Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] The Duke of Guise, your uncle, 吉斯公爵 你舅舅
[00:04] is a dangerously ambitious man. 是位极为危险 充满野心的人
[00:05] I read your letter. 我读过你的信
[00:06] I wrote that letter thinking I’d never see you again. 我写那封信是因为我以为再也不会见到你了
[00:08] I know. None of us are responsible 我知道 我们都不必为自己的心负责
[00:09] for our hearts– only our actions. 只需为自己的行为负责
[00:12] I do read Henry’s bible. 我常读亨利的《圣经》
[00:14] It belonged to Henry, and Henry went mad, 它曾是亨利的 而亨利疯了
[00:16] and now it belongs to you. 现在到了您的手上
[00:18] You’ve been poisoned. 你被下毒了
[00:20] I think this Sebastian is the man 我觉得塞巴斯蒂安就是那个
[00:21] responsible for our brother’s death. 害死我们兄弟的人
[00:23] The ledger we found in your accounting house 你们账房里的这本账目
[00:25] is enough to prove your guilt. 足够给你们定罪
[00:27] You may keep your life, 你能活下来
[00:29] but that is all you may keep. 但是我们仅能帮你到这一步
[00:39] You didn’t say the race was 你没说比赛
[00:40] starting from the bottom of the hill. 是从山脚开始
[00:42] It isn’t very sporting to just sit down, is it? 只是坐着算什么运动啊 对吧
[00:45] Hurry up, missus. 快点啦 太太们
[00:47] Isn’t this what husbands are for? 这不是丈夫要做的事吗
[00:50] Or servants? 或者仆人
[01:09] One… two… three! 一 二 三
[01:20] Kenna, come, the chocolate. 肯娜 快来 巧克力
[01:21] Coming. 来了
[01:25] Oh, lovely. 真好
[01:25] Thank you. 谢谢
[01:31] Conde. 康德
[01:32] It’s a magnificent day, isn’t it? 今天真不错啊
[01:34] Where has Lola gone off to? 萝拉去哪里了
[01:35] I suggested I speak to you on both our behalf. 我建议我代表我俩跟你谈谈
[01:38] That sounds promising. 听起来很有希望
[01:39] I invited her to my estate in Conde, and she’s accepted. 我邀请她来我在康德的庄园 她同意了
[01:41] It would only be a few days, a holiday, 只会住几天 度度假
[01:44] where we might get to know each other better. 我们可能会更了解对方
[01:45] With your permission, as she is your lady. 要得到你的批准 因为她是你的侍女
[01:47] Well, that-that does sound promising. 听起来的确很有希望
[01:50] Of course I give you my permission. 我当然批准
[01:56] So strange, isn’t it? 很奇怪 对吧
[01:59] Both of us married and yet more alone than ever. 我们都结婚了 但比以前更加孤独
[02:06] Lady Kenna. 肯娜小姐
[02:08] Come on. You said you needed a partner. 来吧 你说你需要个伴儿
[02:10] Not you! It’s not appropriate. 不是你 这样不合适
[02:12] I’ve got more weight than any of those ladies 我比你想招募的那些女士更重
[02:13] you’re trying to recruit, and it helps with the speed. 这能让速度更快
[02:15] No! 不
[02:17] Oh, Bash, you’re here! How wonderful! 巴斯 你来了 真好
[02:21] I’m sorry I can’t stay. 抱歉我没法久留
[02:22] I have some business with the kingsguard– 我要去御林军办事
[02:24] someone needs replacing. 需要换人
[02:25] You’re the king’s brother. 你是国王的哥哥
[02:26] I thought the whole point of being a royal 我还以为成为皇室成员的重点
[02:27] was to get other people to do things for you. 就是可以让别人帮你办事
[02:29] I’m not a royal, 我不是皇室成员
[02:31] and I doubt our king would agree with you. 我们的国王肯定不会同意你的观点
[02:34] I’d appreciate it if you’d keep your hands off my wife. 希望你别碰我的妻子
[02:36] Bash, stop it! You’re embarrassing me. 巴斯 别说了 这样我很尴尬
[02:38] Excuse me, brother. 抱歉 哥哥
[02:39] A word? 借一步说话
[02:40] It’s about your wife. 跟你的妻子有关
[02:44] You know, if you did anything other than work, 如果你不是一心忙工作
[02:46] things like this wouldn’t happen. 这种事也不会发生
[02:50] Whatever your grudge is against Bash… 不管你跟巴斯有什么仇什么怨
[02:51] He maimed our brother and caused his death. 他弄伤了我们的兄弟 害死了他
[02:53] You won’t settle it by ruining his marriage. 你不能通过毁了他的婚姻来解决此事
[02:55] True. It’s just a start, 是的 这只是个开始
[02:57] but it might bring me pleasure. 但这也许能让我开心
[03:00] Great pleasure, I would guess. 我想是很开心
[03:02] I’m leaving court for a few days 我要离开宫廷几天
[03:03] to go to my estate. 前往我的庄园
[03:05] Leave with me and go home to your wife. 跟我一起走 回家去找你的妻子
[03:09] – What? – It’s made more complicated -干什么 -她生病了
[03:11] by the fact that she’s ill. 事情更复杂了
[03:13] Ill? 生病了
[03:14] With what affliction is she ill? 什么苦难导致她生病了
[03:16] There’s a growth. Pain. 她的痛苦加剧了
[03:19] The physician said it won’t be long. 医生说她活不了多久了
[03:21] Jeanne is dying? 珍妮要死了吗
[03:24] Why aren’t you with her? 你为什么不陪着她
[03:26] She’s a private woman and wanted only those closest to her near. 她很在意私密 只想要最亲密的人陪着她
[03:30] What can I say? I didn’t make the short list, 我能说什么呢 我没有上那个短短的名单
[03:32] given our unhappiness. 我们并不幸福
[03:33] I am sorry, Antoine. 对不起 安托万
[03:36] So you’ll forgive me 你会原谅我
[03:37] if I seek distraction elsewhere. 在别的地方分心咯
[03:39] Find a hobby or a whore 培养爱好 或者找个妓女
[03:40] or something other than revenge to occupy you. 或者去忙别的事 别让复仇占据了你
[03:42] You risk both our lives going after the king’s brother. 你要杀国王的哥哥 我俩就都有生命危险
[03:46] If I have to, I will stop you myself. 如果有必要 我会亲自拦住你
[03:48] No, you won’t. 你不会
[03:50] The House of Valois against the House of Bourbon, 瓦卢瓦王朝对抗波旁皇族
[03:51] brothers against brothers– for that is what it would be. 兄弟相争 就是这样
[03:54] There would be no choice. 别无选择
[03:55] I would die for you, Louis, willingly. 我愿意为你去死 路易
[03:57] And I believe you would do the same for me. 我相信你也会为了我这样做
[04:00] Enjoy your holiday. 享受你的假期吧
[04:02] I’ll be here when you return. 你回来时我还会在这里
[04:21] Your Majesty, the Duke of Guise. 王后陛下 吉斯公爵求见
[04:27] Uncle? 舅舅
[04:29] You want your old position back? Are you mad? 你想要回原来的职位 你疯了吗
[04:31] I was appointed the king’s magistrate by Francis, 我被弗朗西斯任命为国王的文职官员
[04:33] and I took the job seriously, 我认真对待这份工作
[04:34] tamping down uprisings across the land. 平息各地的暴动
[04:36] You ran the minute you heard the word “Plague.” 你听到”瘟疫”这个词时就跑了
[04:39] And kept the king’s order in the east, at great risk to myself. 在东方践行国王之令 我冒了很大的风险
[04:42] You fled to save yourself. 你逃跑是为了救自己
[04:43] And left me, your niece, unguarded. 让我 你的侄女 无人保护
[04:47] Can one man conquer a disease? 一个人能征服一种疾病吗
[04:49] No. But I can protect you from those who would harm you. 不行 但我可以保护你 不让你受到别人的伤害
[04:52] Like the Bourbons, who have managed 像是波旁皇族 他们成功地
[04:54] to install themselves in your court. 混进了你的宫廷
[04:56] I don’t know Antoine well, 我不大了解安托万
[04:57] but Louis is a friend to the realm and a friend to me. 但路易斯是法国的朋友 也是我的朋友
[04:59] Not politically. 政治上不是
[05:00] Their line has been angling for the throne for gener… 他们那一脉的人好几代以来都想夺走…
[05:02] For generations, yes. You sound like Catherine. 王位 是的 你口气跟凯瑟琳一样
[05:05] Why she hasn’t assassinated them 我真是搞不懂
[05:06] while they’re here at court is a mystery to me. 他们在宫里时 她为什么没杀了他们
[05:09] Catherine has called for a family luncheon. 凯瑟琳要求办一场家族午宴
[05:14] My family, not yours. 我的家族 不是你的
[05:17] You may stay, 你可以留下来
[05:18] but I don’t believe you’re here to protect me, 但我不信你是来保护我的
[05:20] or for a post you know Francis has rescinded. 或是为了你知道的 弗兰西斯已经撤销的职位
[05:27] Ma’am. 陛下
[05:30] If this is a family dinner, what’s Narcisse doing here? 如果这是家庭晚宴 纳西斯在这里干嘛
[05:34] We made a discovery, Stephan and I, 斯特凡和我发现了一件事
[05:36] about my recent hallucinations. 关于我最近产生的幻觉
[05:39] I know the thinking was that I was ill… 我知道大家觉得我病了
[05:41] Syphilitic, you mean. 你是说感染了梅毒
[05:43] Diseased. 这个病吧
[05:44] But in fact I was poisoned. 但实际上 我被下毒了
[05:48] By our family Bible, the one that your father 通过我们的家传《圣经》 你们的父亲
[05:52] used to read for comfort, 以前读那本圣经来寻求慰藉
[05:53] as did I, after his death. 他死了之后我也在读
[05:55] Now, the poison had affected our personalities, each differently. 那毒药分别影响了我们的性格
[05:58] It also altered my palate. 也改变了我的味觉
[06:01] I crave sweets. 我很想吃甜食
[06:05] Everything else tastes like metal. 其余的一切尝起来都像金属
[06:06] A poisoned Bible, are you sure? 你确定是《圣经》被下毒了吗
[06:08] We tested it ourselves. 我们自己检测过
[06:12] The question is: who poisoned it? 问题是 是谁下的毒
[06:15] Yes, that would be the question. 对 这就是问题
[06:17] Thank you, Narcisse, for pointing out the obvious. 谢谢你 纳西斯 指出这么明显的事
[06:19] And would you stop doting on my mother. 你能不要宠着我母亲了吗
[06:21] Oh, now, now. 好了好了
[06:23] He was there for me in my hour of need. 我需要的时候他陪着我
[06:25] He already has a lead on the poisoner. 他已经有了下毒者的线索
[06:29] So much for your investigative skills. 你的调查技能算是废了
[06:31] I helped you and Claude. 我帮了你和克劳德
[06:33] You’re just angry with him because Diane was here. 你对他生气只是因为黛安之前在
[06:35] How is she, Bash? 她怎么样 巴斯
[06:36] – Back in Paris? – I assume so, yes. -回巴黎了吗 -我想是的
[06:39] Can we focus on 我们能专注于
[06:40] who is responsible for this, please? 这事是谁干的吗
[06:42] One stands out: Frederic Mazur. 有个人最可疑 弗雷德里克·马苏尔
[06:46] He was one of Henry’s most trusted first-valets– 他是亨利最信任的贴身仆人之一
[06:48] whom, according to the other servants, 根据其他仆人的说法
[06:51] encouraged Henry to seek solace and absolution 鼓励亨利寻求安慰和赦免
[06:54] within Scripture, 就在《圣经》内
[06:55] and who fled the moment Henry died. 而亨利一死他就逃之夭夭了
[06:59] While the other servants waited to receive gifts 而其他的侍从都等着
[07:01] the king had bequeathed. 领取国王的馈赠
[07:02] I’ll look into it. 我会调查的
[07:03] Whoever did this destroyed the mind of a king, 不管是谁做的 他都摧毁了一个国王的神智
[07:06] but the damage didn’t stop there. 而这种行为并未就此停止
[07:09] It was Henry’s madness that led to his hunger for England, 亨利失去理智后妄图侵吞英格兰
[07:12] and to the death of so many, 造成生灵涂炭
[07:13] to his own untimely demise, 自己也英年早逝
[07:16] and to you becoming king 还让你在这弱冠之年
[07:17] at such a tender age, 登上王位
[07:18] amidst so much religious hatred and unrest. 引起了不同宗教间的仇恨和动荡
[07:23] We have all been hurt by this assassin’s poison. 我们都深受此暗杀者的毒药之害
[07:26] And no one hurts my family and lives to tell the tale. 而伤害了我家人的人都休想活命
[07:30] Whoever they are, 无论他们是谁
[07:31] they will pay the price. 都要付出代价
[07:33] And their family will weep tears stained with blood. 他们的家人会流下血泪
[07:49] Look what survived the plague. 看看谁在那场瘟疫中活下来了
[07:51] I heard you were back to claim your old post. 听说你回来重述旧职了
[07:54] – Good luck with that. – I have a confession to make. -祝你好运 -我要坦白
[07:57] That’s not really why I’m here. 那不是我来此的真正原因
[07:59] I see you’re no longer wearing black. 我看你不再穿黑色衣服了
[08:01] I gave up with that weeks after Henry passed. 亨利死了没几个星期我就不穿了
[08:04] I do as I please in my own home. 在自己家我想怎么样就怎么样
[08:07] What I meant is your official mourning period is over. 我是说您的正式服丧期已过
[08:12] And I’m here to court you. 我是来向您示好的
[08:14] You say that like I just won a prize. 你说得好像我该感激一样
[08:16] You can’t be serious. 你开玩笑的吧
[08:18] – We had an affection once. – A flirtation, years ago. -我们是有感情的 -是几年前逢场作戏
[08:20] Enough of a connection to get me banished from court. 这种关系足以将我逐出宫廷了
[08:23] Oh, you blame that on your magnetic charm, 你觉得这是你太有魅力的错
[08:25] not your double-dealing? 而不怪自己太两面三刀
[08:27] Catherine, please. 凯瑟琳 拜托了
[08:28] Few live past 40. 有几个人能活过40岁
[08:30] Must you remind me? 轮得到你提醒我吗
[08:31] And what years I have left, 我希望我剩下的日子
[08:33] I want to spend with an equal. 可以和一个与我相配的人共度
[08:34] Someone I can build something with. 能与我一起共建大业的人
[08:37] Build what, exactly? 什么大业
[08:38] An empire, a comfortable life, 一个王国 舒适的生活
[08:41] a power base rooted in trade routes 一个建立在你梅第奇家族所
[08:43] your Medici ties could open up. 开发的商路之上的权力基础
[08:44] How romantic. 多浪漫啊
[08:45] It is, because I’m talking about 正是如此 因为我所说的是
[08:47] developing a region I’ve claimed. 开发一个我应得的地盘
[08:49] We can call home 建立亲人般的联系
[08:50] and build something to support your son’s rule, 并一起做一份事业以支持您儿子的统治
[08:54] where your younger ones could grow up with a father, 而你的儿女们成长路上有父亲相伴
[08:58] their mother once again center stage 而他们的母亲在自己家中
[09:01] in her own home. 又一次成为中心
[09:12] I thought Greer would be living in a proper manor house. 我还以为葛瑞尔会住在某个庄园里呢
[09:15] Well, the servant who delivered her belongings 那个给她送随身物品的侍从
[09:16] directed me to an inn along this road. 告诉我是这条路边的一间小屋
[09:18] I think you were being overly cautious 我觉得你把我们的马车停那么远
[09:20] about leaving our carriage at a distance. 有点过分小心了
[09:21] My shoes are ruined. 我鞋子都要走坏了
[09:23] Greer is a traitor in the eyes of the Crown. 葛瑞尔在皇室眼里是个卖国贼
[09:25] If we’re seen with her, it puts Mary in a terrible position 如果别人看到我们和她一起
[09:27] of punishing us or defending her. 玛丽在处罚我们和维护她之间会很难做的
[09:36] – Greer. – I don’t believe it! -葛瑞尔 -我简直不敢相信
[09:39] Oh, we missed you and wanted to see how you are. 我们好想你 一直想来看看你还好吗
[09:42] Look around. 看看这里
[09:44] It’s awful, isn’t it? 糟透了 对吧
[09:45] Oh, well, it’s not terrible, but we thought that… 不算太糟 但我们以为…
[09:48] Why are you living like this? 你怎么会这么潦倒
[09:49] What about Castleroy’s money? 卡斯尔雷的钱呢
[09:52] Our assets were immediately seized 阿洛伊修斯一被判定为卖国贼
[09:55] when Aloysius was ruled as a traitor. 我们的财产就被充公了
[09:57] It’s not Mary’s fault, it’s the law. 不怪玛丽 法不可违
[09:59] What will you do? 那你怎么办
[10:04] Let’s see. 我想想看
[10:07] I wake up in the morning, 我早上醒来
[10:08] think about what I should do, what I need to do, 思索自己该干什么 得干什么
[10:12] what I can do, 能干什么
[10:15] and then I go back to sleep. 然后就回去接着睡
[10:16] Then I read a bit, 然后我看一会儿书
[10:18] think a bit, feel bad a bit, 思考一会儿 心情糟糕一会儿
[10:21] determine to cheer myself up a bit. 决定让自己振作一点儿
[10:25] Greer, uh, are you drunk? 葛瑞尔 你是不是醉了
[10:28] It’s the stout I’ve been eating. 是我喝的黑啤酒
[10:30] Eating stout? 喝黑啤酒
[10:31] Trick I picked up downstairs in the tavern. 这是我在酒馆学会的伎俩
[10:33] Quite a bit cheaper than traditional food, 比传统食物便宜一些
[10:36] and really quite filling. 十分饱肚子
[10:38] I’m learning so much. 我学了很多东西
[10:42] Francis. You wanted to see me? 弗朗西斯 你要见我吗
[10:45] When are Conde and Lola leaving for his home? 康德和萝拉什么时候动身
[10:47] This evening. Why? 今晚 怎么这么问
[10:48] Bash has found some damning evidence against him. 巴斯发现了一些对他十分不利的证据
[10:50] Frederic, the valet we were looking into, 弗雷德里克 我们调查的那个男仆
[10:52] the one who had access to Henry. 那个能接近亨利的人
[10:53] And the Bible. 还能接近那本《圣经》
[10:54] I posted a substantial reward 我发了大笔赏金
[10:56] for information leading to him, 寻找与他相关的信息
[10:58] and pieces have been trickling in. 陆陆续续收到了一些消息
[11:01] Frederic Mazur had ties to Conde. 弗雷德里克·马苏尔与康德有关系
[11:03] Ties the man concealed when he first came here 而他在第一次来这里时隐瞒了这个关系
[11:06] and was vetted for a position so close to the king. 在审查国王近侍身份时他也隐瞒了
[11:08] He served the Bourbons. 他是波旁家族的人
[11:10] Fighting in Conde’s private army in Spain. 在西班牙时参加了康德的雇佣军
[11:14] Is that all? 就这些吗
[11:16] It’s the combination of factors. 这些都是环环相扣的事实
[11:19] The missing servant’s allegiance to Conde. 失踪的侍从效忠于康德
[11:20] The Bourbons’ hatred of the Valois. 波旁家族痛恨瓦卢瓦王朝
[11:22] Conde’s appearance at court 而我们父亲刚死
[11:23] just after our father’s death. 康德就来到了宫廷
[11:24] His sudden determination to ingratiate himself here. 他突然决定在这里四处逢迎
[11:27] He offered you protection 他在你只身去追萝拉的时候
[11:28] when you had run off after Lola 不顾瘟疫
[11:30] unguarded during the plague. 保护了你
[11:32] Mary, I know better than anyone 玛丽 我比任何人都知道
[11:34] how loyal you are to those who are loyal to you. 你对那些忠诚于你的人有多信任
[11:37] And it’s true that none of these things 没错 这些都不足以
[11:38] is damning enough to detain Louis. 问罪路易斯
[11:41] Which is why you want me to get him to stay. 所以你们希望我让他留下来
[11:43] I have a lead on the valet. 我有那个男仆的线索了
[11:45] I just need time to follow it. 但是我需要时间跟进
[11:47] If Conde leaves and we have to go after him, 而如果康德离开的话 我们得跟着他
[11:49] even more blood could be shed. 可能会死更多的人
[11:50] We might have to extract him from behind his armies. 我们得把他和他的军队分离开来
[11:53] So now we’re at war? 怎么 我们这是开战了吗
[11:54] With a man who has done nothing but prove his loyalty 与一个没做错任何事 只是证明了
[11:56] to the crown and to me? 他对皇室和我的忠诚之人开战吗
[11:59] I believe that Louis’ devotion to you is genuine. 我相信路易斯对你的忠诚是真的
[12:03] But the events in question, the poisoning of my father, 但这些悬而未决的问题 我父亲的中毒
[12:05] happened before he ever met you. 在他还没遇到你时就发生了
[12:07] If he is behind this, it has nothing to do with you 如果他是幕后黑手 这也与你无关
[12:10] and everything to do with the rivalry between our families. 只与我们家族之间的世仇相关
[12:13] He may even have regretted his actions, 他也许后悔过自己的行为
[12:14] particularly as events unfolded. 特别是当这些事情被摊开时
[12:16] But unfold they did 但这些事的确被摊开了
[12:18] in a way that hurt you 也许会伤害你
[12:19] more than anyone can ever know and ruined us. 这种伤害我们都无从知晓 它会毁了我们
[12:23] If he is innocent, let us prove it. 如果他是无辜的话 就证明给我们看吧
[12:25] You’re the only one he trusts. 你是他唯一信任的人
[12:27] Find a way to keep him here. 想办法留住他
[12:28] It is a betrayal. 这是背叛
[12:30] Deception. 欺瞒
[12:31] Yes, it is. 是的 没错
[12:37] The Duke of Guise? 吉斯公爵
[12:39] You can’t be seriously considering his proposal. 你不会真的在考虑他的求婚吧
[12:42] The fact that you’ve heard about this proposal 虽然你从你那仍然在运作的间谍网络中
[12:44] from your still active network of spies 听闻了这个求婚
[12:47] does not mean it’s open for discussion. 并不代表这事可以公开讨论
[12:49] I knew that you’d finished mourning, 我知道你今早刚结束服丧期
[12:52] but I just thought… 但我只是觉得
[12:53] Well, I assumed that you were done with… 我猜你已经受够了
[12:56] all that. 那一切
[12:57] Men, you mean? 你是说 男人吗
[13:00] Oh, more accurately, 更准确的说
[13:02] did you think that just 你不会认为
[13:03] because you don’t entertain women my age 仅因你不愿意取悦我这个年纪的女人
[13:06] that no other men do? 就没有别的男人愿意这样做了吧
[13:08] You judge me unfairly. 你可真是误会我了
[13:09] No, I’ve seen the women you pursue. 不 我见过你追求的女人
[13:12] My daughter, for example. 比如说 我女儿
[13:13] That’s was purely political. 那纯粹是处于政治目的
[13:15] I amend that; it was to save her 这样说吧 我是为了将她
[13:17] – from a Protestant marriage. – Stop. -从与新教徒联姻中拯救出来 -别说了
[13:20] I’m very grateful for all the help that you’ve given, 我很感激你对我们的帮助
[13:22] but a poison Bible, 但一本下了毒的《圣经》
[13:24] revisiting my husband’s madness and death at my son’s hands, 让我像我丈夫一样发疯 死于我儿子之手
[13:27] they all remind me of your blackmail, 全都让我联想到你的勒索
[13:30] the choices that you forced 你强迫弗朗西斯
[13:31] Francis to make and all that it cost him. 做的那些决定以及它们的代价
[13:34] Lives were lost, I grant you. 我承认 有人丧命
[13:35] Don’t argue with me. 别跟我狡辩
[13:38] Make it up to me and to my son. 好好补偿我和我儿子
[13:45] The poison is still in you, isn’t it? 毒还在你的体内吧
[13:49] You said you had a lead of your own? 你说你找到了线索
[13:51] – For the valet? – Payments he may have received -关于那个男仆的 -是一笔奖励他完成任务
[13:54] for completing the task. 所支付的酬金
[13:56] Follow that lead, and perhaps then 追查那条线索 或许到时候
[13:59] we can speak of my future and yours. 我们就能谈谈你我的未来
[14:03] You want me to stay for a party? 你想让我留下参加宴会
[14:05] A royal dinner to thank you 为了感谢你对我们的帮助
[14:06] for all you’ve done for us. 而举办的皇家晚宴
[14:08] “For us”? 我们
[14:09] The last time Francis and I spoke, we came to blows. 我与弗朗西斯的最后一次谈话时吵了一架
[14:12] I believe he regrets the outburst 他应该很后悔发了怒
[14:15] and thinks a proper sendoff would help ease tensions. 并且觉得体面的送行宴能缓和紧张的情绪
[14:18] So this is a joint effort? 所以是为了我们的情谊
[14:20] Yes. Why? 当然 不然呢
[14:22] I’ll tell you in the hopes that you’re frank with me 我希望你能坦白地告诉我
[14:23] about why it is you want me to stay. 你为什么希望我留下
[14:27] Mary, your private life is lived in a very public way. 玛丽 你的私生活暴露在大众眼里
[14:30] In a home filled with hundreds of nobles and servants. 周围有着上百个贵族和仆人
[14:32] There’s always talk of the king and queen. 国王和王后的韵事总也聊不完
[14:34] More so because they’re mesmerized by you. 加之你这么迷人 流言更愈演愈烈
[14:36] And what is the current talk? 那最近人们在聊什么
[14:38] That Francis no longer visits your chambers. 弗朗西斯不再去你的房间
[14:41] That even his belongings have been removed. 甚至把他的东西都拿走了
[14:42] That you barely speak. 你们几乎不交谈
[14:44] It pains me to hear that, because I know how hard 我听着很痛心 我知道你们为了找回彼此
[14:46] you fought to get back to each other. 有多么的努力
[14:49] And I have to ask. 而且我得问
[14:51] What? 问什么
[14:54] If some small part of this request comes 这个请求的原因里有没有一丝
[14:56] from the realization that there’s nothing to return to. 你们再也回不到从前的想法
[14:59] That is very presumptuous. 放肆
[15:00] Said the woman who presumes her friend 一个因为般配就认为我和她的朋友
[15:02] and I will naturally fall in love simply because it suits her. 会自然而然相爱的女人说我放肆
[15:04] I mean, is that what you want? 你究竟想要什么
[15:06] For me and Lola to find happiness with each other 是让我和萝拉找到幸福
[15:08] or are we merely chess pieces 还是你觉得我们
[15:09] that no longer need to be moved? 这两颗棋子已经没有作用了
[15:10] You make me sound so cold. 你把我说得很无情
[15:12] I understand why you did it. 我理解你的用意
[15:14] Why you asked us to give it a chance, 你让我们试一试的原因
[15:15] and I’m telling you our best chance 而我要告诉你我们俩能否在一起
[15:16] is if we leave now. 取决于能否立即离开
[15:18] Well, you can leave in a day or so. 你们可以过两天再走
[15:21] If you want me to court your friend, 如果你希望我追求你的朋友
[15:23] don’t ask me to spend another moment in your presence. 就别让我再待在你身边
[15:25] Not now. 现在不行
[15:27] If you don’t want us together, 如果你不希望我们在一起
[15:28] if it no longer services you, then say it. 你不再希望撮合我们 就说出来
[15:31] Be honest about the power you hold over all of us. 诚实面对你凌驾在我们头上的权力
[15:34] Be honest about what you want. 诚实面对心中所想
[15:35] So we can all get on with our lives. 好让我们继续生活
[15:38] I don’t want you to court Lola. 我不希望你追求萝拉
[15:41] There. 这就对了
[15:43] It’s not so hard to live a more honest life, now is it? 诚实地生活也没那么难 不是吗
[15:54] It isn’t much, 这些虽然不够
[15:55] but any more would be dangerous. 但再多就危险了
[15:58] Oh, thank you. 谢谢
[16:02] I’m nearing eviction. 我跟被放逐没什么区别
[16:03] You say this isn’t much, but it’s everything to me. 虽然你说不够 但这是我的一切
[16:06] Greer, have you thought of returning to Scotland? 葛瑞尔 你想过回苏格兰吗
[16:09] No. 没有
[16:12] But what choice do you have? 可你没有别的路可走了
[16:13] I will never go home in disgrace. 我绝不会带着耻辱回家
[16:16] And what would be the point? 回去又有什么用
[16:17] I doubt my father would take me in. 我父亲估计不会认我了
[16:20] But I do have a plan. 但我另有计划
[16:23] I’ll find work as a ladies’ companion. 我会找个侍女的活
[16:26] Traitor or not, I’m of noble birth 不管是不是叛徒 我出身贵族
[16:29] and a skilled navigator of society. 了解这个社会
[16:31] All I have to is find a noble woman 我只需要找到一个需要侍女
[16:33] in need who’s not familiar with my reputation. 又不太了解我的名声的贵族女人
[16:36] Someone foreign would be best. 外国人就更好了
[16:38] Well, let us help you with that. 让我们帮你找吧
[16:40] Thank you. 谢谢
[16:43] Oh, not again. 怎么又来了
[16:47] Would you excuse me? 失陪一下
[16:48] I have to speak to the whore next door. 我得跟隔壁那个妓女说两句话
[16:54] Sharlene? 莎琳
[16:59] My Lady. 女士
[17:00] Please stop with that. 别再出声了
[17:01] Greer will more than suffice. 葛瑞尔就满足了
[17:04] I understand your profession is demanding, 我理解这是你的职业所需
[17:07] but I’m trying to have a conversation next door. 但我正在隔壁跟人谈话
[17:09] A proper conversation, 很正式的谈话
[17:11] and, well… 我想
[17:15] Surely your customer has been satisfied by now? 你的顾客应该已经满足了吧
[17:18] You mean the banging. 你是指嫖妓啊
[17:20] Come in. 进来
[17:21] I’ll show you something. 我给你看样东西
[17:23] A trick you could use. 一个你用的上的窍门
[17:25] Good place to keep your things 藏东西的好地方
[17:26] so they don’t get swiped. 不用担心被偷
[17:28] Helps that they nail the headboard to the wall. 如果床头板被钉在墙上就更好了
[17:30] You just have to nail it back. 你只需要钉会去就行
[17:33] That should fetch a good price. 应该能卖个好价钱
[17:36] Rent’s due, isn’t it? 要交房租了吧
[17:37] And after those runty bitches on the corner 拐角那些矮个儿贱人跟所有人说
[17:39] told everyone I serviced a leper, 我接了一个麻风病人
[17:41] my regular customers fled. 把我的常客都吓跑了
[17:43] Can you believe it? 你能相信吗
[17:45] I, um… 我
[17:46] I didn’t, of course. 我当然没接
[17:48] Once people start thinking the worst of you, 一旦人们开始把你往坏想
[17:50] there’s no turning it around, is there? 根本就没法扭转了 不是吗
[17:52] In some cases, I’m afraid not. 有些情况下 的确如此
[17:56] You want me to end a courtship 你希望我停止追求康德
[17:58] that you and Mary mandated? 但这是你和玛丽要求的啊
[18:01] Why? 为什么
[18:02] I can’t get into specifics, 我不能细说
[18:03] but Lord Conde is under investigation. 但康德伯爵正在被调查
[18:06] I am trusting you by even telling you that much, 告诉你这些都是因为我信任你
[18:08] and if you have feelings for him, 如果你对他有感觉
[18:10] it puts you in an especially bad situation. 会让你陷入非常尴尬的境地
[18:12] No, it’s fine. 不 没关系
[18:15] Really, I-I don’t mind. 真的 我没关系
[18:17] I mean, I enjoyed his company, 虽然我很享受他的陪伴
[18:19] but we were only just getting to know each other, 但我们才刚刚了解彼此
[18:20] and-and if he’s a traitor, 如果他是个叛徒
[18:22] then I want nothing to do with him. 我也不想跟他有瓜葛
[18:24] Thank you. 谢谢你
[18:26] I know you were doing this for Mary. 我知道你是为了玛丽
[18:28] For you and Mary. 为你和玛丽两个人
[18:31] I hope you know that I consider you a close friend as well. 我希望你知道我也把你当成好朋友
[18:33] More, as we share a son. 况且 我们还有个儿子
[18:36] Or… 或者说
[18:37] we used to share a son. 曾经有个儿子
[18:40] When I enter the nursery, you leave. 我走进育儿室的时候你已经走了
[18:42] When I leave, I’ve caught the nannies 我离开的时候 又发现保姆
[18:44] sending word to you that I’ve gone. 去给你报信
[18:46] Is there something I’ve done to offend you? 我做了什么冒犯你的事了吗
[18:48] No. 没有
[18:49] No, Mary… 是玛丽
[18:50] saw us lying close with the baby. 看见我们亲密地睡在孩子身边
[18:55] You were asleep. He was finally asleep. 你睡着了 他也终于睡着了
[18:58] I didn’t want to risk moving him. 我不想吵醒你们
[19:01] I nodded off. 也打了个盹
[19:02] Mary wasn’t angry. 玛丽没生气
[19:04] She understood, but… 她理解 但是
[19:07] I pulled back, 我退缩了
[19:10] thinking that if I could just protect her 觉得如果能减轻一丝一毫
[19:12] from feeling one more ounce of pain, then we might… 她所受的痛苦 那我们就应该…
[19:16] The damage was done long before. 创伤早就存在了
[19:18] I’m so sorry. 对不起
[19:19] I-I didn’t realize. 我没意识到
[19:23] All I meant was… 我只是想说
[19:25] Well, you’re the closest thing I have to family, 我把你当做亲人
[19:28] to be honest, and losing that connection hurt, 真的 失去这种关系让我很心痛
[19:32] that’s all. 仅此而已
[19:33] But I understand completely. 但我完全理解
[19:35] I do. 真的
[19:38] Lady Kenna. 肯娜小姐
[19:40] I’m glad to see you again. 很高兴再见到你
[19:41] Will you and your husband be coming to the meal tonight? 你和你的丈夫今晚来参加晚宴吗
[19:43] You mean the dinner for your brother? 你是说为你弟弟举办的吗
[19:46] I’m afraid not. 恐怕不会
[19:46] It’s royals only, and Bash is working this evening anyway. 只允许皇室成员参加 巴斯今晚又有事
[19:49] Enjoy, though. 你好好享受吧
[19:50] I hear they’re serving strawberries and snow. 听说他们准备了白雪配草莓呢
[19:52] Hmm, strawberries. 草莓啊
[19:54] In the dead of winter. 在这冷天儿里还有
[19:55] I know, isn’t it decadent? 是啊 这蔫儿的季节
[19:57] It’s good to be a royal this time of year. 还是当个皇族好啊
[19:58] Well, seasons change, 季节总会变化
[20:00] along with everything else. 其他东西也一样
[20:01] And who knows what kind of royal delicacies 谁知道你的美唇很快就会尝到
[20:04] may soon be touching your lips. 什么皇室佳肴呢
[20:06] King Antoine, I’m flattered, 安托万国王 我真是受宠若惊
[20:09] but you must stop, please. 但请你不要再这样了
[20:12] You’re beginning to make me feel uncomfortable. 你已经让我开始感到不自在了
[20:13] Well, that was never my intention. 这可不是我的本意
[20:15] I apologize, truly. 我诚心向你道歉
[20:17] Accepted. 原谅你了
[20:24] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[20:26] I was looking forward to seeing you, 自从听说你破产
[20:28] ever since I heard you lost everything 失去一切之后
[20:30] due to your financial misadventures. 我就一直想见你
[20:33] How is it you managed to remain at court? 你怎么还能留在宫廷里呢
[20:35] My expertise in many areas is valued by the king. 国王欣赏我的各项才能
[20:39] Not just the king, but the queen mother, too, I hear. 不只是国王 听说太后也是吧
[20:42] I’m afraid that friendship won’t continue. 恐怕这种友谊无法长久吧
[20:46] – Catherine, aren’t you looking… – Lovely. -凯瑟琳 你看起来… -气色真好
[20:49] Where are you off to? 你要去哪儿
[20:51] Dinner for Lord Conde. 康德伯爵的晚宴
[20:53] Your favorite. 你最喜欢的
[20:55] And we shall meet after, correct? 那我们晚会儿见吧
[20:57] The lavender house. 在薰衣草屋见
[20:58] North end of the grounds. 就在最北边
[20:59] The greenhouse is magical this time of year. 这时候温室里最美
[21:05] I had sex in that greenhouse once. 我在那个温室里做过爱
[21:07] It’s a lovely venue. 真是个美妙的地方
[21:12] The walls sweat in the heat as the snow falls outside. 外边白雪飘飘 室内温暖如春
[21:16] I assume that’s what you will be doing 我猜你就想和那个不靠谱的家伙
[21:19] with that untrustworthy lox? 去那里做那事吧
[21:21] A woman of my age? 我这年纪的女人吗
[21:22] I find your suggestion shocking. 真是被你的话惊呆了
[21:31] My lord. 大人
[21:41] Shocking indeed. 的确是惊呆了
[21:48] You are beautiful. 你真美
[21:50] Thank you. 谢谢
[21:58] There’s no need for such things. 没必要这么刻意
[22:00] The servants are aware of the status of our union. 仆人们已经意识到我们的状态了
[22:03] I think it would be inviting gossip 装亲密装得太过头
[22:05] to act too much the couple. 反而会招人闲话
[22:07] Well, compliment was genuine. 我是真心的
[22:10] You seem angry. 你好像很生气
[22:13] I tricked Conde into staying like you asked. 我按你的意思哄骗康德留下来
[22:16] I manipulated him, his life, and he’s not the only one. 我设计了他的人生 而且还不只他一个
[22:20] You should know, I called off his courtship of Lola. 你该知道 我让他别再追求萝拉了
[22:23] I had a similar conversation with her. 我也和萝拉说过了
[22:25] What was your excuse? 你用的什么理由
[22:27] Does he know that we’re suspicious of him? 他知道我们在怀疑他吗
[22:29] No. 不
[22:32] You let him think 你让他觉得
[22:33] that you don’t want him to be with her. 是你不想让他和她在一起吗
[22:36] I understand. 我理解
[22:37] All for the cause, I suppose. 都是有原因的
[22:39] And what cause is that, exactly? 到底是什么理由
[22:41] What are we becoming, Francis? 我们成什么样了 弗朗西斯
[22:44] Did you find the valet? 你找到那个仆人了吗
[22:45] He’s dead. 他死了
[22:46] He was killed shortly after he returned to Conde’s region. 一回到康德的地盘就立马被杀了
[22:49] You think that’s Conde trying to tie up loose ends? 你觉得是康德在斩草除根吗
[22:52] It’s what I would do if I paid someone to poison a monarch. 如果我指使了人去毒害帝王 我也会这么做
[22:54] This is all speculation. 这都只是猜测
[22:55] Not all. 并非所有
[22:56] Frederic Mazur had debts. 弗雷德里克·马苏尔负债累累
[22:58] Staggering ones, apparently. 显然金额巨大
[23:00] Accumulated at a gentleman’s establishment. 在某个人的权势集团里负债很多
[23:03] On one occasion, the proprietor saw Conde and Frederic 有一次 这个人看到康德和弗雷德里克
[23:06] engaged intensely on some matter. 正在急着商议什么事
[23:08] Days later, the owner anonymously received funds, 过了几天 这个人就收到了匿名款项
[23:11] absolving Frederic’s debts. 解决了弗雷德里克的债务
[23:13] Just weeks before our father started 就在父亲开始出现病症的
[23:16] showing signs of his illness. 前几周
[23:17] He paid him to do the job. 他买通了他
[23:21] I know we don’t have hard proof, not with Frederic dead. 我知道弗雷德里克死了 我们死无对证
[23:24] We have little choice but to confront the Bourbons directly. 我们现在只能直接与波旁家族对质了
[23:27] You don’t have to be a part of this. 你没必要参与
[23:30] I want to see his face, 我想看着他
[23:31] his reaction, I know him. 看他的反应 我了解他
[23:34] At least I think I still do. 至少我现在还觉得我了解他
[23:35] You are prepared for the outcome? 你做好准备接受结果了吗
[23:37] If he is guilty, there can be no hesitation, 若他有罪 我会毫不犹豫
[23:39] no build up of support or unrest. 不给他寻求支援或者挑事的时间
[23:41] I will have him beheaded immediately. 直接砍下他的头
[23:49] The Valois really throw a dismal party, don’t they? 瓦卢瓦家搞了一个凄凉的宴会啊
[23:52] For once I must agree. 我第一次同意的你说法
[23:58] Open it up. 打开
[24:00] Read us a passage. 读上一段吧
[24:09] A Bible. 《圣经》
[24:11] My father kept it close and read it often. 我父亲把它带在身边常常读
[24:13] As did my mother after he died. 他死后 我母亲也这样做
[24:16] Frederic Mazur, my father’s valet, 弗雷德里克·马苏尔 我父亲的仆人
[24:18] poisoned it. 在上面下毒
[24:21] What is this? 怎么回事
[24:23] Are you making an accusation? 你是在指控我吗
[24:24] Frederic served under your command in Spain. 弗雷德里克在西班牙听命于你
[24:27] He returned to your region after my father died, 在我父亲死后 他回到了你的地盘
[24:30] where he was murdered. 结果被杀了
[24:32] Was he on your orders to poison the king? 毒害国王 是否是你的命令
[24:37] So this is why you wanted to keep me in the castle, 所以这就是你要我留在这里的原因
[24:39] so you can put me on trial. 这样你们就能审问我了
[24:40] We are asking you directly. 我们在直截了当地问你
[24:42] Please tell the truth, Louis. 路易斯 请告诉我们实话
[24:44] – This is outrageous. – We know you paid off Frederic, -真是可笑 -我们知道你给了弗雷德里克钱
[24:46] his debts, the whorehouse. 帮他还债 供他招妓
[24:47] We have witnesses who will testify. 我们有人可以证明
[24:49] Do you deny it? 你要否认吗
[24:51] Did you pay Frederic to poison my father? 你是不是买通了弗雷德里克毒害我的父亲
[24:54] I swear, my hand to God, 我发誓 我向上帝起誓
[24:56] I had nothing to do with this. 我与此事无关
[24:59] Yes, 没错
[25:00] Frederic served under me, and he traded on that connection 弗雷德里克是我的人 他利用这层关系
[25:02] to beg me to relieve his debts, and I refused him. 求我帮他还债 我拒绝了
[25:05] He may have been a good man once, 他以前是个不错的人
[25:06] but he fell into whoring and gambling. 但后来就迷上了赌博招妓
[25:08] His debts were a bottomless pit. 他的债务简直是无底洞
[25:10] I don’t believe you. 我不相信你
[25:11] Is this some kind of revenge for my talks with the English queen? 这是在报复我和英格兰女王的私下交易吗
[25:14] Are you trying to rid yourselves of us? 你们是想摆脱我们吗
[25:19] It wasn’t him, Francis. 不是他 弗朗西斯
[25:21] We uncovered a trail from the bankers. 我们从账房那里挖出了消息
[25:22] It was the Duke of Guise. 是吉斯公爵
[25:24] He paid the debts. 他还了债
[25:26] But that was only to bait the poisoner. 那只是为了引诱下毒者
[25:28] After your father died, the poisoner fled 你父亲死后 下毒者逃走
[25:30] to claim a parcel of land that he had been granted 拿到了吉斯公爵名下的
[25:32] from the Duke of Guise’s holdings. 一块地
[25:34] The deed, no doubt, is a carrot. 契约就是个诱饵
[25:37] The duke. 公爵
[25:39] My uncle poisoned the king? 我舅舅给国王下毒吗
[25:40] The duke despised him. 公爵看不起他
[25:42] None of this would have come to light. 这简直神不知鬼不觉
[25:45] Who would look at a Bible and think it was a murder weapon? 谁会查看《圣经》 谁会觉得它是一个谋杀工具
[25:48] If I hadn’t taken to reading it, by chance. 如果我不是意外地读了也不会发现
[25:53] I have done nothing but be a friend 对于你和弗朗西斯
[25:56] to you and Francis, 我从来都以友相待
[25:58] doing your bidding, no matter the peril 按你意愿行事 不计风险
[26:00] or price. 不论代价
[26:01] You must understand. 你必须理解
[26:02] That there is bad blood between our lines? 我们之间出现了嫌隙
[26:05] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[26:09] You call us murderers? 你竟然认为我们是凶手
[26:11] After all you’ve done to our family? 在你们对我们做了那些事之后
[26:15] – You destroyed our brother… – Louis! -你杀了我们的兄弟 -路易斯
[26:17] Maimed him, left him for dead! 重伤他 让他自生自灭
[26:20] Is this true? 这是真的吗
[26:23] In the Italian Wars. 在意大利战争的时候
[26:25] Wars we fought for the House of Valois. 那场 我们为瓦卢瓦王朝所进行的战斗
[26:31] You stabbed him in the back, 你却在背后中伤他
[26:33] you coward. 懦夫
[26:37] You are the murderers. 你们才是凶手
[26:48] Our talk about the villa in Italy… 我们之前说过意大利的别墅…
[26:52] My brother wasn’t sure it was you. 我哥哥并不确定是你
[26:55] The man I attacked, I didn’t know he was a Bourbon. 我攻击他时 不知道他是波旁皇族
[26:57] All Henry told me he was he was a traitor to France. 亨利只告诉我 他背叛了法国
[26:59] I did what I was told out of loyalty to my father and king. 我忠于父王 只是奉命行事
[27:04] I’m sorry. 很抱歉
[27:06] It was a king’s order. 那是国王的命令
[27:12] My young brother is emotional. 我弟弟情绪是个性情中人
[27:14] He has always suffered from a choleric temperament. 他的脾性素来十分冲动易怒
[27:17] And he was so very young when our brother died. 而我们的兄弟去世时 他还很小
[27:20] As were you, I’m sure. 想必你也一样吧
[27:22] Well, it was another generation who forced your hand. 不过这毕竟是上一代的恩怨
[27:26] We must not be stained by the crimes of the dead. 我们不必为死者的罪行负责
[27:28] Not when life and peace are so fragile. 尤其是如今 生命与和平十分脆弱
[27:34] I forgive you. 我原谅你
[27:35] For the sake of your soul and peace between our two nations. 为了两国的和平 和你良心的安稳
[27:38] And my brother… 我的弟弟
[27:42] …will do the same. 也会一样
[27:44] Let it be so. 那就这样吧
[27:46] Let our feuds die with our fathers. 父辈的恩怨就随它去吧
[27:53] Arrest the duke. 把公爵绑起来
[27:55] There’s no need. 没必要
[27:58] Your uncle will never betray anyone 你的舅舅不会再背叛任何人
[28:00] or cause you harm again. 也无法再伤害你了
[28:09] Driver, why are we stopping? 马夫 为何停下了
[28:40] Another stout for you? 要再来杯黑啤吗
[28:41] Oh, I can’t drink my dinner again tonight. 今晚我可不能再喝酒了
[28:44] I don’t suppose you could spare a tiny piece 看来你并不愿意分享
[28:47] of that game hen I’m smelling? 那飘香的鸡肉
[28:49] No cash, no bird. 不给钱就没肉吃
[28:55] A heartrending sight. 真是令人心碎
[28:57] To see a lady of your beauty and obvious charm seated here alone. 这样优雅美丽的佳人居然孤零零地坐着
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:04] You have such beautiful hair. 你的头发真美
[29:05] It’s like spun silk. 就像绢丝一般
[29:10] How much to run my fingers through it? 我想摸一下 要掏多少钱
[29:12] How m… 掏钱…
[29:14] I am a highborn lady. 我可是贵族
[29:16] Swigging from a tankard of cheap ale. 可你却喝着如此廉价的麦芽酒
[29:18] Please, there’s no need for games. 得了吧 没必要玩这些把戏
[29:19] I can pay. 我可以付钱
[29:23] Oh, dear, I was wrong. 亲爱的 我说错了
[29:25] I’m terribly sorry. 我很抱歉
[29:26] It’s just… there seemed a gentleness to you. 只是 你给人感觉很温和
[29:29] And I-I’m not from here. 我不是本地人
[29:30] And, to be honest, I-I’m lonely. 说实话 我有些孤单
[29:33] Forgive me. 原谅我
[29:35] All right. 好吧
[29:36] I suppose I can understand your confusion. 我能理解你的困惑
[29:39] And I can well understand feeling alone, 我也能理解孤单的感觉
[29:41] but this is no way to behave. 但是你的做法太出格
[29:43] You are so right. 你说得对
[29:51] You’re just going to look for another prostitute, aren’t you? 你是不是打算再去找个妓女
[29:55] Maybe. 也许吧
[29:56] Are you a married man? 你结婚了吗
[29:57] Because seeking the services of a prostitute, 因为出来招妓
[29:59] that counts as cheating, you do know that. 这属于出轨 你知道的吧
[30:01] No, I’m not married at all. 不 我没有结婚
[30:03] Widowed four years ago. 四年前就成了鳏夫
[30:05] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[30:09] Would you consider yourself a kind man? 你觉得自己算是好人吗
[30:11] Kind and generous. 善良而大方
[30:14] It-it shames me to seek such comfort, 我这么渴望慰藉 渴望被人触碰
[30:17] to crave human touch, but I do. 我也觉得很丢脸 但这是真的
[30:22] I think I can help you. 我觉得我可以帮你
[30:24] Or rather I know someone who can help. 我认识能帮你的人
[30:27] She’s just upstairs. 她就在楼上
[30:33] Louis, I am so sorry. 路易斯 我很抱歉
[30:35] For what? 抱歉什么
[30:36] Manipulating me or believing me capable of such deception? 不该欺骗我呢 还是不该那样怀疑我
[30:39] Poisoning your family, 先毒害你的家人
[30:41] then working beside you, fighting beside you. 再伴在你身侧 为你而战
[30:43] I needed to keep you here to clear your name, 我留在你这里 是为了帮你正名
[30:45] if it could be cleared. 还你一个清白
[30:46] Louis, there was such evidence against you. 路易斯 当时的证据真的很有力
[30:48] You lied to me. 你骗了我
[30:51] Humiliated me, letting me believe that… 羞辱了我 还让我以为…
[30:55] You push me away, time and again, then pull me towards you. 你一次次地推开我 却又给我希望
[30:58] Don’t… don’t you understand? 你 你难道不明白吗
[31:01] I love you. 我爱你
[31:02] What I wrote in that letter– 我在信中所写…
[31:03] do you think it was an impulse? 你觉得那只是一时冲动吗
[31:04] A… A passing infatuation? 只是 心血来潮吗
[31:06] It was the truth. 那是真情实感
[31:09] Still is the truth. 现在也一样
[31:24] Do you know what you’ve just done? 你知道自己做了什么吗
[31:26] Revealing our grudge against Bash in front of the king? 当着国王的面 讲出了对巴斯的怨恨
[31:28] Couldn’t just stand there, accused by him and say nothing. 被他那样指责 我不能坐以待毙吧
[31:30] You should’ve chosen your words more carefully. 你说话应该更谨慎一些
[31:35] Or perhaps you chose just the right ones? 难道你是故意为之
[31:39] Did you bring our brother’s death to light to 你将我们兄弟的死亡公诸于世
[31:40] protect that half-blood bastard? 是为了保护那个私生子吗
[31:43] I was trying to protect you… and me. 我是在保护你 和我
[31:45] To stop you enacting on a vendetta 不愿意你盲目筹划复仇
[31:47] that’ll get us both killed. 赔上我们的性命
[31:48] You do not make my decisions for me. 我的决定不用你来做
[31:49] If anything happens to Bash now, you and I are 如果巴斯出了事 你和我将会是
[31:51] first in line for the executioner. 最先上断头台的人
[31:53] I can gut that bastard without killing him. 不必杀他 我就能收拾那个混蛋
[31:56] I’ll make him suffer. 我会折磨他
[31:58] Another way. 用别的方式
[32:04] It’s rare to find a girl 没想到
[32:06] for hire with such highly placed friends at French court. 你居然与法国王室有如此深的交情
[32:10] I have been lucky. 我运气好罢了
[32:11] I get along with people. 比较擅长与人交往
[32:13] Still, the position will be challenging. 不过 这个职位依旧很有挑战性
[32:16] The count and I travel a great deal. 我与伯爵经常出行
[32:18] And even when we are home… 就算在家…
[32:20] Well, Hungary is far from France. 匈牙利离法国很远
[32:22] I’m eager to learn. 我很想去看看
[32:24] I’ve heard it to be an exotic place. 听说匈牙利很有异国风情
[32:27] You are a find. 我很欣慰
[32:29] Now, you’d be socializing with foreigners… 我需要你与外国人交流…
[32:31] No, I will see her now! 我现在就要见她
[32:35] Greer. 葛瑞尔
[32:36] I was surprised when the innkeep said you were here. 掌柜说你在这里 我还很惊讶
[32:38] Sharlene, what happened to your…? 莎琳 你这是怎么了…
[32:39] My hair? You! 头发吗 因为你啊
[32:41] You did this to me! 都怪你
[32:42] That john you sent up? He’s a gentleman, 你邀请来的那个人 你说他是绅士
[32:44] you said. Kind… 还说他很善良…
[32:45] Do you know this woman? 你认识这个人吗
[32:47] Well, he was kind right up until I nodded off. 在我打盹之前 他还是很绅士的
[32:49] I think he slipped something in my drink. 但是他往我的酒里加了东西
[32:51] And when I woke up, 等我醒来的时候
[32:51] – he chopped off my hair! – Oh, Sharlene, no. -他就剪了我的头发 -莎琳 不要
[32:54] He’s probably off somewhere, petting it now, 说不定他这会 正在哪里把玩我的头发
[32:55] the pervert! 那个变态
[32:56] Is your friend a prostitute? 你的朋友是妓女吗
[32:58] Well, I was! 我曾经是
[32:59] Till this one took my last chance 这货把我最后的谋生手段
[33:01] at making a living! 也毁掉了
[33:02] I can’t afford a wig! 我买不起假发
[33:03] And I’m pretty sure the market 我很相信 顶着这样的发型
[33:05] for a shorn whore is quite miniscule! 我再也当不了妓女了
[33:07] You’re worse than my last pimp! 你还不如我的上任老鸨
[33:09] You have ruined me! 你毁了我
[33:12] I think you are both ruined. 我觉得你们都被毁了
[33:14] But apparently you already have a profession. 不过很显然 你已经找到工作了
[33:16] No, I swear! 不 我发誓
[33:17] Please, leave. 请离开吧
[33:23] I am informing my mother of the Duke’s fate. 我正打算通知我母亲公爵的死讯
[33:27] I wonder if she’ll be surprised. 不知她是否会惊讶
[33:30] It was power, not family 我舅舅一辈子
[33:32] that ever moved my uncle. 不在乎家人 只渴望权力
[33:34] I keep thinking 我总在想
[33:35] that if we discovered the poison… 如果我们提早发现了毒药…
[33:37] You wouldn’t have had to have kill your father. 你就不用手刃自己的亲生父亲了
[33:39] You would’ve been spared. 你就不必遭罪了
[33:46] Perhaps we can salvage the match 不如我们让萝拉和康德
[33:48] between Conde and Lola. 继续培养感情吧
[33:51] No. 不行
[33:52] I think we should step back. 我们不要插手了
[33:53] Instead of trying to force things. 不要再强迫别人了
[33:55] Thinking that they’ll protect us 因为有些决定并不能保护我们
[33:56] or save us from anything. 也不能拯救我们
[33:58] We can’t force our own hearts. 我们连自己的心都控制不了
[34:00] Why would we try to force others? 为何还要去插手别人的感情
[34:02] There’s no point in it anymore. 已经没有意义了
[34:04] It’s time to let our hearts to go where they will. 我们应该听从内心 随性而行
[34:07] It’s the first time I’ve heard you talk 这是我第一次听你谈起
[34:09] about your heart and the future. 你的心和将来
[34:14] What’s changed? 是什么变了
[34:17] Time, I suppose. 时间吧
[34:22] Time that has brought your heart 时间没有让你的心
[34:24] no closer to mine. 与我的更近
[34:27] You say that I can be free. 你说我可以自由
[34:29] Open to another. 可以向别人敞开心门
[34:32] But without you, my heart is as closed 但是没有你 我的心
[34:35] as tight as a fist. 就跟拳头一样紧闭
[34:50] You’ve heard, I assume? 你应该听说了吧
[34:52] About the Duke of Guise? Yes. 吉斯公爵的事吗 我听说了
[34:54] Brutal way to die. 真是残忍的死法
[34:57] Especially as he was innocent. 尤其想到他是无辜的
[35:01] A ransom befitting a prince. 适合一位王子的赎金
[35:03] Oh, a bargain. 还讨价还价
[35:05] Considering I warned you that Catherine was circling. 鉴于我警告过你凯瑟琳快想明白了
[35:08] And provided you with a scapegoat 我还给你找到了替罪羊
[35:10] to shoulder the blame. 替你承担罪名
[35:11] And to die for you. 还因为你而死
[35:13] Ah, the poisoner Frederic was dead. 下毒者弗雷德里克已经死了
[35:17] What led you to me? 你怎么找到我的
[35:19] The proprietor of the establishment Frederic 弗雷德里克欠下那笔债的领主
[35:21] fell into such debt with is a close acquaintance of mine. 跟我颇为熟悉
[35:24] Willing to open up his books to me for a price. 价格合适 他愿意为我查查账目
[35:27] But I never paid your friend. 但我从未付钱给你朋友
[35:28] No. You were clever. 对 你很聪明
[35:31] I had to rely on my bankers to unearth 我找了账房才找到蛛丝马迹
[35:33] the trail that led back to you. 最后让我找到了你
[35:35] Or rather, the Duke of Guise, 更准确的说 是吉斯公爵
[35:38] once the bankers 一旦那些账房
[35:39] had finished with him. 跟他两清之后
[35:41] And the final payment? 最终金额呢
[35:44] The deed you had manufactured from the Duke? 你从公爵那里捏造的地契呢
[35:47] It will bear up under scrutiny? 能经得起查看吗
[35:49] Oh, yes. 没问题
[35:50] I have an excess of expertise in that area. 这个我绝对是专家
[35:53] After all, how does one acquire so much land to lose? 毕竟 一个人怎么有这么多土地可以失去
[35:58] So, you’re clever and grasping. 你确实聪明而又贪婪
[36:02] What’s to stop you from blackmailing me? 你为何不再勒索我了
[36:05] You poisoned a king 你给国王和王后
[36:08] and a queen. 都下了毒
[36:09] And now I’ve helped you get away with it. 如今我帮你躲过了此劫
[36:11] We each hold a noose for the other. 我们两不相欠了
[36:16] And my gold? 我的金子呢
[36:18] What will you do with that? 你想拿来干什么
[36:19] Buy back the lands you’ve lost? 买回你失去的土地吗
[36:21] What gold? 什么金子
[36:23] I am but a penniless, 我只是个身无分文的
[36:24] disgraced lord. 没落领主
[36:25] No concern to anyone. 不会有人留意
[36:27] Well, they won’t see you coming, will they? 所以他们不会认为是你 对吗
[36:31] Not this time. 这次绝对不会
[36:40] Here it is then. 给你
[36:41] What’s this? 这是什么
[36:42] Your cut. 你的那份
[36:44] And I don’t want you sending anyone 我不想让你以后
[36:45] after me for it later. 派人找我来要
[36:47] Sharlene, you have it all wrong! 莎琳 你误会了
[36:48] Wait, no! 等等 别这样
[36:51] No… no, I… 不不 我…
[36:53] So, you’re working hens then? 决定在这儿谋生了吗
[36:56] You got your coin. 有钱拿
[36:57] You got your bird. 还有饭吃
[37:14] Oh, you’re still here? 你还在啊
[37:16] I thought you were going home. 我还以为你回家了呢
[37:17] You framed the duke, didn’t you? 你栽赃了公爵是不是
[37:19] Somehow. 算是吧
[37:21] You’re cleared, Louis. 你没事了 路易
[37:22] I admit, it took me a moment to piece it together. 我承认我花了一段时间才想明白
[37:24] And then I remembered. 我终于想起来了
[37:25] I confided in you about Frederic. 我跟你说过弗雷德里克的事
[37:28] How torn I was 我竟然笨到
[37:28] refusing to help him. 拒绝帮他
[37:31] And in doing so, I had no idea 我竟不知道
[37:32] I gave you the perfect weapon against Henry. 是我给了你对付亨利的绝佳武器
[37:34] Louis, let it go. 路易 不要想了
[37:36] I stood before my king and queen 我站在我的国王和王后前
[37:37] and told them we were innocent. 告诉他们我们是清白的
[37:39] You made me a liar, an accomplice in your treason. 你让我成了骗子 成了你叛国的同谋
[37:42] Do you forget how much Marcus suffered? 你忘记马库斯遭受的痛苦了吗
[37:44] How much you loved him as a boy? 忘记你小时候有多爱他了吗
[37:46] He carried you on his shoulders. 他背着你
[37:47] Taught you how to hunt, how to shoot. 教你打猎射箭
[37:50] Protected you from our father. 从我们的父亲手下保护你
[37:51] Took blows for you, died betrayed. 为你受罪 被人背叛而死
[37:53] And you judge me 你却责怪我
[37:55] for avenging him? 为他报仇
[37:56] What has this place done to you? 这里对你做了什么
[37:58] You did this to me. 是你把我变成这样的
[38:01] You are my brother. 你是我哥哥
[38:02] And I will never trust you again. 而我以后再也不会相信你了
[38:05] Did you know the poison would make Henry go mad? 你知道那毒会让亨利疯掉吗
[38:09] Well, I knew it was slow acting. 我知道那是慢性毒药
[38:12] Nearly impossible to trace. 几乎不会被人发现
[38:13] I chose it because I wanted Henry to suffer. 我用它是想让亨利受罪
[38:17] And then die. 然后死去
[38:18] I admit. 我承认
[38:19] I enjoyed the reports of his madness. 听闻他发疯我很高兴
[38:21] Knowing I was the cause. 我知道是我让他发疯的
[38:23] And what’s his legacy? 他的遗产是什么
[38:25] How is he remembered? 他如何被人铭记
[38:27] As a monster and a butcher, 作为一个魔鬼 一个侩子手
[38:29] which is exactly what he was. 这也正是他的本性
[38:31] I righted the scales. 我平衡了天平
[38:33] Restored the balance between our families. 我让我们两家之间的势力重回平衡了
[38:35] So we can look them in the eye, the Valois, 这样我们就可以跟瓦卢瓦家族的人
[38:38] and deal with them as equals. 平起平坐
[38:55] Strawberries in snow. 雪中草莓
[39:04] Francis. 弗朗西斯
[39:07] Uh, the baby’s sleeping, but… 宝宝在睡觉 但是…
[39:08] I was looking for you. 我是来找你的
[39:11] You said that you missed our friendship, 你说你怀念我们的友谊
[39:14] our closeness. 我们的亲密
[39:16] It was a loss for me, too. 我也很怀念
[39:19] I’d like us to be close again. 我想跟你重归于好
[39:21] Friends. 做回朋友
[39:25] Family, as it were. 也是家人
[39:27] I’d like that. 太好了
[39:44] That feeling. 那种感觉
[39:46] Your heart opening alongside his hand. 你的心门随他的手打开
[39:50] Isn’t it extraordinary? 是不是很奇特
[39:53] Yes, it is. 是的
[40:04] – Mary. -Please, let me speak. -玛丽 -请让我来说
[40:08] I knew I was taking advantage of you, 我知道我之前是在占你的便宜
[40:10] your regard for me, and you deserve better than that. 利用你对我的尊重 你不该受此待遇
[40:12] It’s done now. No need to apologize again. 事情都过去了 你不用再次道歉
[40:14] I am sorry, but I’m not here to apologize. 不好意思 但我不是来道歉的
[40:17] I’m here to tell you the truth. 我是来告诉你真相的
[40:20] Which I suppose I already did. 其实我应该已经说了
[40:22] Even before I even realized it. 我自己甚至都没意识到
[40:24] When I told you to call things off with Lola. 就在我让你跟萝拉断了关系时
[40:28] I didn’t want to lose you. 我是不想失去你
[40:31] Not to another or to… 不论发生…
[40:32] To the charges of treason. 叛国之罪
[40:37] I imagined you dead. 我想象过万一你死了
[40:39] That loss and your betrayal pained me 对一个已婚女人来说
[40:42] more than they should pain a married woman. 失去你还有你的背叛都不该让我如此痛心
[40:44] But you’re not really a married woman anymore, are you? 但你其实渐无已婚之感了对吗
[40:47] I am, Louis. 我是 路易斯
[40:49] In the eyes of the Church and the world, 在教会和世人眼中
[40:51] I am Francis’s wife. 我是弗朗西斯的妻子
[40:53] And I will never do anything 我也绝不会做任何事
[40:55] to compromise my duty as queen. 危及我作为一个王后的职责
[40:58] I don’t have the same freedom as a man or a king 我不像男人或者国王一样拥有自由
[41:01] to stray beyond my marriage. 可以不忠于自己的婚姻
[41:04] And given what I’ve been through, 考虑到我所经历的一切
[41:06] I have nothing to offer you, Louis. 我什么都给不了你 路易
[41:09] I hear you. 我明白
[41:12] I do. 真的
[41:14] But of all the reasons you expound 虽然你说了那么多
[41:16] of why we can’t be together, 我们不能在一起的理由
[41:17] none are of the heart. 但都与心意无关
[41:20] I have to fight every instinct 我必须得用尽全力
[41:22] I have pulling me toward you. 才能阻止自己不去靠近你
[41:24] When I’m near you, 我靠近你时
[41:25] I am aware of every breath you take. 我听得到到你的每一次呼吸
[41:28] And when I’m away, 我远离你时
[41:29] even the wind in the trees reminds me of you. 连树间的风都会让我想起你
[41:36] You will be the death of me. 你这样会害死我的
[41:39] And I of you. 我也会害死你
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号