Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:03] Do you love her more than us? 你是不是爱她胜过爱我们
[00:05] Do you, Mother? 是吗 母亲
[00:06] What are you doing here? 你怎么来了
[00:07] You cannot stay at court. 你不能留在宫里
[00:09] Narcisse has nothing on either of you, not any more. 纳西斯手上没有你们的把柄 再也没有了
[00:12] Run him through for treason against his king. 判他对君不忠之罪
[00:14] Assassins managed to enter the castle. 有刺客想进入城堡
[00:18] – Protestant assassins? – Tell me -新教刺客吗 -告诉我
[00:20] we didn’t fund an assassination on our king! 我们没有资助刺杀国王的行动
[00:23] They said that you were untouched. 他们说你毫发未损
[00:25] I lied. 我说谎了
[00:27] I was raped. 我被强奸了
[00:28] This is my fault. 这件事都是我的错
[00:29] Find the men who did this to me and kill them. 找到对我犯下罪行的人 然后杀了他们
[00:49] Take as many as the dungeon can hold. 把地牢塞满
[00:51] Leave the rest chained up outside 其余人就锁在外面
[00:53] till we can find a place for them. 直到我们找到空牢房
[00:59] All the roads are sealed off. 所有道路都封锁了
[01:01] These men were caught trying to flee. 我们发现这些人要逃跑
[01:03] What of the man called Severin? 叫塞弗林的男子呢
[01:04] His lands are deserted 他遗弃了领地
[01:05] but I’m having them watched day and night. 但我派人整日整夜地监视着
[01:08] Who saw him? Who heard him called by name? 谁看见了他 谁听见了他的名字
[01:11] One of the guards. 一名守卫
[01:12] I’ll question him. Maybe he knows something else. 我去审问他 也许他知道别的事
[01:14] No, I already did. The one name was all that he overheard. 不 我已经问过了 他只听到了这个名字
[01:16] Move along. 快走
[01:17] Question everyone and anyone who might know this man Severin. 审问一切可能知道这个塞弗林的人
[01:20] Use any means necessary– 使用任何必要手段
[01:21] the rack, the wheel, I don’t care. 拷问台 分裂刑车 我不在乎
[01:22] Francis, 弗朗西斯
[01:23] you seem shaken, but they failed. 你看起来受惊了 但他们失败了
[01:26] You’re all right. 你没事
[01:27] Mary is all right. 玛丽没事
[01:29] There is nothing small about an attack on the king. 袭击国王可不是小事
[01:32] Of course. 当然啦
[01:34] What about Narcisse? Did you get to him? 纳西斯呢 你找到他了吗
[01:36] No. No, he disappeared. 没有 他消失了
[01:38] But I will find him. 但我会找到他
[01:41] – Condé. – I was going to visit my brother in Navarre, -康德 -我本来打算去纳瓦拉拜访我哥哥
[01:43] but I turned back as soon as I heard the news. 但我一听到消息就赶了回来
[01:45] Where’s Mary? 玛丽呢
[01:45] She’s fine– getting some much-needed rest. 她没事 正在休息
[01:48] Thank God. 谢天谢地
[01:50] Francis, you must know my loyalty lies with you. 弗朗西斯 你肯定知道我是效忠你的
[01:53] I do. But you’re also a Protestant. 我知道 但你也是个新教徒
[01:55] You know the leader of this movement. 你认识这次行动的领头人
[01:57] If he is behind this, he will be found and hanged. 如果他是幕后主使 我会找到他 绞死他
[01:59] And if he wasn’t, he needs to cooperate, 如果他不是 就积极配合
[02:02] help us find the conspirators. 帮我们找到反叛者
[02:04] I’ll try to find him. 我会尽量找到他
[02:14] What’s Mary doing here? 玛丽在这里干什么
[02:16] She’s looking for her rapist. 她在找强奸她的人
[02:18] And if you don’t catch him, that’s what she’ll be doing 如果你没抓住他 她就会
[02:20] for the rest of her life– 找上一辈子
[02:21] in every room and in every crowd. 找遍每一间房子和每一处人群
[02:28] Mary… 玛丽
[02:30] I’m sorry. 对不起
[02:32] Please come inside. 进去吧
[02:33] He’s not here. 他不在这里
[02:34] But all of these men will be questioned 但这些人都将受到审问
[02:36] and one of them will lead us to him. 其中的一个会带领我们找到他
[02:37] And the other men, too. 另一个也不在
[02:39] The ones who stood there 那个站在旁边的人
[02:40] and would have done the same to me, or worse. 他本可能对我做出同样的事 甚至更糟糕
[02:42] Yes. 是的
[02:45] Mary, it would be foolish of me to ask you 玛丽 如果我要让你别想这件事
[02:47] to try not to think about it, 那我就太愚蠢了
[02:48] but I urge you to get some rest. 但我劝你休息会儿
[02:51] I can’t close my eyes without seeing them. 我一闭上眼睛就能看到他们
[02:54] And the next hours are crucial– 接下来的几个小时至关重要
[02:55] every minute that passes makes their capture less likely. 逝去的每一分钟都让追捕到他们更为艰难
[02:58] They won’t get away. I will find the men responsible. 他们逃不了的 我会找到强奸犯
[03:00] They could be miles away by now. 他们现在可能已经逃出好几英里了
[03:01] It doesn’t matter where they are, Mary, 他们在哪里都没关系 玛丽
[03:03] I will hunt them to the ends of the earth. 我会追逐他们到天涯海角
[03:40] Where are you going? 你要去哪里
[03:41] Morning Mass. Come with me. 晨间弥撒 和我一起吧
[03:44] Greer, I go to services now, not Mass. 葛瑞尔 我改做礼拜了 不做弥撒
[03:45] After all that’s happened? 发生了这些事你还这样吗
[03:47] It was the act of a small group of violent radicals. 这只是一小部分暴力激进分子的错
[03:50] You gave money and they used it to fund their crimes. 你给了他们钱帮助他们犯下此等罪行
[03:52] I gave money for a school. 我捐钱是为了建学校
[03:54] What difference does it make? 这有什么差别
[03:56] If your involvement comes to light, 如果被人知道你参与了
[03:58] you will hang for treason. 你就会因叛国罪被绞死
[04:00] They tried to kill our king. 他们可是想刺杀我们的国王啊
[04:04] You must separate yourself from this faith 你必须改变信仰
[04:06] and you must do it immediately. 立刻 马上
[04:08] I can’t do that. 我做不到
[04:13] You are going down a dangerous path 你正在走上一条不归路
[04:15] and you are dragging me with you. 而且还拉着我一起
[04:17] I beg of you: 我求你了
[04:19] change course. 回头吧
[04:24] What can I do for you? 你要我做什么吗
[04:28] Are you cold? 你冷吗
[04:30] I’ll fetch you a blanket. 我给你拿条毯子
[04:34] I should have known those weren’t our guards. 我早该知道那些不是我们的卫兵
[04:39] Mary, you were startled in the dead of night. 玛丽 你那天晚上受惊了
[04:43] There were three armed men against you. 只身对抗三个全副武装的男人
[04:45] Please don’t torment yourself. 别再折磨你自己了
[04:48] I’m so sorry that this happened. 发生这事我很痛心
[04:51] That my choices brought this violence into our home. 是我错误的抉择才引狼入室
[04:54] Don’t blame yourself for the actions of evil people. 别因为恶人的行为责怪你自己
[04:58] We’ve disagreed about tolerance, but 我们在宗教宽容上有分歧
[05:00] you were just doing what you believed was right, 但你只是在做自己认为正确的事
[05:04] what you thought was best for France. 你认为对法国最有利的事
[05:07] No. 不
[05:08] I wasn’t doing what I believed was right 我并非在做我所认为正确的事
[05:12] or what I thought was best. 或者我认为最有利的事
[05:19] I made choices… 我所做的抉择
[05:22] under pressure from another. 是迫于另一件事的压力
[05:25] I was being blackmailed. 我被敲诈了
[05:27] Blackmailed? For what? 敲诈 以什么理由
[05:32] I killed my father at the joust. 是我在骑术格斗中杀了父亲
[05:38] He was a threat to France, to you. 那时 他对法国 对你 都是个威胁
[05:40] Oh, my God. 上帝啊
[05:42] It was regicide. 我弑君了
[05:44] Francis, who found out the truth? 弗朗西斯 是谁知道了真相
[05:49] Narcisse. 纳西斯
[05:52] All the hard-line choices 所有偏心天主教的
[05:54] favoring Catholics, 强硬举措
[05:55] all the violence that you allowed… 你所默许的所有暴行…
[05:58] Why didn’t you tell me what he was doing to you? 你为什么不告诉我他的所作所为
[06:01] Because if it ever came to light… 因为如果此事曝光
[06:06] …you needed to be able to deny 你还可以问心无愧地说
[06:07] any knowledge or involvement– 你完全没有参与 对此毫不知情
[06:09] I couldn’t let you be implicated for what I did. 我不能让我自己的过错牵扯到你
[06:13] I kept thinking that I’d find a way out, 我一直在思考要怎么摆脱
[06:14] but things got so bloody, so awful, and… 但事情变得如此血腥如此糟糕 而且…
[06:18] the lies and mistakes kept piling up. 谎言与错误越积越多
[06:21] Till last night– 直到昨晚…
[06:22] I found a way out. 我终于找到了摆脱之法
[06:24] I found Montgomery. 我找到了蒙戈马利
[06:26] Where is he? 他在哪
[06:30] – You killed him. – I had to. -你杀了他 -我不得不杀他
[06:32] I have done terrible things to protect us. 为了保护我们 我不得不做这可怕的事
[06:35] And I have lied to you 也对你撒谎
[06:36] time and time again, to protect you. 一次又一次 为了保护你
[06:41] Protect me? 保护我吗
[06:45] I know the events of last night can never be undone, 我知道昨晚的事无可挽回
[06:48] but they will pay with their lives. 但他们会以命相抵
[06:50] I will kill them. 我会杀了他们
[06:51] Every last person who brought us to this. 杀了所有将我们逼至如此境地的人
[06:55] And once they’re gone, we will come back from this. 除掉他们之后 我们从头来过
[06:58] And I will never let anyone hurt you again. 我再也不会让任何人伤害你
[07:05] Francis, 弗朗西斯
[07:06] you need to come outside. 你得出来一下
[07:08] It’s freezing. You can’t leave us out here. 这么冷 你不能就这样让我们待在外面
[07:10] When the sun goes down, we’ll die– take us inside! 太阳下山之后 我们会冻死 让我们进去
[07:13] More prisoners are coming in, but the dungeons are filling up. 抓的人越来越多 地牢已经满了
[07:15] They’re right– it’s too cold, 他们说的没错 太冷了
[07:17] many won’t survive the night. 很多人会活不过今晚
[07:18] Many here didn’t survive the last. 很多人都没活过昨晚
[07:20] Guards and servants were killed, 那么多卫兵和仆人被杀
[07:22] and they got in because they thought us vulnerable. 他们之所以进来是因为觉得我们软弱可欺
[07:24] Against the wall! 靠墙站好
[07:25] I wanted to be one kind of King, 我本想当个明君
[07:28] and then I was forced to be another. 却被他们逼迫至此
[07:30] Now I can’t go back. 我已经无法回头了
[07:31] – Francis… – What is needed now -弗朗西斯 -眼下需要的是
[07:33] is a King to be feared. 需要令人畏惧的国王
[07:35] And not just for the prisoners, but for all of France, 要让犯人和人民都惧怕
[07:37] and, by God, I will give them one. 我发誓 我说到做到
[07:39] So that this never happens again. 只有这样这种事才不会重演
[07:45] Let them freeze. 冻着他们
[07:51] – Thank you. – Mary, they told us -谢谢 -玛丽 他们告诉我们
[07:53] you were in your old chambers. 你在旧卧室
[07:56] Why are they moving your things in? 为什么要把东西都搬回来
[07:59] I’m going to be staying here for a while. 我在在这住上一阵子
[08:03] – Why? – It’s because of the attacks last night. Um… -为什么 -因为昨晚的袭击
[08:07] I can’t stay in my old rooms anymore. 我在那个房间待不下去了
[08:09] Well, they told us you were fine, 他们说你没事
[08:11] that your guards were killed, 只是守卫被杀了
[08:12] but the men fled before they could get in. 但在其他人赶到前杀手逃走了
[08:13] Uh, that was a lie I told. 我说了谎
[08:15] And one you will have to tell, too. 你们也得帮我圆这个谎
[08:18] The truth is… 其实
[08:20] those men broke into my chambers 那些人闯进了我的卧室
[08:22] and I was raped. 强奸了我
[08:24] Dear God… 上帝啊…
[08:29] I’m-I’m still in some pain and I’d prefer not to be touched. 我还很难受 最好别碰我
[08:34] They beat me and 他们打我 然后
[08:34] one held me down while the other… 一个人按住了我 另一个人…
[08:37] These men– 这些人
[08:39] were they captured? 抓住他们了吗
[08:40] Uh, no, they got away. 没有 他们逃走了
[08:42] He got away. 他逃走了
[08:44] So I will be staying here, 所以我会在这住一阵子
[08:46] under guard, for a while. 派人守住这里
[08:48] I cannot hear any talk of an heir, 我不能听到任何关于继承人的事
[08:50] at all, not from you, not from anyone. 包括你们在内都不许谈及
[08:52] Not until I’m sure that any pregnancy, 直到我确认自己是否怀孕
[08:54] any child isn’t… 是否怀上孩子…
[08:56] Of course. We’ll make sure no one asks. 明白 我们会确保没人问起的
[09:00] I’m not ashamed of what happened to me. 我并不为发生的事感到羞愧
[09:03] I was wronged by evil men, 我是被恶人玷污了
[09:05] but this was an act of war 但这是对君主制的
[09:07] and hatred against the monarchy, 憎恨与挑衅
[09:08] which is why no one can ever know. 所以不许任何人知道
[09:10] Mary… we understand, 玛丽 我们明白
[09:11] but right now we don’t care about the monarchy. 但我们现在关心的不是君主制
[09:13] We’re your friends and we care about you. 我们是你的朋友 我们关心的是你
[09:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:19] What-what can we do? 我们能做些什么
[09:22] Francis will make this right. 弗朗西斯会解决的
[09:24] He will find those men 他会找到那些人
[09:26] and he will slay them and it will be over. 杀了他们 了结这件事
[09:31] May I have a word with you, please? 我能跟你谈谈吗
[09:39] I know about what happened to Mary. 我知道玛丽的事了
[09:42] Francis, I’m so sorry. 弗朗西斯 我很遗憾
[09:45] So am I. 我也是
[09:46] I can’t help but think 我禁不住想
[09:48] if I’d helped you weaken Narcisse earlier, 如果我先前帮你削弱纳西斯的力量
[09:49] things might have gone differently. 就不会发生这种事了
[09:51] The Vatican, the edict… 教廷的事 法令的事
[09:52] You are not responsible. I am. 不是你的错 是我的错
[09:55] We can’t undo the choices we made, 木已成舟 我们无能为力
[09:58] but we can use all our energy, 但我们可以倾尽全力
[09:59] all our power, to avenge Mary. 全力以赴为玛丽报仇
[10:01] Which is why I won’t rest until I do. 所以在解决这件事之前我绝不会懈怠
[10:04] Francis, I heard Narcisse fled. 弗朗西斯 我听说纳西斯叛逃了
[10:07] I might have an idea where to. 我可能知道他逃去了哪里
[10:09] Once, he mentioned a kind of oasis for him, 他曾谈到过一个庇护所
[10:12] a villa out in the countryside. 乡间的一栋别墅
[10:15] I don’t think he’d remember mentioning it to me, 他应该不记得对我提起过
[10:16] – which is why… – Which is why he might be there. -所以… -所以他有可能会去那里
[10:25] Thank you. 谢谢
[10:26] I know Narcisse deserves whatever he gets, 我知道纳西斯罪有应得
[10:29] but after last night, 但发生了昨晚那种事
[10:30] you will need nobles at your side. 你得让贵族跟你统一战线
[10:32] Ask yourself 你扪心自问
[10:33] whether Narcisse is more valuable to you dead or alive. 纳西斯的死活 哪种对你更有价值
[10:45] Leith. 利思
[10:48] Where’s your husband? 你的丈夫在哪
[10:50] We came here when we heard of the attack, 我们听说袭击事件后赶来了
[10:52] but he had business with some nobles. 但他和其他贵族谈生意去了
[10:54] Do you know what my orders are now? 你知道现在的命令是什么吗
[10:56] To round up every known Protestant for questioning, 把所有已知新教徒都抓起来审问
[10:58] even torture. It’s a witch hunt. 甚至用刑 是政治迫害
[11:01] Oh, God. 天啊
[11:01] Does Mary know Castleroy is a Protestant? 玛丽知道卡斯尔雷是新教徒吗
[11:03] – Yes. – Will she protect you? -知道 -她会保护你吗
[11:05] – Both of you? – No. -保护你们俩 -不行
[11:07] I-I can’t turn to her, not this time. 我不能求她帮忙 这次不行
[11:10] Then you need to leave. 那你就得走了
[11:11] Before he is named by one of the others. 在他被其他人揭发之前
[11:13] – Oh, this can’t be happening. – It is, Greer. -我不敢相信这一切 -面对吧 葛瑞尔
[11:18] And you warned me, didn’t you? 你警告过我 不是吗
[11:20] That I was taking an enormous risk with a man 说我跟这样的人结婚 冒了很大的风险
[11:21] I originally turned to, because he offered me safety. 我最开始找他是因为他能给我安定
[11:26] – I feel more for him than gratitude. – I’m glad. -我对他不仅是感激 -我知道
[11:28] But now, if you love him, then you need to leave with him. 但现在 如果你爱他 就应该跟他一起走
[11:31] You need to get as far away from here as possible. 你们得远走高飞 离开这一切
[11:38] Francis. 弗朗西斯
[11:40] There’s been a riot in the south keep. 在南边监狱发生了暴动
[11:42] Some prisoners heard a rumor 有些囚犯听说
[11:43] you were going to let them freeze to death. 你会让他们冻死
[11:44] They panicked and two guards were killed. 他们吓坏了 杀了两个守卫
[11:46] Hang the men responsible. 把行凶者绞死
[11:48] We don’t yet know who started it 我们还不知道是谁挑起的
[11:49] or who dealt the killing blow. 也不知道谁动的手
[11:51] Defiant even in captivity. 连关起来的人都要反了
[11:53] Because they foresee death by your command. 因为他们预见到了自己的死亡
[11:57] – Are you defending them? – Of course not. -你是在为他们说话吗 -当然没有
[11:59] I’m only advising you to choose your next move carefully. 我只是建议你 下一步行动要谨慎
[12:01] The time has come to either dole out mercy 现在你要么选择稍示仁慈
[12:03] or to crush them all. 要么选择一举全歼
[12:05] Whichever you choose, 不论你如何选择
[12:06] there is no turning back. 都已经无法回头
[12:08] Terror worked for you and Father. 你和父亲都采用了铁腕政策治国
[12:10] It kept the realm safe. 这样皇室才能安全
[12:11] But at a price, Francis. 但是有代价 弗朗西斯
[12:13] How many men are in the south keep? 南边监狱有多少人
[12:15] – A dozen or so. – Hang them all. -十二个左右 -全部绞死
[12:17] Here in the courtyard, so the others can see 就在院子里 以儆效尤
[12:18] what fate has in store for those who would rise against us. 让他们看看 反抗我们是什么下场
[12:21] Hyah! 驾
[12:53] Claude, please leave this room. 克劳德 离开这里
[12:55] There are over 100 rooms in this castle 这城堡有一百多个房间
[12:57] and you need this one? 你却非要这个
[13:00] Get out of here. Now. 出去 快点
[13:02] Get out. Now. 马上出去
[13:03] Go to hell. 去死吧
[13:10] You’re out of your mind. 你疯了
[13:14] Leave her be. 放过她
[13:15] Leave her be. She’s but a child. 放过她 她只是个孩子
[13:17] She hated us. 她恨我们
[13:19] Have you forgotten? 你忘记了吗
[13:21] I remember everything. 我都记得
[13:24] How did we die, Mother? 我们是怎么死的 母亲
[13:27] She suffocated you. 她让你们窒息而死
[13:29] Those flowers from Claude’s dress, 克劳德裙子上的花饰
[13:31] – the ones you’d been pulling at. – No! -你们总是会拉拽的花饰 -不
[13:33] She put one… in each of your throats. 她往你们喉咙里 各放了一个
[13:37] And then you lied. 可你撒了谎
[13:40] I blamed it on an illness. 我说是疾病造成的
[13:50] She was my daughter, and you were both gone. 她是我的女儿 而我已经失去了你们
[13:53] Choose us this time. 这次选我们吧
[13:55] There’s no choice. 没什么好选的
[13:59] You are both dead. 你们已经死了
[14:02] My wrist. Please. 我的手腕 好疼
[14:03] We are here. 我们在这里
[14:04] Don’t you feel us? 你感觉不到吗
[14:05] Do to Claude what she did to us. 让克劳德也尝尝我们的痛苦
[14:07] I can’t. 不行
[14:09] Blame me. She was only five. 怪我吧 她那时才五岁
[14:12] If you don’t do it, 如果你不动手
[14:13] then we will. 那就我们来
[14:15] And she will suffer. 她一定会很痛苦
[14:17] We promise. 我们向你保证
[14:22] Hugo, where are you? 雨果 你在哪里
[14:24] This place is empty. Silent as death. 这里是空的 死一般寂静
[14:29] If this Hugo funneled money to the conspirators as you say, 如果雨果真如你所说 为那些反叛者提供了钱财
[14:31] perhaps he fled with them. 他也许跟他们一起跑了
[14:32] Hugo worked for me. 雨果是我手下的人
[14:34] I know he only aided those men out of fear. 我知道他只是因为害怕才资助那些人的
[14:37] Perhaps the king’s guards took him. 也许是国王的卫兵带走了他
[14:46] He didn’t give them the chance. 他没给那些卫兵机会带走他
[14:48] – Lord Castleroy, – Greer, get back! -卡斯尔雷大人 -葛瑞尔小心
[14:49] you have been named by another suspect 有一个嫌疑人提及
[14:50] in the attempted murder of King Francis. 你涉嫌谋害弗朗西斯国王
[14:52] Please, no, he’s a good man. 拜托了 别这样 他是个好人
[14:57] You can’t do this. I am one of the queen’s ladies! 你们不能这样做 我是王后的侍女
[15:00] Greer! Don’t put yourself at risk, 葛瑞尔 别把自己扯进来
[15:02] do you hear me? I’ll be all right. 听到了吗 我会没事的
[15:03] I’ll be all right! 我没事的
[15:14] The letter I asked you to deliver to Mary last night, 昨晚我让你交给玛丽的那封信
[15:17] was it delivered? 你交给她了吗
[15:18] I don’t think so. 可能没有
[15:19] The servant I charged with delivering the letter 我派去送信的那名侍者
[15:21] was killed outside Mary’s chambers. 在玛丽的卧室外被杀死了
[15:23] He never reached the queen. 他根本没能见到王后
[15:24] I see. 我明白了
[15:26] Do you want it back, my lord? 您是想拿回那封信吗 大人
[15:27] We could take it from the body. 我们可以去搜一搜尸体
[15:29] No. Let the man rest in peace. 不用了 让那个人安息吧
[15:32] Did the assassins really make it 那些刺客真的
[15:33] that close to the royal chambers? 能够离皇室寝宫那么近吗
[15:35] Lord Condé. 康德伯爵
[15:40] I just found out how close the attackers came– 我刚弄明白那些袭击者离你有多近
[15:42] right to your door. Are you sure you’re all right? 都到你门口了 你真的没事吗
[15:45] Yes, I’m fine. 是的 我没事
[15:48] You were lucky. 你可真走运
[15:51] Francis asked me to bring back some information, 弗朗西斯让我给他回报消息
[15:52] but I can’t find him. 但我找不到他
[15:54] What information? 什么消息
[15:55] He’s left the castle. If it’s about the attackers, 他离开城堡了 如果是关于袭击者的消息
[15:57] there’s no time to lose. Share it with me. 时间紧迫 你直接告诉我
[16:01] We’ve had a setback. 我们遇到了问题
[16:03] The man who aided them with money, he… 资助钱财的那个人 他…
[16:05] he hanged himself. 他悬梁自尽了
[16:06] To avoid torture. 为了免受折磨
[16:08] I won’t give up searching, 我不会放弃搜寻的
[16:09] but anyone guilty has either been rounded up, 但所有有罪的人不是被围捕了
[16:11] hiding, or on the run if they managed to get out 就是藏起来了 要不就想
[16:13] before the roads were blocked by the guards. 趁着卫兵封锁道路之前逃走
[16:18] Louis… 路易斯
[16:21] did the man who funded the attackers have a wife? 资助袭击者的那个人有妻子吗
[16:23] – Yes. – Take me to her. -有 -带我去见她
[16:25] – I could have her brought in. – To be tortured? -我可以把她带来 -让她饱受折磨吗
[16:27] We don’t have the time, and people in pain 我们没时间了 而且人在疼痛状态下
[16:28] will say anything. 什么话都会说的
[16:30] I need the truth, names, information 我需要知道真相 名字 消息
[16:33] to find the men who… 让我找到那些
[16:35] are most responsible, and I need it now. 最可能知道消息的人 我现在就要知道
[16:38] No, it’s too dangerous. 不行 那太危险了
[16:40] It’s worth the risk. 冒这些风险是值得的
[16:44] Louis, these men broke into my home. 路易斯 这些人闯进了我家
[16:48] It’s worth the risk. 冒这些风险是值得的
[16:50] My lover in Brussels had a penchant for gold leaf. 我在布鲁塞尔的爱人喜欢金叶子
[16:53] Once, he had me wrapped in it, all but my… 有一次他把我整个人包在金叶子里 除了…
[16:58] I would like a word alone with my daughter. 我想单独和我女儿谈谈
[17:01] – Your Majesty. – Your Majesty. -陛下 -陛下
[17:04] What is it now, Mother? 你这又是怎么了 母亲
[17:05] – Would you like this room, too? – Claude. -你又想要这个房间了吗 -克劳德
[17:07] It’s not safe for you, here, in the castle. 你在城堡里不安全
[17:10] I have done all that I could. 我能做的都做了
[17:12] I don’t know how much longer I can keep you from harm. 我不知道我还能保护你多久了
[17:14] Keep me from harm? You struck me. 保护我吗 你打我
[17:19] Listen to me, 听我说
[17:20] – there are other things to fear. – What things? -这里还有别的可怕的事情 -什么事情
[17:24] There is enough gold in there 这里面的金子
[17:25] to take you anywhere you want to go. 足够带你去任何你想去的地方了
[17:27] – Rome, Paris… – I’m perfectly happy here. -罗马 巴黎 -我在这里就很高兴
[17:29] Please… please, Claude, I am begging you. 求你了 求你了 克劳德 我请求你
[17:33] You know, for the longest time, 你知道吗 长久以来
[17:34] I thought there was something wrong with me. 我都以为问题出在我身上
[17:36] But there’s something wrong with you. 但你也有问题
[17:38] I am finished asking why you want me gone. 我不想再问你为什么要赶我走了
[17:42] Please… 求你了
[17:54] I don’t need your money. 我不需要你的钱
[17:55] I have far more value to Francis. 我对弗朗西斯很有用
[17:58] You’re a relic who’s outlived her usefulness. 你不过是个没用的老不死
[18:01] I… am the future. 而我 我是未来
[18:03] If you don’t leave this castle, 如果你不肯离开城堡
[18:04] you will leave me no choice but… 那我就别无选择…
[18:06] Do not threaten me. 不要威胁我
[18:09] I swear, if you dare lay a hand on me again, 我发誓 如果你胆敢再对我动手
[18:11] you will woefully regret it. 你绝对会后悔莫及
[18:18] I’d be careful threatening Catherine like that. 敢这样威胁凯瑟琳 你可得小心点
[18:21] She’s more deadly than you give her credit for. 她比你想象中恶毒得多
[18:24] Lady Kenna. 肯娜小姐
[18:25] Lurking on the sidelines, privy to family squabbles. 潜伏在暗处 偷听我家族的闹剧
[18:28] Is that how you got into my father’s bed? 你就是凭这手段爬上我父亲的床吗
[18:30] I’m trying to help you. 我是想帮你
[18:31] The women in this castle have it hard enough 在这城堡里的女人本就有许多难处
[18:33] without us turning on each other. 在相互背叛的情况下更甚之
[18:34] And you worry for me. 你居然为我担心
[18:36] I have no idea what’s happening between you and your mother… 我不知道你和你母亲间发生了什么事
[18:38] She hates me, and you’re enjoying that, aren’t you? 她恨我 这让你很享受 对吧
[18:40] I’m trying not to, 我也想不幸灾乐祸
[18:41] but you’re being such a spiteful little shrew. 但你这小泼妇却咄咄相逼
[18:42] And what are you? 那你又是什么
[18:45] You’re nothing. 你什么都不是
[18:46] Catherine is still my mother. 凯瑟琳终归是我母亲
[18:48] We have a bond. 我们有血缘羁绊
[18:50] And if you know anything about her, you’ll know this: 如果你对她有一点了解 就会知道
[18:53] she will do anything for her blood. 为了自己的骨肉 她会不择手段
[18:59] Don’t bother. There’s nowhere to run. 别白费力气了 你已无处可逃
[19:01] My men are outside. You’re surrounded. 我的卫兵在外面 你已经被包围了
[19:02] And there’s no blackmail to save you now. 现在敲诈这招可救不了你
[19:05] Get up. 站起来
[19:07] I won’t fight you. 我不会与你决斗
[19:09] But know that I deeply regret 但要知道我已悔恨莫及
[19:12] the pressure I put you under. 之前让你承受如此重压
[19:14] I see now that there is nothing more dangerous 现在我知道最危险的人
[19:16] than men who have nothing left to lose. 就是一无所有的人
[19:18] Shut up. 闭嘴
[19:20] I heard about the Protestants you’ve already slaughtered. 我听说了你屠杀新教徒的事
[19:25] There is no getting off this road now. 现在已经无法回头了
[19:27] They hate you. 他们恨你
[19:31] I know you hate me, too, 我知道你也恨我
[19:32] for everything I’ve done to you, 恨我对你做的一切
[19:33] for making you a different kind of king, 恨我让你变成这样的国王
[19:35] but that is who you are now. 但现在木已成舟
[19:44] – You need me. – Nobody needs you. -你需要我 -没人需要你
[19:45] You need me alive because I have changed my will. 你需要让我活命 因为我修改了遗嘱
[19:48] You kill me and all my lands, my armies, 你若杀了我 我所有的土地 军队
[19:50] my gold go to the Protestant cause. 财富都会转移到新教徒手里
[19:52] You kill me, you hand them everything I have, 杀了我 等同于把我拥有的一切拱手相让
[19:54] and they will use it against you. 他们会以此来谋反
[20:02] It is a new France, 这是法国的新纪元
[20:03] and I shall be loyal to you, I swear. 我发誓会效忠于你
[20:09] I see you will resort to anything to stay alive. 看来你会为了活命而不择手段
[20:13] You’ll soon find out there are fates worse than death. 你很快就会知道有比死更可怕的命运
[20:21] – This way. – My husband hanged himself -这边 -我丈夫上吊自杀了
[20:23] to avoid the King’s guards. 为躲避御林军的拷问
[20:24] They’ll come for me soon. 他们很快会找到我
[20:25] You have to get me out of France! 你得帮我逃出法国去
[20:26] I can’t help you if you don’t help me. 如果你不帮我 我无法帮你
[20:28] I need information on the men that carried out this attack. 我要这次袭击的执行者的名字
[20:30] Do you know where they are? 你知道他们在哪里吗
[20:31] If I talk to you, they’ll know. 如果我告诉你 他们会知道的
[20:32] – They’ll kill me. – No, they won’t. -他们会杀了我 -不 他们不会
[20:36] Your Majesty. 王后陛下
[20:39] If you help us find these men, 如果你帮我们找到这些人
[20:41] they will never hurt you 他们就再也不能伤害你
[20:42] or anyone else again, 或是其他人了
[20:44] and this manhunt against your brethren will stop. 这场对你同胞的迫害也会停止
[20:46] My husband…this wasn’t his doing. 这不是我丈夫的错
[20:49] They forced him to give them money for weapons, 他们逼他支付武器的费用
[20:51] – men… – I believe you, -还有士兵 -我相信你
[20:53] and you must trust in me, as well. 你也要相信我
[20:53] I will ensure your safety. 我会确保你的安全
[20:56] What do you know about a man called Severin? 你认识名叫塞弗林的人吗
[21:01] He was just a farmer. 他只是个农民
[21:02] His son was a minister, the one they strung up. 他的儿子是教长 被他们吊死那人
[21:04] And by “they,” You mean us, the royals. 你说的”他们”是指我们 皇室成员
[21:08] That’s when Severin joined the radicals. 塞弗林是在那时候加入激进派叛军的
[21:11] After the attack at the castle, 在城堡被袭后
[21:13] he and two others came back for money, 他和另外两人回来找我们要钱
[21:14] enough to get them out of the country. 想借此逃出法国
[21:17] They threatened to kill me if Hugo didn’t help them. 如果雨果不帮他们 他们威胁要杀了我
[21:20] Your husband paid them to save your life? 你丈夫为了救你 把钱给了他们吗
[21:22] But he needed time to gather the funds. 但他需要时间筹钱
[21:24] He planned to leave the money waiting for them 他之前打算把钱放在
[21:27] at a peasant house north of here. 一个北部的农舍中等他们取
[21:32] We need to head back, tell Francis. 我们得回去 报告弗朗西斯
[21:34] We’re not going back. 我们不能回去
[21:35] – What? – The house is closer to us than the castle is. -什么 -我们离那房子比离城堡近
[21:38] If we leave now, we might be able 我们现在就去那里
[21:39] to catch these men before they escape. 就有希望在那些人逃跑前抓住他们
[21:40] “We?” Mary, I’m not taking you anywhere near that house. “我们” 玛丽 我不会让你靠近那房子的
[21:44] There’s no reason for you to endanger yourself. 你不能做这么危险的事
[21:45] – I can identify them. – How? -我能指认他们 -怎么指认
[21:51] You saw their faces? 你看到他们的脸了
[21:54] Yes. I-I was huddled in a doorway 是的 我当时躲在门口
[21:57] when I saw three men trying to make their escape. 看到三个人准备逃走
[22:00] Louis, our only chance of catching them 路易斯 要想抓住他们
[22:01] is if we leave now. 我们必须现在动身
[22:03] – But without guards… – There’s no time. -卫兵还没来… -没时间了
[22:05] If we miss our chance, I won’t be able to forgive myself. 如果错失机会 我永远不会原谅自己
[22:10] Not to mention, there are three of them. 更何况 他们有三人
[22:11] You’re going to need help. 你独自对付不了的
[22:15] Mary, you’re not even armed… 玛丽 你手无寸铁…
[22:16] – Good Lord. – We need to capture them alive. -老天爷 -必须活捉他们
[22:19] I want them questioned, 我要审问他们
[22:20] and I want them publicly hanged for treason. 并以叛国罪当众绞死他们
[22:26] I’ll take out their legs, then we drag them back to court. 我把他们的腿卸下来 再拖回宫廷
[22:29] Together. 我们一起
[22:41] What are you doing here? 你来做什么
[22:45] I’ve been a bit on edge. 我之前态度有些急躁
[22:48] There’s so much tension in the region, 在这里待着压力太大了
[22:50] and I have taken it out on you. 我就发泄到你身上了
[22:52] You’ve always taken it out on me. 每次你都发泄到我身上
[22:54] Whatever it is, 不管什么原因
[22:55] whatever ails you. 不管你有什么烦恼
[22:57] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[22:59] You weren’t like that with anyone else, 你对其他人不会这样
[23:01] even your other daughters. 即使是你的其他女儿
[23:03] You know you favor boys. 你知道你重男轻女吧
[23:04] Claude, 克劳德
[23:06] I’m trying to apologize. 我是想跟你道歉
[23:07] What for? 道什么歉
[23:11] For the wrongs that I ‘ve done. 为我做的错事
[23:14] I love you. 我爱你
[23:16] I always have. 我一直很爱你
[23:19] I don’t want you to suffer more than you already have. 我不希望你承受更多苦痛了
[23:32] I haven’t been much of a mother to you, 对你 我没尽过母亲的职责
[23:35] and I thought it was about time I behaved as such. 现在是时候弥补你了
[23:44] You know, I can’t help but think 我总忍不住在想
[23:46] things would be different between us 如果从你很小的时候
[23:49] if I’d been kinder 我就对你慈爱有加
[23:50] to you from the start, when you were young. 现在我们的关系就不会这么僵了
[23:55] Forgive me. 请原谅我
[23:58] For all that I have done. 原谅我所做的一切
[24:19] Forgive me. 原谅我吧
[24:33] Your Majesty, I’ve come to ask something of you. 国王陛下 我有事情请求您
[24:37] Leave us. 先退下
[24:40] There is a prisoner being held for questioning in the dungeons. 地牢里有个犯人在被审问
[24:43] – Lord Castleroy. – I know this. -卡斯尔雷大人 -我知道
[24:46] I know that he is Greer’s husband. 我知道他是葛瑞尔的丈夫
[24:47] I’ve come to ask you to set him free. 我来请求您放了他
[24:49] He was named by another prisoner. 他是被另一位罪犯供出来的
[24:50] Sharing the same faith, that is all. 他们只是信仰一样 仅此而已
[24:52] I know Castleroy. He is not your enemy. 我了解卡斯尔雷 他不是你的敌人
[24:54] There’s no way he had any part in this attack. 他不可能参与这次袭击
[24:56] He was brought in for questioning. 他只是在被审问
[24:58] People are dying “审问”说得冠冕堂皇
[24:59] while they await what you so politely call “Questioning.” 有人就是在等待被”审问”时死去的
[25:04] Forgive me? But I was a soldier at your side. 请原谅 但我是你的士兵
[25:09] When you saved my life. 你救过我的命
[25:10] When we saw so much death. 我们一起经历过很多生死
[25:12] To feel its grip, to push back an enemy, 斗争的压迫感 击退敌人的欲望
[25:15] to wonder how much force is too much. 困惑于多少权力才够强大
[25:19] If some small part of you is wondering that now, 如果你内心真的困惑挣扎
[25:21] I’m offering you a way out. 我是在给你指明出路
[25:25] A chance to show mercy with one man. 给你一个怜悯宽容他人的机会
[25:28] I can’t. 我做不到
[25:29] You can. 你可以
[25:32] When you took my lands away, 当初你掠夺了我的领地时
[25:33] you said that you’d make it up to me one day. 你说以后一定补偿我
[25:36] Well, this is that day. 今天就是个机会
[25:38] I want repayment. 我要你偿还我
[25:40] Let Castleroy go. 放了卡斯尔雷
[25:42] Leith, are you sure this is how you want me to repay you? 利思 你确定这就是你想要的报答吗
[25:52] Lord Castleroy… 卡斯尔雷大人
[25:54] come with me. 跟我来
[26:01] You’re free. 你自由了
[26:08] Leith, uh… 利思
[26:13] Thank you. 谢谢你
[26:17] Oh, you’re still in danger here. 要是留在这里 你还是很危险
[26:20] People know who you are, so, whatever you do, 人们知道你是谁 你做了什么
[26:23] don’t come back. 不要回来
[26:45] They’re not here. 他们不在这里
[26:46] Are we too late? 我们来晚了吗
[26:48] This is the place. 就是这个地方
[26:52] They’re coming. 他们来了
[26:52] Hide, Mary. 快躲起来 玛丽
[27:03] Aye, Hugo kept his word. 雨果信守诺言
[27:05] The money’s here. 钱在这里
[27:09] Who in the hell? 谁在那里
[27:22] Dear God, no. 天呐 不
[27:25] – It is you. – Yeah. -是你 -是我
[27:28] I remember you. 我记得你
[27:29] I make no apologies. 我不会向你道歉的
[27:31] You deserved what I gave you. 我对你那样 是你自己活该
[27:35] You savage! 你这个野蛮人
[27:43] You will be hanged for what you did to me. 你会因为对我犯的罪被绞死
[27:46] You will suffer and die, and I will live. 你会痛苦地死去 而我还会活下去
[27:50] In a hundred years, as Queen, I will be remembered, 一百年内 人们会记住我这个女王
[27:54] and your name will be forgotten. 人们会忘记你的名字
[27:56] You’ll see that you are erased from history. 你会看到你的名字从历史中抹去
[27:59] And God have mercy on your soul. 愿上帝收留你的灵魂
[28:02] Damn your pity and your king! 去你的同情 去你的国王
[28:04] God will forgive me. 上帝会宽恕我的
[28:06] He will grant me absolution 他会赦免我的罪
[28:07] from the fire. 不会让我遭受地狱之火
[28:12] Mary…! 玛丽
[28:22] Kill them… 杀了他们
[28:24] and let them burn with their sins. 让他们带着他们的罪被烧死
[28:26] No, my lord, I beg you– aah! 不 大人 我求求你
[28:57] Does Francis know what happened? 弗朗西斯知道这件事吗
[29:00] Yes. So does Catherine and my ladies. 知道 凯瑟琳和我的侍女们也都知道
[29:05] What happened to me can never become public knowledge. 这事千万不能让别人知道
[29:07] – It would weaken us. – Mary… -这会削弱我们 -玛丽
[29:09] you can trust me. 你可以相信我
[29:10] I know. 我知道
[29:14] We should keep moving. 我们得继续赶路
[29:15] You’re nearly home. 你快到家了
[29:19] Am I? 是吗
[29:21] – Mary? – I thought that -玛丽 -我原以为
[29:23] by killing those men I could find my way back 杀了那些人我可以和弗朗西斯
[29:26] to my old life with Francis. 回到以前的生活中去
[29:30] But how can I? 但是怎么可能呢
[29:31] It’s done, and it can’t be undone. 事情已经发生了 覆水难收
[29:35] What they did to me, 他们对我所做的事
[29:35] the events that led us here, 将我们逼至此地的所有事
[29:36] so far from where we began. 还有从开始到现在所发生的一切
[29:40] That’s not true. 不是这样
[29:42] Look at me, Mary. 看着我 玛丽
[29:44] France is your home now; your country. 现在法国是你的家 你的国家
[29:48] And you are still its queen. 你仍是法国王后
[29:50] Your people need you. 你的子民需要你
[29:58] Hello, Claude. 你好 克劳德
[29:59] Hello, Bash. 你好 巴斯
[30:01] Did you know 48 hours ago, 你知道吗 48小时前
[30:03] I had not one but two suitors 我还有两个追求者
[30:06] vying for my hand in marriage. 争着娶我
[30:09] And now I have none. 现在却一个都没有了
[30:11] Bad luck. 真是不走运
[30:12] You’re still here. 但你还在这里
[30:14] Good Bash. 善良的巴斯
[30:16] Dependable Bash. 可靠的巴斯
[30:19] Such hands… 迷人的手
[30:22] such fingers. 漂亮的手指
[30:27] How drunk are you? 你都醉成这样了
[30:32] You’re burning up. 你发烧了
[30:41] You warned me and I… I didn’t listen. 你曾经警告过我 我却没有听你的
[30:44] I won’t make that mistake in the future. 以后我不会再犯这种错误了
[30:46] In our future. 在我们以后的生活里
[30:53] Greer, you are leaving with me. 葛瑞尔 你得和我一起走
[30:58] I can’t. 我不能走
[31:00] Mary needs me now more than ever. 玛丽现在很需要我
[31:02] Besides… 再说了
[31:03] if we both run now, 如果我们都逃走了
[31:04] just after your release, 就在你刚放出来之后
[31:05] you’ll look guilty of something more, 会让你冠上更多罪名
[31:07] something undiscovered. 一些莫须有的罪名
[31:10] But if I stay… 但如果我留下
[31:11] Greer, no. 葛瑞尔 不
[31:13] I can protect you from suspicion. 我能保护你免遭怀疑
[31:16] Take your children and go somewhere safe. 带着你的孩子逃到安全的地方
[31:19] I’ll make up an excuse for your absence. 我会为你的消失编个理由
[31:21] My permanent absence? 我永久的消失吗
[31:23] Please don’t say that. 请别这么说
[31:27] I love you. 我爱你
[31:29] I know. 我知道
[31:32] And I pray I’ll see you again. 我祈祷还能再见到你
[31:43] Mary, I’ve been looking for you everywhere. 玛丽 我到处找你
[31:46] We’ve caught and executed 我们抓住并处决了
[31:47] nine of the conspirators whose role in the… 九个确切同谋参与…
[31:50] attack was confirmed, 那次袭击的人
[31:53] but Severin… 但塞弗林
[31:53] He’s dead. 他死了
[31:56] As are his accomplices. 他的同谋也死了
[31:58] You were wise to use Conde. 你利用康德的确很明智
[32:00] He helped me find them. 他帮我找到了他们
[32:01] You killed them? Together? 你杀了他们 你们一起吗
[32:03] There wasn’t time– I had to act. 那时没时间了 我得行动起来
[32:05] I didn’t want them to escape. 我不想他们逃走
[32:07] But you can release the rest of the prisoners, 但你可以放了剩下的囚犯
[32:09] Francis. 弗朗西斯
[32:10] It’s over. 结束了
[32:16] It’s over. 都结束了
[32:19] Mary, no. 玛丽 不
[32:29] This notion that we could 那个我们能够
[32:31] put the pieces back together. 再回到过去的信念
[32:35] I wanted to believe that we could. 我也想相信我们可以
[32:37] That we just needed to find these men and punish them. 只要找到这些人 惩罚了他们就可以
[32:41] But now I realize… 但现在我发现…
[32:45] I can’t change the fact that… 我改变不了事实…
[32:50] You blame me for what happened. 你将一切怪罪于我
[32:54] I know it’s irrational, but… 我知道这很荒唐 但…
[32:58] it feels forever linked to you. 就感觉永远都与你有关
[33:01] And to us. 和我们有关
[33:05] Mary, I was… 玛丽 我当时…
[33:06] desperately trying to save your life. 竭尽全力想要保你平安
[33:09] What would we have done differently 就算你当时知道了真相
[33:11] if you’d known the truth? 又会做出什么不同的选择呢
[33:12] What good would it have done 将你置于那种危险当中
[33:14] for me to put you in that kind of danger? 对我来说又有什么益处
[33:16] I’m not sure. 我不知道
[33:19] I don’t know if it would have gone differently 我不知道一切会不会有所不同
[33:21] or better, but you never gave us a chance. 还是会更好 但你没给我们机会
[33:25] And now we’ll never know. 现在我们永远也不会知道了
[33:32] I’ve had some time to think. 我想过了
[33:36] I believe that we should lead separate lives. 我觉得我们应该各自生活
[33:43] What does that mean? 这是什么意思
[33:46] That we will continue to work together as king and queen, 我们会依旧以国王和王后的身份共同统治
[33:50] but that I will be your wife 但我将只会是你
[33:51] in name only. 名义上的妻子
[33:53] I can’t do that. 我做不到
[33:59] I won’t. 也不会这么做
[34:00] We wouldn’t be the first people in history to do so. 我们不会是历史上第一对这么做的人
[34:03] If you’re talking about my parents, 如果你说的是我的父母
[34:05] we are nothing like them. 我们一点也不像他们
[34:07] I would do anything for you, Mary. 我愿为你付出一切 玛丽
[34:12] I love you and you love me. 我爱你 你也爱我
[34:16] And look where that love has brought us. 看看爱把我们带到了何种田地
[34:35] I thought about throwing you in with the Protestants. 我原打算把你和新教徒关一起
[34:38] They’d rip a fine Catholic Lord like you limb from limb. 他们会把你这样的天主教伯爵碎尸万段
[34:42] And then I realized 然后我意识到
[34:44] I have better use for you alive. 让你活着 我有更好的用处
[34:48] You cost me more than you could possibly imagine, 我的损失比你能想象到的要多得多
[34:53] but your debt will be paid. 但你会得到应有的惩罚
[34:55] Anything. 任何事
[34:57] You ask and it’s yours. 任凭吩咐
[35:00] Yes… 是啊
[35:02] anything. 任何事
[35:03] Because from now on, you belong to me. 因为从此刻开始 你就属于我了
[35:05] You will do and say as I command. 你会按我的命令说话办事
[35:07] You will be charged with… 你会背上各种罪名…
[35:09] well, whatever I damn well please, 我喜欢给你定什么罪就什么罪
[35:11] before I publicly take everything you have. 然后我会把你的一切都夺走
[35:15] You’re my puppet now. 现在你是我的木偶了
[35:18] And should you outlive your usefulness, 等你没有任何价值了
[35:20] I’ll have you slaughtered in the dead of night. 我就会在夜深人静时把你杀了
[35:30] Sleep well, Narcisse. 做个好梦 纳西斯
[36:14] Henry? 亨利
[36:16] You can’t be real. 你不可能是真的
[36:20] Don’t I feel real? 感觉不够真实吗
[36:24] Stop. 住手
[36:26] Stop. 住手
[36:27] St-stop it. 快住手
[36:29] What is happening to me? 我这是怎么了
[36:31] Why are you here? 你怎么会在这里
[36:32] The Twins found me. 双胞胎找到了我
[36:35] You mustn’t… 你不用…
[36:37] feel guilty about Claude. 因为克洛德的事心存愧疚
[36:42] You did right by us. 为了我们 你当初做的是对的
[36:43] No, but… 可是…
[36:49] Doesn’t this feel right, too? 这感觉难道不好吗
[36:54] The fun we’ll have, Catherine. 我们在一起的欢愉 凯瑟琳
[37:00] Say it, say it, 说出来 说出来
[37:02] say that you want me back. 说你想让我回来
[37:05] Catherine, please, 凯瑟琳 快说
[37:08] I need you to say it. 我需要你说出来
[37:13] I want you back. 我想让你回来
[37:30] Antoine. 安托万
[37:32] Little brother. 弟弟啊
[37:34] I, um, I let myself in. 我自己进来的
[37:35] You don’t mind, do you? 你不会介意吧
[37:37] Tell me the truth: 跟我说实话
[37:39] did you have anything to do with the attack on the castle? 你跟袭击城堡的事有关系吗
[37:40] Oh, come on, Louis, you know me. 拜托 路易 你了解我的
[37:42] If I had set that in motion, it would have been a success. 如果是我想做 早就成功了
[37:45] It was the work of fanatics. 那是一群狂热份子干的
[37:47] All passion, no organization. 空有激情 却无组织性
[37:51] Then why are you here? 那你来干什么
[37:52] As the King of Navarre, 作为纳瓦拉国王
[37:54] I suppose you could call it work-related. 我来当然是因为有事
[37:57] Your reports have grown briefer 你的报告越来越简短
[37:59] and fewer. 越来越少了
[38:01] Why is that? 为什么
[38:04] You were supposed to befriend Francis, 你应该跟弗朗西斯成为朋友
[38:06] find out what kind of king he is, 弄明白他是一个怎样的国王
[38:07] where he’s vulnerable, 找到他的弱点
[38:09] but as I hear it, you’ve grown closer 但据我所知 你却跟王后
[38:10] to the queen instead. 越来越亲密了
[38:13] I’m… I’m told she’s a… a great beauty. 据说 她可是个绝世美人
[38:18] Have you fallen for her? 你爱上她了吗
[38:19] No. 没有
[38:21] Of course not. 当然没有
[38:24] Good. 那就好
[38:27] If the time should come when you need to choose between 如果哪一天让你在你的新朋友和家人之间
[38:30] your new friends, and your family… 做出选择…
[38:35] well, your choice will be clear. 你的选择肯定毫无疑问
[38:43] Queen Mary. 玛丽王后
[38:45] We found this in the royal chambers 我们清理您的东西时
[38:46] as we were clearing out your things. 在您的卧房里发现了这个
[38:48] It must have slid under the carpet 肯定是地毯被运走时
[38:49] when it was delivered. 从下面滑出来的
[38:57] Mary, 玛丽
[38:58] when you read this, I’ll be gone. 你看到这个时 我已经走了
[39:00] I’m sorry I didn’t say good-bye, 抱歉我没有跟你道别
[39:01] but seeing you again would have weakened my resolve. 但是再次见到你会减弱我的决心
[39:04] I know I agreed to marry Claude on behalf of France 我知道我同意为了法国与克劳德成婚
[39:07] but I’ve realized I can’t. 但是我做不到
[39:09] My heart lies with another. 我的心在别人身上
[39:12] I’ve fallen in love with a queen. 我爱上了一个女王
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号