Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] You cost me more than you could possibly imagine. 我的损失比你能想象到的要多得多
[00:05] Anything you ask. 任凭吩咐
[00:07] You will do and say as I command. 你会按我的命令说话办事
[00:09] You were supposed to befriend Francis, 你应该跟弗朗西斯成为朋友
[00:11] find out what kind of king he is. 弄明白他是一个怎样的国王
[00:12] If the time should come when you need to choose 如果哪一天让你在你的新朋友和家人之间
[00:14] between your new friends and your family, 做出选择
[00:16] your choice will be clear. 你的选择肯定毫无疑问
[00:18] Mary asked you to offer yourself 玛丽让你主动对我
[00:19] as a possible match for me. 投怀送抱
[00:21] She hoped that we might find the happiness she’s found 这样我们也许能像她和弗朗西斯一样
[00:23] with Francis. 找到幸福
[00:24] What does she take us for? 她把我们当什么了
[00:25] A couple of game pieces she can shunt aside 几个棋子吗 为了整理棋盘
[00:27] to unclutter her board? 就可以踢到一边
[00:28] I want a happier life with you. 我想跟你过上更幸福的生活
[00:30] I still can’t bear to be touched– even the sound 我还是难以忍受被人触碰 就连身边
[00:32] of a man breathing near me is… 有男人呼吸的声音…
[00:34] I wish I knew how to help. 真希望我知道该怎么帮忙
[00:35] Just give me time. 给我点时间
[00:52] Oh, it’s here. 出现了
[00:53] The first bloom! 第一朵花开了
[00:57] I claim the reward! 我要去领赏
[01:00] First bloom, isn’t that grand? 第一朵花开 真不错
[01:01] The promise of new life and new beginnings. 新生活和新开始的承诺
[01:04] And a rip-roaring party with new dresses and dancing 还有喧闹的宴会 大家身着华服 纵情跳舞
[01:07] to enliven this dismal winter. 来活跃这凄凉的冬季
[01:11] Come in, I’m almost ready. 进来吧 我快好了
[01:14] He’s just here for a routine visit, isn’t he? 他只是来例行拜访的 对吧
[01:16] According to Antoine’s letter, yes. 根据安托万的信件 是的
[01:18] He wanted to extend the peace treaty 他想顺延法国和纳瓦拉之间的
[01:20] between France and Navarre. 和平条约
[01:22] Could have done it through diplomats, 本来可以通过外交官完成
[01:23] but he hasn’t been here for years, and now that I’m king, 但是他好多年没来了 现在我当上了国王
[01:26] I suppose he wants to pay me a visit. 我估计他想来拜访我
[01:28] What’s this? 这是什么
[01:32] A map? 一张地图
[01:34] There’s an enclave of the Loire Valley. 卢瓦尔河谷里有一块飞地
[01:36] The hills there have the lushest orchards 那里的山里有繁茂的果园
[01:38] and vineyards in the realm. 和葡萄园
[01:40] The poet Marot calls it the Eden of France. 诗人马罗称之为法国的伊甸园
[01:43] Well, it sounds glorious, but… 听起来很不错 但是…
[01:44] I know how hard things have been for you. 我知道你一直以来都过得很痛苦
[01:47] For us. 我们都是
[01:50] I want us to have a new beginning, 我想让我们重新开始
[01:52] a place we can go 我们可以去这里
[01:53] away from the castle 远离城堡
[01:55] and all the painful memories it holds. 以及它承载的痛苦回忆
[01:59] There’s an abandoned chateau. 那里有一座废弃的城堡
[02:02] Here. 这里
[02:03] A lord who ran out of money. 属于一个潦倒的领主
[02:04] I thought we could expand it. 我觉得我们可以扩张城堡
[02:05] It’s a beautiful idea, but… 这是个很美好的主意 但是
[02:10] …what if we go there, and things don’t get better? 如果我们过去了 一切还没有好转呢
[02:14] Things are already better. 一切已经好转了
[03:23] Cousin, 兄弟
[03:24] I am delighted we both wish 我很高兴我们都希望
[03:26] to renew the peace treaty between our two countries. 更新我们两国之间的和平条约
[03:28] It is my chief purpose in coming. 这是我来访的主要目的
[03:30] – Of course. – And my second purpose -当然 -我的第二个目的
[03:32] is to ask for funds. 就是申请资金
[03:36] Navarre has been overrun by Protestant refugees. 纳瓦拉到处都是新教难民
[03:38] French Protestants. 法国新教徒
[03:41] They’re perfectly lovely people, 他们都是好人
[03:42] but they are a tax on our resources. 但他们占用了我们的资源
[03:44] Now, we’d prefer that they return home, but apparently 我们更希望他们回家 但是显然
[03:46] they fear persecution from the Crown. 他们害怕遭到国王的迫害
[03:50] And you’re suggesting that these refugees are our fault, 你在暗示这些难民是我们的错
[03:52] and you want us to pay up? 你想让我们付款吗
[03:56] I knew this would be awkward; 我知道这会很尴尬
[03:57] that’s the problem with being forthright. 但这就是直接问题
[04:00] Well, we will consider your request. 我们会考虑你的请求的
[04:02] In the meantime, you are our honored guest. 在此期间 你是我们尊贵的客人
[04:04] France and Navarre remain the best of friends. 法国和纳瓦拉依然是友邦
[04:07] Of course. 当然
[04:14] Lady Lola. 萝拉小姐
[04:16] What are all the decorations for? 为什么进行装饰
[04:18] Tomorrow night’s Winter Ease. 明晚就是破冬宴了
[04:20] The first blooms have been sighted in the snow. 雪地里看到的第一朵花开
[04:21] We feast, dance, celebrate new beginnings. 我们举办盛宴 载歌载舞 庆祝新的开始
[04:26] But it’s still winter. 但这还是冬天啊
[04:27] The blooms will likely have a short life. 花朵可能活得不长
[04:29] But it’s the promise that spring will come eventually. 但这是春天最终会来的承诺
[04:33] Hmm, and do you have an escort to this feast? 你有伴儿参加这场宴会了吗
[04:36] The queen has commanded that we see one another. 王后命令要我们一起去
[04:38] But should you be there with me? 但你会在场吗
[04:40] You’re King Antoine’s liaison to the French court. 你是安托万国王与法国宫廷的联系人
[04:43] Won’t he need you at his side for introductions? 难道他不需要你在他身边作介绍吗
[04:45] Oh, my brother always finds a way to introduce himself. 我哥哥总是有办法介绍自己
[04:48] Now, where can we hang these garlands? 这些花环挂在哪里
[04:53] Ah, put them over there. 放在那边吧
[04:59] I think you dropped one. 你掉了一朵
[05:00] Oh, well, thank you, 谢谢
[05:03] – Your Majesty. – Well, it’d be a shame to lose track -殿下 -失去如此生机勃勃的美丽花朵
[05:05] of something so vibrant and beautiful. 真是太可惜了
[05:16] Please excuse me, Your Majesty. 我先失陪了 陛下
[05:20] Excuse me. 先失陪了
[05:24] Not a quarry to pursue. 你不该追求她
[05:25] She’s married. 她结婚了
[05:26] Forgive me, I appear to have lost my hearing. 不好意思 我是不是听错了
[05:29] Since when did you acquire the moral high ground 涉及到已婚女子时
[05:30] – when it came to married women? – I didn’t. -你什么时候这么高尚过 -我没有
[05:32] But flirting with the King’s sister-in-law 但是跟国王的嫂子调情
[05:34] is probably not the best diplomatic move. 可能不是最好的外交行动
[05:37] So that’s the king’s bastard half-brother. 那就是国王的私生子哥哥啊
[05:40] Yes. 是的
[05:42] What is it? 怎么了
[05:43] I think we may have met before. 我觉得我们之前见过面
[05:49] We can afford to give him a little money. 我们可以给他一点点钱
[05:51] Don’t even think of it. 想都别想
[05:53] Francis, how many times did your father and I warn you 弗朗西斯 我跟你父亲提醒过你多少次
[05:56] about the Bourbons? 波旁家族的事了
[05:57] Uh, there is a lot of history between their family and ours, 他们家族和我们家族渊源很深
[06:00] most of it bad. 但基本上关系不佳
[06:02] When I was sickly as a child, 我小时候身体不好时
[06:03] they were considered an option for the throne. 他们也被纳入继承王位的范畴内
[06:05] – But it never came to that. – My father was convinced -但他们没有 -我父亲深信
[06:08] that they were gathering support to make a move on the Crown. 他们在寻求帮助以争夺王位
[06:10] So he sent the Bourbon brothers and their armies 所以他把波旁兄弟和他们的军队
[06:12] to the front lines during the Italian and Spanish Wars. 送去了意大利和西班牙战役的前线
[06:15] To thin out the ranks of their supporters. 用以削弱他们拥护者的军事实力
[06:17] Teach them a lesson. 给他们个教训
[06:18] Yes, brutally. 没错 极其残忍
[06:20] I’m sure they haven’t forgotten. 我相信他们肯定不会忘记
[06:22] But we welcomed his brother. 但我们欢迎了他的兄弟
[06:23] Conde’s never shown the slightest interest in the Crown. 康德对王位没有丝毫兴趣
[06:26] Antoine, on the other hand, has always been ambitious. 而安托万则正好相反 他一直野心勃勃
[06:28] He got his throne by marrying the queen of Navarre. 他通过迎娶纳瓦拉女王获得了王位
[06:31] He’s also self-centered. 他还十分自私
[06:32] He’s known to be a reckless spender. 谁都知道他挥金如土
[06:35] “French refugees.” Please. 什么法国难民 得了吧
[06:37] More likely he’s burned through his wife’s money 更有可能是他花光了她妻子的钱
[06:39] and she’s cut him off. 而她不给他钱了
[06:40] Refuse him, and send him home! 回绝他 送他回去
[06:44] No. 不
[06:46] I want to see what’s really going on in Navarre. 我想知道纳瓦拉到底发生了什么
[06:50] What is it? 怎么了
[06:51] I think this Sebastian is the man responsible 我觉得塞巴斯蒂安就是那个
[06:53] for our brother’s death. 害死我们兄弟的人
[06:55] How can you be so sure? 你怎能如此确信
[06:57] You… 你
[06:59] You weren’t with us in the Italian Wars. 当时意大利战役时你没和我们一起
[07:02] I told you Marcus was stabbed; I didn’t tell you how. 我只告诉你马库斯是被刺死的 我没说具体
[07:05] There was an, uh… 那里有个
[07:06] an abandoned villa, the Villa Cortello, 被遗弃的别墅 科特罗别墅
[07:09] high on the cliffs above Figari. 高高矗立在菲加里的悬崖顶上
[07:10] I was to meet Marcus there to get a vantage point, 我去那里见马库斯 想占据有利地形
[07:13] to judge our enemy’s numbers and location. 以判断敌军的数量和位置
[07:15] I arrived on the path leading up 我到上山的小路上
[07:17] and passed a young man in a French uniform riding away. 遇见一个穿着法国军装的男人骑马走远了
[07:22] I thought nothing of it 我当时没多想
[07:23] until I walked into the grounds of the villa 但我一走进别墅
[07:26] and saw Marcus lying there in the grass, 就看见马库斯躺在草地上
[07:29] knifed in the back. 背后插了把刀
[07:30] He had confirmed that this French soldier had done it? 他告诉你是这个法国士兵做的吗
[07:33] Apparently it wasn’t enough for Henry to send Bourbon armies 显然只把波旁的军队送到前线对亨利来说
[07:35] to the front line; he had to take out a Bourbon. 是不够的 他要除掉波旁
[07:38] And Marcus was the biggest threat. 而马库斯就是最大的威胁
[07:40] I searched for that man among the troops for days, 我在军队找了那个人好几天
[07:44] but I never saw him again. 但我再也没看过他
[07:46] Until now. 直到今天
[07:47] This is a deadly serious matter, and you need to be sure. 这事事关重大 你必须十分确定
[07:51] I swear to you, I will not leave this court 我向你起誓 我不知道真相
[07:53] until I learn the truth. 是不会离开这个宫廷的
[07:56] His-his wife’s a, a fetching little thing. 他妻子是 是个迷人的小东西
[08:01] I wonder what she knows. 我想知道她知不知道
[08:05] Why didn’t you tell me about my sister? 你为什么不跟我说姐姐的事
[08:08] You mean Claude? 你是说克劳德吗
[08:12] Why? What have you heard? 怎么了 你听到什么了
[08:13] Not Claude. 不是克劳德
[08:15] – Clarissa. – What? -是克拉丽莎 -什么
[08:17] Why didn’t you tell me she’s still alive? 你为什么不告诉我她还活着
[08:19] Francis, has someone seen her? 弗朗西斯 有人见过她吗
[08:20] First, I want you to tell me everything you know. 首先 你告诉我你知道的一切
[08:24] Nostradamus, he said she was alive. 诺查丹玛斯 他说她还活着
[08:27] That the prophecy was unfulfilled. 那个预言没有应验
[08:29] But I didn’t know if he just wanted to hurt me. 但我不知道他是否只是想伤害我
[08:31] What if it was true? 如果那是真的呢
[08:32] It was true. 是真的
[08:36] Francis. 弗朗西斯
[08:39] Francis! 弗朗西斯
[08:40] Francis, no! 弗朗西斯 不
[08:42] Help. Somebody help! Hurry! 救命 来人啊 救命 快点
[08:46] Catherine. 凯瑟琳
[08:48] Francis, 弗朗西斯
[08:49] he’s dying. 他要死了
[09:01] I’ve had a vision. 我预见了
[09:05] The prophecy, it will come to pass. 那个预言 一切都会应验的
[09:17] This is a waste of time. 这是浪费时间
[09:18] Send this foolish man home. 送这个蠢货回家吧
[09:20] Mary, explain to your husband 玛丽 告诉你丈夫
[09:22] that I have had a vision. 我看见了幻象
[09:24] Enough about the prophecy; it’s exhausting. 别说预言的事了 那太让人疲惫了
[09:27] – You don’t believe me? – Mother, you are not well. -你不信我 -母亲 您病了
[09:30] Bash told us that you were speaking to people 巴斯告诉我们你总是对着空气
[09:32] who weren’t there. 自言自语
[09:33] And then there is the matter of Claude. 然后就出了克劳德那事
[09:35] Well, since Bash was so talkative, 既然巴斯这么长舌妇
[09:37] I hope that he also happened to mention 我希望他也无意提到了
[09:38] that it was an unfortunate error. 这是个不幸的过失
[09:41] Mother, I came as soon as I heard. 母亲 我一听到就赶来了
[09:43] Is it true? Are you terribly ill? 真的吗 听说你病得很严重
[09:46] You sound so hopeful. 你声音听起来好开心呢
[09:47] I suppose I deserve that. 真希望我受得起
[09:49] How long have you had those sores on your mouth and your tongue? 你嘴巴和舌头上这些疮长了多久了
[09:53] Y-Your hands are afflicted as well? 您 您的手也疼吗
[09:59] Well, it’s just a little rash. 不就是点皮疹吗
[10:00] It doesn’t mean anything. 这什么都不能说明
[10:02] Sores on the body? Seeing things that aren’t there? 身上长疮 看见不该看见的东西
[10:04] And a husband who also suffered madness? 还有一个也疯了的丈夫
[10:07] That can’t be a coincidence. 这肯定不是巧合吧
[10:09] I don’t suppose your husband, um, uh, took lovers 您的丈夫应该没有在婚外
[10:13] outside the marital bed? 找别的爱人吧
[10:18] Syphilis? 梅毒吗
[10:23] Oh, Henry! 亨利
[10:24] Oh, that is so like him! 这可真是他的作风
[10:28] A last gift so I’ll never forget him or his whores. 最后给我一礼让我永远也忘不了他和他的情人们
[10:31] Don’t be so gloomy, Mother. 别这么沮丧嘛 母亲
[10:33] I have a rather rambunctious friend 我有个十分滥交的朋友
[10:35] who underwent the cures and… 她接受治疗后
[10:37] Oh, wait, she did say they were rather excruciating. 等等 她确实有说那特别的难受
[10:42] I’ll send for her specialist. 我会派人去请她的医师
[10:43] – Well, thank you. – I think -谢谢你了 -我觉得
[10:44] we should all let Mother rest. 我们还是让母亲休息一下吧
[10:47] – Claude. – Francis, -克劳德 -弗朗西斯
[10:48] wait, wait. 等等 别走
[10:52] I’ve heard that these cures, 我听说这种治疗方法
[10:53] they can kill as well as help. 很可能致我于死地
[10:55] If anything should happen to me… 如果我出了什么事
[10:57] Nothing will happen. 你不会有事的
[10:58] You must protect my legacy. 你必须维护我的名誉
[10:59] I don’t want to be remembered 我不想被人民记成
[11:00] as a mad syphilitic queen. 一个得了梅毒的疯王后
[11:03] Say that I died of consumption 就说我在帮助孤儿时
[11:04] while helping orphans. 死于肺病
[11:06] Yes, 没错
[11:06] say that they were ill, 就说孩子们生病了
[11:09] all the little ones, 那些小孩子
[11:10] and I entered the orphanage without a thought for myself. 我大公无私地走进了孤儿院
[11:19] I have all your favorites. 我准备了你爱吃的
[11:20] Venison, guinea hen pie, 鹿肉 珍珠鸡肉派
[11:22] and beer from Alsace. 还有阿尔萨斯的啤酒
[11:24] Kenna, I can’t stay. 肯娜 我马上就得走
[11:26] Listen, I know I’ve made… 我知道我犯了
[11:29] big mistakes, 大错
[11:32] but tomorrow is Winter Ease. 但明天就是破冬宴了
[11:34] It’s the time of year when we’re supposed 那是一年一度 我们挥别过往
[11:35] to look past the darkness and hope for new beginnings. 迎接新开始的日子
[11:38] I really want that for our marriage. 我真心希望我们重新开始
[11:40] I can’t just shrug off what you did, 我没办法简单地忘记你的所作所为
[11:43] but, but there are dark things 但我也有过
[11:45] in my past as well, 黑暗的过去
[11:46] and my mother’s, as I’ve learned. 我母亲也有
[11:47] Your mother? 你母亲
[11:49] Is that why she left? 所以她才离开了吗
[11:50] You never explained. 你从没说过
[11:51] I-I can’t do this right now, Kenna. 我现在不想说这些 肯娜
[11:53] There’s been a disturbance in a nearby village. 附近的一个村子发生了骚乱
[11:55] They say a man clawed his way out of the grave 据说一个男人从坟墓中爬了出来
[11:57] and is terrorizing people. 人们被吓坏了
[11:59] Dead people rising? 死人复生
[12:01] So many people have died 很多人死于
[12:03] of the plague, of strife in the villages. 瘟疫和村中的冲突
[12:06] Do you think the destructive things we do 你以为我们做的那些破坏性的事
[12:07] simply disappear? 会简单地消失吗
[12:09] Call it ghosts, call it shadows, 鬼魂也好 幽灵也罢
[12:10] call it justice working itself out. 或是天网恢恢疏而不漏
[12:13] But I need to go and try to keep people from harm. 但我得去保护人民不受伤害
[12:15] It’s the best thing I can do to make up for the things 为了弥补我曾做过的那些令我蒙羞的事
[12:17] that I have done that I’m not proud of. 我也只能做到这些了
[12:18] Dead men, ghosts, these are 死人 鬼魂 这就是
[12:20] the reasons that you’re leaving me alone right now? 你现在要离我而去的理由吗
[12:23] Those pagan uncles of yours 你那些异教舅舅
[12:24] have really poisoned your mind with superstition. 真是用迷信把你害得不浅
[12:34] Just wait! 等等
[12:35] Wait! 别走
[12:36] Just let me say that I’m sorry, because I am! 就让我说句对不起 我真的很抱歉
[12:39] I know that I am impulsive, 我知道我很冲动
[12:42] and I can be my own worst enemy, 我会成为自己的死敌
[12:43] but I don’t want to be your worst enemy. 但我不想成为你的敌人
[12:48] I’ll be back tomorrow before the feast. 明天宴会前我会赶回来
[12:51] We’re married for life. 我们结婚是为了生活
[12:52] I know we need to make peace, 我知道我们得和好
[12:55] and we will. 我们会和好的
[13:03] You want me to gather information 你让我收集关于
[13:06] about the King of Navarre. 纳瓦拉国王的消息
[13:07] And the state of his country. 还有国家的局势
[13:09] I want to know whether his request 我想知道他请求援助的理由
[13:11] for funds is justified. 是否是真的
[13:15] Well, isn’t this the right mission 这个任务不是正适合你这个
[13:16] for a man of your talents? 能力出众的人吗
[13:17] I thought you prided yourself 我以为你为自己的
[13:19] on your widespread contacts 广泛人脉和消息灵通
[13:21] and having your ear to the ground? 倍感骄傲呢
[13:22] I just want to be sure that I understand. 我只想确保我明白你的意思
[13:25] Is this really about Antoine, 这真的是为了安托万
[13:27] or are you trying to get rid 还是你想借此机会
[13:28] of Conde by association? 联合他国除掉康德
[13:31] I beg your pardon? 你说什么
[13:32] I’m only humbly suggesting 我只是卑微地建议
[13:34] that if your true intent is to rid yourself of a rival, 如果你想除掉自己的对手
[13:37] then this doesn’t need to be a political matter. 完全不需要走政治途径
[13:39] This could simply be a matter of… 完全可以是一场
[13:42] sudden accident. 突发事故
[13:46] My God, you just… 我的天 你就是…
[13:48] can’t help yourself, can you? 忍不住 是不是
[13:51] Goading the king. 怂恿国王
[13:52] You are alive at my mercy, 你能活着是我的仁慈
[13:55] and even in passing, 况且
[13:56] you pour poison into my thoughts 你还向我谗言
[13:58] – about my wife. – Please, don’t pretend -我妻子的不是 -拜托 别装作
[14:00] that these are new thoughts. 你没那么想过
[14:01] You’ve seen Conde buzzing 你也看到了康德
[14:03] – around Mary. – Oh, do shut up, Narcisse, -围在玛丽身边 -闭嘴吧 纳西斯
[14:04] and do as you’re told. 照我说的做
[14:06] You exist to serve me now. 你也就这用处了
[14:09] Nothing more. 仅此而已
[14:11] Majesty. 是 陛下
[14:15] Although I should warn you, 我该警告你
[14:16] though Antoine is king of a tiny nation, 虽然安托万只是个小国的国王
[14:18] his foes don’t tend to survive. 他也不会放过自己的敌人
[14:20] Another thing that makes you the man for the job. 这更让你成为这个任务的不二人选
[14:26] Lady Kenna. 肯娜小姐
[14:28] Ah, I see you know my name now. 你终于记住我的名字了
[14:29] I was hoping you might give me a tour of the castle. 我希望你能带我认识一下城堡
[14:32] I don’t think I’d be the best guide for you, 我觉得我不是个好向导
[14:33] as you have a bit of a reputation, Your Majesty. 你名声在外 陛下
[14:36] Well, Antoine, 安托万
[14:38] as I hope we’ll be friends. 我希望我们能成为朋友
[14:40] Lady Kenna, all I was hoping for here 肯娜小姐 我只希望
[14:41] is a, uh, pleasant companion to show me the castle. 有个亲切的人陪我参观城堡
[14:45] I know the stories that are told about me, 我知道外面的流言如何
[14:47] but don’t you think that people can be more 但你不觉得一个人除了名声
[14:49] than their reputations? 还有别的魅力吗
[14:51] All I want is to talk, 我只想聊一聊
[14:52] get to know you better. 好好了解你
[14:54] Learn all your… 了解你的
[14:55] secrets. 所有秘密
[15:00] You are terrible. 你真坏
[15:01] Tell me about your husband, then. 那跟我说说你丈夫的事吧
[15:11] I hear you’re seeing the prince of Conde these days. 听说你这几天都和康德王子在一起
[15:15] Though the man is so boring and predictable, 虽然那个人又无聊又无趣
[15:19] I can hardly believe it’s true. 我简直不敢相信这是真的
[15:21] Tell me, 跟我说说
[15:22] is someone making you spend time with him? 是不是有人逼你和他在一起的
[15:26] Well, I assume you’ll be going to the feast 我猜你明晚肯定
[15:28] with the prince tomorrow night, 会和王子一起去晚宴吧
[15:29] so I won’t ask you to accompany me instead, 我就不要求你做我女伴了
[15:31] but, uh, I have a better idea. 但我有个更好的主意
[15:34] Really? 是吗
[15:35] Once the feast is over 一旦晚宴结束
[15:36] and you’ve had your quota of, uh, boredom, 而你也无聊够了
[15:39] we could go to the hot springs in the hills. 我们可以一起去山里的温泉玩
[15:42] On a cold winter’s night, there is nothing more sensual. 在寒冷的冬夜 没有比这更美好的了
[15:47] You could wear your thickest stockings for the ride up, 你可以穿最厚的长袜
[15:49] and then I could help you peel them off. 而我会帮你把它们扒下来
[15:51] I can’t believe you’re still making these suggestions. 我简直不敢相信你会发出这种邀请
[15:54] The king discredited you. 国王让你声名扫地
[15:55] You don’t even have a house now. 你现在连房子都没有
[15:57] It would be a mistake 如果你以为
[15:58] to think that I will not be back on top. 我不会东山再起的话 你就错了
[16:01] Wear the flower on your dress at the feast, 晚宴的时候记得把这朵花别在裙子上
[16:04] and when I see it, 如果我看到这朵花
[16:07] I’ll know that you’re agreed. 我就知道你答应我了
[16:13] Your particular disease runs rampant 您这种特殊的疾病以黑胆汁的形式
[16:15] in the form of black bile, which is a heavy humor 在体内游走 这是一种很浓的体液
[16:19] and tends to puddle in the lower body. 通常会聚集在下肢
[16:23] These birds will peck openings 这些鸟会在您的脚上
[16:25] in your feet and suck the bile 啄开一个口 将您的胆汁和血液
[16:27] into themselves along with your blood. 一起吸入它们体内
[16:30] You will get better, 您会愈见好转
[16:32] and the birds will become ill. 而它们会逐渐病重
[16:34] That is fascinating, isn’t it, Mother? 这可真有趣 对吧 母亲
[16:41] Doctor, how long do I have to endure this? 医生 这要持续多久
[16:43] Five minutes? 五分钟吗
[16:44] Ten? 十分钟吗
[16:45] The longer, the better. 越久越好
[16:46] I’ll prepare the next stage 我去为您准备下个阶段的治疗
[16:48] and return in one hour. 一小时后回来
[16:50] Take two hours. 两小时也行
[16:51] Three if need be. 如果有必要 三小时也行
[16:52] Whatever’s best for my mother. 只要对我母亲的病情有益就行
[16:55] This– ow– this is torturous, 这 这真是太折磨人了
[16:57] but it pains me more that you are enjoying this so. 但更让我痛苦的是 你在享受我的痛苦
[16:59] Oh, it hurts, I’m sure. 这肯定很疼吧
[17:01] Do you know what else hurts? 那你知道什么也很疼吗
[17:03] Poison! 毒药
[17:04] My stomach still aches from your efforts 你当初想用慢性毒药毒死我
[17:06] to slowly kill me. 我的胃现在还疼着呢
[17:16] Francis, I wanted to thank you 弗朗西斯 我想谢谢你
[17:18] for everything you’ve done for me, 为我做过的一切
[17:19] and everything you’re doing. 以及你现在所做的一切
[17:21] The new chateau isn’t just for you. 新的城堡不仅仅是为你准备的
[17:23] It’s for the both of us. 是为我们俩准备的
[17:24] And I’m sure it will be wonderful, 我相信那肯定很棒
[17:26] but I’m not just talking about that. 但我不仅仅是在说那个
[17:28] It means a lot to me 你夜复一夜的
[17:30] that you’re happy sleeping here on this divan night after night. 在这张长椅上入睡对我意义重大
[17:34] Near me, 离我很近
[17:35] but not so close I feel uneasy. 却又不会近到让我感到不安
[17:38] We’ll do things in our own time, my love. 单独相处时我们做自己想做的事 亲爱的
[17:41] If you want me to sleep here 就算你让我今年
[17:42] for the rest of the year, 一直睡在这里
[17:44] I don’t object. 我也不会反对
[17:47] Yes, well, 是啊
[17:49] it seems rather silly, 但既然这里有
[17:51] when there’s a perfectly good 这么好的鹅毛床 你却还睡在那里
[17:53] goose feather bed right here. 那就太傻了
[18:01] You mean tonight? 你是说今晚吗
[18:02] U-Unless you’ve grown fond of that spot. 你要是喜欢上那张椅子了 不来也行
[18:19] I only meant for us to sleep. 我只是说一起睡觉
[18:21] Of course. 当然了
[18:24] Good night. 晚安
[18:33] I need you to find out everything that you can. 我需要你调查所有你能查到的
[18:36] Ask everyone. 每个人都问问
[18:44] Lord Narcisse, 纳西斯伯爵
[18:46] lovely to see you skulking 真高兴又看到你
[18:47] about the castle again. 在这城堡里鬼鬼祟祟的
[18:49] I’m here on your brother’s behalf, 我在这里是你哥哥的意思
[18:51] always ready to serve our king. 随时听候我们的国王差遣
[18:53] But wouldn’t it be more fun to serve me? 但伺候我不会更有意思吗
[18:57] In the bedchamber, I mean. 我是说 在卧室里
[19:00] And I also want you to tutor me in matters of court intrigue. 我也想让你教教我这宫廷里的阴谋诡计
[19:04] I’m flattered by you seeking my expertise, 你问到我的长项 我很高兴
[19:07] but what, may I ask, prompted this request? 但我能问问你怎么会有这个请求吗
[19:10] I avoided more than one engagement of late, 我最近躲过了好几次订婚
[19:13] but it’s only a matter of time till I end up a chess piece 但我迟早得订婚 迟早会成为
[19:15] in some convenient marriage. 什么联姻里的一枚棋子
[19:18] Unless I learn to play some chess myself. 除非我学会如何做一个执棋的人
[19:20] Well, if you would like an older, 如果你需要一个年长的
[19:24] parental figure to help guide you… 父亲一样的角色来指导你
[19:29] I’m happy to guide as closely… 那我很乐意
[19:33] as you would like. 贴身指导你
[20:01] Mary? 玛丽
[20:05] I’m sorry. 我很抱歉
[20:05] I couldn’t bear it. 我受不了
[20:07] The sound of a man’s breath next to me. 我受不了有男人在我身边呼吸
[20:16] Let me help you. 让我帮你
[20:18] There’s nothing you can do. 你无能为力
[20:20] I can tell you that what happened was a nightmare. 我可以告诉你 所发生的一切都是噩梦
[20:24] The nightmare is over. 而这个噩梦已经结束了
[20:54] I didn’t know the man. 我不认识那个人
[20:56] The priest found him the other morning, 有一天早上 牧师发现他
[20:59] dead from sleeping in the cold. 晚上睡觉时被冻死了
[21:01] The gravedigger put him in a pauper’s grave. 掘墓人把他安放在一个贫民墓里
[21:04] But he must have rose up during the night. 但他晚上肯定活过来了
[21:10] There’s been talk in other villages, too. 其他的村子也有这样的传言
[21:13] Of the dead rising and visiting their families in the night. 说死人复生了 晚上去看他们的家人
[21:16] Maybe. 也许吧
[21:17] But people grieving often see loved ones 但悲痛的人们通常会在梦中
[21:19] in dreams and believe they’ve seen a ghost. 看到自己挚爱的人 并认为自己看到了鬼魂
[21:20] This was no dream. 那绝不是梦
[21:22] I saw him, and he came after me. 我看到他了 他在后面追我
[21:24] And I ran– ran till I got home. 我吓跑了 一直跑回家
[21:27] The men are searching in the woods 那些人正在树林里找
[21:29] but haven’t found him, have they? 但还没找到他 对不对
[21:31] Because he’s hell’s own. 因为他是从地狱来的
[21:33] Whatever you saw left footprints. 不管你看到什么 这里有脚印
[21:35] So I’ll find him, 所以我会找到他
[21:37] hell’s own or not. 不管他是不是从地狱来的
[21:46] So this is Winter Ease. 这就是破冬宴了
[21:48] Even the servants look pleased. 连侍者们都喜气洋洋的
[21:50] Well, we’ve had harsh weather for so long. 严冬真的太久了
[21:52] We could all do with a respite. 我们需要好好缓缓
[21:57] I haven’t seen Mary look this happy in a long time. 我很久没看到玛丽这么开心了
[22:05] Well, and once again you’re unescorted. 你又落单了
[22:08] You know, I’m starting to believe 我现在觉得 你丈夫并不存在
[22:08] you made this husband of yours up to discourage men like me. 都是为了阻止我而编排的借口
[22:11] Bash will be here. 巴斯会来的
[22:13] His duties as king’s deputy keep him busy. 他是国王的副手 所以总是很忙
[22:16] King’s deputy. 国王的副手啊
[22:18] So that’s the post Francis created for him. 原来弗朗西斯给他造了这么个职位
[22:20] Thank God for nepotism. 多亏有这层裙带关系
[22:21] Otherwise, what would our bastard brothers do? 要不然 这位私生子兄弟还能做什么呢
[22:24] Bash is more than qualified for the position. 巴斯比这强多了
[22:26] He’s known for his fairness 他出了名的正直
[22:27] and can back it up with his sword. 而且剑术超群
[22:28] Oh, lovely Kenna, I meant no offense. 可爱的肯娜 我无意冒犯
[22:32] But there’s a difference between the “Feats of arms” that nobles spar at for amusement 但《圣经》上说笑一般的”舞刀弄枪”
[22:35] and using a sword in earnest. 跟正经的剑术还是有区别的
[22:37] Bash was with King Henry during the Italian Wars, 意大利战争时 巴斯在亨利国王身边保护他
[22:39] I would hardly call that amusement. 我不觉得那只是说笑
[22:41] The Italian Wars? 意大利战争
[22:43] He sounds like an impressive man. 听起来他很了不起
[22:46] Tell me more. 多跟我说说吧
[23:00] Please don’t hurt me, please. 请不要伤害我 求你了
[23:02] Who are you? 你是谁
[23:04] A-Aristeo Gianopoulos. 阿…阿里斯特奥·吉安诺波罗斯
[23:06] You’re Greek? 你是希腊人吗
[23:10] What are you doing here? 你在这做什么
[23:11] I came to the village looking for work. 我来镇上想找份工作
[23:13] I was just trying to earn my fare back to Crete. 想挣点回克里特岛的路费
[23:16] I don’t know what happened. 后来不知道发生了什么
[23:17] I fell asleep in a churchyard, 我在墓地里睡着了
[23:19] and woke in a small dark place. 醒来后就躺在一个漆黑狭窄的地方
[23:22] A coffin. 棺材
[23:23] I was terrified. 我吓坏了
[23:24] I kept pounding at the lid. 我一直捶棺材盖
[23:26] Once I got out, I tried to talk to people, but… 我爬出来后 想跟其他人说话 但…
[23:29] They didn’t take it well. 他们吓得不行
[23:30] You can’t blame them. 这不能怪他们
[23:31] I’m an unclean thing. 我是不干净的东西
[23:34] Something dead that shouldn’t be here. 阴间的人不该出现在这里
[23:37] This shroud is all I have to keep warm. 我只有这件裹尸布来保暖
[23:41] You feel cold. 你会冷
[23:42] You feel hunger. 会饿
[23:44] That means you’re a living man. 说明你是活人
[23:46] No, I was dead. 不 我死了
[23:47] A great physician named Nostradamus told me 有个名医叫诺查丹玛斯 他说过
[23:50] that sometimes a person can be unconscious for days 有时 一个人昏迷好几天
[23:53] and be buried, mistaken for dead. 就会被误认为已死 并被埋葬
[23:55] I’m telling you I was dead, and I did not rise on my own. 我说过我已经死了 我不是自己醒过来的
[23:59] I saw a woman, 我看见一个女人
[24:00] dressed all in white, bending over me. 一身白衣 朝我俯下身
[24:04] She took my hand 她牵起我的手
[24:05] and pulled me from the grave. 把我从棺材里拉起来
[24:08] She brought me back to life. 是她将我复活了
[24:13] These new Provencal dances are intriguing, aren’t they? 这种普罗旺斯的新舞看起来不错 对吧
[24:17] Uh, I’m not much of a dancer. 我不太会跳舞
[24:20] Your pardon. 请原谅
[24:23] Excuse me for a moment. 失陪一下
[24:27] I see you’re still hovering near Kenna. 你还总在肯娜身边转悠
[24:30] Well? 这个嘛
[24:31] Well, such a bewitching little siren. 她真是太迷人了
[24:34] Yeah, she responds to pressure like a sweet Arabian I keep back home 稍加指引 她就像家里那些可爱的阿拉伯人
[24:37] just a touch to go left, 听任我随意摆布
[24:38] a touch to slow down. 跟随我的节奏
[24:39] I take it that means she told you something. 看来她告诉了你一些事
[24:41] She confirmed that Bash was with Henry during the Italian Wars. 她说意大利战争期间 巴斯的确在陪着亨利
[24:44] Thousands of men were with Henry during the Italian Wars. 当时成千上万的士兵都在亨利身边
[24:45] – It’s not enough. – I want to be convinced as well. -这没有说服力 -我也想被说服
[24:48] I’ll get more information. 我再去挖些消息
[24:51] Not from Kenna, I hope. 别再跟肯娜打听了
[24:55] Press her too hard, it’ll begin to look 给她太大压力 弄得我们像
[24:56] like the Bourbons are on some kind of vengeance-seeking mission. 回来寻仇的波旁家族一样
[25:01] You seem overly concerned with your friends from the Valois court. 你对瓦卢瓦王朝来的客人有点关心过度啊
[25:04] Perhaps you spend too much time with them. 你花费太多时间陪伴客人了
[25:06] And their queen. 陪伴他们的王后
[25:08] – I know my duty. – Do you? -我守得住职责本分 -是吗
[25:10] Our brother Marcus was doing his duty at the front line 亨利派杀手来偷袭的时候 我们的哥哥马库斯
[25:12] when Henry sent in his assassin. 冲在最前线尽职尽责
[25:14] Have you forgotten how long it took him to die? 你忘了他被折磨多久才死的吗
[25:16] Unmanned, without the use of his legs, in crippling pain. 被阉割 被断腿 他成了废人
[25:19] – I know. – It made him bitter. -我知道 -让他尝尽了苦头
[25:20] Unlike your good-tempered friends here. 不像你的好脾气朋友们
[25:23] In his misery, he drove his wife away 在他最痛苦的时候 他赶走了妻子
[25:24] and drank himself to death. 酗酒至死
[25:26] I know! 我知道
[25:29] I know. 我知道的
[25:31] Never forget whose side you’re on. 永远别忘了你是哪边的人
[25:33] Who’s your blood and who is not. 谁是你的血亲 谁跟你无亲无故
[25:35] It’s not something they’ll forget, either. 这点他们也很清楚
[25:42] Antoine wasn’t lying. 安托万没说谎
[25:44] There are refugees in Navarre. 纳瓦拉的确有难民
[25:46] They’ve never been a wealthy country– they need help. 他们没在富庶的国家生活过 他们需要帮助
[25:49] I fail to see what’s so urgent 这算什么紧急的事
[25:50] you had to call us from the feast. 值得你把我们从宴会中叫出来
[25:52] England has offered that help. 英格兰愿意帮助难民们
[25:55] There have been secret conferences 安托万和伊丽莎白的亲信
[25:57] between Antoine and one of Elizabeth’s most trusted agents. 已经私下商议过了
[26:00] The rumor is that English troops may be preparing 有传言说 英格兰军队准备进入纳瓦拉
[26:03] to enter Navarre and be quartered there on our borders. 并在我们的边境线上驻扎
[26:05] My God, English troops that close. 老天 英格兰军队离我们近在咫尺
[26:07] They could attack French targets in days, hours. 他们能在几天甚至几小时内袭击法国城镇
[26:10] Are you sure? 你确定吗
[26:11] No, that’s the problem with clandestine intelligence. 不确定 这就是秘密情报的问题所在
[26:14] It works by links of informants and hearsay. 只能靠告密和传言收集信息
[26:16] One can never be sure anything is true. 我们永远无法确定情报的真实性
[26:18] We must find out. 我们一定得弄清楚
[26:19] If it is true, if we don’t stop them at once… 如果是真的 如果我们不立刻阻止他们
[26:21] England could invade any time they choose. 那到时英格兰就可以随时入侵法国
[26:41] I thought you’d never get here. 我还以为你不会来呢
[26:42] I was detained by politics. 我被政事耽搁了
[26:44] Are you sure it wasn’t some pretty girl that detained you? 你确定不是被某个美女耽搁了
[26:46] An accomplished man can handle both. 风流才子可以两者兼顾
[26:55] I just saw Narcisse 我刚才看见纳西斯
[26:56] with Claude. 和克劳德在一起
[26:58] In there? 在那里吗
[26:59] Really? 真的吗
[27:01] Oh, I’m so sorry. 真为你感到难过
[27:02] Well, it’s nothing to be sorry about. 没什么好难过的
[27:04] I’m being courted by a handsome prince, literally. 有一位英俊的王子正在追求我呢
[27:07] It’s just– Narcisse’s efforts to pull me in irritate me. 只是纳西斯之前还对我示好 让我生气
[27:11] Well, they wouldn’t irritate you if you had no interest in him. 如果你对他没兴趣就不会生气了
[27:18] You want me to spy on my brother. 你想让我暗中监视我的亲生哥哥
[27:20] I need you to find out if the threat 我需要你弄清楚
[27:22] to this country’s survival is real. 这个威胁到法国安危的传言是不是真的
[27:24] I know it puts you in a difficult position, 我知道这会让你陷入两难境地
[27:25] – but there is no one else. – No. -但是我找不到别人 -不
[27:29] I’ve been an obedient subject. 我一直是忠诚顺从的臣民
[27:31] I’ve courted Claude and now Lola. 我曾追求过克劳德 现在又追求萝拉
[27:33] I haven’t objected to your management of my personal life. 你对我私生活的安排 我从未说过不
[27:37] But I will not spy on my brother. 但是我不会暗中监视我哥哥
[27:39] You don’t reciprocate my feelings, very well. 你从未回应过我对你的感情 没关系
[27:42] Don’t then take advantage of them. 那就不要利用它们
[27:44] Don’t treat me as an intimate when I’m not. 不要把我当成你的知己来利用
[27:46] I will advise you, though, strictly as your friend. 但是仅仅作为你的朋友 我要告诉你
[27:49] I have no idea what Antoine is doing with England. 我不知道安托万和英格兰之间的交易
[27:52] But if the rumors are true, 但如果传闻是真的
[27:53] you should give him the money he’s asking for. 你最好给他他想要的数额
[27:55] Like any other king, he can be bought. 像其他国王一样 他可以被金钱买通
[27:58] Your Majesty. 陛下 我先退下了
[28:00] Claude is probably just a link back to the royal family 克劳德可能只是他重拾皇室身份的跳板
[28:03] for Narcisse. A road back to power. 重掌权力的工具
[28:05] And a very beautiful road at that. 真是漂亮的工具呢
[28:07] Oh, I thought you didn’t care. 我还以为你不在乎呢
[28:09] I don’t. It’s just… 我是不在乎 只是
[28:11] that man is incapable of forming an attachment 那个男人无法与帮不了他的人
[28:13] with anyone who can’t do something for him. 建立亲密关系
[28:16] And he’s unpredictable. 而且他这人总是变幻莫测
[28:17] You can’t tell what he’ll do next or with whom. 你不知道他接下来要做什么 要和谁在一起
[28:21] I want a reliable man. 我想要一个可靠的男人
[28:23] Predictable, in fact. I value predictability. 可以被预知的男人 我喜欢这样的
[28:25] People don’t appreciate it enough. 和别人需求刺激不同
[28:28] Would you like to dance? 你愿意跳舞吗
[28:30] I’d love to. 我愿意
[28:48] You know what I’m thinking about? 你知道我在想什么吗
[28:50] – What? – Sex. -什么 -做爱
[28:52] I should certainly hope so. 我当然希望你这么想
[28:53] And its unfortunate side effect 我还在想它令人不愉快的副作用
[28:56] known as pregnancy. 也就是怀孕
[28:57] There are methods that we can employ to prevent that. 我们可以采取一些方法避孕
[29:00] Yes, but I’m not sure I trust you to be diligent. 是的 但是我可不相信你真想避孕
[29:03] In case you have some keen plan to impregnate me 如果你计划让我怀孕
[29:06] and marry into the royal family, 并由此进入皇室家族
[29:08] please know I won’t let that happen. 我劝你还是打消这个念头吧
[29:11] It was your idea 是你想要
[29:13] that we become lovers. 和我成为情人的
[29:14] And we shall. 我们可以成为情人
[29:15] There are many ways to pleasure each other 还有其它方式可以取悦对方
[29:18] and I’m open to all of them, 任何一种我都不会拒绝
[29:20] except the one that produces a child. 但就会怀孕的那种不行
[29:24] You are full of orders. 你的规矩还真多
[29:27] And what if I refuse? 如果我拒绝呢
[29:29] As your station is as low as it can go 鉴于你的地位如此之低
[29:33] and I’m a princess, let’s 而我是公主 我们
[29:35] do things my way, shall we? 就按照我的方式来吧 怎么样
[29:38] Well, given those terms, I… 考虑到那些条件 我…
[29:41] I must respectfully decline. 我只能恭敬地拒绝了
[29:45] You can’t just walk away. 你不能就这么一走了之
[29:47] Oh, if I’m not myself, 如果我不是这样的性格
[29:49] you wouldn’t like me anyway, Princess. 恐怕你也不会喜欢我吧 公主殿下
[29:52] Oh, seeing I’m leaving you without a mentor, 看在我留下你一个人的份上
[29:54] I will give you 我就免费给你
[29:55] this one lesson free of charge: 提供一个建议
[29:59] there are those who merely 有些人
[30:00] believe they have power, 以为只有自己权力在握
[30:02] and there are those who actually have it. 其实真正有权的另有他人
[30:09] We wish to speak with you about your request for funds. 我们想和你谈谈你所要的资金
[30:12] What, now? 什么 现在吗
[30:14] If you’re not too busy. 如果你有空的话
[30:16] Very well. 那好吧
[30:29] You will all remain outside. 你们都出去吧
[30:35] We hear that England has been negotiating with you 我们听说英格兰正在和你谈判
[30:37] to station troops in Navarre. 想要在纳瓦拉驻扎军队
[30:40] Or perhaps it’s just a rumor. 也许这只是个谣言
[30:44] You won’t be leaving 除非你告诉我们真相
[30:45] until you tell us the truth. 否则你不能离开
[30:48] Well, perhaps not even then, 我觉得也许我说了
[30:49] your message is. 你们也不会让我走
[30:52] Very well. 好吧
[30:55] I’ve had conversations with English agents. 我确实和英格兰方面谈过
[30:57] They’ve offered quite a sizable amount in exchange for allowing 他们出了很高的价钱
[30:59] their troops in Navarre. 想让我同意他们在纳瓦拉驻军
[31:01] You come here to talk peace 你来到法国 和我们和谈
[31:03] and you were dealing with our greatest enemy behind our backs? 但你却背地里和我们最大的敌人谈判
[31:06] Well, I didn’t ask Elizabeth to approach me, 是伊丽莎白主动找我的
[31:08] nor do I particularly want to make a deal with her. 我也不太想和她达成协议
[31:10] But Navarre, a very small nation… 但是纳瓦拉是个很小的国家
[31:13] Strategically positioned at our backs. 正好位于法国的腹背 战略要地
[31:15] Needs to find money from somewhere. 我们总得从某个地方寻找资金
[31:17] You’ve been conspiring with our enemy. 你这是通敌叛乱
[31:19] Give us one reason why we wouldn’t kill you now. 给我们一个不杀你的理由
[31:22] Well, I’ll give you two. 我给你们两个理由
[31:24] If I don’t return safely to Navarre, my wife Jeanne 若我没有平安回到纳瓦拉 我妻子珍妮
[31:26] will be understandably upset… 一定会勃然大怒
[31:28] and all the more eager to accommodate England. 那时她就会更愿意配合英格兰
[31:31] Besides, consider my position. 除此之外 考虑到我的处境
[31:33] I came here to make a deal with you rather than Elizabeth. 我是来这里和你们达成协议的 而非伊丽莎白
[31:37] If she finds out, my head’ll be on a chopping block. 一旦被她发现 我的脑袋可就不保了
[31:39] You are not an English subject, 你并非英格兰的附属物
[31:40] and you are a king in your own right. 你可是一国之君
[31:42] I’m sure you’ll be able to talk your way out of it. 你肯定有自己的方式可以脱身
[31:44] Thank you, yes, I’m… known for my charm. 谢谢 没错 我知道我魅力无限
[31:47] But Elizabeth is still new to her rule 但是伊丽莎白刚登基
[31:49] and must guard against coups from those 必须防着那些想要给
[31:50] who wish to condemn a lone female monarch. 独自执政的女王定罪的人政变
[31:52] So she’s building a network of spies loyal only to her. 所以她建立了一个只忠于她的间谍网
[31:56] She makes everyone nervous. 她让所有人都很紧张
[31:58] Including me. 包括我
[31:59] You know so much about her. 你真是了解她啊
[32:01] Why don’t you show what a friend you are to France, 不如你向法国表表忠心吧
[32:04] and tell us 告诉我们
[32:05] why she wishes to make such an extreme move now. 为什么她要现在进行这样偏激的行动
[32:07] Your brutal actions against French Protestants 你们对法国新教徒的残忍行径
[32:10] have… unnerved her. 让她不安
[32:12] England is a Protestant country, and it would seem 英格兰是一个新教国家
[32:14] the king and queen of France wish to crush Protestants. 而法国的统治者们似乎想要扼杀新教徒
[32:17] She’s taking preemptive measures. 她想要先发制人
[32:19] She thinks we plan to attack her? 她以为我们想要攻击她吗
[32:21] She sees it as the first steps 她认为这是 你 一个天主教王后
[32:23] towards positioning you… A Catholic queen, 表达自己立场的第一步
[32:25] to take her throne. 认为你要扳倒她
[32:27] Of course it would appear that way. 当然 之前这些事正看起来是这样
[32:28] We’ve practically declared ourselves her enemy. 意味着我们已经公然宣称了我们的敌对立场
[32:31] I hope that France 我希望法国
[32:32] will see its way clear 能够看清形势
[32:33] to giving Navarre the money it needs. 给纳瓦拉足够的资金
[32:35] It really seems that 这似乎是
[32:36] that would be best for everyone. 最理想的出路
[32:47] As bile is a cold humor, 胆汁其实是一种冷体液
[32:49] your body must be heated to balance it. 您的身体需要更多热量来平衡
[32:53] Delightful. 真不错
[32:54] This is a well-known cure for syphilis. 这是治疗梅毒的有名疗法
[32:56] God’s mercy with you. 上帝保佑您
[33:00] Wait, wait. Wait! 等等 回来
[33:01] Uh, my water! 给我杯水
[33:02] I wanted it first! 我要先喝一杯
[33:09] Thank heavens. 谢天谢地
[33:11] The water is on the table. 我的水就在桌上
[33:15] Please forgive the intrusion. 请原谅我擅自进来
[33:16] I was passing, I heard you calling, and… 我正好路过 听到您的声音
[33:25] Thank you. 谢谢
[33:33] – Unless there’s anything else… – Oh, stop it. -如果没事的话… -得了吧
[33:35] Clearly, you know what this thing is, 显然你知道这是什么
[33:38] and you’re not surprised I’m inside it. 看到我浸在里面也毫不惊讶
[33:40] Yes, I have seen a mercury oven before, and… 这种药炉我以前见过…
[33:44] Claude may have, uh, mentioned your illness 克劳德可能对很多人提过
[33:47] to anyone within hearing. 您的病情
[33:51] May I? 我可以吗
[33:54] I don’t know who she is 我不知道她是谁
[33:55] or why she brought me back to life. 也不知道她为什么救活我
[33:57] You were disoriented– maybe you imagined a figure, 你那会儿还未清醒 可能你想象出了一个人
[34:00] a kind woman helping you. 一个女人帮了你
[34:04] There he is! 他在那里
[34:05] The demon’s still in his shroud! 还穿着裹尸布的魔鬼
[34:06] Don’t run. 别跑
[34:07] It’ll only send them into a hunting frenzy. 只会让他们追得更狠
[34:09] – You can’t stop them. – Trust me! -你组织不了他们的 -相信我
[34:11] Kill him! 杀了他
[34:14] Wait! Stop! 等等 别跑
[34:16] – Shoot him! – No! -用箭射死他 -不
[34:23] Good one, lad. You got him. 好样的 小子 你射中他了
[34:31] Why are you being so thoughtful? 你为什么这么贴心
[34:33] I sat beside my brother 我弟弟这么治病的时候
[34:35] as he went through a round of the cures. 我就是这么陪着他的
[34:37] But on the good side, he did say the dry heat 但好的地方是 他说炉子里上来的燥热
[34:39] from the oven gave him some relief 的确帮他舒缓了
[34:41] from the sores all over his body. 浑身的疮疡的痛苦
[34:44] I only have sores in my mouth and on my hands, 我只有嘴里和手上长疮了
[34:47] so it’s not very helpful. 所以这东西没什么大用
[34:53] Catherine… we are both veterans of the game, 凯瑟琳 我们都是玩弄心计的老手了
[34:55] are we not, so I hope you’ll forgive the question, 对吧 所以我希望您不要介意我要问的话
[34:57] but is it possible that you don’t have syphilis? 有无可能您并非得了梅毒
[35:01] That you’ve been poisoned? 而是被下毒了
[35:03] Don’t you think I take precautions? 你觉得我没有防人之心吗
[35:05] I meant no offense. 原谅我的唐突
[35:06] But it does seem strange that your sores 但奇怪的是您长疮的地方
[35:08] are exactly where you would touch food, 恰是接触食物的部位
[35:11] picking it up, putting it into your mouth? 拿食物 放进嘴里
[35:12] My system of food tasters is impeccable. 我的试毒人没有问题
[35:15] Yes, but not all poison is delivered through food. 这没错 但并非所有毒都下在食物里
[35:18] Is there something that… 有没有什么东西
[35:21] you touch often, something no one else uses? 您经常碰 别人不会碰到的
[35:26] Uh… not your clothing– 不是衣服
[35:28] your laundress cleanses that. 有洗衣仆人碰
[35:31] Wait. 等等
[35:34] I do read Henry’s Bible. 我常读亨利的《圣经》
[35:37] I took it from his room 我从他房间里拿的
[35:38] after his death– I’ve been reading it 就在他死后 我几乎每天
[35:39] for comfort nearly every day. 都读一读它来寻求安慰
[35:41] It belonged to Henry, and Henry went mad. 他曾是亨利的 而亨利疯了
[35:44] And now it belongs to you. 现在到了您的手上
[35:48] This will tell us. 这样可以试出来
[35:55] The book is deadly. 书被下毒了
[36:05] There were three ravens sat on a tree 三只乌鸦在树上
[36:08] Down, hey, down, hey, down, hey, down, they were black… 下来吧下来吧下来吧 乌鸦一般黑
[36:12] Here you go, sir. Let’s, let’s come down now. 好了 大人 下来吧
[36:14] Knaves! 恶棍
[36:15] I will stuff some poetry 我将把诗歌
[36:18] into your souls. 嵌入你们的灵魂
[36:18] Excellent song. 好歌
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:21] I, uh… have another. 我还有一首
[36:23] But your bottle is almost empty. 但你的酒瓶快空了
[36:25] We can’t have that. 这可不行
[36:26] Why don’t you let me help you down, 不如我帮你下来
[36:28] and we’ll go reconnoiter the kitchens 我们去搜搜厨房
[36:30] for some warm mulled wine. 找些热红酒吧
[36:32] You’re a man of sensibility. 你真是个敏锐的人啊
[36:35] Well, here. 那过来
[36:36] Hold… my bottle. 我的酒瓶…给你
[36:39] No. 不行
[36:40] No. 不行
[36:41] My sword. No. 我的剑 不行
[36:44] My… bottle. 我的…酒瓶
[36:50] Oh, how I… 我如此…
[36:51] love… 爱…
[36:53] the wine in France. 法国的美酒
[36:54] Many do. And from here, 很多人都爱 从这里出发
[36:57] I shall go into Corsica– with two beauties of my acquaintance, 我要去科西嘉岛 带上两个美女一起
[36:59] by the way. We will lie… 我们一起躺在…
[37:02] in front… of the Villa Cortello 科泰罗别墅前的
[37:04] on the beach, 沙滩上
[37:06] drinking and making love in the sand. 在沙子里喝酒做爱
[37:09] Well, good luck– the Villa Cortello’s 那祝你好运 科泰罗别墅
[37:10] miles from the ocean. 离海洋可远得很
[37:12] I somehow doubt your “Beauties” will appreciate 你的美女会喜欢每天
[37:14] climbing up and down a cliff each day. 在悬崖上爬上爬下吗
[37:19] Let’s go inside. 我们到里面去
[37:33] I’m sorry. I know I said 对不起 我知道我说
[37:35] I’d try to be back for the feast. 会尽量赶回来参加宴会的
[37:36] Did you even try? 你尽量了吗
[37:38] Or were you happier being away from me right now? 还是说你现在更愿意离我远远的
[37:43] I wish you believed how sorry I am. 我希望你相信我 我真的很抱歉
[37:46] I’m sorry that I got in so deep with Henry, 抱歉我跟亨利陷得那么深
[37:49] that I thought of only my own survival. 以至于我只考虑了自己的安危
[37:51] Sorry because now that I know 抱歉是因为现在我知道了
[37:52] real love, I’ve disappointed you. 什么是真爱 我让你失望了
[37:55] I believe that you’re sorry. 我知道你是发自内心的道歉
[37:57] I wish you could look at me like you once did. 我希望你能向以前一样看我
[38:00] I’m still the same person, 我还是我
[38:01] the same woman you loved. 还是你爱的那个人
[38:04] Tonight I saw a man killed in front of me 今晚我亲眼看到有人在我面前被杀
[38:06] because people thought he was a monster. 就因为大家觉得他是个怪物
[38:08] They knew one thing about him, 大家知道他的一点
[38:09] and that was dark enough that in their minds 这就足以让大家以最坏的恶意
[38:11] they erased him as a human being. 把他不当人对待
[38:13] They didn’t wait to see the truth of his heart. 他们没有等着看看他的真心就把他杀了
[38:16] I’m not sure what it is you’re saying… 我不知道你说这个是什么意思
[38:19] or that I really like you using the word “Monster” 我也不喜欢我们在说我的事时
[38:20] when we were just talking about me. 你用”怪物”这个词
[38:24] I don’t want to make the same mistakes 我不想跟今晚那些人
[38:25] as those people tonight. 犯同样的错误
[38:27] I don’t want to kill something out of ignorance. 我不想因为无知杀人
[38:31] So does that mean you’re willing to forgive me? 你是说你愿意原谅我吗
[38:34] I mean that I want to see your heart, Kenna, 我是说我想看到你的真心 肯娜
[38:36] and not just one part of it, 我不想只看到其中一部分
[38:38] the entire truth of it, no matter how dark. 不论多么黑暗 我都想看到它的全部
[38:40] Because that’s what marriage is all about. 因为这就是婚姻的真谛
[38:43] – It can take years to see what’s inside. – Years? -需要多年才能看清真心 -多年
[38:46] Bash, my heart really isn’t that complicated. 巴斯 我的心没有那么复杂
[38:49] Trust me, your heart is complicated. 相信我 你的心很复杂
[38:51] It’s like one of those drinks at Christmas with too much spice. 就好像圣诞节时放了太多香料的酒水
[38:54] Nutmeg and ginger and cinnamon and cloves. 肉豆蔻 生姜 肉桂 丁香
[38:57] But what can I say? 但我又能说什么呢
[38:58] I’ve developed a taste for spice. 我对香料很是喜爱
[39:01] I can’t imagine doing without it. 我不敢想象没有香料的日子
[39:07] I love you, too. 我也爱你
[39:17] He’s the one. 就是他
[39:19] Bash. 巴斯
[39:21] He stabbed 亨利下令
[39:21] our brother on Henry’s orders. 让他捅死了我们的兄弟
[39:24] What are you going to do? 你想怎么做
[39:26] Justice says he should suffer 以牙还牙 让他尝一下
[39:27] the way Marcus suffered. 马库斯经受的痛苦
[39:29] He’ll ache for death 他会疼痛而死
[39:30] long before that gift is bestowed. 来不及享受那份厚礼
[39:40] What can we possibly do 我们要怎么办
[39:42] or say to convince Elizabeth that I’m not a threat? 怎么说 才能让伊丽莎白相信我不具威胁
[39:45] That I’m not seeking to topple her? 让她相信我没有想推翻她
[39:50] There’s nothing. 我们无能为力
[39:53] For the rest of our lives, she will distrust us. 终我们一生 她都不会信任我们
[39:56] We can’t explain my actions to her or anybody, 我们不能向她或任何人解释我的行为
[39:59] because every explanation leads back to… 因为不论何种解释都会涉及…
[40:01] The blackmail, 那场敲诈
[40:02] the secret… 那个秘密
[40:03] to you killing your father. 冒险暴露是你杀了你父亲
[40:05] I have awoken a sleeping dragon. 我唤醒了一头沉睡的巨龙
[40:07] We have to give the money to Navarre, of course. 纳瓦拉要的钱我们得给他们
[40:10] And we can’t build the cheteau for our new beginning. 我们也不能建造城堡重新开始
[40:12] That property could never be defended 城堡永远无法
[40:13] in the way that we need. 满足我们的需要
[40:17] It’s never going to end, is it? 永远没有尽头 对吗
[40:20] I’m not even going to have the illusion of safety. 我对安全的一丝丝幻觉都不能有对吗
[40:23] I’ll be looking over my shoulder for her 我生命中的每一天都得
[40:25] – every day of my life. – I know that I can’t undo -时刻提防她 -我知道
[40:28] my mistakes, but… 覆水难收 但是
[40:31] I believe that we will get past this. 我坚信我们会度过此劫
[40:34] I thought so, too. 我开始也这么想
[40:36] But one thing leads to another, 但是事情一件接一件
[40:37] keeping it alive, and when I look at you… 没有尽头 我看你的时候…
[40:41] I remember. 我就会记起来
[40:42] It is torment, Francis, and I c… 这是种折磨 弗朗西斯 我…
[40:45] – can’t do this anymore. – But separate lives -我受不了了 -但是我们
[40:48] won’t work for us. 不能分开
[40:50] When I told you that queens 在我告诉你 王后
[40:52] don’t have the freedom of a king, 不能像国王一般自由时
[40:53] I wasn’t trying to control you. 我不是想控制你
[40:55] You were just telling me the truth. 你只是说了实话
[40:58] What I am saying is that I want you 我想说的是我想让你
[41:00] to be free. 拥有自由
[41:02] You can find love with someone else. 你可以再找到真爱
[41:05] Kings have done it in the past. 对国王而言 这种事由来已久
[41:08] I don’t want to be free. 我不想自由
[41:09] We’ve both been pretending 我们一直都假装
[41:10] that we can make things the way they were before. 我们可以回到从前
[41:13] We both know that’s impossible. 但我们都知道这是不可能的
[41:16] It’s just taken us this long to admit it. 我们用了这么久才敢承认
[41:23] How could you send me to another? 你怎么能将我拱手让人
[41:26] How? 怎么能
[41:32] Because I love you. 因为我爱你
[41:35] And one of us should be happy. 而你我当中 应有一人得到幸福
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号