Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] How did we die, Mother? 我们是怎么死的 母亲
[00:04] She suffocated you. 她让你们窒息而死
[00:05] Do to Claude what she did to us. 让克劳德也尝尝我们的痛苦
[00:07] Claude’s a healthy young woman. 克劳德可是个健康的姑娘
[00:08] It’ll take a lot more poison to bring her down. 这么点儿可放不倒她
[00:10] This is what you’ve been putting in my soup, isn’t it? 这就是你放在我汤里的毒药 对吗
[00:12] – Why? – You murdered your sisters. -为什么 -你杀了你的妹妹们
[00:15] Do not betray your other children. 不要背叛你其他的孩子
[00:17] I realize I can’t change the fact that… 我发现我改变不了事实…
[00:20] You blame me for what happened. 你将一切怪罪于我
[00:22] I believe that we should lead separate lives. 我觉得我们应该各自生活
[00:24] The money I gave you was never going to build a school. 我给你的钱根本没用来建造学校
[00:27] Tell me we didn’t fund an assassination on our king. 告诉我 我们没有资助刺杀国王的行动
[00:30] Diane plans to have Bash legitimized. 黛安在计划让巴斯成为合法继承人
[00:33] You’re talking about changing the line of succession, 你这是想要改变王位继承顺序
[00:35] and that’s the sort of talk 这种言论
[00:36] that gets bastards and mistresses beheaded. 会让私生子和情妇人头落地
[00:39] Give this to Queen Mary, but not until tomorrow. 把这个给玛丽王后 明天再给
[00:41] I know I agreed to marry Claude on behalf of France, 我知道我同意为了法国与克劳德成婚
[00:43] but I’ve realized I can’t– 但是我做不到
[00:45] I’ve fallen in love with a queen. 我爱上了一个女王
[00:51] Mary. 玛丽
[00:54] I was wondering where you were 你没来吃早餐
[00:55] when you didn’t come for breakfast. 我还想着你去了哪里呢
[00:58] I was weary from my trip. I’ve been in my chambers. 我旅途劳累 一直在房间里
[01:01] Not avoiding me? 不是躲着我吗
[01:02] It’s been two days. 已经过去两天了
[01:03] I know that you want distance, 我知道你想要跟我保持距离
[01:05] but we are king and queen. 但我们是国王和王后
[01:07] I saw you– the night I returned. 我看见你了 我回来的那晚
[01:10] You were sleeping with Lola. 你和萝拉睡在一起
[01:12] The two of you and your baby. 你俩还有你们的孩子
[01:16] Well, the baby refused to sleep for days. 孩子好多天都不肯睡觉
[01:18] Lola and I were just exhausted. 萝拉和我只是累坏了
[01:19] There’s no need to explain. 没必要解释
[01:20] I know that there is nothing untoward going on between you. 我知道你俩之间什么也没有
[01:25] But it still hurt to see you at peace with them. 但看到你们和睦相处 这依然让我伤心
[01:28] Gave me a glimpse of the happier life you could have. 这让我看到了你可能过上的更幸福的生活
[01:31] I want a happier life with you. 我想跟你过上更幸福的生活
[01:36] I’m sorry. 对不起
[01:38] It’s not you. 不是针对你
[01:39] If any man comes close, I-I get uneasy. 任何男人靠近 我都会感到不安
[01:42] I still can’t bear to be touched. 我还是难以忍受被人触碰
[01:43] Even the sound of a man breathing near me… 就连身边有男人呼吸的声音…
[01:45] – I wish I knew how to help. – Just give me time. -真希望我知道该怎么帮忙 -给我点时间
[01:48] All the time you need, of course. 你需要多长时间都行
[01:53] And how can I help you? 我怎么能帮助你呢
[01:55] I hear that you’ve been parceling out Narcisse’s land. 我听说你在分配纳西斯的土地
[01:58] That can’t be easy. 那肯定不容易
[01:59] It’s a feeding frenzy, truth be told. 说实话 那简直是疯狂争抢
[02:01] Impartial advice is difficult 很难给出公正的建议
[02:03] when every counselor wants a piece of the prize himself. 因为每个顾问自己都想要分一杯羹
[02:06] I have more lands than I could ever need. 我的土地比我需要的多多了
[02:09] Perhaps I could help. 也许我能帮忙
[02:11] I’d love that. 我很愿意
[02:12] And as you said, 如你所说
[02:14] we may be apart, but our duties still remain. 我们也许分开了 但我们的职责依然存在
[02:20] What took you from our bed so early this morning? 你今早怎么这么早起来了
[02:23] Francis sent for me. 弗朗西斯派人来找我
[02:24] Ah, did he want you to do 他又想让你做
[02:25] his dark bidding again, or was it simply 邪恶的勾当吗 还是只是
[02:27] a menage a trois with your sister Claude? 想跟你妹妹克劳德玩3P
[02:29] Well, he wanted to offer me lands and a title, 他想给我土地和头衔
[02:32] but I said, “My wife wants a husband with honor, 但我说 我妻子想要一个光荣的丈夫
[02:34] so I must decline.” 所以我必须拒绝
[02:35] That’s not funny. 那可不搞笑
[02:37] Perhaps not, but it’s true. 也许不搞笑 但这是真的
[02:40] The lands and title part anyway. 反正土地和头衔那部分是真的
[02:41] I wasn’t stupid enough to refuse. 我还没蠢到拒绝的地步
[02:43] Wait, you’re serious? 等等 你说真的吗
[02:45] Really? Oh, Bash! 真的吗 巴斯
[02:47] And all this time, I’ve been bowing 一直以来 我都对
[02:49] and scraping to countesses and barons, 伯爵夫人和男爵卑躬屈膝的
[02:51] and now you’re saying they can bow to me? 现在你说他们要对我鞠躬了吗
[02:53] Who will bowing to me, by the way? 顺便问一下 谁会对我鞠躬啊
[02:54] Countesses? Do we get a duchy? 伯爵夫人吗 我们有公爵领地吗
[02:56] Are you even aware you’re undressing me? 你知道你在脱我的衣服吗
[02:58] Uh, Kenna, uh, there’s other news. 肯娜 还有别的消息
[03:00] I’m beginning to understand 我开始明白
[03:01] what Henry saw in her. 亨利看中了她的哪点
[03:03] Mother, you’re early. 母亲 你起得真早
[03:05] Well, since you’re here, I suppose, uh, 既然你来了 我想
[03:08] I should formally present my new wife. 我应该正式介绍我的新妻子
[03:10] So sorry I missed the wedding. 抱歉我错过了婚礼
[03:12] I heard you wept through the entire thing. 我听说仪式过程中你一直在哭
[03:16] Better now? 现在好些了吗
[03:17] Uh, Kenna, this is the news I was trying to tell you about. 肯娜 这就是我一直想跟你说的消息
[03:20] Diane, to what do we owe this unexpected pleasure? 黛安 哪阵风把您吹来了
[03:24] Are you here for the ice festival? 您是来参加冰雪节的吗
[03:26] Bash hasn’t told you? 巴斯还没告诉你吗
[03:28] My son has gifted me 我儿子赠予了我
[03:29] some of the lands granted to him by Francis. 一些弗朗西斯给他的土地
[03:32] And, as I was staying nearby with friends, 既然我和朋友住在附近
[03:34] he invited me here 他邀请我过来
[03:35] to go over the details of my new estate. 确定我新地产的细节
[03:39] Well, that’s lovely. 真好
[03:41] Bash, darling, 巴斯 亲爱的
[03:42] did your mother’s estate come with a title perchance? 你母亲的土地还带头衔吗
[03:46] Oh, Bash doesn’t care about titles. 巴斯不在乎头衔
[03:49] Or he wouldn’t have turned down the duchy 不然他就不会拒绝国王提出的
[03:51] the king offered. 公爵领地
[03:52] Instead, he took the barony closer to Francis 他要了离弗朗西斯更近的男爵领地
[03:54] so he could continue to serve 这样他就可以继续作为
[03:56] as the King’s Deputy. 国王之副手效忠了
[03:58] I could have been a duchess. 我本可能成为公爵夫人啊
[04:00] Have I caused marital discord? 我是不是导致了夫妇不和
[04:03] Nothing could be further from my mind. 我无意于这样
[04:13] Makeup, jewelry. 化妆 珠宝
[04:15] They’re all just distractions 它们都只是障眼法
[04:16] to hide the corrupt flesh underneath. 来隐藏底下的腐肉
[04:19] Your flesh is not nearly corrupt enough 你的肉还不够腐烂呢
[04:21] since you started this campaign of self-flagellation. 因为你开始了自我鞭策
[04:24] And not the enjoyable kind. 可不是令人愉快的类型
[04:26] I’ve made a mess of this family. 我把这个家弄得一团糟
[04:29] If only I knew how to make things right. 如果我知道该如何纠正错误就好了
[04:31] Run and play while I talk to your father. 去玩吧 我要和你们的父亲谈谈
[04:34] And try not to scare anyone to death. 别把别人吓死了
[04:36] Especially Claude. 特别是克劳德
[04:40] When I chose to let Claude live, 当我选择让克劳德活下去时
[04:41] I thought they’d never forgive me. 我还以为她们永远不会原谅我
[04:42] But they’re not angry anymore. 但她们竟然不生气了
[04:44] How did you do it? 你怎么办到的
[04:45] I listened, Catherine. 我会倾听 凯瑟琳
[04:47] I gave them time, 我给她们时间
[04:48] respect and love. 尊重和爱
[04:50] That’s what families ought to offer each other, isn’t it? 家人之间本该如此 不是吗
[04:53] In a perfect world, yes. 在理想世界确实如此
[04:55] Not a perfect world, Catherine. 不是理想世界 凯瑟琳
[04:58] This world, which is so close to yours, 在这个世界也如此 这个你身边的世界
[05:01] if only you’d choose to be more a part of it. 只要你选择参与其中就行
[05:04] How can I choose to be a part of your world? 我怎么能成为你的世界中的一员
[05:06] I don’t even know if it’s real, if you’re real. 我都不知道这是不是真的 你是不是真的
[05:08] Am I going mad? 我是不是疯了
[05:09] What does “real” even mean, hmm? 何所谓真呢
[05:14] Hello, brother. 你好 哥哥
[05:15] You don’t seem in very high spirits. 你看起来不太高兴啊
[05:17] Wife troubles? 和妻子有矛盾吗
[05:19] If so, I’m sorry. 如果是的话 我很抱歉
[05:21] I mean it, Bash. 我认真的 巴斯
[05:23] Kenna was rather kind to me, after all. 毕竟肯娜对我真的很好
[05:24] What are you after? 你想要什么
[05:25] Do I have to be after something 难道我一旦表现的不那么野蛮
[05:27] if, for one moment, I’m not being beastly? 我就一定是有所图吗
[05:29] Is that really what people think of me? 人们就是这么看我的吗
[05:31] Only the ones who know you. 只有那些了解你的人会这么看你
[05:33] I suppose it’s no wonder, then. 那是肯定的了
[05:35] The leap between beast and murderer isn’t so great, is it? 野兽和杀人犯之间的区别也没那么大不是吗
[05:40] My mother thinks I killed the twins. 我妈妈觉得我杀了双胞胎
[05:42] To the point that she was trying to poison me. 所以她想毒死我
[05:44] Kenna was right. 肯娜说得对
[05:45] I was five. 我才五岁
[05:47] Can you imagine what that’s like? 你能想象我的感受吗
[05:49] Being accused of something 你被苛责被怪罪
[05:50] you’re too young to even remember. 就因为一件你根本都不记得的事情
[05:52] This new post you’ve taken, 你拿到这个新职位
[05:54] you get to the bottom of things, don’t you? 是因为你弄清了一些事情 对吧
[05:56] You help people. 你帮助人们
[05:59] You want me to look into it. 你希望我帮你调查此事
[06:00] That’s what you’re after, isn’t it? 这就是你想要的 对吧
[06:07] Tell me everything you know. 把你知道的一切都告诉我
[06:09] I suggest retaining the Montagnol chateau 我建议保留蒙塔尼奥城堡
[06:12] with the northwest parcels. 和西北部的土地
[06:15] They contain grain fields, while the eastern lands 那里有粮田 而东边的土地
[06:18] are suitable for sheep husbandry. 适合牧羊
[06:20] Good. 好
[06:20] List Montagnol and the northwest parcels 将蒙塔尼奥和西北部的土地
[06:23] as one holding. 算作一处田产
[06:24] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[06:26] So good to see you cooperating in carving up your empire. 看见你与人合作瓜分你的帝国我真高兴
[06:30] What crime did you confess to in the end? 你最后到底认了什么罪
[06:33] I’m guilty of embezzling from the Crown, Majesty. 我的罪是盗用王室财产 王后陛下
[06:37] Ah, embezzlement. 盗用财产啊
[06:39] Excellent choice. 这选择不错
[06:41] If you had been guilty of blackmailing us– 你获的罪要是敲诈我们的话
[06:44] unthinkable, really– 当然这真是太荒唐了
[06:45] we would have taken your lands and your head. 我们就会将你绞死并夺走你的土地
[06:48] I am grateful for the king’s mercy. 感谢国王慈悲
[06:51] I only hope that I can be useful. 我只希望自己能派上用场
[06:53] Francis, since it’s time for the king to take trusted counsel, 弗朗西斯 既然国王要征求可信的意见
[06:57] I think Lord Narcisse would be more useful outside the door. 我觉得纳西斯伯爵还是待在门外比较有用
[07:01] Thank you for your help, Narcisse. You may go. 谢谢你帮忙 纳西斯 你可以走了
[07:09] I assume the best parcels of land are to go 我猜最好的土地是
[07:11] to Narcisse’s allies? 纳西斯的盟友的土地吧
[07:13] He may bow and scrape to save his neck, 他可能会卑躬屈膝低声下气以求活命
[07:15] but they won’t, not unless we buy them off. 但他们不会 除非我们收买他们
[07:17] Of course. 当然了
[07:18] But there still is a great deal of land to give away. 但还是有很多土地可以分派的
[07:21] I want to start by restoring some lands 我想首先将纳西斯攫取的一部分土地
[07:24] to the Protestants that Narcisse stole them from. 还给新教徒们
[07:26] As long as you take care to send the right message 自从城堡被袭后
[07:28] so soon after the castle attack. 你便很快给出正确决定了
[07:30] That’s why I plan to only give lands to lords 所以我才计划只分配土地给
[07:32] who have proven their loyalty. 已证明自己衷心的领主
[07:33] Like Lord Conde, you mean? 比如康德伯爵吗
[07:35] Few Protestants have been as loyal as he. 很少有新教徒能像他一样衷心
[07:38] Especially after the attack. 特别是那次袭击之后
[07:40] Conde. 康德
[07:41] Yes, why not? 是啊 为什么不呢
[07:43] Queen Mary, 玛丽王后
[07:45] we have troubling word about one of your ladies. 我们获知了对您一位侍女不利的消息
[07:51] I’ve received an unsettling report from the guards. 我从侍卫那儿收到了一个令人不安的消息
[07:54] A prisoner that they are questioning 他们审问的一个犯人
[07:56] made a rather outrageous claim. 非常惊人地声明
[07:58] He says that your husband is tied to the radicals 他说你的丈夫和袭击城堡的
[08:01] who attacked the castle. 激进派叛军有关
[08:03] That Castleroy funded them. 说卡斯尔雷资助了他们
[08:06] What prisoner? 什么犯人
[08:07] I’m afraid it doesn’t matter. 恐怕这不重要吧
[08:09] If there is any truth to these claims, 如果他这话有半分可信
[08:11] any truth whatsoever, 不论是哪点可信
[08:12] Francis and I may not be able to save you. 弗朗西斯和我都可能救不了你
[08:14] I know this is terrible news, 我知道这个消息很可怕
[08:16] and I’m sorry to put you through this. 很抱歉要让你经受这些
[08:18] Put me through this? 经受这些
[08:19] What exactly? 到底是什么
[08:20] Greer, you are one of my oldest friends, 葛瑞尔 你是我的老朋友了
[08:23] and I love and trust you, 我爱你也相信你
[08:24] but I need to know if there is any chance 但我必须知道
[08:27] you could be linked to this, however unjustly. 你是否和此事有一星半点的关系
[08:29] If Castleroy gave money to Protestants, 卡斯尔雷是否真的资助了新教徒
[08:31] if the radicals were in your home, 激进派叛军是否在你家待过
[08:33] if there is any traceable link to your household. 是否会有任何证据指向你家
[08:37] No. 没有
[08:38] No, of course not. 没有 当然没有了
[08:40] My husband has always been loyal, and, for me, I… 我丈夫一直是忠诚的 而我
[08:42] I have never doubted your loyalty. 我从未质疑过你的衷心
[08:48] You’re searching your chambers to make sure 你在搜查你的房间以确保
[08:50] there’s nothing to tie you 没有任何东西能将你
[08:51] to Castleroy’s treason, aren’t you? 和卡斯尔雷的叛国罪联系起来 对吧
[08:53] Please don’t deny it. 别否认了
[08:55] I work with the guards. 我和侍卫一起工作
[08:56] I hear everything that comes out of the dungeons. 地牢里的一切我都听说了
[08:57] It’s not his treason, Leith. 不是他的叛国罪 利斯
[08:59] It’s ours. 是我们的
[09:01] You knew Castleroy funded the attack? 你知道卡斯尔雷资助了那次袭击
[09:03] Neither one of us knew it. 我们俩都不知道
[09:04] My husband thought he was funding a school. 我丈夫以为他资助的是一间学校
[09:06] – We were tricked by the radicals. – Dear God. -我们被叛军骗了 -天呐
[09:10] I almost confessed to Mary. 我差点就对玛丽坦白了
[09:11] Now I wish I had, but I was so afraid. 我现在希望我当时坦白了 但我害怕
[09:15] I can tell her the truth. 我可以告诉她真相
[09:17] I can throw myself on her mercy. 我可以乞求玛丽的慈悲
[09:18] No, Mary’s mercy can’t save you. 不 玛丽的慈悲也救不了你
[09:21] Too many people were killed in the attack. 袭击中死了太多人
[09:22] Too many nobles would happily dangle your fate 贵族们会用你的命
[09:25] to extract a price from Francis and Mary. 与弗朗西斯和玛丽讲条件
[09:27] And if they can’t pay it… 如果他们满足不了…
[09:29] – Well, then what can I do? – Think. -那我该怎么办 -动脑子想
[09:31] If there’s evidence anywhere, we need to find it. 我们得找出所有的不利证据
[09:33] I’ve been searching through letters and diaries 我一直在检查信件和日记
[09:35] I’ve found nothing. 一无所获
[09:36] Well, is there anything else written down? Anywhere? 还有别的书面记录吗
[09:38] Think hard. 努力想
[09:40] I have wondered about the counting house. 账房可能会有证据
[09:42] He left it to me as a source of income. 他把它交给我作为收入来源
[09:44] It would hold his personal ledger. 那里可能会有他的私人账簿
[09:47] If it lists any payments to men now known as radicals… 如果上面记载了他付钱给叛军
[09:51] You’ll die for treason. 你们会因叛国被处死
[09:53] Please help me, Leith. 帮帮我 利思
[10:03] Ah, why, Diane. 真巧啊 黛安
[10:06] I heard you were back to visit your son. 我听说你回来看望儿子
[10:08] How daring of you to return. 你还有胆子回来
[10:10] After you banished me? 你竟然这么说 在你驱逐我之后
[10:12] After you took away everything that Henry promised me? 在你抢走了亨利许诺给我的一切之后
[10:15] Come, now. 得了
[10:16] You gained something since Henry’s death. 亨利死后你也有收获
[10:19] A daughter-in-law, Kenna. 一个儿媳妇 肯娜
[10:21] Well, granted, she was Henry’s discarded girlfriend. 虽然她曾是亨利抛弃的情妇
[10:25] The one that replaced you. 那个取代了你的人
[10:27] Ah, with a twitch of her ass. 屁股一扭就抢了你的位置
[10:30] Enjoy your expanded family. 祝你们合家欢乐
[10:32] And what of your family? 你们家又如何呢
[10:34] If Claude’s looks could kill, I do believe 如果克劳德的表情能杀人
[10:36] you’d be bathing in your own blood. 我相信你已经浑身是血了
[10:43] Princess Claude. 克劳德公主
[10:46] Ah, have you come to steal a glance 你来偷偷看一眼
[10:48] at your old mistress? 曾经的情妇吗
[10:51] Is it just me, 是我的错觉
[10:52] or does Diane look a little the worse for wear? 还是黛安的穿着品味变差了
[10:55] Say it. 说出来
[10:56] I want to hear you say it. 我想听你说
[10:58] She looks old and too thin. 她既显老又瘦过头了
[11:00] So many mistakes, I see them all 缺点太多 如今
[11:02] so clearly now. 我终于看清了
[11:05] That was a very expensive mistake. 这缺点也不便宜
[11:07] What jealous tantrum did that necklace pay for? 那串项链值多少嫉妒坏心呢
[11:11] Look at Claude. 你看克劳德
[11:12] She’s rubbing my nose in it. 她真是戳我痛处
[11:15] Making sure I see her kindness to everyone else but me. 对谁都比对我和善
[11:19] I don’t know why you subject yourself to this torment, 我不明白你为什么让自己受这种折磨
[11:22] when you have another family that loves you 你明明有一个爱你 不会责怪
[11:24] without blame 或是评判你的
[11:25] or judgment. 家庭
[11:30] Because I wonder about all this. 因为我感到很奇怪
[11:32] Your new devotion to me. 你对我如此钟情
[11:35] And these girls, 还有这两个孩子
[11:36] grown into the very image 完全长成了
[11:38] I had of them in my mind. 我心目中的样子
[11:41] Are you all in my mind? 你们是我想象出来的吗
[11:43] Or are you really here? 还是真实存在的
[11:45] Here to soothe my guilt 亦或是出现在这里
[11:47] for all the mistakes that I made? 减轻我曾经犯错所带来的负罪感
[11:48] What mistakes? 什么错
[11:50] I heard that Bash 我听说巴斯
[11:52] is helping Claude find out if she really killed the twins. 在帮克劳德调查杀害双胞胎的究竟是不是她
[11:55] Shouldn’t I have been asking those questions? 他会不会来问我
[11:58] If you had, 如果他问你
[11:59] you would’ve only spread suspicion 你只要散布疑虑
[12:01] that Claude was a monster. 说克劳德是个恶魔就行了
[12:02] Instead, you kept the evidence, 并且将证据
[12:04] ample evidence, to yourself. 充足的证据攥在自己手里
[12:06] You even kept it from me. 那些 你连我都瞒着
[12:09] And I’m glad that you did. 我很高兴你没告诉我
[12:10] All you’ve ever done 你对你的孩子们
[12:11] for your children is love 只有爱
[12:13] and protect them. 和保护
[12:14] Love in return is what you deserve, Catherine. 你值得被爱 凯瑟琳
[12:16] Come. 来吧
[12:17] Let’s get away from here, hm? 我们走吧
[12:21] Yes, let’s. 好 我们走
[12:26] You said you thought of something. What is it? 你说你想到了什么 是什么
[12:28] Royal children are never alone. 皇家的孩子根本不可能独处 无人陪伴
[12:31] Yet I managed to sneak in and stuff flowers 我怎么可能溜进双胞胎的房间
[12:33] down the twins’ throats? 把花塞进她们的喉咙
[12:34] Where were their nannies that night? 那天晚上保姆去哪了
[12:36] I had the same question. 我也有同样的问题
[12:37] I sought out all the nannies that were here at that time. 我调查了当年宫廷中所有的保姆
[12:40] One of them died of old age. 一个人老死了
[12:41] The others I’m having a harder time finding. 其他的不太好找
[12:43] If you locate them, 如果你找到了她们
[12:44] I want to question them with you. 我要跟你一起审问她们
[12:48] Louis. 路易斯
[12:49] If I’d known you were staying at court 要是我知道你会进宫
[12:50] to make winter supply deals, I would never have sent 交易冬天的供给 我就不把信
[12:52] my letter through your envoy. 交给你的随从了
[12:54] Well, I just received it. 我刚刚收到了
[12:57] I assume you’re pleased. 你应该很高兴吧
[12:58] I might be if I could accept these holdings. 要是真能获得这些土地 我可能会高兴吧
[13:00] What do you mean? Why can’t you? 什么意思 你为什么得不到
[13:02] It doesn’t feel right. 这样不对
[13:04] Other Protestant lords have sacrificed more. 其他的新教领主牺牲了更多
[13:06] They’re more deserving. 他们比我更值得封赏
[13:07] But Francis, your king, has made this offer. 但国王弗朗西斯已经决定了
[13:09] He’s going to wonder why you would refuse him. 他会疑惑你为什么会拒绝
[13:11] Let him wonder, then. Perhaps he should. 那就让他疑惑吧 他是该好好想想
[13:15] Louis, is this about the attack on the castle? On me? 路易斯 这跟城堡的攻击有关 跟我有关吗
[13:18] It’s about all the attacks. 只跟攻击有关
[13:19] Blood for blood for blood, none of it needed 流血 牺牲 只要当初弗朗西斯拒绝几个
[13:21] if Francis had simply said no to a few Catholic thugs. 天主教的恶徒 这一切都不会发生
[13:23] It’s not that simple, believe me. 事情没那么简单 相信我
[13:25] I know what the politics were. 我了解政治
[13:27] Please, I can’t listen to you 拜托你 我不能再听你
[13:28] defend the man any longer. 维护那个男人了
[13:29] Just once, I’d like to hear him defend himself. 我更想听他为自己辩解 哪怕一次
[13:31] Louis. 路易斯
[13:32] Please, listen. 请你听我说
[13:34] If you’ll excuse me. 我先告辞了
[13:46] I’ve never met a lady who knew how to read accounts. 我从未见过会看账本的女人
[13:48] My husband felt I should understand his businesses. 我丈夫觉得我应该了解他的生意
[13:51] I’ll review this in its entirety this evening. 我今晚会把它看完
[13:53] I’d also like my husband’s personal ledger. 请将我丈夫的私人账簿也给我
[13:55] He asked me to fetch it for safekeeping. 他让我来拿走以防万一
[13:58] Safekeeping from whom, the Crown? 防谁 国王吗
[14:01] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[14:02] Surely you’ve heard the rumors if I have. 我都听到了流言 你肯定也听到了
[14:05] Word of financial ties 有人说
[14:06] between your lord husband 你的丈夫卡斯尔雷大人
[14:07] and radical Protestants. 和激进新教徒之间有联系
[14:08] I can assure you that no such ties exist. 我可以向你保证他们并无联系
[14:11] But if they did, 但如若有呢
[14:12] the evidence would be in his personal ledger. 证据能在他的私人账本里找到
[14:15] That’s why I’ve taken 因此 以防万一
[14:16] the precaution of hiding it. 我已经把账本藏好了
[14:18] The lady has asked for her property. 夫人要求取回她的所有物
[14:21] I think it’d be best you deliver it. 我想你最好交出来
[14:22] The lady and I are partners. 我和夫人是合作伙伴
[14:25] It benefits neither of us 账本被找到
[14:26] for the book to be found. 对我们来说都不是好事
[14:27] The Crown confiscates 国王有权没收
[14:28] any business belonging to traitors. 叛国者一切的所有物
[14:31] You have me at a disadvantage. 你让我处于下风
[14:32] You know where the ledger is; I do not. 你知道账本的位置 我不知道
[14:35] You’re too good at business not to expect some price. 你精通商道 肯定知道凡事皆有价格
[14:38] Your husband deeded me 51% of this business 你丈夫给了我51%的股份
[14:40] so it would be legally held by a man. 以求其主导权在男人手里
[14:42] I should like my ownership to be complete. 我需要全部股权
[14:51] Don’t do it, Greer. 别签 葛瑞尔
[14:52] What choice do I have? 我还有什么选择
[14:57] Remember, if that book is found, 记住 如果账本被找到了
[14:59] I’ll make sure the Crown knows you were my partner 我一定会告知国王你参与了
[15:01] in its concealment as well. 此次隐瞒行动
[15:03] They might take your head, 他们可能会将你砍首
[15:05] as well as your new counting house. 并没收你的新账房
[15:09] It took me longer to find the twins’ nanny. 我花了很长时间才找到双胞胎的保姆
[15:11] She changed her name after marrying. 她出嫁后改了姓氏
[15:13] She did more than marry. 她嫁的可不是一般人
[15:14] She married a noble. 她嫁给了贵族
[15:17] Wonder how she managed that. 也不知道怎么办到的
[15:22] I hope I haven’t kept you. 希望没让您久等
[15:23] It’s a great honor being invited to speak with Your Highness. 能和公主殿下谈话是我的荣幸
[15:26] If this is about your charity project, 如果你想谈慈善事业
[15:28] my husband and I would be honored to… 我和我丈夫很乐意…
[15:29] Actually, we were hoping to speak with you 实际上 我们想和你谈谈
[15:31] about your time at the castle. 你在城堡任职时的事情
[15:32] When you were a nanny. 你曾担任皇室保姆
[15:37] Lady Yvonne, I hope our questions 伊万夫人 希望我们的问题
[15:38] aren’t making you uncomfortable. 并未给你造成不适感
[15:40] – You seem… – As if you might crawl out of your skin. -你似乎 -怕得瑟瑟发抖了
[15:43] Do press on, Bash. 继续问 巴斯
[15:44] I’m upset because those were such sad days. 我的难过是因为那是段悲伤的时期
[15:49] When the twins died, we were all very distraught. 双胞胎去世后 我们都十分伤心
[15:51] You say you were there when the bodies were found. 你说过双胞胎尸体被发现时你也在场
[15:53] Can you tell us exactly what happened? 能跟我们说说事情的经过吗
[15:55] I’d only gone out for a moment or two to use the privy, 我不过出去方便片刻
[15:59] and when I came back, 回来的时候
[16:00] they were dead. 她们就死了
[16:01] Both of them? 两人都死了吗
[16:03] Didn’t you think that was odd? 你不觉得这很奇怪吗
[16:05] Were you there when the doctor came? 御医来的时候你还在场吗
[16:06] Did you see him 你有看见
[16:07] pull the flowers from their throats? 他从她们喉咙里拿出花饰吗
[16:09] Yes, of course. 当然
[16:10] Bash, it was her. 巴斯 就是她
[16:11] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[16:13] There were only three people 只有三个人
[16:14] who knew about the flowers, Yvonne. 知道花饰的事情 伊万
[16:16] The doctor who found them, 发现花饰的御医
[16:17] Catherine, who alone was told, 御医唯一告知的人 凯瑟琳
[16:19] and the person who put them there. 以及杀害双胞胎的凶手
[16:20] You killed them. 你杀了她们
[16:22] How could you do such a thing? Why? 你怎么能干出如此恶行 为什么
[16:23] I didn’t, I swear. 不是我干的 我发誓
[16:25] The babies were dead when I found them. 我发现的时候双胞胎已经死了
[16:27] What are you talking about? 你在说什么
[16:28] And be very clear, or you will hang, 说清楚 不然你将被绞死
[16:30] and I will cheer for your death. 而我会在旁欢呼庆贺
[16:32] He was the king. 他可是国王
[16:34] How was I supposed to say no? 我怎能拒绝
[16:39] He was relentless. 他很坚持
[16:40] He’d come into the nursery. 他会过来育儿室
[16:42] He’d follow me to my chambers at night. 夜里 他会跟着我回房间
[16:45] Then, one night, he pulled me into a corner. 一天晚上 他把我拉到角落
[16:47] He wanted me to try some kind of new Turkish smoke. 他想让我尝尝一种土耳其新式烟草
[16:52] It was a simpler request 这比他其他的要求
[16:53] than his others. 要简单得多
[16:55] After that, I lost track of time. 在那之后 我就什么都不记得了
[16:58] Of myself. 一片空白
[16:59] When I woke, I ran back to the nursery, 我醒来后 马上跑回育儿室
[17:01] but hours and hours had gone by, 但当时已经过了好几个小时
[17:03] and I found the windows blown open by the wind. 我发现窗户被风吹开了
[17:06] It was freezing in there. 屋里温度很低
[17:07] I must have forgotten to latch them. 我肯定是忘记关紧窗户了
[17:10] I ran to the babies, 我跑去双胞胎身边
[17:11] but they’d stopped breathing. 但她们已经停止呼吸了
[17:13] I tried to warm them, but it was no use. 我试图让她们暖和起来 但已经没用了
[17:16] And then I realized what would happen to me 然后我意识到 如果让王后知道
[17:18] if the Queen found out. 我会有什么样的下场
[17:20] I saw Claude’s little dress in the corner… 我看见角落里有克劳德的裙子
[17:22] the one with the flowers torn off… 那条有花朵配饰的裙子
[17:25] and I knew the answer. 就想到了活命的办法
[17:26] So after my sisters froze to death, 所以在我妹妹们被冻死后
[17:29] you shoved flowers into their mouths 你把花饰塞入了她们的喉咙
[17:31] and waited for my mother to blame me? 等着我母亲把她们的死怪罪在我头上
[17:33] I hoped she would think you were too young 我本希望她会念在你年幼不懂事
[17:35] to know what you’d done. 不知道自己干了什么
[17:37] I hoped she’d forgive you. 我本希望她会原谅你
[17:38] She did not forgive me. 她没有原谅我
[17:40] Why weren’t you punished 你为什么没有因擅离职守
[17:41] for leaving your post? 而受到惩罚
[17:43] Don’t you see? 你还不懂吗
[17:44] Mother and Father both covered up for her 母亲和父亲都包庇了她
[17:46] without realizing the other was doing it. 因为不知对方的所作所为
[17:47] Mother didn’t want any questions asked, 母亲不想让人细查此事
[17:49] because she told that fever story 因为她编造了发烧的谎言
[17:51] so no one thought me a monster. 不让他人将我看作怪物
[17:52] And Father married you off to some noble 而父亲则把你嫁给了贵族
[17:54] to make sure you never told Mother 确保你永远不会告诉母亲真相
[17:56] where you really were that night, isn’t that right? 也就是你那晚到底去了哪里 对吧
[17:58] Please, forgive me. 拜托 请原谅我
[17:59] I was afraid of your parents. 我害怕你的父母
[18:01] – Both of them. – Well, now you can be afraid of me! -他们俩都怕 -你也可以害怕我
[18:04] You killed my sisters 你杀害了我的妹妹们
[18:05] and made me pay for it my entire life! 还让我背负了无妄之罪
[18:07] Claude, there will be justice, I promise you. 克劳德 我向你保证 事情会有公正的解决
[18:10] – Guards, please take this woman away. – No! -卫兵 把这女人带下去 -不
[18:12] Oh, no, please! 不 不要
[18:13] Please, Your Highness. 求你了 公主殿下
[18:15] Forget about her. 别管她了
[18:16] What matters is you’re innocent. 只要能还你清白就好
[18:18] You’ve always been innocent. 你一直是清白的
[18:22] God. 天呐
[18:24] Come on, Mother! 过来 妈妈
[18:27] Coming. 我来了
[18:28] Forget the Ice Festival; come with us! 别管冰雪节了 跟我们走吧
[18:30] I need rest. 我需要休息
[18:31] Are you having as much fun as I am? 你跟我一样开心吗
[18:33] I am, as-as much as I can. 是的 我在努力开心
[18:36] As much as you can? 努力开心
[18:40] I want to enjoy myself, I do, 我也想开心 真的
[18:42] but how can I 可是你们
[18:43] when you bring me such pleasure, 给我带来快乐的同时
[18:46] but also such pain? 也带来痛苦
[18:48] I hid the truth about your murders, 我隐瞒了事情的真相
[18:52] but if Claude killed you, I raised a monster. 可如果克劳德杀了你们 说明我养了一个禽兽
[18:56] And if she didn’t, I have been treating her like one 如果她没杀你们 我一直那样对她
[18:59] for no reason. 是冤枉了她
[19:00] So long ago, Catherine. 那是很久以前了 凯瑟琳
[19:02] Who could blame you? 谁能怪你呢
[19:04] You lost your babies. 你失去了你的孩子们
[19:06] Don’t second-guess yourself, 不要过度怀疑自己
[19:07] or you will go mad. 否则你会疯掉
[19:12] What about Claude? 克劳德怎么办
[19:13] Shouldn’t I be with her now? 我现在不应该去陪她吗
[19:14] You think she needs you? 你认为她需要你吗
[19:15] That Francis needs you? 弗朗西斯需要你吗
[19:17] Not anymore. 那是以前了
[19:19] The girls need you. 现在需要你的是孩子们
[19:21] They have no one but us, 她们只有我们
[19:22] and unlike your other children, they’re asking for you. 不像你其他的孩子 她们渴望你的爱
[19:26] Catherine, be the mother they want. 凯瑟琳 当她们的母亲吧
[19:29] Be the mother they need. 满足她们对母爱的需求
[20:36] I understand you’ve had some issues with my rule. 我知道你对我的决策有意见
[20:39] You refuse my offers of lands because, what, 你拒绝了我提供的土地
[20:42] you-you don’t like the way I handle dissent? 是因为你不喜欢我对待分歧的方式吗
[20:44] I’ve questioned a few of your acts of repression, yes. 我确实质疑过你进行镇压的举措
[20:48] Do you know where I hear about most of your dissent? 你知道我是怎么知道你的不满吗
[20:50] Mary tells you. 玛丽告诉你的
[20:51] My ambassadors tell me, 我的使节会告诉我
[20:52] my lords tell me, everyone at court 那些贵族会告诉我 除了我的妻子
[20:54] tells me, except for my wife, 宫廷的每个人都对我坦诚
[20:56] who says barely a word. 她却几乎不发一言
[20:57] You think Mary’s still protecting me? 你认为玛丽还是在保护我
[20:59] I think it’s lucky for you that she does. 有她护着你 是你的幸运
[21:00] I think it’s sad that either of us should need her protection. 我觉得可悲 我们不应该需要她的保护
[21:05] And that one of us utterly failed 而在她最需要保护的时候
[21:06] to protect her just when she needed it most. 我们却都没能出现
[21:11] I warn you, cousin. 我警告你 兄弟
[21:14] Your words are unwise. 你的话很不明智
[21:17] Perhaps we should leave our words aside. 不如我们不必口头争执了
[21:20] Air our differences sportingly. 直接拳脚上见分晓
[21:21] You’ve played quarterstaff, yes? 你练过铁头木棒吧
[21:28] I should go back inside. 我得回去了
[21:30] It’s so cold. 这里太冷了
[21:32] Girls, enough fun for now. 孩子们 玩够了吧
[21:33] Run back inside. 快跑回去吧
[21:35] Your mother and I will be along shortly. 我跟你妈妈很快就回去
[21:38] Oh, my God, Catherine… 天啊 凯瑟琳
[21:41] to see all this light again. 重见这些光亮太美好了
[21:45] It was so dark without you. 没有你 我的世界一片黑暗
[21:47] And you… 而你
[21:49] so beautiful. 如此美丽
[22:04] Henry, stop. I’m shivering. 亨利 够了 我在发抖
[22:05] And I’m offering warmth. 我可以提供温暖
[22:07] More than warmth. 甚至更多
[22:10] Heat. 热量
[22:12] Do you feel it? 感觉到了吗
[22:14] Yes. 是的
[22:16] Oh, keep doing that. 继续 不要停
[22:21] Trust me, I know what you need. 相信我 我知道你需要什么
[22:22] What is that? 我需要什么
[22:24] Me. 需要我
[22:27] Us. 需要我们
[22:28] Together forever. 永远在一起
[22:32] What did you used to say to me? 你以前怎么跟我说的
[22:36] When we’d make love and I was so near… 我们做爱时 我紧靠着你…
[22:43] You’re almost home. 你觉得回到了家
[23:06] Is there something between them we don’t know about? 他们之间发生了什么事吗
[23:24] You’re what’s between them. 是因为你
[23:41] Enough! Stop! 够了 住手
[24:00] Catherine? 凯瑟琳
[24:02] Catherine! 凯瑟琳
[24:05] Henry. 亨利
[24:07] What on earth are you doing? 你到底在干什么
[24:08] You’ll freeze to death. 你会冻死的
[24:12] You’re lucky I found you. 幸亏我找到了你
[24:14] I was looking for you. 我一直在找你
[24:15] A servant saw you by the garden door. 有个仆人看到你往后花园走
[24:17] I followed your footprints. 我跟着你的脚印来的
[24:19] Why are you helping me? 你为什么帮我
[24:22] That’s a very good question. 真是个好问题
[24:24] So Henry lured the nanny away 亨利招惹了保姆
[24:26] and the twins froze to death, poor things. 双胞胎是冻死的 真可怜
[24:29] And then she framed Claude to try to cover her neglect. 她为了自保 就诬陷了克劳德
[24:33] – Where is she now? – In the dungeon. -她现在在哪里 -在地牢里
[24:35] She’ll be punished, 一定要惩罚她
[24:38] but who will punish me? 可谁来惩罚我
[24:40] You thought you were protecting your daughter. 你以为这样做能保护你的女儿
[24:41] Yes, I believed that. 我是这样想
[24:43] I think I was just trying to protect myself 可我大概只是为了自保
[24:45] by not asking questions 不想问问题
[24:47] I didn’t want to know the answers to. 不想知道答案
[24:51] Was my daughter truly guilty? 我的女儿真的有罪吗
[24:54] What damage did our terrible marriage do to our children? 我们失败的婚姻对孩子造成了什么伤害
[25:00] I knew they were hurt. 我知道她们很受伤
[25:03] I didn’t know it cost them their lives. 我没想到会害死她们
[25:08] Oh, he hurt your mother, too. 他也伤害了你的母亲
[25:12] I think she knew what she was getting into. 她应该知道她那是自找的
[25:13] Oh, you’re wrong about that. 你说错了
[25:16] Once we had enough heirs, 等我们孩子生够了
[25:18] Henry convinced Diane that he’d be all hers. 亨利向黛安保证 会忠于她一人
[25:21] How do you know this? 你怎么知道
[25:23] Because he told me 因为他告诉我了
[25:24] there would be no more carnal relations between us. 他说我们之间不会再发生关系
[25:26] He was going to try to be faithful to his mistress. 他打算对自己的情妇忠诚
[25:29] Of course, he never was. 当然 他没做到
[25:31] I know that 我知道
[25:32] because of all the things he bought her, 因为他买给她的东西
[25:34] just to quell her rage. 都是为了哄她
[25:36] It was quite a temper your mother had, 你妈妈还真是脾气不小
[25:38] when she found out he’d betrayed her. 尤其是发现他背叛了她之后
[25:41] Oh, but the gifts: 但那些赏赐
[25:42] chateaus, jewels, 城堡 珠宝
[25:44] that ridiculous chapel he had built 还有他用彩色玻璃建的那座
[25:46] with all that stained glass. 荒谬的小教堂
[25:48] That was after the twins were born. 那是在双胞胎出生之后的事了
[25:50] Carnal relations never ended with us, either. 我们之间的肉体关系也从未停止
[25:54] What? What is it? 怎么了
[25:56] It’s nothing. 没什么
[25:58] I hope it brings you some peace 知道你的女儿并未杀害双胞胎
[26:00] to know your daughter didn’t kill the twins. 我希望这能带给你一些安宁
[26:02] I should go. 我该走了
[26:04] Such haste. I haven’t properly mocked you 这么急啊 我还没嘲笑你呢
[26:06] for saving the life of your mother’s worst enemy. 你竟然救了你母亲最大的敌人
[26:16] I shouldn’t have let him provoke me. 我不该让他激怒我
[26:18] But, Mary, he did provoke me. 但是 玛丽 他真的惹火我了
[26:21] There is something in Conde that needs to be dealt with. 康德这人有问题
[26:24] His anger towards me is not just about 他对我的怒火
[26:27] my mistakes as a ruler. 不仅仅来自于我的决策失误
[26:30] He has feelings for you, 他对你有感觉
[26:32] and now everyone knows it. 现在大家都知道了
[26:38] And you think that I encouraged him? 你觉得是我怂恿了他吗
[26:41] Francis, have you not been hearing a word I’ve said? 弗朗西斯 你是不是从来都不听我说话
[26:45] I can barely stand to touch my own husband. 我连触碰我自己的丈夫都觉得不自在
[26:47] Why would I… ever encourage another? 我怎么会去招惹另外一个男人
[26:51] I know you don’t think you will heal, 我知道你觉得你无法痊愈
[26:54] but I know that you will. 但我知道你会的
[26:56] You are a survivor 你是我见过的
[26:57] and the strongest person I’ve ever known. 最强大的幸存者
[27:00] It may be too soon 说这个
[27:01] to talk about this, 可能太早
[27:04] and it is excruciating 而且在你经历那些之后
[27:07] to have to say this to you, given what you’ve been through, 和你说这个只会徒增痛苦
[27:09] but, Mary, 但是 玛丽
[27:11] this notion of “Separate lives…” 说什么各自生活
[27:14] living separate lives is not a solution; 这根本不是解决办法
[27:16] it is a threat. 只是个威胁
[27:17] And not just to our marriage, but to our rule. 不仅威胁到我们的婚姻 也威胁到我们的统治
[27:21] When you give us an heir someday, 当你生下继承人
[27:23] as I have every faith that you will, 我一直坚信你会有的
[27:26] there cannot be the slightest doubt 那时 绝不能存在哪怕一点疑惑
[27:28] about our child’s paternity. 怀疑他是不是我们的孩子
[27:30] Doubts like these start wars. 这样的疑虑会引发战争
[27:33] They put your country at risk, 会让国家有危险
[27:35] as well as your life. 也会威胁到你的性命
[27:37] My life. 是我的性命
[27:39] And not yours. 不是你的
[27:40] I know. It is unfair. 我知道 这不公平
[27:42] My mother was almost beheaded 我母亲差点就因为不忠
[27:44] for infidelity, while my father 而被砍头 但我的父亲
[27:45] had every woman that he wanted. 却可以有无数情妇
[27:47] But that is the way that it is, 但事情就是如此
[27:50] right or wrong. 遑论对错
[27:51] I remind you of this 我和你说这个
[27:52] because I care for you. 是因为我在乎你
[27:54] Oh, was that “Caring”? 这就是你的在乎啊
[27:57] It sounds to me like a man 怎么听起来像是
[27:59] trying to tighten his grip on a woman. 一个男人在努力控制一个女人呢
[28:02] You’ll understand if I don’t stay to hear more. 我听不下去了 你会理解吧
[28:17] Oh, thank you, Elise. 谢谢 伊丽丝
[28:19] There you are, my queen. 穿好了 我的王后
[28:21] I’m sorry for letting our fun outside get out of hand. 抱歉 我们的野外游玩有点儿失控
[28:24] I’d forgotten what cold can do to the living. 我忘记活人是会被冻死的了
[28:26] You’ve forgotten a lot of things, haven’t you? 你忘了不少东西吧
[28:28] Like the nanny that let the twins die 比如害死双胞胎的保姆
[28:31] because she was too busy with you in bed. 因为那时她在你床上呢 无暇他顾
[28:35] I beg your pardon. 你说什么
[28:38] Maybe you honestly don’t remember. 可能你是真的不记得了
[28:40] Maybe that’s not your fault, 可能不是你的错
[28:41] as I invited you here, such as you are. 是我招你来的 你这种东西
[28:44] Such as I am? 我这种东西
[28:45] What am I? 我是什么
[28:46] You’re a lie, Henry. 你就是个谎言 亨利
[28:48] Because I brought you here to ease my conscience. 我把你招来抚慰我的良心
[28:52] Oh, but you were a lie in life, too. 但你活着的时候也是个谎言啊
[28:54] Everything you ever spoke of or promised were all lies. 你所说的所承诺过的 全都是谎言
[28:58] Loyalty, duty… even France. 忠诚 职责 甚至法国
[29:00] Nothing mattered more to you than yourself. 都比不上你对自己的私心
[29:02] Why are you arguing, Mother? 母亲 为什么吵架
[29:05] Because, my darlings, 宝贝 因为
[29:07] I’m afraid our time together must come to an end. 我们在一起的日子可能要到头了
[29:11] Now, you need to find peace, 你们要远离这里
[29:13] away from this place. 去找寻安息
[29:15] I will be with you one day, I promise. 有一天我会和你们在一起的 我发誓
[29:17] To you, it will seem very soon. 对你们来说 肯定很快
[29:23] Good-bye, 再见
[29:24] my loves. 我的宝贝
[29:26] – Good-bye, Mother. – Good-bye, Mother. -再见 母亲 -再见 母亲
[29:38] Oh, they’re gone. 她们走了
[29:39] – Catherine… – It was that simple. -凯瑟琳 -竟这么简单
[29:40] Don’t break up our family. 别让我们一家子分开
[29:42] Don’t you dare speak of family. 你竟敢开口说家庭
[29:44] You have no idea what that word means. 你根本不懂这个词意味着什么
[29:46] A family is more than one person. 一个家庭不仅仅指一个人
[29:47] A family is loving people, 家庭是关爱他人
[29:49] thinking of others before themselves. 先人后己
[29:51] I have always loved you and the children. 我一直都爱着你和孩子们
[29:55] When it was convenient. 方便的时候说说而已
[29:57] When it didn’t keep you 只要不影响到
[29:58] from your indulgences that you crave. 你的欲望
[30:01] I took you back into my bed 我让你爬回我的床
[30:02] again and again, because I loved you. 一次又一次 是因为我爱你
[30:04] I taught you 是我纵容你
[30:07] that it was all right to treat your family 让你觉得藐视忽略自己的家人
[30:08] with scorn and neglect. 是理所应当
[30:10] And look how our children suffered because of it. 可看看我们的孩子因此所遭的罪吧
[30:14] The twins are gone. 双胞胎已经死了
[30:16] I may have lost Claude forever. 我差点永远失去克劳德
[30:18] I will never forgive myself for that. 我永远不会原谅自己
[30:20] Or you. 也不原谅你
[30:21] I will always bear 我会背负
[30:23] my guilt, but I will not bear you. 自己的罪 但你已与我无关
[30:27] I want you out of my life, Henry. 我要你滚出我的生活 亨利
[30:29] Do you hear me? 听见了吗
[30:30] I don’t want you back! 再也别回来了
[30:33] I don’t want you at all. 我一点都不想要你
[30:35] You’re nothing to me. 你对我来说一文不值
[30:36] You’re dead. 你死了
[30:37] You’re nothing but dust and bile. 只是一把尘土
[30:39] It isn’t that easy, Catherine. 没这么简单 凯瑟琳
[30:40] Oh, begone, ghost of my past, 走吧 我的过去
[30:43] my mistakes, my foolishness. 我的错误 我的愚蠢 幽魂啊
[30:46] Return to your hell 回到你的地狱去吧
[30:47] and leave me to mine! 离开我的生活
[31:00] Bash. 巴斯
[31:02] What’s wrong? 怎么了
[31:03] When I was young, you always told me 我小时候 你总是和我说
[31:05] that we were Father’s real family. 我们才是父亲真正的家人
[31:07] That Catherine and her children 凯瑟琳和她的孩子们
[31:08] were just for show, for politics. 只是他政治上作秀的工具
[31:11] You said I shouldn’t be jealous of them, and I wasn’t. 你说我不该嫉妒他们 我确实没有
[31:14] I loved my brothers and sisters. 我爱我的兄弟姐妹
[31:17] But what about you? 但是你呢
[31:18] Were you threatened by them in some way? 你是不是觉得他们威胁到了你
[31:20] What are you on about, darling? 你到底想说什么 亲爱的
[31:21] Catherine mentioned the chapel that Father built for you. 凯瑟琳提到了父亲为你建的小教堂
[31:24] Do you remember it? 你还记得它吗
[31:25] With all that expensive stained glass? 装饰着五颜六色的玻璃
[31:28] Because I remember a day in that chapel. 我还记得有一天我们在教堂里
[31:31] Damn you, Henry! 去死吧 亨利
[31:32] Damn you! 去死吧
[31:37] Father told me that that chapel wasn’t built only for you, 父亲曾和我说 那个教堂不仅是为你建的
[31:40] but also for me. 也是为我建的
[31:42] After it was unveiled, he snuck me inside, 教堂建成后 他偷偷带我进来
[31:44] and we etched our initials in the lead, he and I, 我们在铅块上刻上了我和他的名字首字母
[31:47] along with the date. 还刻上了日期
[31:50] That’s why I saved this piece here, you see? 所以我就一直留着这个铅块
[31:53] ‘Cause it was right after this that you wrecked the window. 过了两天你打破了窗户
[31:55] I checked the book of records, Mother, 我查过记录本 母亲
[31:57] and two days later, the twins were dead. 又过了两天 双胞胎就死了
[31:59] You were cursing at Father when you broke this glass. 你打破玻璃的时候 嘴里不停咒骂父亲
[32:01] Were you still angry 那时你是不是
[32:03] that he’d slept with Catherine to conceive the twins? 因他与凯瑟琳诞下了双胞胎而愤怒
[32:07] Or was it about him seducing the nanny? 还是因为他勾引了保姆
[32:09] Or was it all part of the same betrayal, eating you up inside? 还是因为他这种背叛的行径啃噬着你的心
[32:15] Do you think it was easy being the king’s mistress? 你以为国王的情妇好做吗
[32:19] A position easily gained. 爬上这个位置不难
[32:21] But held? 但是要守住它
[32:24] For decades? 守几十年
[32:26] Say it was an accident, Mother, please. 告诉我那只是个意外 母亲 拜托
[32:28] Say that you only left those nursery windows open 告诉我你打开婴儿房的窗户
[32:30] to get the nanny dismissed, to keep your hold on the king. 只是为了除掉保姆 来保住你在国王身边的地位
[32:34] I would like to say that. 我也想那么说
[32:36] I would. 我确实想
[32:38] I wanted Catherine to suffer. 但我是想让凯瑟琳受折磨
[32:39] I wanted Henry to suffer. 也想让亨利受折磨
[32:42] They did. 我成功了
[32:44] The estate I offered is no longer yours. 我要收回送给你的庄园
[32:48] I will protect your secret 如果你今天离开
[32:49] if you leave today. 我会为你保守秘密
[32:51] But I can’t bear to look at you as you are now, 但我现在不想看见你
[32:53] much less hanging from a rope. 更不想看你被绞死
[32:54] Go and never come back. 走吧 再也不要回来
[32:56] I am your mother. 我是你母亲
[32:57] Where is your forgiveness? 你不能原谅我吗
[32:59] You absolved your wife, 你宽恕了你的妻子
[33:00] even though she was your father’s mistress. 虽然她是你父亲的情人
[33:02] How can you even compare Kenna’s affair to this? 你怎么能拿肯娜的风流韵事和这个比
[33:05] She was young and naive. She was scared. 她那时天真无知 成天担惊受怕
[33:08] You killed two baby girls. 而你杀了两个女婴
[33:09] Kenna, young and naive? 肯娜 天真无知
[33:11] That doesn’t describe the girl who told Catherine 那个女孩可没那么天真无知 就是她向凯瑟琳告密
[33:13] I was in Rome trying to get you legitimized. 说我去找罗马教廷想把你合法化
[33:17] What are you talking about? 你在说什么
[33:19] – Kenna would never do that. – But she did. -肯娜不会那么做的 -但她确实做了
[33:21] Ask Catherine. 去问凯瑟琳吧
[33:23] Kenna knew that exposing my plan could get us both killed, 肯娜知道告发我可能会害死我们俩
[33:26] but she wanted me gone. 但是她为了摆脱我
[33:27] Determined to strike at her rival for Henry. 下定决心为了争取亨利而除掉我
[33:30] Just as I was when I left that nursery window open. 正如当年我打开育儿室窗户一样
[33:34] If that’s true, then neither of you deserves my forgiveness. 如果这是真的 那你们都不配得到我的原谅
[33:38] This is good-bye. 这是我们的永别了
[33:40] We will never see one another again. 我们以后不会再见了
[33:42] Bash. 巴斯
[33:52] Is Francis all right? 弗朗西斯还好吗
[33:54] Francis is fine. 弗朗西斯没事
[33:56] Lola, I have a favor to ask of you. 萝拉 我想请你帮个忙
[33:59] You won’t like it, 你肯定不会情愿
[34:00] but if you are loyal to me, you won’t question it. 但如果你忠于我 就按我说的做
[34:05] Mary asked you to offer yourself as a possible match for me? 玛丽让你主动对我投怀送抱
[34:09] Not as directly as that, but yes. 她说的没那么直接 但是没错
[34:11] What does she take us for? A couple of game pieces 她把我们当什么了 几个棋子吗
[34:13] she can shunt aside to unclutter her board? 为了整理棋盘 就可以踢到一边
[34:16] Actually, she said she hoped we’d admire each other 其实 她说希望我们俩喜欢上对方
[34:18] as much as she admires us. 像她喜欢我们一样
[34:21] So we might find the happiness she’s found with Francis. 这样我们也许能像她和弗朗西斯一样 找到幸福
[34:28] All very neat and tidy, isn’t it? 这样非常完美 不是吗
[34:30] Well, hardly. 不能那么说
[34:32] Perhaps you think you’re some gallant defender of Mary’s, 也许你认为自己是玛丽忠实的守卫者
[34:35] but look around. 但是看看你周围
[34:36] You’ve spawned harmful gossip with your male pride, 你的大男子主义引发了对她不利的流言蜚语
[34:38] and she’s doing everything she can to stop it. 而她在尽其所能制止流言
[34:41] I don’t care if your heart leads you my way or not, 我不在乎你喜不喜欢我
[34:43] but I won’t have it lead you to Mary. 但我不能让你的感情伤害玛丽
[34:46] She’s my oldest friend, 她是我最好的朋友
[34:47] and I’ll see her protected from any threat, 我会保护她不受任何事的威胁
[34:49] gallant or otherwise. 不论是爱慕 还是恶意
[34:51] You’re quite fierce when you want to be, aren’t you? 你有时还挺厉害的 不是吗
[34:53] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[34:54] I’m admiring you. 我在赞美你
[34:59] All right, then. 那好吧
[35:01] Shall we take our royal orders and see where they lead us? 我们就遵从皇命 看看事情会怎样发展
[35:13] Your Majesty. 陛下
[35:14] You asked for evidence proving the Castleroy’s innocence. 您想要证据证明卡斯尔雷的清白
[35:19] This is Castleroy’s personal ledger, 这是卡斯尔雷的私人账本
[35:21] found in his counting house. 是在他的账房里找到的
[35:24] Its contents will confirm guilt rather than innocence. 里面的内容证明他有罪 而不是清白无辜
[35:42] Mary? 玛丽
[35:46] I don’t know how much time I have, 我不知道我还剩多少时间
[35:47] but before this is done, 但是我死之前
[35:50] there are things I need you to know. 我要告诉你一些事
[35:53] I lied to you, Mary, 我骗了你 玛丽
[35:55] and that is a treason in itself. 这本身就是叛国罪
[35:57] But Aloysius did nothing wrong… 但是阿洛伊修斯没做错什么
[36:00] Greer, stop. 葛瑞尔 别说了
[36:02] The ledger we found in your counting house is enough 在天主教贵族看来
[36:04] to prove your guilt in the eyes of the Catholic nobles. 你们账房里的这本账目足够给你们定罪
[36:09] It is not quite enough in the eyes of the king. 但在国王看来 这还不够定罪
[36:12] No one can prove 没人能证明
[36:13] which Protestants you thought you were giving your money to. 你们知道钱是给了那些激进派新教徒
[36:16] Then I’ll live. 那我不会死
[36:17] Francis and I have made sure of that, yes. 是的 弗朗西斯和我确保了这一点
[36:19] In the deal we made with the nobles, 我们与贵族达成了协议
[36:20] you may keep your life, but that is all you may keep. 你能活下来 但是我们仅能帮你到这一步
[36:24] You will lose your title, your lands, your holdings, 你会失去你的头衔 土地 财产
[36:27] your rooms here at the castle 城堡中的住所
[36:29] and your position with me. 你将不再是我的侍女
[36:31] But where will I live? 那我住哪里
[36:33] H-How will I live? 我该如何生活
[36:35] That can no longer be my concern. 那就与我无关了
[36:37] Or Lola’s. Or Kenna’s. 与萝拉和肯娜也无关
[36:39] I’m sorry. 我很抱歉
[36:41] Because I’m a traitor now. 因为现在我是个叛徒
[36:43] A pariah. 是个贱民了
[36:45] One more moment, please. 再等一会儿
[36:46] One more moment– is that all we have? 一会儿 我们之间就只剩一会儿了吗
[36:54] The wagon is ready to take her away. 马车准备好送她走了
[36:56] Nobles are waiting. 众位贵族在等着
[36:59] Promise me you’ll take care. 答应我你会照顾好自己
[37:01] Promise me, Greer, for it is a dangerous world. 答应我 葛瑞尔 这是个危险的世界
[37:04] I will. 我会的
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:07] Good-bye. 再见
[37:20] I’m so tired of waiting for liars to tell me the truth. 我受够了等待骗子告诉我真相
[37:23] It’s exhausting, you know that? 真的让人身心俱疲 你知道吗
[37:25] Did you hear about Greer? It’s so awful. 你听说葛瑞尔的事了吗 太不幸了
[37:27] This time, I don’t want to wait. You’re my wife. 这次我不想等了 你是我的妻子
[37:28] You should tell me the truth without being asked. 我不问你就该告诉我真相的
[37:31] Did you tell Catherine that my mother was talking to Rome 你跟凯瑟琳说过我母亲在跟罗马那边商议
[37:34] about getting me legitimized? 想让我继承王位吗
[37:37] I could have been executed, Kenna. 你会害我被处死的 肯娜
[37:39] I wasn’t thinking about that. 我根本没想那么多
[37:41] I just wanted your mother out of the way. 我只是想摆脱你母亲
[37:43] I was scared. 我当时太害怕了
[37:45] I couldn’t go back to Scotland, 我不能回苏格兰
[37:46] and I couldn’t find a husband here. 在这里我也无法再嫁人了
[37:47] I thought I might lose everything. 我以为我会失去一切
[37:49] And which did you fear losing the most? 你最害怕失去什么
[37:51] The gifts and privileges of sharing a bed with the king? 与国王同床共枕的特权吗
[37:53] Or his love? 还是他的爱
[37:55] Both. 都害怕
[37:56] Is that what you want to hear? 你是想让我这么回答你吗
[37:58] Is that what I should have said when we married? 我们刚成婚时我就应该这么跟你说吗
[38:00] That, yes, I loved him. 那是的 我爱过他
[38:02] Before he went mad. 在他疯掉之前
[38:04] You never told me that. 这个你从未跟我说过
[38:06] Why would I? 我为什么要说
[38:07] You asked me to give us a chance, so I did. 你让我给彼此一个机会 我给了
[38:11] Bash, you have no idea what it’s like to be a girl in this world. 巴斯 你不知道一个女孩子生在现今世界的残酷
[38:14] Owning nothing, having no power 一无所有 没有任何权力
[38:16] except the effect that you have on men. 她只能找男人寻求依靠
[38:19] The king noticed me, 国王注意到了我
[38:20] and for the first time, I mattered. 我生平第一次不是无足轻重了
[38:23] What was I supposed to do? 你说我该怎么办
[38:24] Throw it away? 对一切置之不理吗
[38:26] Did you throw away Mary’s love when you had it? 你爱玛丽的时候也对此置之不理了吗
[38:29] Besides, why are we even fighting about this? 再说了 我们为什么要为此争吵
[38:32] Everybody makes mistakes. 人人都会犯错
[38:33] It’s in the past. 那都是过去的事了
[38:34] Some things can’t stay in the past. 有些事无法成为过去
[38:36] Some things are too unforgivable. 有些事实在难以原谅
[38:39] When a person is willing to sacrifice lives 当一个人为了一己之私
[38:41] for their own petty interests– 愿意牺牲别人的生命时
[38:44] that is one of those things. 这种事根本无法原谅
[38:54] Mary? 玛丽
[38:56] I hate to disturb you, but… 我也不想打扰你 但是…
[38:58] are you all right? 你还好吗
[39:00] After everything that happened with Greer. 毕竟葛瑞尔发生了那种事
[39:02] The truth? 说实话吗
[39:04] No, I’m not all right. 不 我一点都不好
[39:08] I’ve been thinking about all that we’ve been through, 我一直在想我们一起经历过的事
[39:11] my ladies and I. 我和我的侍女们
[39:13] And sometimes I wonder 有时我会想
[39:14] if I should have even brought them with me. 当初是不是不该把她们带来
[39:16] I would have felt very alone if I hadn’t. 如果不带她们来我会非常孤单
[39:19] As I do now. 就如现在
[39:23] Your words were hard to hear, but they were true. 虽然你的话不好听 但事实的确如此
[39:26] Appearances matter for people like us. 对我们这样的人而言 表象很重要
[39:29] Conde and I can appear to have no friendship 我和康德之间除了政治关系之外
[39:32] that is more than political. 不能表现出其他情感
[39:35] I can’t stand to see you hurt. 我不忍心看你受伤
[39:38] I don’t want you to feel so alone. 我不想让你感到如此孤单
[39:40] But I am alone. 但我确实孤单
[39:42] We both are. 我们都是
[39:43] We don’t have to be. 我们不必如此
[39:47] I’d like to stay with you tonight. 今晚我想跟你在一起
[39:50] Not for appearances or politics 不是做给别人看或是政治需要
[39:52] or because you are my wife. 或者因为你是我妻子
[39:55] Just to watch over you while you sleep. 我只想看着你睡觉
[39:59] I could stay here. 我可以在这里
[40:01] Happily. 满心欢喜
[40:09] I would like that. 可以
[40:21] My God… 天啊
[40:22] Catherine. 凯瑟琳
[40:24] I admit I was slow to put it together, 这件事我确实花了很久才想明白
[40:27] much to my poor daughter Claude’s misfortune. 多半是因为我那可怜的女儿克劳德的不幸
[40:30] Then I heard– Bash has taken away your estate, 然后我听说巴斯夺走了你的财产
[40:34] told you to leave. 让你离开
[40:35] I started thinking. 我就开始想了
[40:37] The nanny may believe that the wind 保姆可能觉得是风
[40:39] blew open the nursery windows. 吹开了那间婴儿房的窗户
[40:42] That isn’t possible. 可那是不可能的
[40:44] They have latches on them. 窗户上有插销呢
[40:45] Human hands had to open them. 肯定是人去把窗户打开的
[40:49] Jealous hands. 嫉妒心作祟的人
[40:50] It never occurred to me that a mother would do this 我真没想到一个母亲竟然会
[40:53] to another mother’s child. 对另一个母亲的孩子下如此毒手
[40:57] Don’t you want to beg for your life? 你不想求我饶你一命吗
[41:00] You’re a hypocrite. 你别装了
[41:02] How many mother’s children have you killed? 你又害死过多少母亲的孩子
[41:04] Oh, indignation instead of groveling? 你不求饶反而愤怒吗
[41:08] I suppose that’ll do. 这就够了
[41:17] This is for killing my babies. 你竟敢杀我的孩子
[41:22] This is for taking my husband. 你竟敢夺走我的丈夫
[41:25] Tearing my family apart. 让我的家庭分崩离析
[41:28] And this… 你竟敢…
[41:30] is for turning my daughter against me. 让我女儿来对付我
[41:33] I did it for Henry. 我是为了亨利
[41:35] All of it. 一切都是
[41:36] How perfect! 多好的借口
[41:38] He did it all for Henry, too! 他做的一切也都是为了亨利
[41:41] You loved him so much? 你就这么爱他吗
[41:43] He’s… 那你
[41:45] all… 就去
[41:47] yours. 找他吧
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号