Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] – How did we die, Mother? – She suffocated you. -我们怎么死的 母亲 -她让你们窒息而死
[00:05] Do to Claude what she did to us. 让克劳德也尝尝我们的痛苦
[00:07] If you don’t do it, then we will, 如果你不动手 那就我们来
[00:09] and she will suffer. 她一定会很痛苦
[00:10] – Forgive me. – You’re burning up. -原谅我 -你发烧了
[00:15] The brand of the Three Dark Riders. 黑暗三骑手的标记
[00:16] They wanted me to know that whenever they choose, 他们想让我知道无论何时
[00:18] they can lift up my shirt 他们都能掀开我的衣服
[00:19] and demonize me. 将我判成恶魔
[00:20] Antoine. 安托万
[00:21] Little brother. 弟弟啊
[00:23] Your reports have grown briefer. 你的报告越来越简短
[00:25] And fewer. Why is that? 越来越少了 为什么
[00:26] I know I agreed to marry Claude 我知道我同意为了法国
[00:28] on behalf of France, 与克劳德成婚
[00:29] but I’ve realized I can’t. 但是我做不到
[00:30] I’ve fallen in love with a queen. 我爱上了一个女王
[00:33] You blame me for what happened. 你将一切怪罪于我
[00:35] I believe that we should lead separate lives. 我觉得我们应该各自生活
[00:39] Hang them all 全部绞死
[00:40] here in the courtyard, so the others can see what fate has 就在院子里 以儆效尤
[00:42] in store for those who would rise against us. 让他们看看 反抗我们是什么下场
[00:47] Go on, take it back now. 继续 拿回来吧
[00:49] Yeah, how much longer? It’s freezing. 还要多久 太冷了
[00:50] Careful with that one. 小心点儿
[01:04] I just can’t stop thinking about your sister. 我一直在想你的妹妹
[01:07] – Kenna… – I know she wasn’t well, -肯娜… -我知道她那会儿不舒服
[01:09] you were just taking her to her chamber. 你只是送她回房间而已
[01:10] I don’t know why I keep dwelling on it. 我不知道为什么我就是一直在想
[01:12] Then don’t. 那就别想
[01:17] It’s just, Claude is so pretty and so adventurous. 克劳德那么漂亮又那么敢作敢为
[01:22] She was in your arms… 你抱着她…
[01:24] Kenna, please not now. 肯娜 现在别想这个
[01:26] It’s so silly of me to be so jealous. 我这么嫉妒真傻
[01:28] She’s your sister. 她是你的妹妹
[01:32] Half sister. 半个妹妹
[01:33] What? 什么
[01:34] Just being accurate. 准确地说
[01:35] We have different mothers. 我们同父异母
[01:39] Let’s not talk about our families. 别谈论我们的家人了
[01:43] An urgent matter, my lord. 大人 有急事
[01:45] Orders were to display the traitors for two weeks, 命令是将叛国者示众两周
[01:47] then cut them down. 再将他们放下来
[01:48] The good thing about this cold, there’s barely… 天气冷也有好处 几乎不会…
[01:50] Get to the point. 说重点
[01:51] Well, some of them, their clothes are torn. 有一些叛国者 他们的衣服被撕开了
[01:53] You know how it is, my lord, the birds come and peck… 你知道的 大人 鸟总飞来啄…
[01:54] I know. 我知道
[01:57] So we saw it. 所以我们看到了
[01:58] Checked every body, it’s the same. 查看了每具尸体 都是一样的
[02:00] It’s in the same place on each traitor who stormed the castle. 都在袭击城堡的叛国者身上同样的位置
[02:04] Looks like the mark of the Dark Riders. 似乎是黑暗骑手的标记
[02:08] Cardinal Perazzo. 佩拉索红衣主教
[02:10] Cardinal Vasari told us rumors of these Dark Riders, 瓦萨里红衣主教告诉我们黑暗骑手的传闻
[02:13] but he thought it a tale for the credulous. 但他认为这只是以讹传讹
[02:14] What do you think happened? 你们认为是怎么回事
[02:16] The dead men are all Protestant traitors. 这些都是新教叛徒
[02:18] They all bear a mark. 身上都有标记
[02:19] Must be some secret seal, 肯定是某种秘密标志
[02:21] a pledge amongst their brotherhood. 表达他们是同伙
[02:22] You make a great deal of sense, Your Eminence. 主教大人 您说得很有道理
[02:24] They must have made up this story of the Dark Riders 黑暗骑手的故事肯定是他们编的
[02:27] to cover their tracks, should anyone spy the brand. 掩盖行踪 不让人追查这个烙印
[02:29] I’ll send my Swiss Guard to discover these traitors among us 我会派我的瑞士近卫队找出这些叛徒
[02:32] and root them out. 除掉他们
[02:33] Forgive me, Your Eminence, 请恕罪 主教大人
[02:35] but this is a matter for the King’s justice, 这事关国王律法
[02:37] and as I am the King’s deputy, 我既为国王副手
[02:38] I assure you I will handle it. 就可向您保证 我会解决此事
[02:41] After I gather evidence. 给我时间收集证据吧
[02:42] My son, 我的孩子
[02:45] these men are religious extremists, 这些人是宗教极端分子
[02:46] answerable to the ecclesiastical courts. 由教会法院负责
[02:49] You’re telling me to step aside? 你这是在让我别管吗
[02:51] Speak to your brother, the king. 和你的国王弟弟谈谈吧
[02:53] You’ll find he has no wish to challenge the Pope. 他肯定不想和教皇对着干
[03:35] Excuse me. 打扰一下
[03:36] Castle is freezing, 城堡里很冷
[03:38] and, as I suspected, your hearth’s gone cold. 就像我所想的 你的壁炉已经灭了
[03:42] I’ll only be a moment. 我就待一会儿
[03:43] How long are you going to keep playing this game? 你还要耍这种把戏多久
[03:45] I don’t understand. 我不明白
[03:46] I told you that we would lead separate lives. 我说了我们得各自生活
[03:49] And yet, every day or two, 但是 每隔一两天
[03:50] you come here with something to keep me more comfortable. 你都会带东西过来给我
[03:54] You don’t say anything, 你什么也没说
[03:54] but I can feel you pressing me to talk. 但我感觉到你在逼我和你说话
[03:57] You’re wrong. 你错了
[03:59] I don’t expect you to talk to me 我不期望你和我说话
[04:00] or do anything you don’t wish to do. 或这做你不想做的任何事
[04:05] I was thinking, it might be good 我在想 离开城堡一段时间
[04:06] to get away from the castle for a while– 对我来说可能比较好
[04:08] away from the memories. 避开那段回忆
[04:10] I haven’t yet visited our chateau in Chambord. 我还没去过我们的香波城堡呢
[04:12] Well, that sounds like a very good idea. 这主意不错
[04:16] I’ll come with you, to make sure you’re safe. 我和你一起去 保护你
[04:17] I prefer to go alone. 我想一个人去
[04:20] Don’t you see, Francis? 你不懂吗 弗朗西斯
[04:21] If we go together, it will only give you hope. 如果我们一起去 只会给你希望
[04:24] Hope that things will return to the way they were. 希望一切都能恢复原状
[04:27] I don’t have hope. 我没有希望
[04:29] I know that I’m a constant reminder of what happened. 我知道你看到我就会有不好的回忆
[04:33] Additional guards then, to accompany you. 那就多带点侍卫吧 陪你一起去
[04:37] I’ll see to it. 我帮你安排
[04:41] Your Eminence, I’ve come to discuss the branded men. 主教大人 我来谈谈那些身有标记的人
[04:44] The matter is in hand. 正在处理这事
[04:45] Public notices displaying the brand 告知标记样式的公告
[04:47] are mounted throughout the area. 已经分发粘贴出去了
[04:48] My men are there to encourage neighbor 我的人都在鼓励民众
[04:50] to speak out against neighbor. 互相揭发
[04:52] Yes, but, as it happens, I’m not convinced 但是 事发突然 我不敢确信
[04:54] the bodies weren’t marked after death. 那些标记是不是死后被标上的
[04:57] Someone may be deliberately linking the brand with Protestants, 有人可能有意将标记和新教徒联系在一起
[04:59] using it to fan the flames of hate toward them. 利用它来挑起民众对新教徒的怒火
[05:04] Yes, come in. 请进
[05:07] Cardinal, forgive me. 主教大人 请恕罪
[05:08] But this noble lady has information concerning a traitor, 但这位尊贵的女士似乎发现了叛国者
[05:11] a man she saw who bears the mark. 看到有人身上有标记
[05:13] Go on, dear lady, unburden yourself. 说吧 亲爱的女士 畅所欲言
[05:15] I’m afraid I can only share this under the oath of confession. 很抱歉 说之前我得先忏悔
[05:19] As you know, the mark is hidden by clothing, so when I saw it, 因为众所周知 标记是藏在衣内的
[05:23] I’m afraid I was sinning at the time. 所以看到之时 我是有罪的
[05:26] I will hear your confession myself. 我亲自倾听你的忏悔
[05:29] May we have the room? 请您配合
[05:34] Are you sure that he’s all right? 你确定他没事吗
[05:35] The nannies say it’s common at this age. 保姆说这么大这样很正常
[05:38] They just won’t settle for days on end. 老是一闹好几天
[05:40] It goes away in time, 过段时间就好了
[05:42] all we can do is wait for it to pass. 我们只能等
[05:44] Well, let the nannies relieve you at least. 至少让保姆来帮帮你
[05:46] Where are they? 她们去哪了
[05:48] Perhaps it’s foolish, but… 这听起来很傻 但是
[05:51] Oh, I just don’t feel comfortable 把他交给别人带
[05:52] leaving him with someone else. 我觉得很不舒服
[05:54] Not since the attack on the castle. 不是因为城堡受袭
[05:59] Prince Conde has been accused of bearing the brand. 有人举报康德王子身上带有标记
[06:02] Who has accused him? 谁举报的
[06:04] I learned the news during confession; 有人向我忏悔 里面提到了
[06:05] my source must remain secret. 来源不可告知
[06:07] My penitent is a married lady. 忏悔者是一名已婚女性
[06:10] So Conde slept with that woman. 所以康德是和那名女性上床了
[06:12] Convenient she’s coming forward now, isn’t it? 出来作证十分简单啊 不是吗
[06:15] Conde is a good patriot, who’s helped the Crown. 康德很爱国 帮了我不少
[06:17] I struggle to see him as dangerous. 我不信他有问题
[06:19] I understand your reluctance, 我们明白您的犹豫
[06:20] but the matter is easily settled. 但要解决此事很简单
[06:22] My men will bring Prince Conde in, 我的人将康德王子带上来
[06:25] and we will see if he has the brand or not. 我们现场查看他身上是否带有标记
[06:27] If he does, he’ll hang. 若有 就绞死他
[06:30] To the carriage at once. 马上去安排我的马车
[06:32] Your Grace, as the new Captain of the Royal Escort, 陛下 作为皇家护卫队的新队长
[06:35] I am charged with providing your protection to Chambord. 我来护送您去香波城堡
[06:37] Chambord can wait. 不急
[06:42] Besides you, the only other person who saw the brand 除了你 见过我身上标记的人
[06:44] was a woman named Josephine. 就只有一个叫约瑟芬的女人
[06:45] Whom you slept with? 你和她上床了吗
[06:46] After you’d been branded? 烙上标记之后
[06:48] Yes. 对
[06:49] Uh, why are you taking your spurs? 你拿马刺做什么
[06:51] My horse is… 我的马…
[06:52] No, forget your horse. 别管你的马了
[06:53] You’ll be arrested before you’ve gone half a mile. 没骑出半里你就会被抓起来的
[06:56] You’ll travel in my carriage– I will take you to Chambord. 你乘我的马车 我带你去香波城堡
[06:58] Your home in Conde is the first place they’ll look for you. 你在康德的老家肯定是他们第一个查的地方
[07:00] And if someone finds out we’re traveling together, 如果有人发现我们一起出行
[07:02] Chambord will be the next place they look. 香波城堡就是他们下一个要查的地方
[07:04] If only we could get you to your brother, the King of Navarre. 如果能把你送到你哥哥那里就好了 纳瓦拉国王
[07:07] But the roads along the border will be crawling with Swiss guards. 但边境线上肯定都是瑞士近卫队的人
[07:09] My brother’s not in Navarre. 我哥哥不在纳瓦拉
[07:10] There’s an estate one day’s ride south from here. 他在离这里往南一天路程的一处庄园里
[07:12] It belongs to a friend of Antoine’s. 是安托万的一个朋友的
[07:13] He winters there often. 他经常在那里过冬
[07:14] If we can get you there, 如果我们能把你送到那里
[07:15] you can travel to Navarre under his protection. 你就能在他的保护下到纳瓦拉去
[07:18] Prince Conde. 康德王子
[07:19] By word of Cardinal Perazzo, we demand you open up. 佩拉索红衣主教的命令 快开门
[07:21] Quick, to my carriage. 快 上我的马车
[07:23] It’s in the alley, out of sight. 在小巷子里 没人看见
[07:35] My God, I’ve missed the way you mix garlic with arsenic. 老天 我真想念你将砒霜碾进蒜泥里的样子
[07:41] Oh, you’ll exhaust yourself flattering me. 你真是不遗余力地在恭维我啊
[07:44] Death made me lovesick. 死亡让我得了相思病
[07:46] It’s cold there in the dark. 黑暗里太冷了
[07:47] But you… you are downright toasty. 但你 你真温暖啊
[07:54] Yes. 是啊
[07:56] Don’t be stingy. 别这么小家子气
[07:57] Claude’s a healthy young woman. 克劳德可是个健康的姑娘
[07:58] It’ll take a lot more to bring her down. 这么点儿可放不倒她
[08:01] Slowly poisoning her protects me from getting caught. 让她慢慢中毒 我才不会被抓到啊
[08:06] Is that what this is really about, hmm? 真的是这样吗
[08:09] Not getting caught? 只因为不被抓到吗
[08:14] She’s our child. 她是我们的孩子
[08:17] So are the twins. 双胞胎也是
[08:20] And since I’ll be with them for eternity, 我将永远和她们在一起
[08:23] I take their wish for vengeance into account. 所以要为她们实现复仇心愿啊
[08:27] Claude was only five when she murdered the twins. 杀了双胞胎时 克劳德才五岁
[08:30] She didn’t know right from wrong. 根本无法明辨是非
[08:32] God must take these things into consideration. 上帝会考虑这一点的
[08:36] I don’t doubt Claude will go to Heaven. 克劳德一定会上天堂的
[08:39] And believe me, she’ll get more mercy from God than the twins. 相信我 对比双胞胎 上帝会给予她更多慈悲
[08:44] You’ve felt their power, 你已经感受过她们的力量了
[08:46] haven’t you, Catherine? 是吗 凯瑟琳
[08:48] Yes. 是
[08:50] See, when they decide to take her, it won’t be quick. 如果她们决定要她性命 肯定会慢慢折磨
[08:55] You’ll wish you’d done it yourself, 你不会想让她们动手的
[08:59] and sooner. 你想快点结束吧
[09:05] Ah, Kenna. 啊 肯娜
[09:07] With death comes wisdom. 死亡让我恢复理智
[09:10] What did I ever see in her? 我以前看中了她什么
[09:11] Well, it was her ass. 屁股呗
[09:12] You mentioned it many times. 你说过很多次了
[09:15] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[09:18] Why would I talk to you? 我为什么要和你说话
[09:20] You just said something about my ass. 你刚说了什么我的屁股
[09:22] Not everything is about your ass, Kenna. 肯娜 不是谁都想要你的屁股
[09:25] Move it out of the way. 把你的屁股挪一边儿去
[09:32] Oh, dear. 亲爱的
[09:39] Oh, no. 天
[09:42] This soup will make you feel better. 这汤会让你感觉好点儿的
[09:48] Poison? 毒吗
[09:49] You weren’t there, that soup just didn’t smell right. 你不在那里 那汤闻起来不对劲
[09:51] Besides, why is Catherine bringing all of Claude’s meals herself? 再说了 为什么凯瑟琳自己给克劳德送饭
[09:54] And she wiped the blood away from Claude’s nose 她还帮克劳德把鼻血给擦了
[09:56] before the girl could even see it. 免得她自己看到
[09:58] People do get bloody noses. 人时不时都会流鼻血啊
[09:59] Yes, just like that Neapolitan count’s men, 是啊 就像那些那不勒斯伯爵的人
[10:02] whom Catherine also poisoned. 凯瑟琳就是这么毒杀了他们
[10:04] Catherine has been acting odd lately. 凯瑟琳最近怪怪的
[10:05] But killing her own child? 但她怎么会杀自己的孩子
[10:09] She lives for her children, 她是为孩子们而活的女人
[10:10] no matter how she argues with them. 无论她和他们怎么吵都不会变
[10:15] If you think Claude’s in danger, 如果你觉得克劳德有危险
[10:17] do what I do. 就像我一样
[10:18] Challenge Catherine to a duel? 和凯瑟琳决斗吗
[10:20] Gather evidence. 收集证据啦
[10:22] Test your theory. 检验你的想法
[10:29] Mary, Queen of France and Scotland. 法国王后及苏格兰女王 玛丽
[10:33] Prince Louis of Conde 康德王子
[10:35] and Lady Castleroy. 以及卡斯尔雷夫人
[10:37] Brother, 弟弟
[10:38] what a delightful surprise. 真是个惊喜啊
[10:40] Now, Queen Mary, 玛丽王后
[10:41] it is a pleasure to finally make your acquaintance. 很高兴终于认识你了
[10:43] Louis speaks very highly of you. 路易对你评价很高啊
[10:46] King Antoine, I apologize for us 安托万国王 请原谅我们
[10:47] dropping in on you unannounced. 未经告知突然造访
[10:49] Nonsense. You were just announced. 胡说 不是刚刚通报了吗
[10:52] In fact, as you can see, 而且正如你所见
[10:53] we’re planning a gathering here tonight. 我们今晚正在聚会呢
[10:56] You’ll grant us the privilege of being our guest of honor? 我们能有这个荣幸邀请你当贵宾吗
[10:58] Uh, we wouldn’t want to delay the queen, Antoine. 安托万 我们不能拖王后在这
[11:00] I was planning on continuing my journey. 我要继续我的行程
[11:03] Well, not without a rest for your horses, surely? 不让你的马歇一会儿吗
[11:05] And somewhere to sleep? 你不在这里休息一晚上吗
[11:06] Oh, come, how often do 来吧 法国王后
[11:08] the queen of France and the king of Navarre get to meet? 和纳瓦拉国王可不经常见面啊
[11:11] Grace us with your friendship. 让我们有这个荣幸与王后缔结友谊吧
[11:13] Allow our two nations to share more than just a border. 这样两国可就不仅仅共享一条边境线而已了
[11:16] Of course. 当然
[11:17] I would be honored. 我很荣幸
[11:18] Wonderful. 太好了
[11:19] We’ll ready you a chamber at once. 我们马上帮你安排房间
[11:21] Louis? 路易斯
[11:22] Let’s get you settled in, shall we? 先带你去安顿一下吧
[11:27] You were supposed to be getting close to Francis. 你要接近的是弗朗西斯
[11:28] My eyes and ears. 当我的耳目
[11:30] Yet you’re here, absconding with his wife. 但你倒好 把他的妻子拐到这来了
[11:33] How do you think he’ll respond to that? 你觉得他会有什么反应呢
[11:34] I didn’t have a choice. 我别无选择
[11:36] What could possibly have prevented you from…? 什么事能把你…
[11:44] They weren’t able to arrest Conde. 他们没抓到康德
[11:46] He’d already got word and fled. 他已经得到消息逃走了
[11:48] I heard. 我听说了
[11:49] I questioned one of Conde’s servants. 我问过康德的仆人
[11:51] And finally got him to understand 终于让他相信
[11:52] we were friends of his master. 我们是他主人的仆人
[11:53] He said that Conde escaped in Mary’s carriage. 他说康德乘玛丽的马车逃走了
[11:57] Mary got him away? 玛丽带他逃走了
[11:59] So she just swooped in and grabbed him 所以她就在罗马教廷的眼皮子底下
[12:00] under the Vatican’s nose. 这么把人带走人
[12:03] I wonder where she’s taking him. 不知道她把他带哪去了
[12:05] She has the heart of a warrior. 她真是个勇士啊
[12:08] Yes, despite everything that’s happened. 是啊 尽管发生了这么多事
[12:13] You know. 你知道了
[12:15] Kenna was troubled and needed to talk. 肯娜不得不向我倾诉
[12:18] Is Mary all right? I’ve been worried. 玛丽还好吗 我很担心
[12:21] I don’t know. 我不知道
[12:26] It’s my fault. 是我的错
[12:28] Every choice I made led to what happened. 是我的选择导致了这个结果
[12:31] They were Narcisse’s choices. 是纳西斯的选择
[12:32] But now that he is out of the picture, 但现在他已经是过去时了
[12:33] it’s still Mary that’s doing what must be done. 所有该做的事情都是玛丽在做
[12:36] It’s time that I worked with her. 我是时候协助她了
[12:38] She’s fighting the cardinal’s witch hunt. And I must, too. 她在跟红衣主教的政治迫害抗争 我也必须加入
[12:41] You can’t go to war against the Vatican, 你不能跟罗马教廷对抗
[12:43] Francis, you know that. 这点你清楚 弗朗西斯
[12:44] There must be some way to at least loosen their grip. 总有办法松动他们的控制
[12:47] When Mary returns, I don’t want her to see me cowed and powerless, 等玛丽回来 我不想让她看到我软弱无用
[12:50] pretending that I am blind to injustice. 装作对不公正视若无睹
[12:52] I want her to see the man and the king she thought she married. 我希望她看到她心目中的那个男人 那位国王
[12:58] Cardinal Perazzo claims the brand 佩拉索红衣主教说那个标记
[13:00] is the infallible sign of a Protestant traitor. 明确意味着叛变的新教徒
[13:03] But I wonder 但我很好奇
[13:04] how he’d explain it 他会如何解释
[13:06] if a loyal Catholic were branded. 一个忠诚的天主教徒被标记
[13:28] I sent a page to your quarters. 我让仆人给你送消息了
[13:29] He said you weren’t receiving messages. 可是他说你没收到
[13:32] I was preparing for the party. 我当时在为晚宴做准备
[13:34] That’s what I wanted to talk to you about. 我正要跟你说这事
[13:36] You shouldn’t stay just to be polite. 你不该出于礼貌而留下
[13:39] My brother’s parties have a tendency to become somewhat scandalous. 我哥哥的晚宴相当暧昧露骨
[13:43] Well, now I’m intrigued. 那我倒是感兴趣了
[14:03] This is awkward. 太尴尬了
[14:04] Yes, it is. 没错
[14:05] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[14:07] A toast to our guest of honor. 敬我们的贵宾
[14:09] Queen Mary, you’re radiant. 玛丽王后 你真是光彩照人
[14:11] Like Venus rising from the foam-flecked sea. 像从翻涌海涛中升起的女神维纳斯
[14:18] And tonight… 今晚
[14:19] I will select one nobleman and one lady. 我会选一位贵族和一位女士
[14:22] Now, they may be married, 也许他们已成家
[14:24] but not to each other. 但不是跟对方
[14:27] It is to your benefit to wear your hearts on your sleeves tonight 你们可以借此机会表明心迹
[14:30] because my game, as always, 因为我的游戏 一如既往
[14:32] will be to pair those who share a secret desire for each other. 给两位私下爱慕的爱侣配对的机会
[14:36] For my first couple, 我选的第一对
[14:38] I call upon Lord Lepine… 有请勒平伯爵
[14:42] and Lady Malbouef. 马尔蓓芙夫人
[15:06] I’m beginning to see why your brother’s wife 我算是明白了 为何你哥哥的妻子
[15:08] prefers to remain in Navarre. 执意要留在纳瓦拉
[15:11] Good heavens. 老天啊
[15:13] What if the king chooses me to be paired with someone? 万一国王把我跟其他人配对怎么办
[15:16] We should leave. 我们还是走吧
[15:17] Yes, uh, one of us should leave. 是啊 我们俩得离开一人
[15:20] The married one. 结了婚的走吧
[15:23] Good night, then. 那晚安吧
[15:29] I think I may retire to my chambers. 我想我该回房间了
[15:31] My curiosity has been satisfied. 我的好奇心已满足
[15:33] And I don’t think this is an appropriate party 而且这个晚宴不适合我单独参加
[15:36] for me to attend without my husband. 我该跟丈夫一起来
[15:48] Where are you off to, brother? 你要去哪儿啊 兄弟
[15:50] Why don’t I have a normal family? 我怎么就没有个正常家庭呢
[15:52] Well, because you’re a prince of the blood 因为你身为皇族
[15:53] and the brother of a king. 还是国王的弟弟
[15:54] You’re not charming me tonight. 我不喜欢你今晚的言行
[15:55] Well, then may I apologize? 那我该道歉了
[15:57] I was wrong earlier. 之前是我错了
[15:59] Bringing Mary here was a brilliant idea. 带玛丽来真是明智选择
[16:02] Navarre is like you at French court, 纳瓦拉的现状就像你在法国宫廷
[16:03] a small Protestant presence, 一个渺小的新教徒
[16:05] surrounded by powerful Catholics. 被强势的天主教徒所包围
[16:07] And Spain on one side of us, France on the other. 西班牙和法国将我们夹击
[16:10] To survive, we must know every step 为了生存 我们必须知道
[16:12] our friendly neighbors are taking. 睦邻们每一步的计划
[16:14] I already know why you need me to spy. 我知道你为什么要我做间谍
[16:15] Forget Francis. He’s a Catholic hardliner. 别管弗朗西斯了 他是天主教忠诚拥趸者
[16:18] There’s enough blood spilled to make that clear. 为这事已经有太多人牺牲了
[16:19] We’ll never win him over. 我们动摇不了他
[16:21] But Mary, you say, is open. 但是玛丽 可作切入点
[16:24] A sympathizer. 她心肠软
[16:27] Mary is the royal you should be getting close to. 你应该接近玛丽
[16:29] Are you asking me to seduce the queen of France? 你是要我色诱法国王后吗
[16:32] She has influence over her husband. 她有能力左右她的丈夫
[16:34] No. 不行
[16:35] Oh, come now. 得了吧
[16:37] She saved you at her own risk. 她为救你担了多大的风险
[16:39] She clearly likes you. 她绝对喜欢你
[16:41] Now, take her to your bed. 把她骗上床
[16:43] They all fall in love with you after that. 跟你上过床的都会爱上你
[16:45] And once she falls, the rest will follow. 她一旦对你动心 一切都好办了
[16:50] Mary has no romantic feelings for me. 玛丽对我没感觉
[16:52] – You never changed a woman’s mind before? – It’s not possible. -获得女人心不是你所擅长的吗 -这次办不到
[16:55] This is not even close to the right time. 时机远远没到
[16:57] And why is that? 为什么
[17:00] Look. 听我说
[17:02] I’m just not interested in her. 我对她就是没兴趣
[17:05] To be honest, she’s a bit prudish for my tastes. 说实话 我觉得她太呆板了
[17:18] I heard you were ill, 听说你生病了
[17:20] so I put together some of the finest cheeses and croissants 我带了些上等的奶酪和牛角面包
[17:22] to help you feel better. 希望你能好受点
[17:23] Perhaps I might read to you as well. 要不我给你念书吧
[17:26] Have you heard of this fellow Chaucer? 你知道乔叟吗
[17:38] This is a barbarous country. 这是个野蛮的国家
[17:39] I hope our next assignment’s in Italy. 希望我们下个任务是在意大利
[17:43] If that’s a hint, put it out of your mind. 如果你有想法 还是趁早打消吧
[17:45] We go where the Pope sends us. 教皇说哪里 我们去哪里
[17:47] Perhaps one day… 也许有一天
[17:48] when you’ve climbed so high that no one will bring you down. 我的地位会至高无上 无人企及
[17:51] No one climbs that high. 没人能到那种地位
[17:53] Prince Conde is the most prominent Protestant in France. 康德王子是法国最有名的新教徒
[17:56] If you can bring him in, discredit him, 如果谁能诱骗他 让他声名扫地
[17:58] the Pope will show you favor. 教皇会一定大加奖赏
[18:00] Who knows where that could lead? 说不好会有多飞黄腾达
[18:02] There’s only one rung above cardinal. 凌驾于红衣教主之上的 只有一个位置
[18:04] Your dreams do reach high. 你真是野心勃勃
[18:08] I’ll be sure I’m not seen. 我不会让别人察觉的
[18:58] For my next selection, the lovely 下一对 可爱的
[19:01] Lady Atley… 阿特莉小姐
[19:04] and the Prince of Conde. 和康德王子
[19:06] Another of your games? 你又要胡闹了
[19:08] Well, you told me you that weren’t interested in Mary. 你只说你对玛丽不感兴趣
[19:10] Not that you’d given up living. 但生活情趣还是要有的
[19:13] Or is it that only one woman could satisfy? 或者说 试试看是不是非她不可
[19:22] I hope this isn’t unwelcome to you. 希望没有冒犯到你
[19:24] You seem more surprised than pleased. 你看上去惊讶多于欣喜啊
[19:27] I was surprised the king paired us. 我惊讶国王选我们配对
[19:29] I didn’t know he was aware of my attraction to you. 我以为他不知道我对你的爱慕
[19:33] You’re very polite, but I… 你很守礼 但我…
[19:42] That gathering downstairs is awful. 楼下的那场聚会真可怕
[19:44] King Antoine has a lot of nerve, inviting a woman like you… 安托万国王真胆大 邀请你这种地位的…
[19:47] It’s not the party. 无关晚宴
[19:49] It’s not anything here 无关这里的一切
[19:51] or at home. 无关在家的一切
[19:54] It’s me. 是我的原因
[19:56] Everything feels so distant. 在我看来 一切都那么淡漠
[19:58] And I cling to that distance, Greer. 而我不得不跟人保持距离 葛瑞尔
[20:02] I can’t stand any man trying to touch me. 我忍受不了任何想碰我的男人
[20:04] Even a courteous touch of the hand. 即使是礼节性的握手
[20:06] It’s normal. 很正常
[20:09] After what happened. 你的经历留下了阴影
[20:11] It will pass. 会过去的
[20:13] Will it? 会吗
[20:15] How do we know what’s normal? 我们怎么确定这情绪是正常的
[20:18] All I have to go on is Catherine. 我只能步凯瑟琳的后尘
[20:22] If there are any other noblewomen who have been… 如果哪位贵族夫人也被…
[20:26] Well, they’re keeping it to themselves. 她们会保守秘密 自己承受
[20:29] As am I. 我也是
[20:32] All of us alone. 我们都是孤身一人
[20:36] What if this is what my life 如果从此我的生活
[20:37] is going to be like from now on? 就这样了 该怎么办
[20:40] That’s not true. 不会的
[20:43] You will recover fully. 你会恢复过来的
[20:44] Because you’re strong. 你很坚强
[20:46] I don’t feel strong. 我感觉不到自己的坚强
[20:50] I feel like I’m sleepwalking 我觉得自己仿佛在梦游
[20:53] and I don’t know how to wake up. 却不知道如何醒来
[20:57] If your heart wants to sleep, 若你的心想醒来
[21:00] let it. 听从它
[21:02] Many things can be forced out of duty. 很多事情都是迫于责任不得不为
[21:05] But not the heart. 但心是自由的
[21:14] I can’t do this. 我做不到
[21:15] Well, your body tells a different story. 你的身体可不是这么说的
[21:17] You’re beautiful, Lady Atley. 你很漂亮 阿特莉小姐
[21:19] But… another holds my heart. 但 我已心有所属
[21:23] I can’t get her out of my mind. 我无法忘了她
[21:25] You love her, but you can’t have her, can you? 你爱她却得不到她 对吗
[21:28] Well, that’s when a man becomes truly obsessed. 往往这样 男人才最为痴情
[21:31] What a pity. 多可惜
[21:33] A man like you should not go unclaimed. 像你这样的男人不应该名草无主
[21:40] What are you doing? 你在做什么
[21:44] Now I’m her. 把我当成她
[21:52] I’ve watched you for so long. 我一直在看着你
[21:55] Never daring to speak. 却不敢上前搭话
[21:59] I want everything you want, 我想你之所想
[22:02] everything you imagined. 愿你之所愿
[22:17] Oh… you again. 又是你
[22:18] Well, you seem more talkative. 你变得多话啦
[22:20] You look better, too. 看起来好多了
[22:22] No new meals from your mother? 你母亲没给你送饭了吗
[22:23] Not since a clumsy visitor knocked over the last two. 某个笨手笨脚的人撞翻两次之后她就不送了
[22:26] Sorry about that. I’m all thumbs. 真抱歉 我真是够笨的
[22:28] Try the brie. It’s delicious. 布里干酪 很好吃
[22:33] Why am I your patient? 为什么是你在照顾我
[22:35] Are you a healer? No. 你会治疗吗 才不会
[22:37] Did I ask for your help? No. 我要你帮忙了吗 才没有
[22:40] My mother’s taking perfectly good care of me. 我母亲能好好照顾我
[22:42] You are so foolish! 你怎么这么蠢
[22:44] Catherine is poisoning you, 凯瑟琳在给你下毒
[22:45] and I’m trying to save your life! 我在努力救你的命好吗
[22:46] What? How dare you suggest… 什么 你怎么敢…
[22:49] Think about it. Catherine’s soup… 想想吧 凯瑟琳的汤…
[22:51] when did you first eat it? 你是什么时候第一次喝
[22:52] When did you first start feeling ill? 你又是什么时候开始觉得不舒服的
[22:54] And how have you felt since I took it away from you? 我故意不让你喝之后你又感觉如何
[22:56] You feel better, don’t you? 感觉好多了 不是吗
[22:57] Or, at least good enough to act the horrid bitch 至少有力气变回泼妇耍贱了
[23:00] and only after you’ve eaten the safe food that I’ve brought you. 而这都是在吃了我给你的安全食物之后
[23:03] Get out of here. 滚出去
[23:05] Has Catherine ever been this solicitous of you before? 凯瑟琳之前这么关心过你吗
[23:07] Get out. 出去
[23:08] I can’t imagine how it must feel. 我无法想象那是什么感受
[23:11] For your own mother to want you dead. 你的亲生母亲想让你死
[23:13] I’m so sorry, Claude, I truly am. 我为你难过 克劳德 真的
[23:15] What do you know? 你知道什么
[23:17] You’re only a tart my father lost his taste for 你只是我父亲玩剩的
[23:19] and pawned off on his bastard son! 丢给他私生子的妓女而已
[23:21] I’m so sorry. 真抱歉啊
[23:25] You think you’re so clever! 你自以为聪明
[23:27] You think you know me so well! 自以为很了解我
[23:30] Well, if you knew anything, 如果你这么厉害
[23:31] you’d know that Bash and I were lovers. 就该知道巴斯和我曾经是恋人
[23:37] What is the meaning of this? 这什么意思
[23:38] I was told my cleric Randall was arrested. 我听说我的兰德尔牧师被抓了
[23:40] A servant informed on him. 一个仆人告发他
[23:42] He was seen placing a bandage over the mark of his guilt. 他被看到正在用绷带掩盖他的标记
[23:46] He’s one of them. 他也是其中之一
[23:47] A radical. 是一个极端分子
[23:48] I was branded against my will! I was attacked! 我是被人烙上印记的 有人袭击我
[23:51] Who attacked you? 谁袭击了你
[23:52] I don’t know. 我不知道
[23:53] Uh… he wore a hooded cloak. 他穿着连帽斗篷
[23:55] You see? All he has are fairy stories of Dark Riders. 看到了吗 他满口都是黑暗骑手的谎言
[23:58] You won’t deceive the cardinal with that. 你不能用这话蒙骗红衣主教
[24:00] This is my cleric, 他是我的牧师
[24:01] a man I’ve known for years. 我已认识他多年
[24:03] His loyalty is indisputable! 他的忠诚无可争议
[24:05] No one’s loyalty is that, I’m afraid. 恐怕没有人的忠诚是这样的吧
[24:08] Take him to the dungeon, 带他去地牢
[24:09] let the torturers do their work. 进行拷问
[24:11] Your-Your Majesty, 陛 陛下
[24:13] this is an ecclesiastical matter. 这是教会方面的事物
[24:15] I’ll have the man questioned myself. 我带回去自己审
[24:17] No, I insist. 不 我坚持我来
[24:19] I want to show the Pope 我要向教皇表明
[24:20] that no nation is more loyal to him than France. 法国对他才是最为忠诚的
[24:23] Listen, please… please! 听我说 求您了 求求您
[24:25] I wounded my attacker! 我伤了袭击者
[24:27] Search the castle for someone with a cut on his right arm! 在城堡搜查右臂上有伤的人
[24:31] I know this must be a blow. 我知道这肯定是个打击
[24:33] Your trusted cleric. 是你所信任的牧师
[24:34] But you yourself laid out the logic of what the brand means, 但是你自己为标记所下的定义
[24:38] and we must accept the truth, however hard. 无论多艰难 我们都必须接受事实
[24:41] Unless you’ve changed your mind about your theory. 除非你改变你的说法
[24:44] But you were adamant earlier. 但你此前那么坚定
[24:50] I will pray for Randall’s soul. 我会为兰德尔的灵魂祷告
[24:54] Excuse me. 容我告退
[25:00] Is he really going to let us go through with this? 他真的会让我们把这事做到底吗
[25:01] There’s still time. 还有时间
[25:03] Right now, he’s in shock, but let him live with the picture 现在他刚受到打击 让他在心里慢慢感受
[25:05] of what will happen to Randall. 兰德尔将要承受的一切吧
[25:06] – He’ll back down. – And if he doesn’t? -他会让步的 -如果他不让步呢
[25:09] I know that he and Randall are lovers; 我知道他和兰德尔是恋人
[25:10] it’s the worst kept secret in France. 这是法国最不可告人的秘密
[25:12] But that doesn’t guarantee he actually cares. 但这并不能保证他真的在乎
[25:14] I believe he does care for him. 我相信他在乎
[25:16] I hope you’re right. 希望你是对的
[25:18] Otherwise, we’ll have to execute an innocent man. 否则我们就必须处死一名无辜的人
[25:39] I came to say good-bye. 我是来告别的
[25:42] After tonight, I’m sure you don’t wish to linger. 经过今晚 相信你并不想在此逗留
[25:45] Thank you for helping me. 谢谢你帮我
[25:47] I was glad to do it. 我很高兴能帮到你
[25:50] Will you really go back to French court 你离开香波城堡之后
[25:51] – when you leave Chambord? – Where else would I go? -还会回法国宫廷吗 -要不然我去哪
[25:53] Have you considered Scotland? 苏格兰呢
[25:56] You might be safer there than France. 你在那里会比在法国更安全
[25:58] There is unrest in both countries. 两个国家都有动乱
[25:59] But here you have a husband whose decisions endanger you. 但在这里 你丈夫的决定陷你于危险境地
[26:03] I’m sorry, but it’s true. 我很遗憾 但这是事实
[26:05] If it is true or not, it is for me to deal with. 这是事实与否 都由我来决定
[26:08] There are things you don’t know about my marriage, 关于我的婚姻 你并非事事知晓
[26:10] things I will not share with you. 总有一些是我不会与你分享的
[26:11] I admire your loyalty, but… 我钦佩你的忠诚 但…
[26:13] You have no idea what Francis’ intentions are, 你根本不明白弗朗西斯的目的
[26:16] or how he’s suffering because of what happened. 或者他所承受的痛苦
[26:24] But beyond that, 除此之外
[26:26] I don’t trust your motives in this advice. 我无法信任你这建议是出于好意
[26:30] I read your letter. 我读过你的信
[26:32] Oh, you never said… 你从未说过…
[26:33] Because I know that you tried to get that letter back. 因为我知道你想把信拿回去
[26:36] One of the servants you sent to retrieve it told me so. 你派来取回信件的仆人之一告诉我了
[26:39] You wished that letter had never been sent, 你希望这信从未存在过
[26:40] and I respected your wishes. 所以我尊重你的意愿
[26:42] I wrote that letter thinking I’d never see you again. 我写那封信是因为我以为再也不会见到你了
[26:43] That was not an attempt at seduction. 并非为了勾引你
[26:45] I know. 我知道
[26:47] None of us are responsible for our hearts, 我们都不必为自己的心负责
[26:50] only our actions. 只需为自己的行为负责
[26:52] I’m not accusing you of anything. 我并非在指责你什么
[26:54] There isn’t much to say, is there? 那就没什么好说的了 不是吗
[26:56] I suppose honesty does that. 我想就这样吧
[26:59] Good-bye, then. 再见了
[27:02] If we meet again, it’ll be at a distance, 你我再相见 应该隔着相当的距离吧
[27:03] at some court gathering somewhere. 在宫廷聚会什么的
[27:06] Good-bye, Prince Conde. 再见 康德王子
[27:09] May you have better fortune than France has offered you thus far. 愿你收获更多 远比法国给你的更多
[27:27] Where have you been? 你去哪了
[27:28] I’ve been waiting and waiting. 我都快等哭了
[27:30] What have I missed? 怎么了
[27:32] Well, for one, your sister Claude told me that you were lovers. 比如 你克劳德妹妹说你们之前是恋人
[27:37] Half sister, 半个妹妹
[27:38] and it was years ago. 很多年前的事了
[27:40] We were very young, very drunk, 我们年轻不懂事 喝得酩酊大醉
[27:42] and Claude managed to briefly convince me 克劳德使诈骗我
[27:45] that Henry wasn’t her father. 说亨利不是她的父亲
[27:47] Well, now I understand your insistence on the word “Half.” 我才明白你为什么要强调只有一半血缘了
[27:51] It was a mistake. 那是个错误
[27:53] A very brief mistake. 一个很短暂的错误
[27:54] And once I learned she was lying, it never happened again. 一旦我拆穿她的谎言 就再也没发生过
[27:57] I was mortified. 我当时深感羞愧
[27:58] There is nothing between Claude and me, 克劳德和我之间没有什么
[28:00] and what little there was– it’s long in the past. 就算有 也早已被深埋过往了
[28:02] I feel like such a fool. 我觉得自己简直是个傻子
[28:04] I tried to be her friend. 我试图成为她的朋友
[28:06] When she was cold to me, 她对我冷眼相对时
[28:07] I thought it was because of my past with Henry. 我还以为是因为我跟亨利的过往
[28:09] But no, it was your past. 但其实是因为你的过往
[28:11] Your secret. 你的秘密
[28:13] What happened? Are you all right? 发生什么了 你没事吧
[28:15] It’s nothing. 没什么
[28:16] I was riding and I fell. It’s just a scrape. 我骑马的时候掉下来了 只是擦伤而已
[28:18] That’s not a scrape. That’s a cut from a blade. 才不是什么擦伤 明明是刀伤
[28:20] You’re lying to me. 你对我说谎
[28:23] Yes, I am, Kenna. 我是在说谎 肯娜
[28:24] Now, please stop questioning me, 所以别再质问我了
[28:27] because I can’t answer. 因为我不能如实回答
[28:28] Claude is “Nothing.” 克洛德的事”没什么”
[28:29] Your wound is “Nothing.” 你的伤也”没什么”
[28:30] If they were nothing, you would talk to me. 如果真没什么 你就会跟我说实话了
[28:33] I’ve shared so many things with you… 我向你坦露心声 毫无保留
[28:34] how trapped I felt with your father, 我在你父亲身边的禁锢感
[28:36] how scared, how ashamed… 那种害怕及羞愧的心境
[28:38] You want honesty? Very well. 你想听实话对吧 那好吧
[28:40] I got this cut while framing an innocent man 我会受伤是因为陷害了无辜的人
[28:42] who’s probably going to die. 他可能会因此丧命
[28:44] And I did this for what they call “The greater good.” 我会这么做 是为了所谓的”大局”着想
[28:47] I kill when it’s expedient. 我将杀人当做权宜之计
[28:49] I lie when it’s expedient. 撒谎也是权宜之计
[28:55] That’s who I am. 我就是这样的人
[29:06] I gave him the last rites. 我给他做了临终祈祷
[29:12] Please. 求你
[29:14] I can’t explain Randall’s brand, 我无法解释兰德尔的烙印
[29:16] but I know he’s a good and loyal soul. 但我确信他是个忠诚的子民
[29:20] Perhaps you could speak to your brother. 也许你能跟你弟弟求求情
[29:24] Ask him for mercy. 请他饶他不死
[29:25] You convinced my brother the brand is a mark 是你说服我弟弟这烙印
[29:27] of a secret league of radical traitors. 是极端叛徒秘密联盟的印记
[29:30] Perhaps you could convince him 也许你也能说服他
[29:31] that you were wrong about all of this. 是你说错了
[29:34] If you want to spare Randall, try. 如果你想救兰德尔一命 就去争取
[29:37] There must be another way… 肯定有别的办法
[29:54] Representatives from the Vatican have arrived! 罗马教廷的使者到
[29:57] Call your master. 跟你的主人禀报
[29:58] Tell him we’ve come for Prince Conde. 我们为康德王子而来
[30:07] It seems Antoine’s been throwing so much money around 看来安托万在派对上
[30:09] for these parties of his 挥霍千金
[30:11] that the inquisitors heard he was here. 所以才把审判者给引过来了
[30:12] He’s stalling them downstairs. 他在楼下拖延时间
[30:14] But if you don’t appear soon, 但如果你再不露面
[30:15] they’ll force their way up. 他们很快会闯上来
[30:16] My brother doesn’t have enough soldiers here to stop them. 我哥哥并没有足够的兵力阻止他
[30:20] I’ll surrender. 我去投降
[30:20] They’ll hang you. 他们会绞死你
[30:21] It’s the only way to keep everyone here safe. 只有这个办法才能保证所有人的安全
[30:25] No. There’s another way. 不 还有别的办法
[30:26] Give me your sword. 把你的剑给我
[30:30] The brand is what brought them here. 他们是为烙印而来
[30:33] We’ll have to get rid of it. 我们得把烙印除掉
[30:35] Burn if off? 要烧掉吗
[30:36] They won’t be fooled. 但他们不会那么容易相信
[30:37] They’ll know what we did or at least suspect it. 他们会发现的 至少会有怀疑
[30:38] They will. 的确如此
[30:39] But all we need is enough doubt to prevent a hanging. 但我们只需要足够的怀疑以避免死刑
[30:42] With that, and with my support, 在此基础上 再加上我的支持
[30:43] we may convince them to arrest you and take you back to court, 也许能说服他们逮捕你 带你回宫廷
[30:46] where Francis can help. 回去以后弗朗西斯就能帮忙了
[30:49] Ordinarily, I wouldn’t tell you this, knowing your feelings. 本来我不会跟你说这话 我懂你的心情
[30:52] But as I may be dead shortly… 但既然我也许很快就会死
[30:55] You have a higher opinion of the king than I do. 我对国王可没你这么有信心
[30:58] He’s hand-in-glove with the Vatican. 他跟罗马教廷是一伙的
[31:01] Louis, please believe me. 路易斯 相信我
[31:05] Francis will help when help is needed. 弗朗西斯不会在关键时候弃你于不顾
[31:09] Very well. 好吧
[31:12] I’ll do it. 我会照做
[31:16] You’ve done this before? 你以前干过这事吗
[31:17] No, but I saw cauterizations done during my recovery, after the war. 没 但我在战后疗伤时见过火烙疗法
[31:21] His quarters are this way. 他的寝室在这边
[31:23] Do it now. 动手吧
[31:25] In the name of the Holy Cross, open up! 我以圣十字之名命令你 开门
[31:29] Hold on to me. 抓紧我
[31:33] I have you. 我会陪着你
[31:34] In the name of the Holy Cross, open the door! 我以圣十字之名命令你 开门
[31:38] It’s all right. 没事了
[31:40] – You’re all right. – Open the door in the name of the Pope! -你没事了 -我以教皇之名命令你开门
[31:42] Open the door! 开门
[31:44] You removed the brand. 看来你除掉了烙印
[31:45] That must have caused you a great deal of unnecessary pain, 肯定让你承受了不少不必要的伤痛
[31:49] since you’ll die regardless. 因为你终究难逃一死
[31:50] Lord Conde had a wound that needed cauterizing. 康德伯爵受伤了 需要用火烙疗法医治
[31:53] The result of a drunken sparring accident with my guard, Leith. 他喝醉后与我的护卫利思比剑 不慎受伤
[31:57] – Isn’t that right, Leith? – It is. -对吧 利思 -正是如此
[31:59] At the risk of offending, Your Grace, 我无意冒犯 但陛下
[32:00] I’m here to see that Cardinal Perazzo’s orders are carried out. 但我是来执行红衣主教的命令的
[32:04] Then we’ll face Cardinal Perazzo together. 那我们就一起找红衣主教评评理
[32:07] We’ll all go back to French court 我们一同回法国宫廷去
[32:10] to ensure that proper justice is served. 以确保正义得以伸张
[32:16] Will Conde be all right? 康德会没事吧
[32:18] I don’t know. 我也不知道
[32:20] But I will keep fighting for him. 但我会尽全力保护他
[32:24] Because I am strong, Greer. 因为我已变坚强了 葛瑞尔
[32:27] Burning off the brand, 为他去除烙印
[32:28] I had to touch someone else. 意味着我得触碰别人
[32:30] To connect. 与人接触
[32:32] And I was able to help. 而我帮上忙了
[32:36] I don’t want to go to Chambord. 我不想去香波城堡
[32:38] You said you wanted time alone. 你说过你想一个人静静
[32:39] No. Enough distance. 不 我不需要什么距离
[32:42] I’ve been so deep in a well of my own pain, 我一直沉浸在自己的苦痛中
[32:44] I couldn’t see anything else. 忽视了身边的所有人
[32:46] I forgot I’m not the only one who’s hurt. 我忘了受伤的并不止我一个
[32:48] Francis is suffering as well. 弗朗西斯也很受伤
[32:50] Are you rethinking your decision then? 你要重新考虑你的决定吗
[32:52] To lead separate lives with separate rooms? 你之前决定分居的决定
[32:55] I don’t know. 我还不知道
[32:56] Oh, Mary. 玛丽
[33:00] What we had once had, 曾经我们之间的情感
[33:02] it was so natural. 那么自然
[33:04] I missed how easy it was. 我怀念以前简单的生活
[33:07] We’d make love and fall asleep in each other’s arms. 怀念共享鱼水之欢后的相拥而眠
[33:10] Like branches growing together. 像是共生的枝桠
[33:12] We didn’t have to think about anything. 我们什么也不用多想
[33:15] And now it’s so complicated. 但现在一切都变得复杂
[33:19] I don’t know if I’m ready. 我不知道我是否准备好了
[33:23] Are you ready to try? 你准备好做出尝试了吗
[33:30] My cleric was attacked! 我的牧师被袭击了
[33:31] His arrest prearranged. 他被逮捕是欲加之罪
[33:33] Leave us. 下去吧
[33:37] Your brother is behind it– 这都是你哥哥一手操控的
[33:38] without your knowledge hopefully. 希望你并不知情
[33:40] Because a King that makes an enemy of the Vatican will be crushed. 因为与罗马教廷为敌的国王定遭毁灭
[33:43] My brother is behind it. 的确是我哥哥所为
[33:45] With my knowledge. 而我也的确知情
[33:47] And you will not crush me. 而你也伤不了我
[33:49] The Vatican’s brutality is tearing my country apart. 罗马教廷的残暴让我的国家支离破碎
[33:52] It must end. 到此为止
[33:53] I’d hoped the son of Henry would be wiser. 我本希望亨利的儿子会是个聪明人
[33:56] Look around you! 看看你周围
[33:58] Once we had a golden age, 我们曾有过黄金时代
[34:00] where all looked to Rome for leadership. 那时我们都听从罗马教皇的领导
[34:02] Now it’s a bloodbath, brother against brother. 现在变成了大屠杀 兄弟之间相互残杀
[34:06] I’m trying to restore order. 我想要恢复秩序
[34:08] By spilling even more blood. 通过杀更多人
[34:10] We would’ve propped up your rule! 否则我们无法保证你的统治无虞
[34:11] Our enemies are your enemies. 我们的敌人就是你们的敌人
[34:13] You fool, do you really believe Prince Conde is your friend? 你真傻 你真的相信康德王子是你的朋友吗
[34:18] All you had to do was stand back and let me collect him. 你只需要放任不管 让我抓他就行
[34:20] That’s what all this branding really was, wasn’t it? 这就是这个烙印的真相 对吗
[34:24] Your collection of enemies to be marked and removed. 你把你所有的敌人打上烙印 然后除掉他们
[34:27] And Conde was the biggest fish in your net. 而康德就是你最大的目标
[34:29] It ends. 到此为止吧
[34:31] You will take your men 你带着你所有手下
[34:32] and your myth of the Dark Riders 还有这个黑暗骑手之谜
[34:34] and you will leave France. 离开法国
[34:37] Or your lover will die. 否则你的爱人难逃一死
[34:39] You will release my cleric 你最好放了我的牧师
[34:41] and beg for my forgiveness, 祈求我的原谅
[34:43] or the Vatican will destroy you! 否则罗马教廷会毁了你的
[34:45] Why, it all depends on what we really care about, doesn’t it? 怎么 这取决于我们真正在乎的东西 对吧
[34:49] You can crush me, but Randall will die. 你可以毁了我 但是兰德尔会死
[34:52] You can make France suffer, 你可以让法国遭受灾难
[34:54] but Randall will still die. 但是兰德尔还是会死
[34:58] And you love him. 而你那么爱他
[35:02] He’s not worth the price. 他不值得
[35:04] No? 不值得吗
[35:05] I understand love, Cardinal. 我懂什么是爱 主教
[35:07] To see it, you need only the smallest of clues. 只需要一些细节 就能发现它
[35:10] Before I chose Randall as our target, 在我选择兰德尔作为我的目标前
[35:12] I had to be sure that you couldn’t bear to sacrifice him. 我必须确定你舍不得牺牲他
[35:16] So I had the servants in your quarters questioned. 所以我审问了你房间里的仆人
[35:19] Not about sex but about how you two live. 不是问你们的性爱 而是问你们的生活细节
[35:22] And found no letters, heard no declarations… 你们没有发现任何信件 也找不到证言
[35:24] It’s cold here… 法国北部很冷
[35:26] in Northern France, isn’t it? 不是吗
[35:28] A bitter winter. 冬天很难熬
[35:30] You brought a silver warming tray with you for your bed– 你带来了一个用来暖被窝的银质保温板
[35:33] monogrammed, the servants tell me. 仆人告诉我 你的名字刻在了上面
[35:35] But they were surprised when they found it not in your bed 但是他们惊讶地在兰德尔的床上
[35:38] but in Randall’s. 看到了那个保温板
[35:40] And when they wake you in the morning, 当他们早上把你叫醒时
[35:43] they say you are pale and shivering. 他们说你脸上苍白 瑟瑟发抖
[35:45] Because you give what little warmth you can to him… 因为你把你仅有的温暖给了他
[35:48] don’t you? 不是吗
[35:52] That’s love, Cardinal. 这就是爱 主教
[35:56] When you care more about someone else’s suffering than your own. 爱就是你不在乎自己受苦 却不忍心你爱的人受苦
[36:03] You’ll have the victory. 你赢了
[36:05] Release him, and we will leave you to your fate. 放了他 你自己面对一切后果吧
[36:09] Thank you. 谢谢
[36:12] Congratulations. 恭喜你
[36:13] You’ve used your knowledge 你利用了
[36:15] of the heart’s noblest emotion 你对人类最圣洁情感的了解
[36:17] to manipulate and destroy someone. 来控制和毁灭别人
[36:35] I see I’m not the only one that’s had a long night. 我想我不是唯一一个长夜难挨的人
[36:37] He’s miserable. 他不舒服
[36:39] Nothing works. 怎么都没用
[36:52] All he needed was his father’s arms. 他需要的是父亲的怀抱
[36:54] Or the poor thing finally exhausted himself. 也可能是这可怜的小东西自己精疲力尽了
[36:58] Well, I like my story better. 我更喜欢我的说法
[37:11] I want to put him down, 我想把他放下来
[37:12] but I don’t want to wake him. 但我又不希望弄醒他
[37:24] Your Eminence? 主教大人
[37:27] What’s happening? 发生什么事了
[37:29] Conde. 康德
[37:30] Welcome back to court. 欢迎回到法国宫廷
[37:33] – Bash, what’s happening? – Ask Francis. -巴斯 怎么了 – 你去问弗朗西斯吧
[37:35] You’ll be proud of him when you hear what he did. 你要是知道他做了什么 一定会为他自豪的
[37:37] You see? 看见了吗
[37:38] You were working in tandem, and you didn’t even know it. 你们俩都在努力 只是你不知道而已
[37:46] Come. 来吧
[37:52] So… did you enjoy yourself at King Antoine’s gathering? 你在安托万国王的聚会上玩得开心吗
[37:56] Which did you choose, 你选了哪个布景呢
[37:57] was it the sea bed or the Garden of Secret Desires? 是海藻床还是私欲花园
[38:01] You’re jealous? 你嫉妒了吗
[38:02] Of course not. 当然没有
[38:04] Then don’t ask. 那就不要问
[38:07] I’ll respect your choice 我尊重你选择
[38:08] to wait for Castleroy’s return. 等卡斯尔雷回来
[38:11] But you must put your jealousy aside out of respect for me. 但是请尊重我 不要表现出嫉妒
[38:13] I said I wasn’t… 我说了我没有
[38:14] Because your jealousy– 因为你的嫉妒
[38:16] it only gives me hope. 只会让我重燃希望
[38:26] What are you doing? 你在干什么
[38:27] Where’d you hide it, Mother? 你把它藏在哪里了 母亲
[38:29] What are you talking about? 你在说什么
[38:31] Is this the poison you’ve been using? 这就是你对我用的毒药吗
[38:35] This is what you’ve been putting in my soup, isn’t it? 这就是你放在我汤里的毒药 对吗
[38:37] – Give it to me. – I knew you hated me. -把它给我 -我知道你恨我
[38:39] But poison? 但是 下毒
[38:41] Why? 为什么
[38:43] You murdered your sisters. 你杀了你的妹妹们
[38:48] What? 什么
[38:49] Emone and Henriette. Yes. 伊梦恩和亨丽特 是的
[38:51] You resented their very existence. 你讨厌她们的存在
[38:54] All the time that was taken away from you, 你记恨她们霸占了我和你在一起的时间
[38:56] the loss of my constant attention. 记恨我不再只关注你
[38:58] Do you know that you used to pinch them 你知道吗 你曾在没人看见时
[38:59] when you thought no one was looking? 偷偷地掐她们
[39:01] You would hurt them. 你伤害她们
[39:01] I remember wanting your attention. 我记得我曾想得到你的关注
[39:04] – But I would never… – You would. -但我不会… -你会
[39:06] And you did. 而且你也确实那么做了
[39:14] You know, one day, 你知道的 有一天
[39:17] the twins, they ripped silk flowers off of your favorite dress. 双胞胎把丝绸花从你最喜欢的裙子上的扯了下来
[39:20] You know what you did in retaliation? 你知道你是怎么回应的吗
[39:22] You shoved those flowers down their throats! 你把那些花塞进了她们的喉咙
[39:27] I recall that dress. 我记得那条裙子
[39:30] The flowers torn. 花被扯下来了
[39:30] But I wouldn’t kill my own sisters. 但我不可能会杀我的亲妹妹
[39:33] You may not remember, but I do. 你可能忘了 但是我记得
[39:37] Oh, seeing the look on your face when you heard of their deaths. 看看你当时听到她们死亡的表情
[39:39] Oh, how shocked you seemed! 你当时看起来多震惊啊
[39:41] Oh, the tears that poured and the love that you espoused for them. 你为她们流下眼泪 表现出你很爱她们
[39:45] Is it not possible that I was weeping 我哭泣难道不可能是
[39:47] because I had lost my sisters? 因为我失去了妹妹
[39:49] Because I was sad? 因为我为此感到伤心
[39:52] Because I didn’t do it? 因为不是我杀了她们吗
[39:54] I wish that were true. 我希望那是真的
[39:56] I told you that I protected you, 我说过我保护过你
[39:57] that I cared for you, and I did. 我曾很在乎你 我确实那么做了
[39:59] And that is why I lied for you. 所以我才帮你瞒了过去
[40:01] And so convincingly that you’ve come to believe it to be true. 我瞒得那么好 以至于你都相信那是真的
[40:05] I suppose there are other monsters in the world. 我想这个世界上肯定有其他坏蛋
[40:09] Their mothers have to lie for them, too. 他们的母亲也得帮他们瞒天过海
[40:11] Oh, there’s no other choice, I suppose. 我想这也是别无选择
[40:15] But now you try to kill me? 但现在你想要杀了我
[40:18] After all these years? 这么多年都过去了
[40:20] I tried everything else. 我试了其他的办法
[40:22] I don’t understand. Tried what? 我不明白 你做了什么
[40:31] There’s a price to pay for such things. 这种事情都是要付出代价的
[40:38] Is this the price? My death? 这就是代价吗 要我死吗
[40:41] Say it, Mother! Do you want me to die? 说啊 母亲 你是不是想让我死
[40:43] – Claude, please… -If I’m the murderer -克劳德 别这样 -如果你真的
[40:45] you think I am, then I deserve to die. 认为我是凶手 那么我确实应该去死
[40:48] Don’t! 不要
[40:53] It’s all right. You were only five years old. 没事了 你那时才五岁
[40:55] You didn’t know what you were doing. 你那时不知道自己在干什么
[40:58] You didn’t know. 你不知道
[41:01] Do not betray your other children. 不要背叛你其他的孩子
[41:07] She didn’t know. 她那时不懂事
[41:30] It’s all right. 没事了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号