花大绑扔进海里喂鱼的
[04:28] As to these other suitors, 你说有其他追求者
[04:30] why would Catherine want you to wed 凯瑟琳为什么要你
[04:31] beneath your station? 与配不上你之人成婚
[04:33] Who you marry, it’s a strategic alliance for France. 你嫁给谁对法国而言也是一种战略结盟
[04:35] The only alliance I’m interested in is 我唯一感兴趣的同盟只要
[04:37] temporary, delicious, in bed. 床上功夫好就行了
[04:42] Francis… 弗朗西斯
[04:44] If this is about the village this morning, 如果是因为今早我去村里的事
[04:45] I didn’t ask you because things there are still tense. 我没跟你说是因为那里局势依然紧张
[04:48] Things are tense across France, 法国确实目前局势紧张
[04:50] but I have an idea, so hear me out, please. 但是我想到了个主意 所以求你听我说完
[04:53] What if your sister Claude married Conde? 让你妹妹克洛德嫁给康德怎么样
[04:56] Marry a royal to 嫁给一个
[04:57] one of the most prominent Protestants in the country? 国家内最为著名的新教教徒吗
[05:00] Yes. 对
[05:01] An interfaith marriage. 宗教之间通婚
[05:02] In your family. 在你们家族中
[05:03] It sends a message. 这显然表明了立场
[05:04] It certainly does. 那是当然
[05:07] Marriages have been making alliances for centuries. 几百年来婚姻关系一直是缔结同盟的办法之一
[05:09] It’s a custom the people understand. 这一习俗众人也都理解
[05:11] By bringing Conde into your family, 但是让康德成为你的家人
[05:13] you exemplify acceptance, tolerance, 就说明你接受宗教宽容
[05:15] people living together in peace. 那样大家就可以和平共处了
[05:17] I can’t. 不行
[05:18] The nobles will rise against me. 这样贵族会奋起反对我的
[05:20] The marriage won’t confer any real power on the Protestants, 这场婚姻不会给新教徒任何实际权力
[05:23] but it would be a balm to them. 但是对他们来说是种慰藉
[05:25] Insurance from them rising up against you. 可以确保他们不会反对你的统治
[05:28] Against us. 反对我们的统治
[05:29] I’m sorry, my answer… 对不起 我的答案…
[05:31] Is no. As I knew it would be. 是不行 我早就料到了
[05:33] You have fallen completely to the nobles. 你已经完全被贵族左右了
[05:36] But I had to try. 但是我总得试一试
[05:39] You said there was a development with Narcisse. 你说纳西斯那边有进展了
[05:41] Did you find Montgomery? 你找到蒙戈马利了吗
[05:42] No, but I’m hoping the man inside can help. 没有 但是我希望里面的人能帮上忙
[05:44] It’s Father Michael, the priest Catherine was going 是米迦勒神父 凯瑟琳本想利用他
[05:46] to use to poison Henry. 来毒杀亨利的
[05:48] The one Narcisse was hiding to use against us. 纳西斯一直藏着他 用之对付我们
[05:53] Please, Your Grace, 求你了 陛下
[05:54] I’ve been a loyal servant to your queen mother for years. 我多年以来一直对你母亲忠心耿耿
[05:56] Ask her. 你可以问她
[05:57] Narcisse threatened my parents and sister 纳西斯威胁我的父母和妹妹
[05:59] if I didn’t do what he said. 逼我按他说的做
[06:00] You mean stand ready to indict Queen Mary and my mother 你是说你准备好揭发玛丽女王和我母亲
[06:02] of attempted regicide? 意图弑君了吗
[06:05] Yes. 对
[06:07] Father Michael, do you know where Lord Narcisse was keeping 米迦勒神父 你知道纳西斯伯爵把另一名人质
[06:09] another hostage– Lord Montgomery? 藏于哪里吗 就是蒙戈马利伯爵
[06:12] No, the only man I saw, rather than the guard, was Balfont. 不知道 除了侍卫 我就只见过贝尔丰特
[06:16] Narcisse’s man. 纳西斯的人
[06:17] He brought food and checked on me every two or three days. 他每两三天都会给我送食物 检查我的情况
[06:20] I did hear Balfont say once, 我有一次听贝尔丰特说
[06:21] because the guard was sick of watching me, 因为侍卫抱怨看管我看够了
[06:23] that the man who was guarding Montgomery had it much worse. 他说看管蒙戈马利的人情况更差劲
[06:26] Balfont also checked on Montgomery? 贝尔丰特也检查蒙戈马利的情况
[06:28] He seemed to be in charge of us. 貌似是他负责看管我们
[06:30] When is Balfont due to visit you next? 贝尔丰特下次什么时候去探监
[06:32] He came two days ago. 他两天前来过
[06:33] So, perhaps today, or tomorrow. 所以今天或明天就会来了
[06:36] When Balfont sees that Father Michael’s missing, 贝尔丰特看到迈克尔不见了
[06:37] he’ll run straight to Narcisse. 肯定会去找纳西斯
[06:39] Balfont could be on his way to the farmhouse now. 贝尔丰特可能正在去农场的路上
[06:42] Narcisse will know that we’re eliminating his witnesses. 纳西斯就会知道我们在解决他的证人
[06:46] And play his hand by bringing Montgomery 然后他把蒙戈马利带进宫廷
[06:47] to court to accuse you of regicide. 指责你谋害先王
[06:48] We have to find Montgomery. 我们得找到蒙戈马利
[06:50] There’s no turning back now. 已经没有后路了
[06:52] I have to get out from underneath Narcisse. 我必须摆脱纳西斯的压制
[06:54] I’ve lost control of my country, 我已经控制不住自己的国家
[06:55] and my own wife can hardly look at me. 妻子也不愿意理我
[06:58] I’ll have Balfont followed. 我会派人跟踪贝尔丰特
[07:01] Or we capture and torture him 或者抓住他严刑拷打
[07:03] till he reveals Montgomery’s location. 让他说出蒙戈马利的所在之处
[07:04] No, we can’t be sure that he’ll talk. 不行 我们无法保证他会张口
[07:07] And Narcisse will miss him. 纳西斯也不会在意一个小卒
[07:10] Narcisse will order Balfont to fetch Montgomery. 纳西斯会派贝尔丰特带回蒙戈马利
[07:13] We follow Balfont. 我们跟踪贝尔丰特就好
[07:15] It’s a dangerous play. 这招很危险
[07:16] For all his threats, Narcisse might not want you gone. 从他的威胁来看 纳西斯未必要逼你退位
[07:19] Your successor could be worse in his mind. 你的继承人在他手里更危险
[07:22] Then I’ll have to push him. 那我必须得逼他一回
[07:24] And I know just how. 我正好知道方法
[07:27] Mary… 玛丽
[07:32] I’ve changed my mind about Claude and Conde. 克劳德和康德的婚事我改主意了
[07:35] You were right. 你说的没错
[07:36] The marriage is a good option, a viable path towards peace. 让他们结婚是明智的 是实现和平的好方法
[07:39] We’ll announce their engagement tonight 我们今晚在圣尼古拉斯宴会上
[07:41] at the St. Nicholas Feast. 宣布他们订婚
[07:41] Well, what about the nobles? 那贵族们怎么办
[07:43] I’ll deal with the nobles. 我来应付贵族
[07:45] Using your argument that a stable France, 就用你的说法 简单用婚姻
[07:46] cheaply bought with a marriage, benefits them most of all. 换取稳定的法国对他们最有利
[07:50] I’m afraid to believe you. 我不敢相信你
[07:51] You’ve been so erratic lately, as you are now. 你最近总是反复无常 就跟你现在一样
[07:55] Please speak with Claude and Conde. 请你去跟克劳德和康德谈谈
[07:57] I could force their engagement, 我可以强迫他们订婚
[07:58] but it would hardly engender good will, on either side. 但那会让他们俩心生厌恶
[08:01] Don’t go back on your word, Francis. 别再出尔反尔了 弗朗西斯
[08:03] I’m trusting you. 我在试着相信你
[08:05] Don’t give me hope for France, for us, 别再让我燃起对法国 对我们俩的希望
[08:07] and then take it away again. 然后再无情夺走
[08:19] It’s strange– though you never set out to be, 很奇怪 虽然并非刻意而为
[08:22] you are the most visible Protestant leader in France. 但你是法国最广为人知的新教领袖
[08:25] You’re a noble, and a Prince of the Blood. 你是贵族 有着皇室血统的王子
[08:28] They look up to you, Louis. 他们追随着你 路易斯
[08:30] Now I feel a creeping sense of unease. 我怎么感觉到一丝不安
[08:33] Because you’ve come to know me. 因为你已经了解我了
[08:35] I ask for things. 我是来请求的
[08:37] And I am asking you if you would become 我请求你成为全法国的
[08:39] a symbol for all of France. 一个榜样
[08:45] Would you consider marrying the princess Claude? 你能娶克劳德公主吗
[08:53] You’re serious. 你是认真的
[08:55] You and Francis? 这是你和弗朗西斯的决定吗
[08:57] Yes, Francis has agreed. 是的 弗朗西斯已经同意了
[09:00] Your marriage would help ease religious violence and distrust. 你们的婚姻有助于缓解宗教间的暴行和猜忌
[09:04] The realm seems calm now, 如今全国看似平定
[09:05] but that’s only because those who have been beaten down are terrified. 但那仅仅是因为被打击的那一方心怀恐惧而已
[09:08] We must do something now. 我们必须有所行动
[09:11] Claude is not my choice of an ideal wife– 克劳德并不是我心目中理想的妻子人选
[09:13] she’s young, and I admit I haven’t met her officially, 她太年轻 而且我和她还没正式见过面
[09:16] but I’ve heard enough to know she’s a terror. 但我听到的流言已经能断定她很可怕了
[09:18] Yes, you prefer your women more mature. 是啊 你希望自己的妻子成熟贤惠
[09:21] And married. 还是个已婚女子
[09:23] Ever since I converted, 自从我声称自己是新教徒
[09:25] my brother, the King of Navarre, has been in negotiations 我的哥哥 纳瓦拉国王 一直游说我
[09:27] for me to marry a Protestant duchess. 让我娶一个信奉新教的女公爵
[09:29] But you’d be marrying into the royal family– a princess. 但你娶公主的话就能成为皇室一员了
[09:32] It’s a far superior alliance for him to make. 这样的联姻比他安排的高级多了
[09:34] And have you even met this duchess? 况且你见过那个女公爵了吗
[09:36] She could be worse. 她可能更糟
[09:37] I didn’t fully agree to her, either. 我也没想娶她
[09:39] Louis, we’ve been given so much, just by birth. 路易斯 我们生来就身份尊贵
[09:42] And I know that I’m asking you to give up 我知道自己是在要求你
[09:44] something enormous in return. 放弃更为广阔的前景
[09:46] But if it saved lives, 但如果可以挽救生命
[09:48] changed France, 变革法国
[09:49] and possibly brought you happiness 这个充满灵气 美丽的公主
[09:51] with a spirited, beautiful princess… 甚至可能带给你幸福
[09:54] isn’t it worth considering? 难道不值得考虑一下吗
[09:57] You know you could sell the ocean 你这人也太巧舌如簧了
[09:58] a cup of water, don’t you? 可让人怎么拒绝
[10:01] Are you saying…? 你是说…
[10:01] Yes, I’ll do it. 我同意
[10:04] I’ll marry Claude. 我会娶克劳德
[10:05] This will change everything. 这会改变一切
[10:07] I’ll be your brother-in-law. 我会成为你的妹夫
[10:09] Living at court, 生活在宫廷中
[10:10] a part of your family, forever. 跟你成为一家人
[10:13] Our children will grow up side by side. 我们的孩子会一起长大
[10:17] The times we have banded together, 我们合作的这段时间
[10:18] you have been a brave– a very brave– 你一直是个勇武过人
[10:21] like-minded friend. 志趣相投的朋友
[10:23] Which is why we will be overjoyed 所以我们很高兴
[10:25] to bring you into our lives. 让你加入我们的生活
[10:27] Both mine and Francis’s. 我的生活以及弗朗西斯的生活
[10:29] So when do I meet my future wife? 什么时候让我见见我未来的妻子
[10:31] Who are you to arrange my future? 你有什么资格安排我的未来
[10:34] I don’t need a husband. 我不需要丈夫
[10:36] I already have a mother to make me miserable. 我妈已经让我很难过了
[10:38] Conde would hardly make you miserable. 康德不会让你难过的
[10:40] He’s young, dashing, rich, 他年轻 勇敢 富有
[10:42] powerful– the list goes on. 有权有势等等
[10:45] At least meet him before you dismiss him out of hand. 拒绝他之前至少先跟他见个面
[10:47] He sounds like a charming pair of shackles. 他就像个华丽的手铐
[10:49] Claude, in this moment, 克劳德 如今
[10:50] the very future of France rests in your hands. 法国的未来就掌握在你手里
[10:53] Oh, then we are in dire, dire circumstances. 那我们完了 彻底完了
[10:56] – Oh, sweet Lord. – Incredible. -老天 -难以置信
[10:58] The merest whiff of marriage brings you running. 提一句结婚就能把你招来
[11:00] Like a bloodhound. 像条猎犬似的
[11:01] One needs to be quick to keep track of you. 想看住你可不得动作快点
[11:03] I will not have a Protestant, 我绝不允许一个新教徒
[11:04] let alone a Bourbon, marry Claude. 跟别提还是个波旁族 娶克劳德
[11:06] Lord Conde could make a claim to the throne– 康德伯爵可能会继承王位
[11:08] he has royal blood of his own. 他有皇室血统
[11:10] Conde will never rule. 康德绝不会称王
[11:11] And I will never marry him. 我也绝不会嫁给他
[11:14] Oh, hallelujah! 哈利路亚
[11:16] We’re in agreement. 我俩居然意见一致
[11:17] This may be a bona fide miracle. 这肯定是个奇迹
[11:20] Stop. The truth is, 等等 事实是
[11:21] if the king wants this marriage to happen, 如果国王希望你们结婚
[11:23] it will happen. 你们就得结婚
[11:24] Tell the king– 告诉国王
[11:26] my brother– that I am not a brood mare 也就是我哥哥 我可不是
[11:28] to be bartered and sold. 用来交易的母驴
[11:31] By any of you. 你们谁都不行
[11:36] Catherine, help me. 凯瑟琳 帮帮我
[11:37] It’s a good marriage. 这是好姻缘
[11:38] You’ve been dying to marry Claude off. 你不是疯狂地想把克劳德嫁出去吗
[11:41] Conde is a Protestant, yes, but he’s rich, 没错 康德是个新教徒 但他富有
[11:43] and his brother is a king. 哥哥还是国王
[11:45] – He resides here now. – At the moment, yes. -他现在住在这吗 -眼下是的
[11:47] Then he solves nothing for me. 那他解决不了任何问题
[11:51] Claude will only be happy away from the castle. 克劳德只有远离宫廷才能幸福
[11:54] And why is that? 为什么
[11:55] She is my daughter. 她是我女儿
[11:57] It is my right and duty to map her life. 为她规划人生是我的责任和权利
[11:59] Uh, if you ever have children, 等你有了孩子
[12:02] you’ll understand that. 就会明白了
[12:03] Do not lay a hand on her future. 你少插手她的未来
[12:11] In all our ventures together, 我们经历过那么多冒险
[12:13] I’ve never seen your husband so happy. 我从没见过你丈夫这么开心
[12:15] There’s a light in his eyes that clearly you put there. 你让他的双眼迸发光芒
[12:18] He is a charmer. 谁叫他那么迷人呢
[12:20] What’s happening with the school? 学校怎么样了
[12:21] Did my funding help it complete? 我的资助够它建成吗
[12:23] Hugo, can you update us all? 雨果 跟我们说说是怎么回事
[12:25] Hugo’s our money man. 雨果是管理我们账目的人
[12:26] He’s been on top of some issues with the construction. 他一直在跟进工程的进展
[12:28] Yes. 是的
[12:29] Fighting in Chambord delayed the materials. 在香博堡的战火延误了材料的运输
[12:31] – We’re working on another route. – I’m sorry, -我们正在寻找其他的路径 -抱歉
[12:33] am I to understand you’re financing this movement? 你是在资助这场运动吗
[12:35] Building a school, dear. 我是在建学校 亲爱的
[12:37] In an under-serviced region. 在贫穷落后的地区建学校
[12:39] And I… I’m merely one of the donors. 而且我只是资助人之一
[12:41] It feels good to be involved. 参与这种善事能让人心情愉悦
[12:43] Can I share with you some of our other projects? 我能跟你分享一下我们其他的项目吗
[12:46] I’d like that. 乐意之极
[12:48] But first, let me show you the gardens you were asking about. 但首先 让我带你们参观一下花园
[12:56] This luncheon is about a bit more 这场午餐会不只是想
[12:57] than meeting your friends, isn’t it? 让我见见你的朋友 对吧
[12:58] You’re trying to convert me. 你试图改变我的信仰
[13:00] I was hoping if you saw how much good work we do, 我希望在你看到我们做了多少善事
[13:02] how reasonable they are… 看到他们有多通情达理后…
[13:04] – I’d come to your side? – Well, that’s just it, -我就会投奔新教吗 -就是这点
[13:06] I don’t want there to be sides. 我不想有两教之分
[13:08] I want us to be together, in all things. 我想让我们无时无刻都团结一致
[13:20] Very nice. 挺不错嘛
[13:22] I see Mary’s point now. 现在我明白玛丽的意思了
[13:24] She sent you to woo me, didn’t she? 她派你来追求我来了 对吧
[13:25] Yes. How’s it going so far? 是的 效果如何
[13:28] Hard to say. 难说
[13:29] Tell me this: 告诉我
[13:30] Do you always do Mary’s bidding? 你一向对玛丽言听必从吗
[13:32] Or does your ambition spark this desire for a royal marriage? 还是你志高望远 才想和皇族联姻
[13:35] Are you in need of money? Lands? 你是需要金钱或是土地吗
[13:39] I have vast holdings, and I am well… 我财产众多 而且我也…
[13:41] Endowed? 富可敌国
[13:43] Provided for… 资产不薄
[13:45] through my family and my own enterprises. 有我家族以及我自己事业的支持
[13:48] Well, I haven’t seen your… region… 我还没验过你的”领土”
[13:51] but I assume it’s satisfying. 但我猜应该会令人满意吧
[13:53] That is the popular view. 大家都这么认为
[13:55] Of your many lovers, that’s right. 也对 这是你众多情人的评价
[13:57] I hear you are quite the ruiner of noble married women. 我听说你是已婚贵族女士杀手
[14:01] That is slander. 那绝对是诽谤
[14:03] They returned to their husbands in… 她们回到丈夫身边时
[14:05] finer spirits than when they went on holiday. 比度假回来还要开心
[14:09] And would you break their hearts, 你会伤她们的心吗
[14:10] or keep them warm and waiting on the side, 一直和她们保持暧昧的关系
[14:12] if we did marry? 假设在我们结婚后
[14:13] Would I be able to have lovers, too? 我也能有情人吗
[14:16] Ideally, no. 最好不要
[14:18] To us both. 我们都不应该有
[14:19] I know it’s awkward… we’ve been tossed together, 我知道这很尴尬 我们被硬凑到一起
[14:21] the would-be saviors of France… but… 法国未来的救世主 但…
[14:23] we can take our time. 我们可以慢慢来
[14:24] Even after marriage, I wouldn’t force you… 即使成婚后 我也不会勉强你
[14:26] Why downplay the only remotely interesting thing about this union? 为什么要看轻这桩婚姻里唯一有趣的事
[14:29] Why, indeed. 的确
[14:31] But it’s not the only interesting thing. 但这可不是唯一有趣的事吧
[14:33] If we do wed, and we dislike each other, 如果我们真的成婚后 发现不合适
[14:34] we could find a way to… be free but married. 可以找到即使成婚 依旧自由的方法
[14:38] Or perhaps we’ll find that in each other 也许我们都能容忍对方
[14:40] there’s someone we’re willing to be tethered to. 心中另有牵挂
[14:49] I’ve just learned that you have given 我刚听说你同意了
[14:50] consent to your sister’s marriage to Conde. 让你妹妹嫁给康德
[14:52] Have you lost your mind? 你疯了吗
[14:54] Can’t you work with me, for once? 你就不能跟我合作一回吗
[14:56] France is on the verge of a revolt. 法国正面临起义的危机
[14:58] You are wrong. All is quiet. 你错了 一切都很平静
[15:01] You’ve cracked a few skulls… 你是伤了几条人命
[15:02] a painful method of instilling order, 这是灌输信仰的方式
[15:04] but one that has worked. 痛苦且有效
[15:05] When push comes to shove, 在逼迫之下
[15:06] people will trade their faith for survival. 人们会以信仰换取生存
[15:08] No, I don’t trust that it’s over. 不 我不相信这事能就此了结
[15:10] I was in the midst of that riot. 我当时就在暴乱之中
[15:12] I saw stones thrown, Frenchmen attacking Frenchmen. 我看见乱石飞舞 法国人互相残杀
[15:15] People died! I… 无数人因此丧命 我…
[15:18] I haven’t slept in days. 我多日夜不能寐
[15:20] My sister’s marriage may not be enough. 单凭我妹妹的联姻可能还不足够
[15:22] I may have to reverse the edict, 我也许得废除法令
[15:23] or issue a new one protecting Protestants. 或是颁布新的法令保护新教徒
[15:27] You do not seem yourself, my King. 你看起来与往常不太一样 国王陛下
[15:30] That is because I am your King, not my own. 因为我是受你摆布的国王
[15:33] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[15:34] I won’t. 也不会如此
[15:35] If you allow this marriage to go ahead, 如果你促成了这桩婚事
[15:38] I will remove you from the throne. 我会把你从王位上扯下
[15:40] Have you forgotten what I can do to you, 你忘了我能对你干什么了吗
[15:42] what I know about you? 我手上握有关于你的秘密
[15:44] I can’t live like this anymore! 我不能再这样生活下去了
[15:46] And what of Mary… 那玛丽怎么办…
[15:47] and your line? 还有你的血脉
[15:49] I can’t think about that. 我已无暇顾及这些
[15:51] They’ll survive. 他们自有生存之法
[15:53] Somehow. 总会有办法
[15:54] Or perhaps we are all doomed by my mistakes. 也许我们都将因我的错误而遭灭顶
[15:58] Francis… you said yourself you haven’t slept in days. 弗朗西斯 你也说了你好几天没合眼
[16:02] Perhaps what you need now is rest. 也许你现在需要的是睡眠
[16:06] Oh… now you care about my health? 现在你还关心起我的健康来了
[16:07] All I am saying is that you need not make any decisions today. 我想说的只是 你不必急于下决定
[16:12] There are no crises looming 眼下没有迫切的危机
[16:13] except that those you create. 除却你自己制造的这些
[16:15] Leave me. 让我静静
[16:16] I will not have you hissing in my ear. 别老在我耳边吵吵
[16:20] Let me be, let me rest. 让我静静 好好休息
[16:22] Yes. 遵命
[16:33] You think he was convinced? 你觉得他相信了吗
[16:35] I’m not sure I want you to be king anymore. 我都不确定我是否想让你当国王了
[16:37] Good. 好极了
[16:39] Then he’ll move to take my head. 那他就会趁机谋反
[16:47] I’m not sure it’s safe to let you 我不确定在没有女伴的陪同下
[16:48] in my chambers without a chaperone. 让你进入我寝室是否安全
[16:50] You’re not safe. 你不安全
[16:52] But not because of me. 但不是因为我
[16:53] Do you realize 你是否明白
[16:55] what will happen if you go ahead 如果你同意嫁给康德
[16:57] with this marriage to Conde? 会发生什么事
[16:58] You’ve made friends at court. 你消息倒是挺灵通的
[16:59] You’ll be nothing less than a test 你会沦为一个试验品
[17:02] to see if a mixed union can survive without one 看两教联姻能否成功 在你们一方
[17:05] or both of you being assassinated. 或双方都不被暗杀的情况下
[17:09] And why such concern for me? 你为什么那么关心我的事
[17:11] We’ve only just met. 我们才刚认识不久
[17:13] Oh, don’t be coy. 别假惺惺了
[17:15] You’ve already used me once 你已经利用我
[17:17] to get out of marrying a suitor. 摆脱了一个追求者
[17:19] And there have been the glances between us. 而且我们也眉目传情过
[17:22] – A look is not a purchase. – Marry me. -看个几眼不代表什么 -嫁给我
[17:26] Elope with me now 马上跟我私奔
[17:26] before anyone can stop us– it will save your life. 在有人能阻止我们之前 这能保你不死
[17:29] And raise your station. 还能让你提升地位
[17:30] Marry me… 嫁给我
[17:32] or your brother will force you to marry Conde. 否则你哥哥会逼你嫁给康德
[17:35] No one forces me to do anything. 没人能逼迫做任何事
[17:36] As King, he trumps us all. 作为国王 他的权力大于一切
[17:41] But if we were to wed… 但如果你我联姻
[17:44] we would forge a bond… 能形成一个强大的联盟
[17:47] that only the Vatican could break. 只有梵蒂冈能够打破
[17:54] So many suitors… 这么多追求者…
[17:56] and Lord Conde is so young. 康德伯爵又如此年轻
[18:00] Go on. 继续说
[18:02] And handsome. 而且一表人才
[18:05] And well positioned. 地位尊贵
[18:08] And worth being assassinated for? 值得让你为他被暗杀吗
[18:10] If you want something to die for, 如果你想要值得让你付出生命的东西
[18:13] I can give it to you. 我能给你
[18:18] I’ll think about it. 我会考虑的
[18:20] As I trust you will think about me. 我相信你也会对我念念不忘
[18:28] You may go. 你可以退下了
[18:36] Why are you sacrificing me for an alliance with Protestants? 为什么你要为与新教联盟而牺牲我
[18:38] Why does Lord Narcisse 为什么纳西斯伯爵
[18:39] care more about my welfare than my own brother? 比我的亲哥哥更关心我
[18:42] Claude, as royals, 克洛德 作为皇室成员
[18:43] we are all at risk every day. 我们每天都有生命危险
[18:45] But your marriage to Conde could bring peace to France. 但你和康德的联姻能给法国带来和平
[18:47] I care about me, not France. 我只在乎我自己 不在乎法国
[18:50] That’s your job. 那是你的工作
[18:51] Please listen to me. 请听我说
[18:52] Narcisse is trying to scare you, 纳西斯是在吓你
[18:54] to serve his own purposes. 为了达成他自己的目的
[18:55] Do you really think he cares whether you live or die? 你真的以为他会关心你的生死
[18:57] He did offer to marry me himself, 他自己说要和我结婚
[18:59] so he could attach himself to the royal line. 这样他就能进入皇室了
[19:01] Of course he did. 当然了
[19:04] Claude, as your king, 克洛德 作为你的国王
[19:05] I could order you to marry Conde, 我本可以命令你嫁给康德
[19:06] however I am urging you to do it 但我做为这个家族的一员
[19:08] as a member of this family. 劝你这么做
[19:10] I’m asking you to step forward in a way you never had to, 我在请求你踏上一条你从不需要
[19:13] never been asked to. 从没被要求走的路
[19:14] For years, you have been writing me letters 多年来 你一直给我写信
[19:16] saying you felt you had no real place among your own blood. 说你觉得在血亲中毫无地位
[19:20] – You want to be accepted, respected. – I do. -你想被接受 被尊重 -我想
[19:22] This is your chance. 这就是你的机会
[19:24] This is your time… 这就是你的时刻
[19:25] to fulfill your duty, 来履行你作为瓦卢瓦家族一员的
[19:26] your destiny as a Valois. 责任与命运
[19:29] I’m asking you to do it for me– 我请求你为了我这么做
[19:30] the one person who has accepted and protected you 唯一一个无论你犯了多少错
[19:33] no matter how far you transgressed. 还依旧接受并保护你的人
[19:35] Go to Narcisse now, 现在去找纳西斯
[19:37] turn down his proposal. 拒绝他的求婚
[19:42] I’m marrying Conde. 我要和康德结婚
[19:43] But thanks anyway for your selfless offer. 但不管怎么样还是感谢你那大公无私的求婚
[19:45] Are you prepared to die for this marriage? 你打算为这婚姻而死
[19:50] At least my family will cry at my funeral. 至少我的家人会在我葬礼上为我流泪
[19:55] Get Lord Montgomery, bring him here to the castle. 去找蒙戈马利伯爵 把他带来城堡
[19:57] We are pressing regicide charges today. 我们今天要进行弑君的指控
[19:59] Francis is crumbling under the pressure. 弗朗西斯被压力击垮了
[20:02] He’s defiant but defeated. 他目中无人但还是垮了
[20:04] He needs to go before he makes decisions that I cannot reverse. 在他做出我无法逆转的决定之前 他得死
[20:06] You think Catherine will be regent? – Most likely. -你觉得凯瑟琳会摄政 -很有可能
[20:09] It’s not ideal, 虽然并不理想
[20:10] but she is a staunch Catholic, 但她是个忠诚的天主教徒
[20:12] and she’ll be mourning the loss of her son, 而且她会为他儿子的死伤心欲绝
[20:14] scrambling to prepare a child for the throne. 慌忙让某个孩子继位
[20:16] So she’ll need help. 所以她需要帮助
[20:18] She’ll need me. 她需要我
[20:19] Now, go. 现在 快去
[20:23] Narcisse has met with Balfont. 纳西斯见贝尔丰特了
[20:25] Why aren’t you following him? 你为什么不跟着他
[20:27] I had the stable hands 我让马厩的人
[20:28] delay Balfont’s horse to give us time. 拖住贝尔丰特的马给我们争取时间了
[20:30] I’m coming with you to get Montgomery. 我和你一起去找蒙戈马利
[20:31] You’ll need help against Balfont, 你对抗贝尔丰特需要帮手
[20:32] and no one else can know that Montgomery’s being held, 别人不可以知道蒙戈马利被囚禁
[20:34] ready to be brought against me. 准备带来对抗我
[20:35] I should argue against it for your safety, 为了你的安全我应该竭力反对
[20:38] but we have one chance and we cannot fail. 但我们只有一次机会 我们不能失败
[20:40] If we fail, remember… 要是我们失败了 记住
[20:41] I’ll get Mary to the safe house and out of the country. 我会把玛丽带到安全的地方再离开法国
[20:44] She can never return to France or Scotland. 她绝对不能再回法国或者苏格兰
[20:46] Mary will never be found. 玛丽永远不会被人发现
[20:47] She’ll live the rest of her life in exile, in anonymity. 她会在他乡默默地度过余生
[20:50] But she’ll live– 但她会活着
[20:51] and my death would be worth it. 那我的死就值了
[20:53] Mary… 玛丽
[20:55] Francis. 弗朗西斯
[21:00] Mary, I love you. 玛丽 我爱你
[21:02] You do know that, no matter what I’ve done. 你知道这点 无论我做了什么
[21:05] What’s happened? 发生什么了
[21:06] Nothing. 什么也没有
[21:08] It’s just the season. 只是到节日了
[21:10] Makes one take stock of the year. 来想想一年发生的事
[21:11] Well, then, let’s enjoy the season. 那么让我们享受节日吧
[21:15] Shall we get ready for the feast together? 我们能一起准备宴会吗
[21:16] There are a few things I have to take care of first. 还有些事我得先去做完
[21:20] But don’t worry. 但别担心
[21:22] All is well. 一切都很好
[21:24] All right then. 好吧
[21:28] Mary, wait a minute– I know you’re still angry but… 玛丽 等等 我知道你还没消气但…
[21:31] let me look at you. 让我看看你
[21:40] Enough? 看够了
[21:42] Not nearly. 远远不够
[22:27] Presents for the servants. 仆人们也有礼物
[22:29] How progressive. 真不错啊
[22:31] You have no idea. 你毫不知情
[22:32] Oh, I’m afraid I do. 恐怕我知道
[22:34] The engagement will be announced tonight, will it not? 订婚今晚就会宣布 对吧
[22:37] The plan to mix your blood line with Protestants. Bourbons. 将新教混入你们的血脉的计划 波旁家族
[22:41] – I did what I could to stop it. – I heard. -我竭尽一切来阻止 -我听说了
[22:45] Stay away from my daughter. 离我女儿远点
[22:47] You cannot support this engagement. 你不能支持这场订婚
[22:49] Do I look pleased? But I am not king. 我看起来很开心吗 但我不是国王
[22:52] Pity. You would have made a good one. 真可惜 本可以有更好的姻缘的
[22:57] To what might have been. 敬可能发生的一切
[23:02] Have you seen Francis? 见到弗朗西斯了吗
[23:03] Bash said they’d gone into town. 巴斯说他们进城去了
[23:05] The Vatican heard rumors of the engagement, 罗马教廷听到订婚的传闻了
[23:07] so Francis is doing his best to smooth things over. 弗朗西斯尽一切努力缓和矛盾去了
[23:09] So that’s where he went. 所以他去那了
[23:10] I’m amazed to hear Francis approved the engagement. 我很诧异听到弗朗西斯同意了订婚
[23:13] So was I. 我也是
[23:14] I’m proud of him. 我为他而骄傲
[23:21] It’s too quiet, too calm. 太安静 太平静了
[23:24] Mary, it’s peace… 玛丽 这是和平
[23:26] hard-earned, after all the strife. 风浪过后来之不易的和平
[23:29] Can’t help but wonder how long it’ll last. 让我忍不住想能持续多久
[23:38] You are such a lovely dancer. 你跳得真棒
[23:42] We’ve fallen in step with each other, 我们跟着对方的步伐舞动
[23:44] but someone must lead the way, and you’re good at that. 但总得有人领舞 你做得很好
[23:49] And I trust you. 而且我相信你
[23:50] Otherwise, I wouldn’t have married you. 要不然我就不会嫁给你了
[23:52] Are you considering converting? 你在考虑改变信仰吗
[23:55] I am. 是啊
[23:56] I think it’s better for your children, for our home, 我觉得这样对我们的孩子我们的家都好
[23:59] if we are united, even if the country is divided. 我们团结一致 即使我们的国家四分五裂
[24:05] I think we should leave. 我觉得我们该走了
[24:07] No one heard us. 没人听到我们说话
[24:08] I want to take you home 我想带你回家
[24:09] and add to our undivided family. 让你融入我们团结一致的家庭里
[24:14] Wheat and mill over here, 小麦和石磨在这儿
[24:16] dried meats there, 肉干在那儿
[24:17] woolens and tools round that corner. 毛织品和工具在那个角落
[24:21] Is that everything? 所有东西都在这儿了吗
[24:22] From this round of supplies. 这批都在
[24:24] Then go back to court and pick up the next. 回宫廷 再拿下一批吧
[24:36] Mind the blood– we’ll need the uniform. Hurry now! 注意别沾上血 我们要衣服 快点
[24:39] Let’s get to the carriage! 上马车
[24:42] Hurry! Hurry! 快点 快点
[24:45] I’m going to announce your engagement. 我要宣布你的婚讯了
[24:47] Well, where’s Francis? Why isn’t he here? 弗朗西斯在哪 他为什么不在这儿
[24:50] He’s gone with Bash to soothe relations with the Vatican. 他和巴斯一起去缓和与罗马教廷的关系了
[24:53] Well, shouldn’t we wait? 那我们是不是该等一等
[24:55] Do you think he’ll change his mind? 你觉得他会改变主意吗
[24:56] I don’t think so, not this time. 我觉得不会 这次不会
[25:00] I know that you’ve lost faith in him, 我知道你对他失去信心了
[25:03] and I told him that I had, too, 我也和他说过我也不相信他了
[25:06] but the truth is 但事实是
[25:07] I love him, 我爱他
[25:09] and no matter what he does, I believe in him. 不管他做了什么 我都相信他
[25:13] They say that marriage is like a promise, 他们说婚姻就好似承诺
[25:15] and it is that, 就是这样
[25:18] but the best ones are based on certainty. 但最好的婚姻基于稳定
[25:22] An inexplicable faith in someone else. 对某人有着不可思议的信任
[25:31] Ladies and Gentlemen of the court, 宫廷里的女士们先生们
[25:33] I have an announcement to make. 我有件事要宣布
[25:35] With the king’s blessing, 带着国王的祝福
[25:37] it is my honor to announce the engagement of his beloved sister, 我很荣幸在这里宣布他亲爱的妹妹
[25:41] the Princess Claude, to Louis, the Prince of Conde. 克劳德公主要和康德王子路易斯订婚了
[25:45] Their union will be eternal, 他们的结合将永垂不朽
[25:47] and their love unbreakable. 他们的爱至死不渝
[25:49] Wish them well. 祝福他们
[26:00] Short and sweet. 简单明了
[26:01] Like forcing food down a duck’s throat 就跟填鸭子似的
[26:04] to make fois gras. 急着做鹅肝酱
[26:06] One can barely hear the sound of people choking on the news. 几乎可以听到人们被消息噎到的声音
[26:55] Lord Montgomery. 蒙戈马利伯爵
[26:58] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[26:59] Yes. 知道
[27:00] What do you want with me? 你想怎么样
[27:02] Have you come here to free me? 你是来放我自由的吗
[27:04] I’m sorry that you’ve been imprisoned 很抱歉关了你
[27:05] for so many months, 好几个月
[27:07] but it’s not your freedom I’m here for. 但我不是来放你自由的
[27:09] It’s mine. 是来解放自己的
[27:14] Where’s Reynaud? 雷诺德呢
[27:16] I thought he was driving. 应该是他驾车吧
[27:21] Reynaud’s back at the village with a girl. 雷诺德带着个姑娘回村里了
[27:25] Giving her more than a blanket to keep her warm, I expect. 可能带她去暖暖床吧
[27:39] Are you ready to kill a king? 你准备好谋杀国王了吗
[27:46] I’m leaving tonight. 我今晚就走
[27:47] Follow tomorrow with the carriage and my things. 行李什么的明天走
[27:49] Give this to Queen Mary, 把这个给玛丽王后
[27:50] but not until tomorrow. Do you understand? 明天再给 懂了吗
[27:52] It isn’t urgent? It’s urgent that I get some distance from her. -不是很紧急吗 -我和她保持距离比较紧急
[27:57] This says I killed the king. 这上面写我杀了国王
[27:58] I was already pardoned for this. 但我已经被赦免了
[28:00] This grants you my pardon, as I am now king, 这是我对你的赦免 我是现任国王
[28:03] but it requires your confession. 但需要你的忏悔
[28:12] You said Narcisse had you kidnapped. 你说纳西斯绑架了你
[28:14] Surely, he must have visited you, 他肯定来见过你
[28:15] talked with you. 和你谈过了
[28:17] Do you know why you were kidnapped? 你知道他为什么绑架你吗
[28:19] No. 不知道
[28:21] Narcisse said you had conversations about who really killed the king. 纳西斯说你与真正杀了国王的人联系过
[28:24] It says right there I did. 这上面说就是我干的
[28:27] He’s lying. I don’t know why he took me. 他在说谎 我不知道他为什么抓我
[28:28] I didn’t ask. 我没问
[28:35] He knows. 他知道的
[28:35] I don’t know anything. 我什么都不知道
[28:37] And I don’t care. 我也不在乎
[28:38] I don’t care how kings become kings. 不在乎国王是怎么上位的
[28:40] I hated your father, too. 我也恨你的父亲
[29:03] Guards, what’s happening? What’s wrong? 卫兵 怎么了 发生了什么事
[29:04] An intruder was seen outside the portcullis. 大门外发现了入侵者
[29:07] We’re just checking on, Your Majesty. 我们在检查 陛下
[29:14] Call for help, and I will slit your Catholic throat. 再喊一声我就割破你的喉咙
[29:15] Do you understand? 明白了吗
[29:17] Your guards are dead. 你的卫兵都死了
[29:19] Where is your husband? 你丈夫在哪
[29:21] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[29:23] There are many of us, 我们人数很多
[29:23] and few places he spends his evenings. 他现在能去的地方不多
[29:25] Don’t scream, and if he walks through the door, 别叫 如果找到他
[29:27] you might just live long enough to watch him die. 你就能亲眼看看他是怎么死的
[29:32] Another dead for my crimes. 又一人因我而死
[29:33] Stop blaming yourself and take back what’s yours– 别再自责了 拿回你自己的东西
[29:36] your country. 你的国家
[29:38] Mary… 玛丽
[29:39] You can tell her the truth now. 你现在可以告诉她真相了
[29:41] Narcisse has nothing on either of you. 纳西斯手上没有你们的把柄
[29:43] Nothing he can prove, not anymore. 再也没有证据了
[29:45] I’ll stay here and clean this mess up. 我留在这里处理残局
[29:47] Go home to your wife, and then kill Narcisse. 回到你妻子身边 杀了纳西斯
[29:50] Run him through for treason against his king. 判他对君不忠之罪
[29:57] It’s taking too long. 已经过了太久了
[29:59] Your men may have been caught. 你的人可能已经被抓了
[30:00] They could be coming for you, right now, without warning. 他们随时可能会来抓你们
[30:02] – Shut up. – If you have as many men as you say you do, -闭嘴 -如果你的人真那么多
[30:06] the halls should be filled with the sounds of battle. 肯定到处都是打斗声
[30:08] It’s the dead of night. 现在夜深人静
[30:09] All your guards see is their own coming until they’re cut down. 你的卫兵都是神不知鬼不觉地被干掉的
[30:11] They’ll find him. 他们会找到他的
[30:12] Francis isn’t here. 弗朗西斯不在这里
[30:13] He visits his bastard son late at night, we know that. 我们知道他去看他的私生子了
[30:16] He isn’t here. 他不在
[30:18] Your mission has failed, 你们失败了
[30:19] and you will die. 你们会死
[30:21] If you leave now, 如果你们现在走
[30:22] even if you are caught, 就算你们被抓到
[30:23] I will spare your lives. 我还可以饶你们一命
[30:27] One of the grooms swore the King left the castle earlier. 一个男仆说国王早些时候出去了
[30:30] He could be lying. 他可能在撒谎
[30:31] I’m telling you, we’ve looked as long as we dare. 我们已经找了够久的了
[30:33] Burrell’s been killed, 伯勒尔被杀了
[30:34] one of the king’s guards may have survived. 可能有个国王的卫兵没死
[30:36] We are leaving now. 我们该走了
[30:39] We killed all the other witnesses. 我们已经杀了其他目击者
[30:41] Kill her before she can scream. 在她喊之前杀了她
[30:43] I’ll do it. 我来
[30:47] Don’t– no wrong that we have committed against your people 别 无论我们做错了什么
[30:50] will be remedied this night. 这样都于事无补
[30:53] Don’t speak to me of wrongs done– you murdered my son, 还有脸提你们做错了什么 你杀了我的儿子
[30:56] you and your husband. 就是你和你的丈夫
[30:58] Hung him upside down on a cross, like something evil, 把他头朝下钉在倒十字架上 像恶魔一样
[31:00] and he, my boy, a man of God. 我的儿子 是上帝的子民
[31:04] Your son was the minister. 你儿子是那个教长
[31:10] Severin…? 塞弗林
[31:15] Severin. 塞弗林
[31:16] She’s a queen. 她是王后
[31:19] Aye, she doesn’t look like 她现在看起来
[31:19] a queen now, does she? 可不像个王后了 对吧
[31:27] You took my son, 你杀了我的儿子
[31:29] you destroyed my family, you destroyed me. 毁了我的家庭 毁了我
[31:31] He said he had a bomb. 他说他造了个炸弹
[31:32] It was your people who killed him. 是你们的人杀了他
[31:34] Gerard, no! 杰勒德 别这样
[31:37] Desecrated him in the town square. 把他吊在广场上侮辱他
[31:41] You shall know desecration. 你也该尝尝被侮辱的滋味
[31:42] You, who claim to be anointed by God, 你 声称被上帝所承认
[31:45] you godless bitch. 其实就是个目无神明的婊子
[31:47] Hold her down, hold her down! 压住她 压住她
[32:24] They’re in the north keep! 他们在北门
[32:27] Stop. 停
[32:29] My God, it’s the queen. 天啊 是王后
[32:31] Get back to your posts. 去各自的岗位
[32:34] The queen will be with me. 王后和我在一起
[32:39] Mary, where is Francis? 玛丽 弗朗西斯在哪
[32:41] Do you know? 你知道吗
[32:44] Uh, they said that he wasn’t in the castle– 他们说他不在城堡里
[32:46] that he wasn’t here at all– 根本不在这里
[32:47] and when they realized that they’d failed, 他们知道他们杀不了他之后
[32:49] that’s when they… 他们就…
[32:53] Oh, my dear child. 我可怜的孩子
[32:55] No! Uh… 不
[32:58] No. 不
[33:00] What did they do to you? 他们对你做了什么
[33:04] The Protestants came looking for Francis. 新教徒来找弗朗西斯
[33:07] And they were going to kill him. 想要杀了他
[33:09] I fought them off– I hit one of them in the head 我反抗了 击中了其中一人的头
[33:10] and the other one… 还有一个…
[33:17] I’m only going to ask you this once, 我只问你一次
[33:19] so we are both clear 然后我们就当
[33:20] on what you’ve endured this night. 今晚的事没有发生过
[33:23] Were you raped? 你被他们强奸了吗
[33:32] I know you don’t want to be touched, that’s all right. 我知道你不想让别人碰你 没事的
[33:36] But you’re safe. 但你安全了
[33:38] I don’t know how you managed to escape, but you did. 我不知道你是怎么逃出来的 但你成功了
[33:41] You are alive. 你活下来了
[33:43] You will survive this. 你会挺过去的
[33:45] I know this… 我知道的
[33:48] because I survived. 因为我挺过来了
[33:48] You know that, too. 这你也是知道的
[33:50] They tried to destroy you by taking your pride 他们想毁了你 所以想夺走你的骄傲
[33:53] and your strength, but those things cannot be taken. 你的力量 但这是他们夺不走的
[33:55] Not from you. 从你身上夺不走
[33:56] Not ever. 永远也夺不走
[34:00] We’re going to change your clothes, fix your hair, 先去换衣服 梳头
[34:02] we are going to erase any mark of their hands on you. 把他们留下的痕迹全都去掉
[34:05] – Please, leave me be. – We are. -让我一个人来 -我会的
[34:07] We are going to do this for you 这是为了你
[34:09] and for Francis 为了弗朗西斯
[34:10] and for Scotland and for France. 也是为了苏格兰和法国
[34:13] They tried to diminish a king tonight by degrading a queen, 他们想通过羞辱王后来削弱一国之君
[34:18] and they will not succeed. 他们不会得逞的
[34:20] Because the world will never know what they did to you. 因为没有人会知道他们对你做过什么
[34:24] That’s not possible. 这不可能
[34:25] It is, because you will walk out of here 可以的 只要你走出去
[34:27] and you will face your court as if this never happened. 若无其事地面对你的臣民
[34:29] No, I can’t. I can’t. 不 我做不到 我做不到
[34:31] Yes, you can. 不 你可以
[34:33] You have to. 你也必须去
[34:34] Mary, your guards saw you. 玛丽 你的侍卫看到你了
[34:36] You must put to rest any rumors, immediately. 你必须平息一切谣言 马上
[34:39] These next moments of your life will either define you 接下来的时刻会决定 你要么是一个受害者
[34:41] as a victim or a powerful queen 要么是一个强大的女王
[34:44] untouched by a failed assassination attempt. 在一次失败的刺杀计划中毫发未损
[34:48] They will define 这会决定
[34:49] who you are perceived to be. 别人眼中的你是什么样子
[34:51] Your place in history. 决定你在历史中的地位
[34:54] Do not let them win. 不要败给他们
[34:57] Trust me. 相信我
[34:59] Trust me and let me help you. 相信我 让我帮你
[35:03] Trust that I can get you through this, 相信我 我可以帮你度过这个难关
[35:04] because I swear to you that I can. 因为我确定我可以
[35:17] Jacob, you say? 你是说雅各布
[35:18] What could he want in the middle of the night? 大半夜的他有什么事
[35:20] Leave us. 退下吧
[35:23] Aloysius, Lady Castleroy, 阿洛伊修斯 卡斯尔雷夫人
[35:25] something terrible has happened. 发生大事了
[35:27] Assassins managed to enter the castle. 有刺客想进入城堡
[35:30] The king and queen are safe, I’m told, 据说国王和王后没事
[35:31] but others were killed– 但是其他人都被杀害了
[35:33] guards, servants. 侍卫 仆人
[35:34] Assassins. 刺客
[35:36] Protestant assassins? 新教刺客吗
[35:38] – Yes. – Who else was hurt? Tell me. -对 -还有谁受伤了 告诉我
[35:41] I don’t know. 我不知道
[35:41] The kingsguards are pulling known 现在御林军正在
[35:43] and suspected Protestants from their beds. 抓捕可疑的新教徒
[35:45] My wife and children are safe, 现在我的妻儿暂时安全
[35:47] but we need your help– funds– 但是我们需要你的帮助 我需要资金
[35:49] to get away for a time. 以暂时离开这里
[35:51] Did you do this? 是你做的吗
[35:52] Are you planning a revolution, 你们是在策划政变吗
[35:54] for all your talk of God and peace? 还大谈什么上帝和和平
[35:56] No, I swear to you both, it was some rogue faction. 不是我们 我发誓 是一些流氓派别干的
[35:59] I knew nothing of it until I was warned of the search for the guilty, 有人提醒我他们在抓捕疑犯我才知道这件事的
[36:02] but I will be held accountable. 但是他们肯定会归咎于我
[36:04] I think you are accountable. 我觉得就是你的责任
[36:06] I’ve looked into a few things since you were here. 自从你来之后我进行了几番调查
[36:09] I hadn’t heard of any fighting in Chambord, 我根本没听说香博堡那边有什么打斗
[36:10] because, as I learned, there was none. 因为据我所知 根本就没有
[36:13] There was no delay of materials. 根本就没有什么物资运送延迟
[36:15] The money I gave you was never going to build a school. 我给你的钱根本没用来建造学校
[36:19] Is this true? 是真的吗
[36:20] Where did that money go? 那部分资金用来干什么了
[36:23] And all the other donations I entrusted you with? 还有我交给你的其他捐赠资金呢
[36:26] The news you gave me of delays, the fighting. 还有你告诉我的物资延迟 打斗事件
[36:28] I had no choice. 我也是逼不得已
[36:30] They threatened me, my family. 他们威胁我 威胁我的家人
[36:32] They said a school wasn’t what we needed, assassins were– 他们说我们需要的不是学校 刺杀才是…
[36:35] the House of Valois toppled, a brutal reign ended. 瓦卢瓦王朝倒台残暴统治才能结束
[36:37] Who threatened you? Was it Le Clerc? 谁威胁的你 是勒·克莱克吗
[36:40] – Fontaine? – That I can’t say– they’ll kill me. -芳登 -我不能说 他们会杀了我的
[36:42] Aloysius, no. 阿洛伊修斯 不会吧
[36:44] Tell me we didn’t 告诉我 我们没有
[36:45] fund an assassination on our king. 资助刺杀国王的行动
[36:52] Still no word from Balfont? 还是没有贝尔丰特那边的消息吗
[36:53] None yet, my lord. 没有 大人
[36:55] And where is the king? 国王呢
[36:56] At a secure location, the guards are saying. 卫兵说在安全的地方
[36:58] They must have moved him the second the alarms sounded. 他们肯定听警报一拉响就把他转移了
[37:00] They say it was Protestants 他们说是新教徒
[37:02] wearing stolen uniforms of the guards. 穿着偷来的侍卫衣服干的
[37:05] Well, it seems they killed anyone who saw them 他们好像在进入城堡的途中
[37:06] as they moved through the castle. 把所有看到他们的人都杀了
[37:09] Well, at least the engagement 这样至少婚约
[37:11] will surely be off. 肯定是会取消的
[37:12] Things can remain… as they were. 事情可以…暂时如此不变了
[37:17] Where did the Protestants get the nerve? 新教徒哪里来的这么大胆子
[37:18] Surely they know they will all be targets now? 现在他们肯定都知道自己身处险境了吧
[37:20] Crushed with such force. 受到这样的一记重挫
[37:23] Well, th-they were being crushed anyway, weren’t they? 无论如何他们都会挫败的对吧
[37:26] I suppose they thought they had little to lose. 我看他们是觉得自己没有什么可失去的了
[37:54] My loyal subjects… 忠诚的臣民们…
[37:58] I reassure you that your king 大家尽可放心
[38:02] and your queen remain untouched. 你们的国王王后都安然无恙
[38:09] These murderous traitors 这些凶残的叛徒
[38:12] who invaded the castle tonight have achieved nothing, 今晚虽侵入了城堡 但是他们一无所获
[38:16] have altered nothing, 他们什么都未曾改变
[38:19] and will die for nothing. 他们会因此而付出死的代价
[38:34] Come in. 请进
[38:36] I’m sorry, Lady Lola, but… 抱歉 萝拉小姐 但是
[38:37] Lord Narcisse insisted 纳西斯伯爵坚持
[38:39] that I ask if you would speak to him. 让我来问问你是否可以见他
[38:41] Uh, it’s all right, thank you. 可以 谢谢
[38:51] I wanted to see how you were feeling. 我想来看看你感觉如何
[38:53] If you were all right. 看看你是否安然无恙
[38:55] The Protestants came, just as you warned. 正如你事先提醒的 新教徒来了
[38:57] I’m sure they would’ve killed Mary and Francis, 如果他们有机会 肯定会杀了
[38:59] if they could have. 玛丽和弗朗西斯的
[39:00] Who knows where they would’ve stopped. 谁知道他们会作恶到何种程度
[39:03] I take no pleasure in being right. 说对这种事我一点都不高兴
[39:07] Especially as I may have been wrong about other issues. 尤其是在一些其他事上我可能错了
[39:11] What happened tonight was reckless. 今晚的事简直太鲁莽了
[39:14] It was the act of a people 只有走投无路的人
[39:15] who feel that they have nothing to lose. 才会那样孤注一掷
[39:19] To rob people of hope 让人失去希望
[39:21] is a dangerous mistake, 是一个极其危险的错误
[39:23] and I suspect it may have been my doing. 我担心我之前也犯下这种错误了
[39:27] Through your pressure on Francis. 因为你给了弗朗西斯无尽的压力
[39:30] I fear this nation is burning 我担心这个国家处于水深火热之中
[39:32] and I am the man who lit the match. 而我是导火索
[39:34] Oh, perhaps I overvalue 也或许我高估了
[39:37] my role in the matter. 自己在这件事中的价值
[39:39] You control a king. 你控制着一个国王
[39:41] I’d say you’re being accurate. 所以在我看来你这是想确保万无一失
[39:42] Yes. 对
[39:46] You betrayed me, 你背叛了我
[39:48] you called me an enemy of those you hold dear, 你称我为你珍视之人的敌人
[39:50] and yet when there was danger tonight, 可是今晚出现危险时
[39:54] my worry was for you. 我还是担心你
[39:58] I think about you. 我还是会想到你
[40:02] I think about you still. 我仍然会想到你
[40:06] I want to sleep but I can’t stop shaking. 我想睡觉 但是总是在抖
[40:08] I’m so cold. 我好冷
[40:09] It’s the shock of the night’s events. 是因为今晚事件你受到了惊吓
[40:14] It’s true. 是真的
[40:16] You’re all right, 你们都没事
[40:17] – thank God. – Slowly. -谢天谢地 -慢点
[40:20] Just give her time and space, 给她点时间和空间
[40:21] and all you need to do is listen. 你只要认真听着就好了
[40:24] Shall I go? 我先走了
[40:36] They said… that the guards 他们说 我们卧房外的
[40:37] outside our chambers were killed, 侍卫都被杀害了
[40:40] but the assassins never made it in, 但是刺客没能进屋
[40:41] that you were untouched. 你毫发未损
[40:44] I lied. 我说谎了
[40:46] Catherine lied. 凯瑟琳说谎了
[40:48] So no one would know. 这样别人才不会知道
[40:53] I was raped. 我被强奸了
[40:59] Please don’t come any closer. 求你 不要再靠近了
[41:01] I can’t bear it– 我无法忍受
[41:02] I can hardly bear to have you to look at me. 我无法忍受你看我的眼神
[41:05] Mary… 玛丽
[41:07] you are my life 你就是我的生命
[41:09] and I love you. 我爱你
[41:11] And this is my fault. 这件事都是我的错
[41:14] Because you weren’t here? 因为你不在我身边吗
[41:16] Because you were doing 因为你正竭尽全力
[41:17] all you could to sway the Vatican towards tolerance, 去说服罗马教廷实行宗教宽容
[41:20] because, finally, 因为我们终于
[41:22] we were as one? 夫妻同心了吗
[41:23] Francis, you can’t blame yourself. 弗朗西斯 这件事你不能怪自己
[41:26] You’re wrong. 不是这样的
[41:28] Please, don’t talk. 求你了 不要说了
[41:31] It hurts to speak… 提起这件事
[41:33] to think about it, 想到这件事
[41:35] to try and make any sense of it at all. 想追究这件事的前因后果 都会让我痛苦
[41:41] Find them, Francis. 找到他们 弗朗西斯
[41:45] Find the men who did this to me and kill them. 找到对我犯下罪行的人 然后杀了他们
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号