时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You cost me more than you could possibly imagine. | 我的损失比你能想象到的要多得多 |
[00:05] | Anything you ask. | 任凭吩咐 |
[00:07] | You will do and say as I command. | 你会按我的命令说话办事 |
[00:09] | You were supposed to befriend Francis, | 你应该跟弗朗西斯成为朋友 |
[00:11] | find out what kind of king he is. | 弄明白他是一个怎样的国王 |
[00:12] | If the time should come when you need to choose | 如果哪一天让你在你的新朋友和家人之间 |
[00:14] | between your new friends and your family, | 做出选择 |
[00:16] | your choice will be clear. | 你的选择肯定毫无疑问 |
[00:18] | Mary asked you to offer yourself | 玛丽让你主动对我 |
[00:19] | as a possible match for me. | 投怀送抱 |
[00:21] | She hoped that we might find the happiness she’s found | 这样我们也许能像她和弗朗西斯一样 |
[00:23] | with Francis. | 找到幸福 |
[00:24] | What does she take us for? | 她把我们当什么了 |
[00:25] | A couple of game pieces she can shunt aside | 几个棋子吗 为了整理棋盘 |
[00:27] | to unclutter her board? | 就可以踢到一边 |
[00:28] | I want a happier life with you. | 我想跟你过上更幸福的生活 |
[00:30] | I still can’t bear to be touched– even the sound | 我还是难以忍受被人触碰 就连身边 |
[00:32] | of a man breathing near me is… | 有男人呼吸的声音… |
[00:34] | I wish I knew how to help. | 真希望我知道该怎么帮忙 |
[00:35] | Just give me time. | 给我点时间 |
[00:52] | Oh, it’s here. | 出现了 |
[00:53] | The first bloom! | 第一朵花开了 |
[00:57] | I claim the reward! | 我要去领赏 |
[01:00] | First bloom, isn’t that grand? | 第一朵花开 真不错 |
[01:01] | The promise of new life and new beginnings. | 新生活和新开始的承诺 |
[01:04] | And a rip-roaring party with new dresses and dancing | 还有喧闹的宴会 大家身着华服 纵情跳舞 |
[01:07] | to enliven this dismal winter. | 来活跃这凄凉的冬季 |
[01:11] | Come in, I’m almost ready. | 进来吧 我快好了 |
[01:14] | He’s just here for a routine visit, isn’t he? | 他只是来例行拜访的 对吧 |
[01:16] | According to Antoine’s letter, yes. | 根据安托万的信件 是的 |
[01:18] | He wanted to extend the peace treaty | 他想顺延法国和纳瓦拉之间的 |
[01:20] | between France and Navarre. | 和平条约 |
[01:22] | Could have done it through diplomats, | 本来可以通过外交官完成 |
[01:23] | but he hasn’t been here for years, and now that I’m king, | 但是他好多年没来了 现在我当上了国王 |
[01:26] | I suppose he wants to pay me a visit. | 我估计他想来拜访我 |
[01:28] | What’s this? | 这是什么 |
[01:32] | A map? | 一张地图 |
[01:34] | There’s an enclave of the Loire Valley. | 卢瓦尔河谷里有一块飞地 |
[01:36] | The hills there have the lushest orchards | 那里的山里有繁茂的果园 |
[01:38] | and vineyards in the realm. | 和葡萄园 |
[01:40] | The poet Marot calls it the Eden of France. | 诗人马罗称之为法国的伊甸园 |
[01:43] | Well, it sounds glorious, but… | 听起来很不错 但是… |
[01:44] | I know how hard things have been for you. | 我知道你一直以来都过得很痛苦 |
[01:47] | For us. | 我们都是 |
[01:50] | I want us to have a new beginning, | 我想让我们重新开始 |
[01:52] | a place we can go | 我们可以去这里 |
[01:53] | away from the castle | 远离城堡 |
[01:55] | and all the painful memories it holds. | 以及它承载的痛苦回忆 |
[01:59] | There’s an abandoned chateau. | 那里有一座废弃的城堡 |
[02:02] | Here. | 这里 |
[02:03] | A lord who ran out of money. | 属于一个潦倒的领主 |
[02:04] | I thought we could expand it. | 我觉得我们可以扩张城堡 |
[02:05] | It’s a beautiful idea, but… | 这是个很美好的主意 但是 |
[02:10] | …what if we go there, and things don’t get better? | 如果我们过去了 一切还没有好转呢 |
[02:14] | Things are already better. | 一切已经好转了 |
[03:23] | Cousin, | 兄弟 |
[03:24] | I am delighted we both wish | 我很高兴我们都希望 |
[03:26] | to renew the peace treaty between our two countries. | 更新我们两国之间的和平条约 |
[03:28] | It is my chief purpose in coming. | 这是我来访的主要目的 |
[03:30] | – Of course. – And my second purpose | -当然 -我的第二个目的 |
[03:32] | is to ask for funds. | 就是申请资金 |
[03:36] | Navarre has been overrun by Protestant refugees. | 纳瓦拉到处都是新教难民 |
[03:38] | French Protestants. | 法国新教徒 |
[03:41] | They’re perfectly lovely people, | 他们都是好人 |
[03:42] | but they are a tax on our resources. | 但他们占用了我们的资源 |
[03:44] | Now, we’d prefer that they return home, but apparently | 我们更希望他们回家 但是显然 |
[03:46] | they fear persecution from the Crown. | 他们害怕遭到国王的迫害 |
[03:50] | And you’re suggesting that these refugees are our fault, | 你在暗示这些难民是我们的错 |
[03:52] | and you want us to pay up? | 你想让我们付款吗 |
[03:56] | I knew this would be awkward; | 我知道这会很尴尬 |
[03:57] | that’s the problem with being forthright. | 但这就是直接问题 |
[04:00] | Well, we will consider your request. | 我们会考虑你的请求的 |
[04:02] | In the meantime, you are our honored guest. | 在此期间 你是我们尊贵的客人 |
[04:04] | France and Navarre remain the best of friends. | 法国和纳瓦拉依然是友邦 |
[04:07] | Of course. | 当然 |
[04:14] | Lady Lola. | 萝拉小姐 |
[04:16] | What are all the decorations for? | 为什么进行装饰 |
[04:18] | Tomorrow night’s Winter Ease. | 明晚就是破冬宴了 |
[04:20] | The first blooms have been sighted in the snow. | 雪地里看到的第一朵花开 |
[04:21] | We feast, dance, celebrate new beginnings. | 我们举办盛宴 载歌载舞 庆祝新的开始 |
[04:26] | But it’s still winter. | 但这还是冬天啊 |
[04:27] | The blooms will likely have a short life. | 花朵可能活得不长 |
[04:29] | But it’s the promise that spring will come eventually. | 但这是春天最终会来的承诺 |
[04:33] | Hmm, and do you have an escort to this feast? | 你有伴儿参加这场宴会了吗 |
[04:36] | The queen has commanded that we see one another. | 王后命令要我们一起去 |
[04:38] | But should you be there with me? | 但你会在场吗 |
[04:40] | You’re King Antoine’s liaison to the French court. | 你是安托万国王与法国宫廷的联系人 |
[04:43] | Won’t he need you at his side for introductions? | 难道他不需要你在他身边作介绍吗 |
[04:45] | Oh, my brother always finds a way to introduce himself. | 我哥哥总是有办法介绍自己 |
[04:48] | Now, where can we hang these garlands? | 这些花环挂在哪里 |
[04:53] | Ah, put them over there. | 放在那边吧 |
[04:59] | I think you dropped one. | 你掉了一朵 |
[05:00] | Oh, well, thank you, | 谢谢 |
[05:03] | – Your Majesty. – Well, it’d be a shame to lose track | -殿下 -失去如此生机勃勃的美丽花朵 |
[05:05] | of something so vibrant and beautiful. | 真是太可惜了 |
[05:16] | Please excuse me, Your Majesty. | 我先失陪了 陛下 |
[05:20] | Excuse me. | 先失陪了 |
[05:24] | Not a quarry to pursue. | 你不该追求她 |
[05:25] | She’s married. | 她结婚了 |
[05:26] | Forgive me, I appear to have lost my hearing. | 不好意思 我是不是听错了 |
[05:29] | Since when did you acquire the moral high ground | 涉及到已婚女子时 |
[05:30] | – when it came to married women? – I didn’t. | -你什么时候这么高尚过 -我没有 |
[05:32] | But flirting with the King’s sister-in-law | 但是跟国王的嫂子调情 |
[05:34] | is probably not the best diplomatic move. | 可能不是最好的外交行动 |
[05:37] | So that’s the king’s bastard half-brother. | 那就是国王的私生子哥哥啊 |
[05:40] | Yes. | 是的 |
[05:42] | What is it? | 怎么了 |
[05:43] | I think we may have met before. | 我觉得我们之前见过面 |
[05:49] | We can afford to give him a little money. | 我们可以给他一点点钱 |
[05:51] | Don’t even think of it. | 想都别想 |
[05:53] | Francis, how many times did your father and I warn you | 弗朗西斯 我跟你父亲提醒过你多少次 |
[05:56] | about the Bourbons? | 波旁家族的事了 |
[05:57] | Uh, there is a lot of history between their family and ours, | 他们家族和我们家族渊源很深 |
[06:00] | most of it bad. | 但基本上关系不佳 |
[06:02] | When I was sickly as a child, | 我小时候身体不好时 |
[06:03] | they were considered an option for the throne. | 他们也被纳入继承王位的范畴内 |
[06:05] | – But it never came to that. – My father was convinced | -但他们没有 -我父亲深信 |
[06:08] | that they were gathering support to make a move on the Crown. | 他们在寻求帮助以争夺王位 |
[06:10] | So he sent the Bourbon brothers and their armies | 所以他把波旁兄弟和他们的军队 |
[06:12] | to the front lines during the Italian and Spanish Wars. | 送去了意大利和西班牙战役的前线 |
[06:15] | To thin out the ranks of their supporters. | 用以削弱他们拥护者的军事实力 |
[06:17] | Teach them a lesson. | 给他们个教训 |
[06:18] | Yes, brutally. | 没错 极其残忍 |
[06:20] | I’m sure they haven’t forgotten. | 我相信他们肯定不会忘记 |
[06:22] | But we welcomed his brother. | 但我们欢迎了他的兄弟 |
[06:23] | Conde’s never shown the slightest interest in the Crown. | 康德对王位没有丝毫兴趣 |
[06:26] | Antoine, on the other hand, has always been ambitious. | 而安托万则正好相反 他一直野心勃勃 |
[06:28] | He got his throne by marrying the queen of Navarre. | 他通过迎娶纳瓦拉女王获得了王位 |
[06:31] | He’s also self-centered. | 他还十分自私 |
[06:32] | He’s known to be a reckless spender. | 谁都知道他挥金如土 |
[06:35] | “French refugees.” Please. | 什么法国难民 得了吧 |
[06:37] | More likely he’s burned through his wife’s money | 更有可能是他花光了她妻子的钱 |
[06:39] | and she’s cut him off. | 而她不给他钱了 |
[06:40] | Refuse him, and send him home! | 回绝他 送他回去 |
[06:44] | No. | 不 |
[06:46] | I want to see what’s really going on in Navarre. | 我想知道纳瓦拉到底发生了什么 |
[06:50] | What is it? | 怎么了 |
[06:51] | I think this Sebastian is the man responsible | 我觉得塞巴斯蒂安就是那个 |
[06:53] | for our brother’s death. | 害死我们兄弟的人 |
[06:55] | How can you be so sure? | 你怎能如此确信 |
[06:57] | You… | 你 |
[06:59] | You weren’t with us in the Italian Wars. | 当时意大利战役时你没和我们一起 |
[07:02] | I told you Marcus was stabbed; I didn’t tell you how. | 我只告诉你马库斯是被刺死的 我没说具体 |
[07:05] | There was an, uh… | 那里有个 |
[07:06] | an abandoned villa, the Villa Cortello, | 被遗弃的别墅 科特罗别墅 |
[07:09] | high on the cliffs above Figari. | 高高矗立在菲加里的悬崖顶上 |
[07:10] | I was to meet Marcus there to get a vantage point, | 我去那里见马库斯 想占据有利地形 |
[07:13] | to judge our enemy’s numbers and location. | 以判断敌军的数量和位置 |
[07:15] | I arrived on the path leading up | 我到上山的小路上 |
[07:17] | and passed a young man in a French uniform riding away. | 遇见一个穿着法国军装的男人骑马走远了 |
[07:22] | I thought nothing of it | 我当时没多想 |
[07:23] | until I walked into the grounds of the villa | 但我一走进别墅 |
[07:26] | and saw Marcus lying there in the grass, | 就看见马库斯躺在草地上 |
[07:29] | knifed in the back. | 背后插了把刀 |
[07:30] | He had confirmed that this French soldier had done it? | 他告诉你是这个法国士兵做的吗 |
[07:33] | Apparently it wasn’t enough for Henry to send Bourbon armies | 显然只把波旁的军队送到前线对亨利来说 |
[07:35] | to the front line; he had to take out a Bourbon. | 是不够的 他要除掉波旁 |
[07:38] | And Marcus was the biggest threat. | 而马库斯就是最大的威胁 |
[07:40] | I searched for that man among the troops for days, | 我在军队找了那个人好几天 |
[07:44] | but I never saw him again. | 但我再也没看过他 |
[07:46] | Until now. | 直到今天 |
[07:47] | This is a deadly serious matter, and you need to be sure. | 这事事关重大 你必须十分确定 |
[07:51] | I swear to you, I will not leave this court | 我向你起誓 我不知道真相 |
[07:53] | until I learn the truth. | 是不会离开这个宫廷的 |
[07:56] | His-his wife’s a, a fetching little thing. | 他妻子是 是个迷人的小东西 |
[08:01] | I wonder what she knows. | 我想知道她知不知道 |
[08:05] | Why didn’t you tell me about my sister? | 你为什么不跟我说姐姐的事 |
[08:08] | You mean Claude? | 你是说克劳德吗 |
[08:12] | Why? What have you heard? | 怎么了 你听到什么了 |
[08:13] | Not Claude. | 不是克劳德 |
[08:15] | – Clarissa. – What? | -是克拉丽莎 -什么 |
[08:17] | Why didn’t you tell me she’s still alive? | 你为什么不告诉我她还活着 |
[08:19] | Francis, has someone seen her? | 弗朗西斯 有人见过她吗 |
[08:20] | First, I want you to tell me everything you know. | 首先 你告诉我你知道的一切 |
[08:24] | Nostradamus, he said she was alive. | 诺查丹玛斯 他说她还活着 |
[08:27] | That the prophecy was unfulfilled. | 那个预言没有应验 |
[08:29] | But I didn’t know if he just wanted to hurt me. | 但我不知道他是否只是想伤害我 |
[08:31] | What if it was true? | 如果那是真的呢 |
[08:32] | It was true. | 是真的 |
[08:36] | Francis. | 弗朗西斯 |
[08:39] | Francis! | 弗朗西斯 |
[08:40] | Francis, no! | 弗朗西斯 不 |
[08:42] | Help. Somebody help! Hurry! | 救命 来人啊 救命 快点 |
[08:46] | Catherine. | 凯瑟琳 |
[08:48] | Francis, | 弗朗西斯 |
[08:49] | he’s dying. | 他要死了 |
[09:01] | I’ve had a vision. | 我预见了 |
[09:05] | The prophecy, it will come to pass. | 那个预言 一切都会应验的 |
[09:17] | This is a waste of time. | 这是浪费时间 |
[09:18] | Send this foolish man home. | 送这个蠢货回家吧 |
[09:20] | Mary, explain to your husband | 玛丽 告诉你丈夫 |
[09:22] | that I have had a vision. | 我看见了幻象 |
[09:24] | Enough about the prophecy; it’s exhausting. | 别说预言的事了 那太让人疲惫了 |
[09:27] | – You don’t believe me? – Mother, you are not well. | -你不信我 -母亲 您病了 |
[09:30] | Bash told us that you were speaking to people | 巴斯告诉我们你总是对着空气 |
[09:32] | who weren’t there. | 自言自语 |
[09:33] | And then there is the matter of Claude. | 然后就出了克劳德那事 |
[09:35] | Well, since Bash was so talkative, | 既然巴斯这么长舌妇 |
[09:37] | I hope that he also happened to mention | 我希望他也无意提到了 |
[09:38] | that it was an unfortunate error. | 这是个不幸的过失 |
[09:41] | Mother, I came as soon as I heard. | 母亲 我一听到就赶来了 |
[09:43] | Is it true? Are you terribly ill? | 真的吗 听说你病得很严重 |
[09:46] | You sound so hopeful. | 你声音听起来好开心呢 |
[09:47] | I suppose I deserve that. | 真希望我受得起 |
[09:49] | How long have you had those sores on your mouth and your tongue? | 你嘴巴和舌头上这些疮长了多久了 |
[09:53] | Y-Your hands are afflicted as well? | 您 您的手也疼吗 |
[09:59] | Well, it’s just a little rash. | 不就是点皮疹吗 |
[10:00] | It doesn’t mean anything. | 这什么都不能说明 |
[10:02] | Sores on the body? Seeing things that aren’t there? | 身上长疮 看见不该看见的东西 |
[10:04] | And a husband who also suffered madness? | 还有一个也疯了的丈夫 |
[10:07] | That can’t be a coincidence. | 这肯定不是巧合吧 |
[10:09] | I don’t suppose your husband, um, uh, took lovers | 您的丈夫应该没有在婚外 |
[10:13] | outside the marital bed? | 找别的爱人吧 |
[10:18] | Syphilis? | 梅毒吗 |
[10:23] | Oh, Henry! | 亨利 |
[10:24] | Oh, that is so like him! | 这可真是他的作风 |
[10:28] | A last gift so I’ll never forget him or his whores. | 最后给我一礼让我永远也忘不了他和他的情人们 |
[10:31] | Don’t be so gloomy, Mother. | 别这么沮丧嘛 母亲 |
[10:33] | I have a rather rambunctious friend | 我有个十分滥交的朋友 |
[10:35] | who underwent the cures and… | 她接受治疗后 |
[10:37] | Oh, wait, she did say they were rather excruciating. | 等等 她确实有说那特别的难受 |
[10:42] | I’ll send for her specialist. | 我会派人去请她的医师 |
[10:43] | – Well, thank you. – I think | -谢谢你了 -我觉得 |
[10:44] | we should all let Mother rest. | 我们还是让母亲休息一下吧 |
[10:47] | – Claude. – Francis, | -克劳德 -弗朗西斯 |
[10:48] | wait, wait. | 等等 别走 |
[10:52] | I’ve heard that these cures, | 我听说这种治疗方法 |
[10:53] | they can kill as well as help. | 很可能致我于死地 |
[10:55] | If anything should happen to me… | 如果我出了什么事 |
[10:57] | Nothing will happen. | 你不会有事的 |
[10:58] | You must protect my legacy. | 你必须维护我的名誉 |
[10:59] | I don’t want to be remembered | 我不想被人民记成 |
[11:00] | as a mad syphilitic queen. | 一个得了梅毒的疯王后 |
[11:03] | Say that I died of consumption | 就说我在帮助孤儿时 |
[11:04] | while helping orphans. | 死于肺病 |
[11:06] | Yes, | 没错 |
[11:06] | say that they were ill, | 就说孩子们生病了 |
[11:09] | all the little ones, | 那些小孩子 |
[11:10] | and I entered the orphanage without a thought for myself. | 我大公无私地走进了孤儿院 |
[11:19] | I have all your favorites. | 我准备了你爱吃的 |
[11:20] | Venison, guinea hen pie, | 鹿肉 珍珠鸡肉派 |
[11:22] | and beer from Alsace. | 还有阿尔萨斯的啤酒 |
[11:24] | Kenna, I can’t stay. | 肯娜 我马上就得走 |
[11:26] | Listen, I know I’ve made… | 我知道我犯了 |
[11:29] | big mistakes, | 大错 |
[11:32] | but tomorrow is Winter Ease. | 但明天就是破冬宴了 |
[11:34] | It’s the time of year when we’re supposed | 那是一年一度 我们挥别过往 |
[11:35] | to look past the darkness and hope for new beginnings. | 迎接新开始的日子 |
[11:38] | I really want that for our marriage. | 我真心希望我们重新开始 |
[11:40] | I can’t just shrug off what you did, | 我没办法简单地忘记你的所作所为 |
[11:43] | but, but there are dark things | 但我也有过 |
[11:45] | in my past as well, | 黑暗的过去 |
[11:46] | and my mother’s, as I’ve learned. | 我母亲也有 |
[11:47] | Your mother? | 你母亲 |
[11:49] | Is that why she left? | 所以她才离开了吗 |
[11:50] | You never explained. | 你从没说过 |
[11:51] | I-I can’t do this right now, Kenna. | 我现在不想说这些 肯娜 |
[11:53] | There’s been a disturbance in a nearby village. | 附近的一个村子发生了骚乱 |
[11:55] | They say a man clawed his way out of the grave | 据说一个男人从坟墓中爬了出来 |
[11:57] | and is terrorizing people. | 人们被吓坏了 |
[11:59] | Dead people rising? | 死人复生 |
[12:01] | So many people have died | 很多人死于 |
[12:03] | of the plague, of strife in the villages. | 瘟疫和村中的冲突 |
[12:06] | Do you think the destructive things we do | 你以为我们做的那些破坏性的事 |
[12:07] | simply disappear? | 会简单地消失吗 |
[12:09] | Call it ghosts, call it shadows, | 鬼魂也好 幽灵也罢 |
[12:10] | call it justice working itself out. | 或是天网恢恢疏而不漏 |
[12:13] | But I need to go and try to keep people from harm. | 但我得去保护人民不受伤害 |
[12:15] | It’s the best thing I can do to make up for the things | 为了弥补我曾做过的那些令我蒙羞的事 |
[12:17] | that I have done that I’m not proud of. | 我也只能做到这些了 |
[12:18] | Dead men, ghosts, these are | 死人 鬼魂 这就是 |
[12:20] | the reasons that you’re leaving me alone right now? | 你现在要离我而去的理由吗 |
[12:23] | Those pagan uncles of yours | 你那些异教舅舅 |
[12:24] | have really poisoned your mind with superstition. | 真是用迷信把你害得不浅 |
[12:34] | Just wait! | 等等 |
[12:35] | Wait! | 别走 |
[12:36] | Just let me say that I’m sorry, because I am! | 就让我说句对不起 我真的很抱歉 |
[12:39] | I know that I am impulsive, | 我知道我很冲动 |
[12:42] | and I can be my own worst enemy, | 我会成为自己的死敌 |
[12:43] | but I don’t want to be your worst enemy. | 但我不想成为你的敌人 |
[12:48] | I’ll be back tomorrow before the feast. | 明天宴会前我会赶回来 |
[12:51] | We’re married for life. | 我们结婚是为了生活 |
[12:52] | I know we need to make peace, | 我知道我们得和好 |
[12:55] | and we will. | 我们会和好的 |
[13:03] | You want me to gather information | 你让我收集关于 |
[13:06] | about the King of Navarre. | 纳瓦拉国王的消息 |
[13:07] | And the state of his country. | 还有国家的局势 |
[13:09] | I want to know whether his request | 我想知道他请求援助的理由 |
[13:11] | for funds is justified. | 是否是真的 |
[13:15] | Well, isn’t this the right mission | 这个任务不是正适合你这个 |
[13:16] | for a man of your talents? | 能力出众的人吗 |
[13:17] | I thought you prided yourself | 我以为你为自己的 |
[13:19] | on your widespread contacts | 广泛人脉和消息灵通 |
[13:21] | and having your ear to the ground? | 倍感骄傲呢 |
[13:22] | I just want to be sure that I understand. | 我只想确保我明白你的意思 |
[13:25] | Is this really about Antoine, | 这真的是为了安托万 |
[13:27] | or are you trying to get rid | 还是你想借此机会 |
[13:28] | of Conde by association? | 联合他国除掉康德 |
[13:31] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[13:32] | I’m only humbly suggesting | 我只是卑微地建议 |
[13:34] | that if your true intent is to rid yourself of a rival, | 如果你想除掉自己的对手 |
[13:37] | then this doesn’t need to be a political matter. | 完全不需要走政治途径 |
[13:39] | This could simply be a matter of… | 完全可以是一场 |
[13:42] | sudden accident. | 突发事故 |
[13:46] | My God, you just… | 我的天 你就是… |
[13:48] | can’t help yourself, can you? | 忍不住 是不是 |
[13:51] | Goading the king. | 怂恿国王 |
[13:52] | You are alive at my mercy, | 你能活着是我的仁慈 |
[13:55] | and even in passing, | 况且 |
[13:56] | you pour poison into my thoughts | 你还向我谗言 |
[13:58] | – about my wife. – Please, don’t pretend | -我妻子的不是 -拜托 别装作 |
[14:00] | that these are new thoughts. | 你没那么想过 |
[14:01] | You’ve seen Conde buzzing | 你也看到了康德 |
[14:03] | – around Mary. – Oh, do shut up, Narcisse, | -围在玛丽身边 -闭嘴吧 纳西斯 |
[14:04] | and do as you’re told. | 照我说的做 |
[14:06] | You exist to serve me now. | 你也就这用处了 |
[14:09] | Nothing more. | 仅此而已 |
[14:11] | Majesty. | 是 陛下 |
[14:15] | Although I should warn you, | 我该警告你 |
[14:16] | though Antoine is king of a tiny nation, | 虽然安托万只是个小国的国王 |
[14:18] | his foes don’t tend to survive. | 他也不会放过自己的敌人 |
[14:20] | Another thing that makes you the man for the job. | 这更让你成为这个任务的不二人选 |
[14:26] | Lady Kenna. | 肯娜小姐 |
[14:28] | Ah, I see you know my name now. | 你终于记住我的名字了 |
[14:29] | I was hoping you might give me a tour of the castle. | 我希望你能带我认识一下城堡 |
[14:32] | I don’t think I’d be the best guide for you, | 我觉得我不是个好向导 |
[14:33] | as you have a bit of a reputation, Your Majesty. | 你名声在外 陛下 |
[14:36] | Well, Antoine, | 安托万 |
[14:38] | as I hope we’ll be friends. | 我希望我们能成为朋友 |
[14:40] | Lady Kenna, all I was hoping for here | 肯娜小姐 我只希望 |
[14:41] | is a, uh, pleasant companion to show me the castle. | 有个亲切的人陪我参观城堡 |
[14:45] | I know the stories that are told about me, | 我知道外面的流言如何 |
[14:47] | but don’t you think that people can be more | 但你不觉得一个人除了名声 |
[14:49] | than their reputations? | 还有别的魅力吗 |
[14:51] | All I want is to talk, | 我只想聊一聊 |
[14:52] | get to know you better. | 好好了解你 |
[14:54] | Learn all your… | 了解你的 |
[14:55] | secrets. | 所有秘密 |
[15:00] | You are terrible. | 你真坏 |
[15:01] | Tell me about your husband, then. | 那跟我说说你丈夫的事吧 |
[15:11] | I hear you’re seeing the prince of Conde these days. | 听说你这几天都和康德王子在一起 |
[15:15] | Though the man is so boring and predictable, | 虽然那个人又无聊又无趣 |
[15:19] | I can hardly believe it’s true. | 我简直不敢相信这是真的 |
[15:21] | Tell me, | 跟我说说 |
[15:22] | is someone making you spend time with him? | 是不是有人逼你和他在一起的 |
[15:26] | Well, I assume you’ll be going to the feast | 我猜你明晚肯定 |
[15:28] | with the prince tomorrow night, | 会和王子一起去晚宴吧 |
[15:29] | so I won’t ask you to accompany me instead, | 我就不要求你做我女伴了 |
[15:31] | but, uh, I have a better idea. | 但我有个更好的主意 |
[15:34] | Really? | 是吗 |
[15:35] | Once the feast is over | 一旦晚宴结束 |
[15:36] | and you’ve had your quota of, uh, boredom, | 而你也无聊够了 |
[15:39] | we could go to the hot springs in the hills. | 我们可以一起去山里的温泉玩 |
[15:42] | On a cold winter’s night, there is nothing more sensual. | 在寒冷的冬夜 没有比这更美好的了 |
[15:47] | You could wear your thickest stockings for the ride up, | 你可以穿最厚的长袜 |
[15:49] | and then I could help you peel them off. | 而我会帮你把它们扒下来 |
[15:51] | I can’t believe you’re still making these suggestions. | 我简直不敢相信你会发出这种邀请 |
[15:54] | The king discredited you. | 国王让你声名扫地 |
[15:55] | You don’t even have a house now. | 你现在连房子都没有 |
[15:57] | It would be a mistake | 如果你以为 |
[15:58] | to think that I will not be back on top. | 我不会东山再起的话 你就错了 |
[16:01] | Wear the flower on your dress at the feast, | 晚宴的时候记得把这朵花别在裙子上 |
[16:04] | and when I see it, | 如果我看到这朵花 |
[16:07] | I’ll know that you’re agreed. | 我就知道你答应我了 |
[16:13] | Your particular disease runs rampant | 您这种特殊的疾病以黑胆汁的形式 |
[16:15] | in the form of black bile, which is a heavy humor | 在体内游走 这是一种很浓的体液 |
[16:19] | and tends to puddle in the lower body. | 通常会聚集在下肢 |
[16:23] | These birds will peck openings | 这些鸟会在您的脚上 |
[16:25] | in your feet and suck the bile | 啄开一个口 将您的胆汁和血液 |
[16:27] | into themselves along with your blood. | 一起吸入它们体内 |
[16:30] | You will get better, | 您会愈见好转 |
[16:32] | and the birds will become ill. | 而它们会逐渐病重 |
[16:34] | That is fascinating, isn’t it, Mother? | 这可真有趣 对吧 母亲 |
[16:41] | Doctor, how long do I have to endure this? | 医生 这要持续多久 |
[16:43] | Five minutes? | 五分钟吗 |
[16:44] | Ten? | 十分钟吗 |
[16:45] | The longer, the better. | 越久越好 |
[16:46] | I’ll prepare the next stage | 我去为您准备下个阶段的治疗 |
[16:48] | and return in one hour. | 一小时后回来 |
[16:50] | Take two hours. | 两小时也行 |
[16:51] | Three if need be. | 如果有必要 三小时也行 |
[16:52] | Whatever’s best for my mother. | 只要对我母亲的病情有益就行 |
[16:55] | This– ow– this is torturous, | 这 这真是太折磨人了 |
[16:57] | but it pains me more that you are enjoying this so. | 但更让我痛苦的是 你在享受我的痛苦 |
[16:59] | Oh, it hurts, I’m sure. | 这肯定很疼吧 |
[17:01] | Do you know what else hurts? | 那你知道什么也很疼吗 |
[17:03] | Poison! | 毒药 |
[17:04] | My stomach still aches from your efforts | 你当初想用慢性毒药毒死我 |
[17:06] | to slowly kill me. | 我的胃现在还疼着呢 |
[17:16] | Francis, I wanted to thank you | 弗朗西斯 我想谢谢你 |
[17:18] | for everything you’ve done for me, | 为我做过的一切 |
[17:19] | and everything you’re doing. | 以及你现在所做的一切 |
[17:21] | The new chateau isn’t just for you. | 新的城堡不仅仅是为你准备的 |
[17:23] | It’s for the both of us. | 是为我们俩准备的 |
[17:24] | And I’m sure it will be wonderful, | 我相信那肯定很棒 |
[17:26] | but I’m not just talking about that. | 但我不仅仅是在说那个 |
[17:28] | It means a lot to me | 你夜复一夜的 |
[17:30] | that you’re happy sleeping here on this divan night after night. | 在这张长椅上入睡对我意义重大 |
[17:34] | Near me, | 离我很近 |
[17:35] | but not so close I feel uneasy. | 却又不会近到让我感到不安 |
[17:38] | We’ll do things in our own time, my love. | 单独相处时我们做自己想做的事 亲爱的 |
[17:41] | If you want me to sleep here | 就算你让我今年 |
[17:42] | for the rest of the year, | 一直睡在这里 |
[17:44] | I don’t object. | 我也不会反对 |
[17:47] | Yes, well, | 是啊 |
[17:49] | it seems rather silly, | 但既然这里有 |
[17:51] | when there’s a perfectly good | 这么好的鹅毛床 你却还睡在那里 |
[17:53] | goose feather bed right here. | 那就太傻了 |
[18:01] | You mean tonight? | 你是说今晚吗 |
[18:02] | U-Unless you’ve grown fond of that spot. | 你要是喜欢上那张椅子了 不来也行 |
[18:19] | I only meant for us to sleep. | 我只是说一起睡觉 |
[18:21] | Of course. | 当然了 |
[18:24] | Good night. | 晚安 |
[18:33] | I need you to find out everything that you can. | 我需要你调查所有你能查到的 |
[18:36] | Ask everyone. | 每个人都问问 |
[18:44] | Lord Narcisse, | 纳西斯伯爵 |
[18:46] | lovely to see you skulking | 真高兴又看到你 |
[18:47] | about the castle again. | 在这城堡里鬼鬼祟祟的 |
[18:49] | I’m here on your brother’s behalf, | 我在这里是你哥哥的意思 |
[18:51] | always ready to serve our king. | 随时听候我们的国王差遣 |
[18:53] | But wouldn’t it be more fun to serve me? | 但伺候我不会更有意思吗 |
[18:57] | In the bedchamber, I mean. | 我是说 在卧室里 |
[19:00] | And I also want you to tutor me in matters of court intrigue. | 我也想让你教教我这宫廷里的阴谋诡计 |
[19:04] | I’m flattered by you seeking my expertise, | 你问到我的长项 我很高兴 |
[19:07] | but what, may I ask, prompted this request? | 但我能问问你怎么会有这个请求吗 |
[19:10] | I avoided more than one engagement of late, | 我最近躲过了好几次订婚 |
[19:13] | but it’s only a matter of time till I end up a chess piece | 但我迟早得订婚 迟早会成为 |
[19:15] | in some convenient marriage. | 什么联姻里的一枚棋子 |
[19:18] | Unless I learn to play some chess myself. | 除非我学会如何做一个执棋的人 |
[19:20] | Well, if you would like an older, | 如果你需要一个年长的 |
[19:24] | parental figure to help guide you… | 父亲一样的角色来指导你 |
[19:29] | I’m happy to guide as closely… | 那我很乐意 |
[19:33] | as you would like. | 贴身指导你 |
[20:01] | Mary? | 玛丽 |
[20:05] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:05] | I couldn’t bear it. | 我受不了 |
[20:07] | The sound of a man’s breath next to me. | 我受不了有男人在我身边呼吸 |
[20:16] | Let me help you. | 让我帮你 |
[20:18] | There’s nothing you can do. | 你无能为力 |
[20:20] | I can tell you that what happened was a nightmare. | 我可以告诉你 所发生的一切都是噩梦 |
[20:24] | The nightmare is over. | 而这个噩梦已经结束了 |
[20:54] | I didn’t know the man. | 我不认识那个人 |
[20:56] | The priest found him the other morning, | 有一天早上 牧师发现他 |
[20:59] | dead from sleeping in the cold. | 晚上睡觉时被冻死了 |
[21:01] | The gravedigger put him in a pauper’s grave. | 掘墓人把他安放在一个贫民墓里 |
[21:04] | But he must have rose up during the night. | 但他晚上肯定活过来了 |
[21:10] | There’s been talk in other villages, too. | 其他的村子也有这样的传言 |
[21:13] | Of the dead rising and visiting their families in the night. | 说死人复生了 晚上去看他们的家人 |
[21:16] | Maybe. | 也许吧 |
[21:17] | But people grieving often see loved ones | 但悲痛的人们通常会在梦中 |
[21:19] | in dreams and believe they’ve seen a ghost. | 看到自己挚爱的人 并认为自己看到了鬼魂 |
[21:20] | This was no dream. | 那绝不是梦 |
[21:22] | I saw him, and he came after me. | 我看到他了 他在后面追我 |
[21:24] | And I ran– ran till I got home. | 我吓跑了 一直跑回家 |
[21:27] | The men are searching in the woods | 那些人正在树林里找 |
[21:29] | but haven’t found him, have they? | 但还没找到他 对不对 |
[21:31] | Because he’s hell’s own. | 因为他是从地狱来的 |
[21:33] | Whatever you saw left footprints. | 不管你看到什么 这里有脚印 |
[21:35] | So I’ll find him, | 所以我会找到他 |
[21:37] | hell’s own or not. | 不管他是不是从地狱来的 |
[21:46] | So this is Winter Ease. | 这就是破冬宴了 |
[21:48] | Even the servants look pleased. | 连侍者们都喜气洋洋的 |
[21:50] | Well, we’ve had harsh weather for so long. | 严冬真的太久了 |
[21:52] | We could all do with a respite. | 我们需要好好缓缓 |
[21:57] | I haven’t seen Mary look this happy in a long time. | 我很久没看到玛丽这么开心了 |
[22:05] | Well, and once again you’re unescorted. | 你又落单了 |
[22:08] | You know, I’m starting to believe | 我现在觉得 你丈夫并不存在 |
[22:08] | you made this husband of yours up to discourage men like me. | 都是为了阻止我而编排的借口 |
[22:11] | Bash will be here. | 巴斯会来的 |
[22:13] | His duties as king’s deputy keep him busy. | 他是国王的副手 所以总是很忙 |
[22:16] | King’s deputy. | 国王的副手啊 |
[22:18] | So that’s the post Francis created for him. | 原来弗朗西斯给他造了这么个职位 |
[22:20] | Thank God for nepotism. | 多亏有这层裙带关系 |
[22:21] | Otherwise, what would our bastard brothers do? | 要不然 这位私生子兄弟还能做什么呢 |
[22:24] | Bash is more than qualified for the position. | 巴斯比这强多了 |
[22:26] | He’s known for his fairness | 他出了名的正直 |
[22:27] | and can back it up with his sword. | 而且剑术超群 |
[22:28] | Oh, lovely Kenna, I meant no offense. | 可爱的肯娜 我无意冒犯 |
[22:32] | But there’s a difference between the “Feats of arms” that nobles spar at for amusement | 但《圣经》上说笑一般的”舞刀弄枪” |
[22:35] | and using a sword in earnest. | 跟正经的剑术还是有区别的 |
[22:37] | Bash was with King Henry during the Italian Wars, | 意大利战争时 巴斯在亨利国王身边保护他 |
[22:39] | I would hardly call that amusement. | 我不觉得那只是说笑 |
[22:41] | The Italian Wars? | 意大利战争 |
[22:43] | He sounds like an impressive man. | 听起来他很了不起 |
[22:46] | Tell me more. | 多跟我说说吧 |
[23:00] | Please don’t hurt me, please. | 请不要伤害我 求你了 |
[23:02] | Who are you? | 你是谁 |
[23:04] | A-Aristeo Gianopoulos. | 阿…阿里斯特奥·吉安诺波罗斯 |
[23:06] | You’re Greek? | 你是希腊人吗 |
[23:10] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[23:11] | I came to the village looking for work. | 我来镇上想找份工作 |
[23:13] | I was just trying to earn my fare back to Crete. | 想挣点回克里特岛的路费 |
[23:16] | I don’t know what happened. | 后来不知道发生了什么 |
[23:17] | I fell asleep in a churchyard, | 我在墓地里睡着了 |
[23:19] | and woke in a small dark place. | 醒来后就躺在一个漆黑狭窄的地方 |
[23:22] | A coffin. | 棺材 |
[23:23] | I was terrified. | 我吓坏了 |
[23:24] | I kept pounding at the lid. | 我一直捶棺材盖 |
[23:26] | Once I got out, I tried to talk to people, but… | 我爬出来后 想跟其他人说话 但… |
[23:29] | They didn’t take it well. | 他们吓得不行 |
[23:30] | You can’t blame them. | 这不能怪他们 |
[23:31] | I’m an unclean thing. | 我是不干净的东西 |
[23:34] | Something dead that shouldn’t be here. | 阴间的人不该出现在这里 |
[23:37] | This shroud is all I have to keep warm. | 我只有这件裹尸布来保暖 |
[23:41] | You feel cold. | 你会冷 |
[23:42] | You feel hunger. | 会饿 |
[23:44] | That means you’re a living man. | 说明你是活人 |
[23:46] | No, I was dead. | 不 我死了 |
[23:47] | A great physician named Nostradamus told me | 有个名医叫诺查丹玛斯 他说过 |
[23:50] | that sometimes a person can be unconscious for days | 有时 一个人昏迷好几天 |
[23:53] | and be buried, mistaken for dead. | 就会被误认为已死 并被埋葬 |
[23:55] | I’m telling you I was dead, and I did not rise on my own. | 我说过我已经死了 我不是自己醒过来的 |
[23:59] | I saw a woman, | 我看见一个女人 |
[24:00] | dressed all in white, bending over me. | 一身白衣 朝我俯下身 |
[24:04] | She took my hand | 她牵起我的手 |
[24:05] | and pulled me from the grave. | 把我从棺材里拉起来 |
[24:08] | She brought me back to life. | 是她将我复活了 |
[24:13] | These new Provencal dances are intriguing, aren’t they? | 这种普罗旺斯的新舞看起来不错 对吧 |
[24:17] | Uh, I’m not much of a dancer. | 我不太会跳舞 |
[24:20] | Your pardon. | 请原谅 |
[24:23] | Excuse me for a moment. | 失陪一下 |
[24:27] | I see you’re still hovering near Kenna. | 你还总在肯娜身边转悠 |
[24:30] | Well? | 这个嘛 |
[24:31] | Well, such a bewitching little siren. | 她真是太迷人了 |
[24:34] | Yeah, she responds to pressure like a sweet Arabian I keep back home | 稍加指引 她就像家里那些可爱的阿拉伯人 |
[24:37] | just a touch to go left, | 听任我随意摆布 |
[24:38] | a touch to slow down. | 跟随我的节奏 |
[24:39] | I take it that means she told you something. | 看来她告诉了你一些事 |
[24:41] | She confirmed that Bash was with Henry during the Italian Wars. | 她说意大利战争期间 巴斯的确在陪着亨利 |
[24:44] | Thousands of men were with Henry during the Italian Wars. | 当时成千上万的士兵都在亨利身边 |
[24:45] | – It’s not enough. – I want to be convinced as well. | -这没有说服力 -我也想被说服 |
[24:48] | I’ll get more information. | 我再去挖些消息 |
[24:51] | Not from Kenna, I hope. | 别再跟肯娜打听了 |
[24:55] | Press her too hard, it’ll begin to look | 给她太大压力 弄得我们像 |
[24:56] | like the Bourbons are on some kind of vengeance-seeking mission. | 回来寻仇的波旁家族一样 |
[25:01] | You seem overly concerned with your friends from the Valois court. | 你对瓦卢瓦王朝来的客人有点关心过度啊 |
[25:04] | Perhaps you spend too much time with them. | 你花费太多时间陪伴客人了 |
[25:06] | And their queen. | 陪伴他们的王后 |
[25:08] | – I know my duty. – Do you? | -我守得住职责本分 -是吗 |
[25:10] | Our brother Marcus was doing his duty at the front line | 亨利派杀手来偷袭的时候 我们的哥哥马库斯 |
[25:12] | when Henry sent in his assassin. | 冲在最前线尽职尽责 |
[25:14] | Have you forgotten how long it took him to die? | 你忘了他被折磨多久才死的吗 |
[25:16] | Unmanned, without the use of his legs, in crippling pain. | 被阉割 被断腿 他成了废人 |
[25:19] | – I know. – It made him bitter. | -我知道 -让他尝尽了苦头 |
[25:20] | Unlike your good-tempered friends here. | 不像你的好脾气朋友们 |
[25:23] | In his misery, he drove his wife away | 在他最痛苦的时候 他赶走了妻子 |
[25:24] | and drank himself to death. | 酗酒至死 |
[25:26] | I know! | 我知道 |
[25:29] | I know. | 我知道的 |
[25:31] | Never forget whose side you’re on. | 永远别忘了你是哪边的人 |
[25:33] | Who’s your blood and who is not. | 谁是你的血亲 谁跟你无亲无故 |
[25:35] | It’s not something they’ll forget, either. | 这点他们也很清楚 |
[25:42] | Antoine wasn’t lying. | 安托万没说谎 |
[25:44] | There are refugees in Navarre. | 纳瓦拉的确有难民 |
[25:46] | They’ve never been a wealthy country– they need help. | 他们没在富庶的国家生活过 他们需要帮助 |
[25:49] | I fail to see what’s so urgent | 这算什么紧急的事 |
[25:50] | you had to call us from the feast. | 值得你把我们从宴会中叫出来 |
[25:52] | England has offered that help. | 英格兰愿意帮助难民们 |
[25:55] | There have been secret conferences | 安托万和伊丽莎白的亲信 |
[25:57] | between Antoine and one of Elizabeth’s most trusted agents. | 已经私下商议过了 |
[26:00] | The rumor is that English troops may be preparing | 有传言说 英格兰军队准备进入纳瓦拉 |
[26:03] | to enter Navarre and be quartered there on our borders. | 并在我们的边境线上驻扎 |
[26:05] | My God, English troops that close. | 老天 英格兰军队离我们近在咫尺 |
[26:07] | They could attack French targets in days, hours. | 他们能在几天甚至几小时内袭击法国城镇 |
[26:10] | Are you sure? | 你确定吗 |
[26:11] | No, that’s the problem with clandestine intelligence. | 不确定 这就是秘密情报的问题所在 |
[26:14] | It works by links of informants and hearsay. | 只能靠告密和传言收集信息 |
[26:16] | One can never be sure anything is true. | 我们永远无法确定情报的真实性 |
[26:18] | We must find out. | 我们一定得弄清楚 |
[26:19] | If it is true, if we don’t stop them at once… | 如果是真的 如果我们不立刻阻止他们 |
[26:21] | England could invade any time they choose. | 那到时英格兰就可以随时入侵法国 |
[26:41] | I thought you’d never get here. | 我还以为你不会来呢 |
[26:42] | I was detained by politics. | 我被政事耽搁了 |
[26:44] | Are you sure it wasn’t some pretty girl that detained you? | 你确定不是被某个美女耽搁了 |
[26:46] | An accomplished man can handle both. | 风流才子可以两者兼顾 |
[26:55] | I just saw Narcisse | 我刚才看见纳西斯 |
[26:56] | with Claude. | 和克劳德在一起 |
[26:58] | In there? | 在那里吗 |
[26:59] | Really? | 真的吗 |
[27:01] | Oh, I’m so sorry. | 真为你感到难过 |
[27:02] | Well, it’s nothing to be sorry about. | 没什么好难过的 |
[27:04] | I’m being courted by a handsome prince, literally. | 有一位英俊的王子正在追求我呢 |
[27:07] | It’s just– Narcisse’s efforts to pull me in irritate me. | 只是纳西斯之前还对我示好 让我生气 |
[27:11] | Well, they wouldn’t irritate you if you had no interest in him. | 如果你对他没兴趣就不会生气了 |
[27:18] | You want me to spy on my brother. | 你想让我暗中监视我的亲生哥哥 |
[27:20] | I need you to find out if the threat | 我需要你弄清楚 |
[27:22] | to this country’s survival is real. | 这个威胁到法国安危的传言是不是真的 |
[27:24] | I know it puts you in a difficult position, | 我知道这会让你陷入两难境地 |
[27:25] | – but there is no one else. – No. | -但是我找不到别人 -不 |
[27:29] | I’ve been an obedient subject. | 我一直是忠诚顺从的臣民 |
[27:31] | I’ve courted Claude and now Lola. | 我曾追求过克劳德 现在又追求萝拉 |
[27:33] | I haven’t objected to your management of my personal life. | 你对我私生活的安排 我从未说过不 |
[27:37] | But I will not spy on my brother. | 但是我不会暗中监视我哥哥 |
[27:39] | You don’t reciprocate my feelings, very well. | 你从未回应过我对你的感情 没关系 |
[27:42] | Don’t then take advantage of them. | 那就不要利用它们 |
[27:44] | Don’t treat me as an intimate when I’m not. | 不要把我当成你的知己来利用 |
[27:46] | I will advise you, though, strictly as your friend. | 但是仅仅作为你的朋友 我要告诉你 |
[27:49] | I have no idea what Antoine is doing with England. | 我不知道安托万和英格兰之间的交易 |
[27:52] | But if the rumors are true, | 但如果传闻是真的 |
[27:53] | you should give him the money he’s asking for. | 你最好给他他想要的数额 |
[27:55] | Like any other king, he can be bought. | 像其他国王一样 他可以被金钱买通 |
[27:58] | Your Majesty. | 陛下 我先退下了 |
[28:00] | Claude is probably just a link back to the royal family | 克劳德可能只是他重拾皇室身份的跳板 |
[28:03] | for Narcisse. A road back to power. | 重掌权力的工具 |
[28:05] | And a very beautiful road at that. | 真是漂亮的工具呢 |
[28:07] | Oh, I thought you didn’t care. | 我还以为你不在乎呢 |
[28:09] | I don’t. It’s just… | 我是不在乎 只是 |
[28:11] | that man is incapable of forming an attachment | 那个男人无法与帮不了他的人 |
[28:13] | with anyone who can’t do something for him. | 建立亲密关系 |
[28:16] | And he’s unpredictable. | 而且他这人总是变幻莫测 |
[28:17] | You can’t tell what he’ll do next or with whom. | 你不知道他接下来要做什么 要和谁在一起 |
[28:21] | I want a reliable man. | 我想要一个可靠的男人 |
[28:23] | Predictable, in fact. I value predictability. | 可以被预知的男人 我喜欢这样的 |
[28:25] | People don’t appreciate it enough. | 和别人需求刺激不同 |
[28:28] | Would you like to dance? | 你愿意跳舞吗 |
[28:30] | I’d love to. | 我愿意 |
[28:48] | You know what I’m thinking about? | 你知道我在想什么吗 |
[28:50] | – What? – Sex. | -什么 -做爱 |
[28:52] | I should certainly hope so. | 我当然希望你这么想 |
[28:53] | And its unfortunate side effect | 我还在想它令人不愉快的副作用 |
[28:56] | known as pregnancy. | 也就是怀孕 |
[28:57] | There are methods that we can employ to prevent that. | 我们可以采取一些方法避孕 |
[29:00] | Yes, but I’m not sure I trust you to be diligent. | 是的 但是我可不相信你真想避孕 |
[29:03] | In case you have some keen plan to impregnate me | 如果你计划让我怀孕 |
[29:06] | and marry into the royal family, | 并由此进入皇室家族 |
[29:08] | please know I won’t let that happen. | 我劝你还是打消这个念头吧 |
[29:11] | It was your idea | 是你想要 |
[29:13] | that we become lovers. | 和我成为情人的 |
[29:14] | And we shall. | 我们可以成为情人 |
[29:15] | There are many ways to pleasure each other | 还有其它方式可以取悦对方 |
[29:18] | and I’m open to all of them, | 任何一种我都不会拒绝 |
[29:20] | except the one that produces a child. | 但就会怀孕的那种不行 |
[29:24] | You are full of orders. | 你的规矩还真多 |
[29:27] | And what if I refuse? | 如果我拒绝呢 |
[29:29] | As your station is as low as it can go | 鉴于你的地位如此之低 |
[29:33] | and I’m a princess, let’s | 而我是公主 我们 |
[29:35] | do things my way, shall we? | 就按照我的方式来吧 怎么样 |
[29:38] | Well, given those terms, I… | 考虑到那些条件 我… |
[29:41] | I must respectfully decline. | 我只能恭敬地拒绝了 |
[29:45] | You can’t just walk away. | 你不能就这么一走了之 |
[29:47] | Oh, if I’m not myself, | 如果我不是这样的性格 |
[29:49] | you wouldn’t like me anyway, Princess. | 恐怕你也不会喜欢我吧 公主殿下 |
[29:52] | Oh, seeing I’m leaving you without a mentor, | 看在我留下你一个人的份上 |
[29:54] | I will give you | 我就免费给你 |
[29:55] | this one lesson free of charge: | 提供一个建议 |
[29:59] | there are those who merely | 有些人 |
[30:00] | believe they have power, | 以为只有自己权力在握 |
[30:02] | and there are those who actually have it. | 其实真正有权的另有他人 |
[30:09] | We wish to speak with you about your request for funds. | 我们想和你谈谈你所要的资金 |
[30:12] | What, now? | 什么 现在吗 |
[30:14] | If you’re not too busy. | 如果你有空的话 |
[30:16] | Very well. | 那好吧 |
[30:29] | You will all remain outside. | 你们都出去吧 |
[30:35] | We hear that England has been negotiating with you | 我们听说英格兰正在和你谈判 |
[30:37] | to station troops in Navarre. | 想要在纳瓦拉驻扎军队 |
[30:40] | Or perhaps it’s just a rumor. | 也许这只是个谣言 |
[30:44] | You won’t be leaving | 除非你告诉我们真相 |
[30:45] | until you tell us the truth. | 否则你不能离开 |
[30:48] | Well, perhaps not even then, | 我觉得也许我说了 |
[30:49] | your message is. | 你们也不会让我走 |
[30:52] | Very well. | 好吧 |
[30:55] | I’ve had conversations with English agents. | 我确实和英格兰方面谈过 |
[30:57] | They’ve offered quite a sizable amount in exchange for allowing | 他们出了很高的价钱 |
[30:59] | their troops in Navarre. | 想让我同意他们在纳瓦拉驻军 |
[31:01] | You come here to talk peace | 你来到法国 和我们和谈 |
[31:03] | and you were dealing with our greatest enemy behind our backs? | 但你却背地里和我们最大的敌人谈判 |
[31:06] | Well, I didn’t ask Elizabeth to approach me, | 是伊丽莎白主动找我的 |
[31:08] | nor do I particularly want to make a deal with her. | 我也不太想和她达成协议 |
[31:10] | But Navarre, a very small nation… | 但是纳瓦拉是个很小的国家 |
[31:13] | Strategically positioned at our backs. | 正好位于法国的腹背 战略要地 |
[31:15] | Needs to find money from somewhere. | 我们总得从某个地方寻找资金 |
[31:17] | You’ve been conspiring with our enemy. | 你这是通敌叛乱 |
[31:19] | Give us one reason why we wouldn’t kill you now. | 给我们一个不杀你的理由 |
[31:22] | Well, I’ll give you two. | 我给你们两个理由 |
[31:24] | If I don’t return safely to Navarre, my wife Jeanne | 若我没有平安回到纳瓦拉 我妻子珍妮 |
[31:26] | will be understandably upset… | 一定会勃然大怒 |
[31:28] | and all the more eager to accommodate England. | 那时她就会更愿意配合英格兰 |
[31:31] | Besides, consider my position. | 除此之外 考虑到我的处境 |
[31:33] | I came here to make a deal with you rather than Elizabeth. | 我是来这里和你们达成协议的 而非伊丽莎白 |
[31:37] | If she finds out, my head’ll be on a chopping block. | 一旦被她发现 我的脑袋可就不保了 |
[31:39] | You are not an English subject, | 你并非英格兰的附属物 |
[31:40] | and you are a king in your own right. | 你可是一国之君 |
[31:42] | I’m sure you’ll be able to talk your way out of it. | 你肯定有自己的方式可以脱身 |
[31:44] | Thank you, yes, I’m… known for my charm. | 谢谢 没错 我知道我魅力无限 |
[31:47] | But Elizabeth is still new to her rule | 但是伊丽莎白刚登基 |
[31:49] | and must guard against coups from those | 必须防着那些想要给 |
[31:50] | who wish to condemn a lone female monarch. | 独自执政的女王定罪的人政变 |
[31:52] | So she’s building a network of spies loyal only to her. | 所以她建立了一个只忠于她的间谍网 |
[31:56] | She makes everyone nervous. | 她让所有人都很紧张 |
[31:58] | Including me. | 包括我 |
[31:59] | You know so much about her. | 你真是了解她啊 |
[32:01] | Why don’t you show what a friend you are to France, | 不如你向法国表表忠心吧 |
[32:04] | and tell us | 告诉我们 |
[32:05] | why she wishes to make such an extreme move now. | 为什么她要现在进行这样偏激的行动 |
[32:07] | Your brutal actions against French Protestants | 你们对法国新教徒的残忍行径 |
[32:10] | have… unnerved her. | 让她不安 |
[32:12] | England is a Protestant country, and it would seem | 英格兰是一个新教国家 |
[32:14] | the king and queen of France wish to crush Protestants. | 而法国的统治者们似乎想要扼杀新教徒 |
[32:17] | She’s taking preemptive measures. | 她想要先发制人 |
[32:19] | She thinks we plan to attack her? | 她以为我们想要攻击她吗 |
[32:21] | She sees it as the first steps | 她认为这是 你 一个天主教王后 |
[32:23] | towards positioning you… A Catholic queen, | 表达自己立场的第一步 |
[32:25] | to take her throne. | 认为你要扳倒她 |
[32:27] | Of course it would appear that way. | 当然 之前这些事正看起来是这样 |
[32:28] | We’ve practically declared ourselves her enemy. | 意味着我们已经公然宣称了我们的敌对立场 |
[32:31] | I hope that France | 我希望法国 |
[32:32] | will see its way clear | 能够看清形势 |
[32:33] | to giving Navarre the money it needs. | 给纳瓦拉足够的资金 |
[32:35] | It really seems that | 这似乎是 |
[32:36] | that would be best for everyone. | 最理想的出路 |
[32:47] | As bile is a cold humor, | 胆汁其实是一种冷体液 |
[32:49] | your body must be heated to balance it. | 您的身体需要更多热量来平衡 |
[32:53] | Delightful. | 真不错 |
[32:54] | This is a well-known cure for syphilis. | 这是治疗梅毒的有名疗法 |
[32:56] | God’s mercy with you. | 上帝保佑您 |
[33:00] | Wait, wait. Wait! | 等等 回来 |
[33:01] | Uh, my water! | 给我杯水 |
[33:02] | I wanted it first! | 我要先喝一杯 |
[33:09] | Thank heavens. | 谢天谢地 |
[33:11] | The water is on the table. | 我的水就在桌上 |
[33:15] | Please forgive the intrusion. | 请原谅我擅自进来 |
[33:16] | I was passing, I heard you calling, and… | 我正好路过 听到您的声音 |
[33:25] | Thank you. | 谢谢 |
[33:33] | – Unless there’s anything else… – Oh, stop it. | -如果没事的话… -得了吧 |
[33:35] | Clearly, you know what this thing is, | 显然你知道这是什么 |
[33:38] | and you’re not surprised I’m inside it. | 看到我浸在里面也毫不惊讶 |
[33:40] | Yes, I have seen a mercury oven before, and… | 这种药炉我以前见过… |
[33:44] | Claude may have, uh, mentioned your illness | 克劳德可能对很多人提过 |
[33:47] | to anyone within hearing. | 您的病情 |
[33:51] | May I? | 我可以吗 |
[33:54] | I don’t know who she is | 我不知道她是谁 |
[33:55] | or why she brought me back to life. | 也不知道她为什么救活我 |
[33:57] | You were disoriented– maybe you imagined a figure, | 你那会儿还未清醒 可能你想象出了一个人 |
[34:00] | a kind woman helping you. | 一个女人帮了你 |
[34:04] | There he is! | 他在那里 |
[34:05] | The demon’s still in his shroud! | 还穿着裹尸布的魔鬼 |
[34:06] | Don’t run. | 别跑 |
[34:07] | It’ll only send them into a hunting frenzy. | 只会让他们追得更狠 |
[34:09] | – You can’t stop them. – Trust me! | -你组织不了他们的 -相信我 |
[34:11] | Kill him! | 杀了他 |
[34:14] | Wait! Stop! | 等等 别跑 |
[34:16] | – Shoot him! – No! | -用箭射死他 -不 |
[34:23] | Good one, lad. You got him. | 好样的 小子 你射中他了 |
[34:31] | Why are you being so thoughtful? | 你为什么这么贴心 |
[34:33] | I sat beside my brother | 我弟弟这么治病的时候 |
[34:35] | as he went through a round of the cures. | 我就是这么陪着他的 |
[34:37] | But on the good side, he did say the dry heat | 但好的地方是 他说炉子里上来的燥热 |
[34:39] | from the oven gave him some relief | 的确帮他舒缓了 |
[34:41] | from the sores all over his body. | 浑身的疮疡的痛苦 |
[34:44] | I only have sores in my mouth and on my hands, | 我只有嘴里和手上长疮了 |
[34:47] | so it’s not very helpful. | 所以这东西没什么大用 |
[34:53] | Catherine… we are both veterans of the game, | 凯瑟琳 我们都是玩弄心计的老手了 |
[34:55] | are we not, so I hope you’ll forgive the question, | 对吧 所以我希望您不要介意我要问的话 |
[34:57] | but is it possible that you don’t have syphilis? | 有无可能您并非得了梅毒 |
[35:01] | That you’ve been poisoned? | 而是被下毒了 |
[35:03] | Don’t you think I take precautions? | 你觉得我没有防人之心吗 |
[35:05] | I meant no offense. | 原谅我的唐突 |
[35:06] | But it does seem strange that your sores | 但奇怪的是您长疮的地方 |
[35:08] | are exactly where you would touch food, | 恰是接触食物的部位 |
[35:11] | picking it up, putting it into your mouth? | 拿食物 放进嘴里 |
[35:12] | My system of food tasters is impeccable. | 我的试毒人没有问题 |
[35:15] | Yes, but not all poison is delivered through food. | 这没错 但并非所有毒都下在食物里 |
[35:18] | Is there something that… | 有没有什么东西 |
[35:21] | you touch often, something no one else uses? | 您经常碰 别人不会碰到的 |
[35:26] | Uh… not your clothing– | 不是衣服 |
[35:28] | your laundress cleanses that. | 有洗衣仆人碰 |
[35:31] | Wait. | 等等 |
[35:34] | I do read Henry’s Bible. | 我常读亨利的《圣经》 |
[35:37] | I took it from his room | 我从他房间里拿的 |
[35:38] | after his death– I’ve been reading it | 就在他死后 我几乎每天 |
[35:39] | for comfort nearly every day. | 都读一读它来寻求安慰 |
[35:41] | It belonged to Henry, and Henry went mad. | 他曾是亨利的 而亨利疯了 |
[35:44] | And now it belongs to you. | 现在到了您的手上 |
[35:48] | This will tell us. | 这样可以试出来 |
[35:55] | The book is deadly. | 书被下毒了 |
[36:05] | There were three ravens sat on a tree | 三只乌鸦在树上 |
[36:08] | Down, hey, down, hey, down, hey, down, they were black… | 下来吧下来吧下来吧 乌鸦一般黑 |
[36:12] | Here you go, sir. Let’s, let’s come down now. | 好了 大人 下来吧 |
[36:14] | Knaves! | 恶棍 |
[36:15] | I will stuff some poetry | 我将把诗歌 |
[36:18] | into your souls. | 嵌入你们的灵魂 |
[36:18] | Excellent song. | 好歌 |
[36:20] | Thank you. | 谢谢 |
[36:21] | I, uh… have another. | 我还有一首 |
[36:23] | But your bottle is almost empty. | 但你的酒瓶快空了 |
[36:25] | We can’t have that. | 这可不行 |
[36:26] | Why don’t you let me help you down, | 不如我帮你下来 |
[36:28] | and we’ll go reconnoiter the kitchens | 我们去搜搜厨房 |
[36:30] | for some warm mulled wine. | 找些热红酒吧 |
[36:32] | You’re a man of sensibility. | 你真是个敏锐的人啊 |
[36:35] | Well, here. | 那过来 |
[36:36] | Hold… my bottle. | 我的酒瓶…给你 |
[36:39] | No. | 不行 |
[36:40] | No. | 不行 |
[36:41] | My sword. No. | 我的剑 不行 |
[36:44] | My… bottle. | 我的…酒瓶 |
[36:50] | Oh, how I… | 我如此… |
[36:51] | love… | 爱… |
[36:53] | the wine in France. | 法国的美酒 |
[36:54] | Many do. And from here, | 很多人都爱 从这里出发 |
[36:57] | I shall go into Corsica– with two beauties of my acquaintance, | 我要去科西嘉岛 带上两个美女一起 |
[36:59] | by the way. We will lie… | 我们一起躺在… |
[37:02] | in front… of the Villa Cortello | 科泰罗别墅前的 |
[37:04] | on the beach, | 沙滩上 |
[37:06] | drinking and making love in the sand. | 在沙子里喝酒做爱 |
[37:09] | Well, good luck– the Villa Cortello’s | 那祝你好运 科泰罗别墅 |
[37:10] | miles from the ocean. | 离海洋可远得很 |
[37:12] | I somehow doubt your “Beauties” will appreciate | 你的美女会喜欢每天 |
[37:14] | climbing up and down a cliff each day. | 在悬崖上爬上爬下吗 |
[37:19] | Let’s go inside. | 我们到里面去 |
[37:33] | I’m sorry. I know I said | 对不起 我知道我说 |
[37:35] | I’d try to be back for the feast. | 会尽量赶回来参加宴会的 |
[37:36] | Did you even try? | 你尽量了吗 |
[37:38] | Or were you happier being away from me right now? | 还是说你现在更愿意离我远远的 |
[37:43] | I wish you believed how sorry I am. | 我希望你相信我 我真的很抱歉 |
[37:46] | I’m sorry that I got in so deep with Henry, | 抱歉我跟亨利陷得那么深 |
[37:49] | that I thought of only my own survival. | 以至于我只考虑了自己的安危 |
[37:51] | Sorry because now that I know | 抱歉是因为现在我知道了 |
[37:52] | real love, I’ve disappointed you. | 什么是真爱 我让你失望了 |
[37:55] | I believe that you’re sorry. | 我知道你是发自内心的道歉 |
[37:57] | I wish you could look at me like you once did. | 我希望你能向以前一样看我 |
[38:00] | I’m still the same person, | 我还是我 |
[38:01] | the same woman you loved. | 还是你爱的那个人 |
[38:04] | Tonight I saw a man killed in front of me | 今晚我亲眼看到有人在我面前被杀 |
[38:06] | because people thought he was a monster. | 就因为大家觉得他是个怪物 |
[38:08] | They knew one thing about him, | 大家知道他的一点 |
[38:09] | and that was dark enough that in their minds | 这就足以让大家以最坏的恶意 |
[38:11] | they erased him as a human being. | 把他不当人对待 |
[38:13] | They didn’t wait to see the truth of his heart. | 他们没有等着看看他的真心就把他杀了 |
[38:16] | I’m not sure what it is you’re saying… | 我不知道你说这个是什么意思 |
[38:19] | or that I really like you using the word “Monster” | 我也不喜欢我们在说我的事时 |
[38:20] | when we were just talking about me. | 你用”怪物”这个词 |
[38:24] | I don’t want to make the same mistakes | 我不想跟今晚那些人 |
[38:25] | as those people tonight. | 犯同样的错误 |
[38:27] | I don’t want to kill something out of ignorance. | 我不想因为无知杀人 |
[38:31] | So does that mean you’re willing to forgive me? | 你是说你愿意原谅我吗 |
[38:34] | I mean that I want to see your heart, Kenna, | 我是说我想看到你的真心 肯娜 |
[38:36] | and not just one part of it, | 我不想只看到其中一部分 |
[38:38] | the entire truth of it, no matter how dark. | 不论多么黑暗 我都想看到它的全部 |
[38:40] | Because that’s what marriage is all about. | 因为这就是婚姻的真谛 |
[38:43] | – It can take years to see what’s inside. – Years? | -需要多年才能看清真心 -多年 |
[38:46] | Bash, my heart really isn’t that complicated. | 巴斯 我的心没有那么复杂 |
[38:49] | Trust me, your heart is complicated. | 相信我 你的心很复杂 |
[38:51] | It’s like one of those drinks at Christmas with too much spice. | 就好像圣诞节时放了太多香料的酒水 |
[38:54] | Nutmeg and ginger and cinnamon and cloves. | 肉豆蔻 生姜 肉桂 丁香 |
[38:57] | But what can I say? | 但我又能说什么呢 |
[38:58] | I’ve developed a taste for spice. | 我对香料很是喜爱 |
[39:01] | I can’t imagine doing without it. | 我不敢想象没有香料的日子 |
[39:07] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:17] | He’s the one. | 就是他 |
[39:19] | Bash. | 巴斯 |
[39:21] | He stabbed | 亨利下令 |
[39:21] | our brother on Henry’s orders. | 让他捅死了我们的兄弟 |
[39:24] | What are you going to do? | 你想怎么做 |
[39:26] | Justice says he should suffer | 以牙还牙 让他尝一下 |
[39:27] | the way Marcus suffered. | 马库斯经受的痛苦 |
[39:29] | He’ll ache for death | 他会疼痛而死 |
[39:30] | long before that gift is bestowed. | 来不及享受那份厚礼 |
[39:40] | What can we possibly do | 我们要怎么办 |
[39:42] | or say to convince Elizabeth that I’m not a threat? | 怎么说 才能让伊丽莎白相信我不具威胁 |
[39:45] | That I’m not seeking to topple her? | 让她相信我没有想推翻她 |
[39:50] | There’s nothing. | 我们无能为力 |
[39:53] | For the rest of our lives, she will distrust us. | 终我们一生 她都不会信任我们 |
[39:56] | We can’t explain my actions to her or anybody, | 我们不能向她或任何人解释我的行为 |
[39:59] | because every explanation leads back to… | 因为不论何种解释都会涉及… |
[40:01] | The blackmail, | 那场敲诈 |
[40:02] | the secret… | 那个秘密 |
[40:03] | to you killing your father. | 冒险暴露是你杀了你父亲 |
[40:05] | I have awoken a sleeping dragon. | 我唤醒了一头沉睡的巨龙 |
[40:07] | We have to give the money to Navarre, of course. | 纳瓦拉要的钱我们得给他们 |
[40:10] | And we can’t build the cheteau for our new beginning. | 我们也不能建造城堡重新开始 |
[40:12] | That property could never be defended | 城堡永远无法 |
[40:13] | in the way that we need. | 满足我们的需要 |
[40:17] | It’s never going to end, is it? | 永远没有尽头 对吗 |
[40:20] | I’m not even going to have the illusion of safety. | 我对安全的一丝丝幻觉都不能有对吗 |
[40:23] | I’ll be looking over my shoulder for her | 我生命中的每一天都得 |
[40:25] | – every day of my life. – I know that I can’t undo | -时刻提防她 -我知道 |
[40:28] | my mistakes, but… | 覆水难收 但是 |
[40:31] | I believe that we will get past this. | 我坚信我们会度过此劫 |
[40:34] | I thought so, too. | 我开始也这么想 |
[40:36] | But one thing leads to another, | 但是事情一件接一件 |
[40:37] | keeping it alive, and when I look at you… | 没有尽头 我看你的时候… |
[40:41] | I remember. | 我就会记起来 |
[40:42] | It is torment, Francis, and I c… | 这是种折磨 弗朗西斯 我… |
[40:45] | – can’t do this anymore. – But separate lives | -我受不了了 -但是我们 |
[40:48] | won’t work for us. | 不能分开 |
[40:50] | When I told you that queens | 在我告诉你 王后 |
[40:52] | don’t have the freedom of a king, | 不能像国王一般自由时 |
[40:53] | I wasn’t trying to control you. | 我不是想控制你 |
[40:55] | You were just telling me the truth. | 你只是说了实话 |
[40:58] | What I am saying is that I want you | 我想说的是我想让你 |
[41:00] | to be free. | 拥有自由 |
[41:02] | You can find love with someone else. | 你可以再找到真爱 |
[41:05] | Kings have done it in the past. | 对国王而言 这种事由来已久 |
[41:08] | I don’t want to be free. | 我不想自由 |
[41:09] | We’ve both been pretending | 我们一直都假装 |
[41:10] | that we can make things the way they were before. | 我们可以回到从前 |
[41:13] | We both know that’s impossible. | 但我们都知道这是不可能的 |
[41:16] | It’s just taken us this long to admit it. | 我们用了这么久才敢承认 |
[41:23] | How could you send me to another? | 你怎么能将我拱手让人 |
[41:26] | How? | 怎么能 |
[41:32] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[41:35] | And one of us should be happy. | 而你我当中 应有一人得到幸福 |