时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The Duke of Guise, your uncle, | 吉斯公爵 你舅舅 |
[00:04] | is a dangerously ambitious man. | 是位极为危险 充满野心的人 |
[00:05] | I read your letter. | 我读过你的信 |
[00:06] | I wrote that letter thinking I’d never see you again. | 我写那封信是因为我以为再也不会见到你了 |
[00:08] | I know. None of us are responsible | 我知道 我们都不必为自己的心负责 |
[00:09] | for our hearts– only our actions. | 只需为自己的行为负责 |
[00:12] | I do read Henry’s bible. | 我常读亨利的《圣经》 |
[00:14] | It belonged to Henry, and Henry went mad, | 它曾是亨利的 而亨利疯了 |
[00:16] | and now it belongs to you. | 现在到了您的手上 |
[00:18] | You’ve been poisoned. | 你被下毒了 |
[00:20] | I think this Sebastian is the man | 我觉得塞巴斯蒂安就是那个 |
[00:21] | responsible for our brother’s death. | 害死我们兄弟的人 |
[00:23] | The ledger we found in your accounting house | 你们账房里的这本账目 |
[00:25] | is enough to prove your guilt. | 足够给你们定罪 |
[00:27] | You may keep your life, | 你能活下来 |
[00:29] | but that is all you may keep. | 但是我们仅能帮你到这一步 |
[00:39] | You didn’t say the race was | 你没说比赛 |
[00:40] | starting from the bottom of the hill. | 是从山脚开始 |
[00:42] | It isn’t very sporting to just sit down, is it? | 只是坐着算什么运动啊 对吧 |
[00:45] | Hurry up, missus. | 快点啦 太太们 |
[00:47] | Isn’t this what husbands are for? | 这不是丈夫要做的事吗 |
[00:50] | Or servants? | 或者仆人 |
[01:09] | One… two… three! | 一 二 三 |
[01:20] | Kenna, come, the chocolate. | 肯娜 快来 巧克力 |
[01:21] | Coming. | 来了 |
[01:25] | Oh, lovely. | 真好 |
[01:25] | Thank you. | 谢谢 |
[01:31] | Conde. | 康德 |
[01:32] | It’s a magnificent day, isn’t it? | 今天真不错啊 |
[01:34] | Where has Lola gone off to? | 萝拉去哪里了 |
[01:35] | I suggested I speak to you on both our behalf. | 我建议我代表我俩跟你谈谈 |
[01:38] | That sounds promising. | 听起来很有希望 |
[01:39] | I invited her to my estate in Conde, and she’s accepted. | 我邀请她来我在康德的庄园 她同意了 |
[01:41] | It would only be a few days, a holiday, | 只会住几天 度度假 |
[01:44] | where we might get to know each other better. | 我们可能会更了解对方 |
[01:45] | With your permission, as she is your lady. | 要得到你的批准 因为她是你的侍女 |
[01:47] | Well, that-that does sound promising. | 听起来的确很有希望 |
[01:50] | Of course I give you my permission. | 我当然批准 |
[01:56] | So strange, isn’t it? | 很奇怪 对吧 |
[01:59] | Both of us married and yet more alone than ever. | 我们都结婚了 但比以前更加孤独 |
[02:06] | Lady Kenna. | 肯娜小姐 |
[02:08] | Come on. You said you needed a partner. | 来吧 你说你需要个伴儿 |
[02:10] | Not you! It’s not appropriate. | 不是你 这样不合适 |
[02:12] | I’ve got more weight than any of those ladies | 我比你想招募的那些女士更重 |
[02:13] | you’re trying to recruit, and it helps with the speed. | 这能让速度更快 |
[02:15] | No! | 不 |
[02:17] | Oh, Bash, you’re here! How wonderful! | 巴斯 你来了 真好 |
[02:21] | I’m sorry I can’t stay. | 抱歉我没法久留 |
[02:22] | I have some business with the kingsguard– | 我要去御林军办事 |
[02:24] | someone needs replacing. | 需要换人 |
[02:25] | You’re the king’s brother. | 你是国王的哥哥 |
[02:26] | I thought the whole point of being a royal | 我还以为成为皇室成员的重点 |
[02:27] | was to get other people to do things for you. | 就是可以让别人帮你办事 |
[02:29] | I’m not a royal, | 我不是皇室成员 |
[02:31] | and I doubt our king would agree with you. | 我们的国王肯定不会同意你的观点 |
[02:34] | I’d appreciate it if you’d keep your hands off my wife. | 希望你别碰我的妻子 |
[02:36] | Bash, stop it! You’re embarrassing me. | 巴斯 别说了 这样我很尴尬 |
[02:38] | Excuse me, brother. | 抱歉 哥哥 |
[02:39] | A word? | 借一步说话 |
[02:40] | It’s about your wife. | 跟你的妻子有关 |
[02:44] | You know, if you did anything other than work, | 如果你不是一心忙工作 |
[02:46] | things like this wouldn’t happen. | 这种事也不会发生 |
[02:50] | Whatever your grudge is against Bash… | 不管你跟巴斯有什么仇什么怨 |
[02:51] | He maimed our brother and caused his death. | 他弄伤了我们的兄弟 害死了他 |
[02:53] | You won’t settle it by ruining his marriage. | 你不能通过毁了他的婚姻来解决此事 |
[02:55] | True. It’s just a start, | 是的 这只是个开始 |
[02:57] | but it might bring me pleasure. | 但这也许能让我开心 |
[03:00] | Great pleasure, I would guess. | 我想是很开心 |
[03:02] | I’m leaving court for a few days | 我要离开宫廷几天 |
[03:03] | to go to my estate. | 前往我的庄园 |
[03:05] | Leave with me and go home to your wife. | 跟我一起走 回家去找你的妻子 |
[03:09] | – What? – It’s made more complicated | -干什么 -她生病了 |
[03:11] | by the fact that she’s ill. | 事情更复杂了 |
[03:13] | Ill? | 生病了 |
[03:14] | With what affliction is she ill? | 什么苦难导致她生病了 |
[03:16] | There’s a growth. Pain. | 她的痛苦加剧了 |
[03:19] | The physician said it won’t be long. | 医生说她活不了多久了 |
[03:21] | Jeanne is dying? | 珍妮要死了吗 |
[03:24] | Why aren’t you with her? | 你为什么不陪着她 |
[03:26] | She’s a private woman and wanted only those closest to her near. | 她很在意私密 只想要最亲密的人陪着她 |
[03:30] | What can I say? I didn’t make the short list, | 我能说什么呢 我没有上那个短短的名单 |
[03:32] | given our unhappiness. | 我们并不幸福 |
[03:33] | I am sorry, Antoine. | 对不起 安托万 |
[03:36] | So you’ll forgive me | 你会原谅我 |
[03:37] | if I seek distraction elsewhere. | 在别的地方分心咯 |
[03:39] | Find a hobby or a whore | 培养爱好 或者找个妓女 |
[03:40] | or something other than revenge to occupy you. | 或者去忙别的事 别让复仇占据了你 |
[03:42] | You risk both our lives going after the king’s brother. | 你要杀国王的哥哥 我俩就都有生命危险 |
[03:46] | If I have to, I will stop you myself. | 如果有必要 我会亲自拦住你 |
[03:48] | No, you won’t. | 你不会 |
[03:50] | The House of Valois against the House of Bourbon, | 瓦卢瓦王朝对抗波旁皇族 |
[03:51] | brothers against brothers– for that is what it would be. | 兄弟相争 就是这样 |
[03:54] | There would be no choice. | 别无选择 |
[03:55] | I would die for you, Louis, willingly. | 我愿意为你去死 路易 |
[03:57] | And I believe you would do the same for me. | 我相信你也会为了我这样做 |
[04:00] | Enjoy your holiday. | 享受你的假期吧 |
[04:02] | I’ll be here when you return. | 你回来时我还会在这里 |
[04:21] | Your Majesty, the Duke of Guise. | 王后陛下 吉斯公爵求见 |
[04:27] | Uncle? | 舅舅 |
[04:29] | You want your old position back? Are you mad? | 你想要回原来的职位 你疯了吗 |
[04:31] | I was appointed the king’s magistrate by Francis, | 我被弗朗西斯任命为国王的文职官员 |
[04:33] | and I took the job seriously, | 我认真对待这份工作 |
[04:34] | tamping down uprisings across the land. | 平息各地的暴动 |
[04:36] | You ran the minute you heard the word “Plague.” | 你听到”瘟疫”这个词时就跑了 |
[04:39] | And kept the king’s order in the east, at great risk to myself. | 在东方践行国王之令 我冒了很大的风险 |
[04:42] | You fled to save yourself. | 你逃跑是为了救自己 |
[04:43] | And left me, your niece, unguarded. | 让我 你的侄女 无人保护 |
[04:47] | Can one man conquer a disease? | 一个人能征服一种疾病吗 |
[04:49] | No. But I can protect you from those who would harm you. | 不行 但我可以保护你 不让你受到别人的伤害 |
[04:52] | Like the Bourbons, who have managed | 像是波旁皇族 他们成功地 |
[04:54] | to install themselves in your court. | 混进了你的宫廷 |
[04:56] | I don’t know Antoine well, | 我不大了解安托万 |
[04:57] | but Louis is a friend to the realm and a friend to me. | 但路易斯是法国的朋友 也是我的朋友 |
[04:59] | Not politically. | 政治上不是 |
[05:00] | Their line has been angling for the throne for gener… | 他们那一脉的人好几代以来都想夺走… |
[05:02] | For generations, yes. You sound like Catherine. | 王位 是的 你口气跟凯瑟琳一样 |
[05:05] | Why she hasn’t assassinated them | 我真是搞不懂 |
[05:06] | while they’re here at court is a mystery to me. | 他们在宫里时 她为什么没杀了他们 |
[05:09] | Catherine has called for a family luncheon. | 凯瑟琳要求办一场家族午宴 |
[05:14] | My family, not yours. | 我的家族 不是你的 |
[05:17] | You may stay, | 你可以留下来 |
[05:18] | but I don’t believe you’re here to protect me, | 但我不信你是来保护我的 |
[05:20] | or for a post you know Francis has rescinded. | 或是为了你知道的 弗兰西斯已经撤销的职位 |
[05:27] | Ma’am. | 陛下 |
[05:30] | If this is a family dinner, what’s Narcisse doing here? | 如果这是家庭晚宴 纳西斯在这里干嘛 |
[05:34] | We made a discovery, Stephan and I, | 斯特凡和我发现了一件事 |
[05:36] | about my recent hallucinations. | 关于我最近产生的幻觉 |
[05:39] | I know the thinking was that I was ill… | 我知道大家觉得我病了 |
[05:41] | Syphilitic, you mean. | 你是说感染了梅毒 |
[05:43] | Diseased. | 这个病吧 |
[05:44] | But in fact I was poisoned. | 但实际上 我被下毒了 |
[05:48] | By our family Bible, the one that your father | 通过我们的家传《圣经》 你们的父亲 |
[05:52] | used to read for comfort, | 以前读那本圣经来寻求慰藉 |
[05:53] | as did I, after his death. | 他死了之后我也在读 |
[05:55] | Now, the poison had affected our personalities, each differently. | 那毒药分别影响了我们的性格 |
[05:58] | It also altered my palate. | 也改变了我的味觉 |
[06:01] | I crave sweets. | 我很想吃甜食 |
[06:05] | Everything else tastes like metal. | 其余的一切尝起来都像金属 |
[06:06] | A poisoned Bible, are you sure? | 你确定是《圣经》被下毒了吗 |
[06:08] | We tested it ourselves. | 我们自己检测过 |
[06:12] | The question is: who poisoned it? | 问题是 是谁下的毒 |
[06:15] | Yes, that would be the question. | 对 这就是问题 |
[06:17] | Thank you, Narcisse, for pointing out the obvious. | 谢谢你 纳西斯 指出这么明显的事 |
[06:19] | And would you stop doting on my mother. | 你能不要宠着我母亲了吗 |
[06:21] | Oh, now, now. | 好了好了 |
[06:23] | He was there for me in my hour of need. | 我需要的时候他陪着我 |
[06:25] | He already has a lead on the poisoner. | 他已经有了下毒者的线索 |
[06:29] | So much for your investigative skills. | 你的调查技能算是废了 |
[06:31] | I helped you and Claude. | 我帮了你和克劳德 |
[06:33] | You’re just angry with him because Diane was here. | 你对他生气只是因为黛安之前在 |
[06:35] | How is she, Bash? | 她怎么样 巴斯 |
[06:36] | – Back in Paris? – I assume so, yes. | -回巴黎了吗 -我想是的 |
[06:39] | Can we focus on | 我们能专注于 |
[06:40] | who is responsible for this, please? | 这事是谁干的吗 |
[06:42] | One stands out: Frederic Mazur. | 有个人最可疑 弗雷德里克·马苏尔 |
[06:46] | He was one of Henry’s most trusted first-valets– | 他是亨利最信任的贴身仆人之一 |
[06:48] | whom, according to the other servants, | 根据其他仆人的说法 |
[06:51] | encouraged Henry to seek solace and absolution | 鼓励亨利寻求安慰和赦免 |
[06:54] | within Scripture, | 就在《圣经》内 |
[06:55] | and who fled the moment Henry died. | 而亨利一死他就逃之夭夭了 |
[06:59] | While the other servants waited to receive gifts | 而其他的侍从都等着 |
[07:01] | the king had bequeathed. | 领取国王的馈赠 |
[07:02] | I’ll look into it. | 我会调查的 |
[07:03] | Whoever did this destroyed the mind of a king, | 不管是谁做的 他都摧毁了一个国王的神智 |
[07:06] | but the damage didn’t stop there. | 而这种行为并未就此停止 |
[07:09] | It was Henry’s madness that led to his hunger for England, | 亨利失去理智后妄图侵吞英格兰 |
[07:12] | and to the death of so many, | 造成生灵涂炭 |
[07:13] | to his own untimely demise, | 自己也英年早逝 |
[07:16] | and to you becoming king | 还让你在这弱冠之年 |
[07:17] | at such a tender age, | 登上王位 |
[07:18] | amidst so much religious hatred and unrest. | 引起了不同宗教间的仇恨和动荡 |
[07:23] | We have all been hurt by this assassin’s poison. | 我们都深受此暗杀者的毒药之害 |
[07:26] | And no one hurts my family and lives to tell the tale. | 而伤害了我家人的人都休想活命 |
[07:30] | Whoever they are, | 无论他们是谁 |
[07:31] | they will pay the price. | 都要付出代价 |
[07:33] | And their family will weep tears stained with blood. | 他们的家人会流下血泪 |
[07:49] | Look what survived the plague. | 看看谁在那场瘟疫中活下来了 |
[07:51] | I heard you were back to claim your old post. | 听说你回来重述旧职了 |
[07:54] | – Good luck with that. – I have a confession to make. | -祝你好运 -我要坦白 |
[07:57] | That’s not really why I’m here. | 那不是我来此的真正原因 |
[07:59] | I see you’re no longer wearing black. | 我看你不再穿黑色衣服了 |
[08:01] | I gave up with that weeks after Henry passed. | 亨利死了没几个星期我就不穿了 |
[08:04] | I do as I please in my own home. | 在自己家我想怎么样就怎么样 |
[08:07] | What I meant is your official mourning period is over. | 我是说您的正式服丧期已过 |
[08:12] | And I’m here to court you. | 我是来向您示好的 |
[08:14] | You say that like I just won a prize. | 你说得好像我该感激一样 |
[08:16] | You can’t be serious. | 你开玩笑的吧 |
[08:18] | – We had an affection once. – A flirtation, years ago. | -我们是有感情的 -是几年前逢场作戏 |
[08:20] | Enough of a connection to get me banished from court. | 这种关系足以将我逐出宫廷了 |
[08:23] | Oh, you blame that on your magnetic charm, | 你觉得这是你太有魅力的错 |
[08:25] | not your double-dealing? | 而不怪自己太两面三刀 |
[08:27] | Catherine, please. | 凯瑟琳 拜托了 |
[08:28] | Few live past 40. | 有几个人能活过40岁 |
[08:30] | Must you remind me? | 轮得到你提醒我吗 |
[08:31] | And what years I have left, | 我希望我剩下的日子 |
[08:33] | I want to spend with an equal. | 可以和一个与我相配的人共度 |
[08:34] | Someone I can build something with. | 能与我一起共建大业的人 |
[08:37] | Build what, exactly? | 什么大业 |
[08:38] | An empire, a comfortable life, | 一个王国 舒适的生活 |
[08:41] | a power base rooted in trade routes | 一个建立在你梅第奇家族所 |
[08:43] | your Medici ties could open up. | 开发的商路之上的权力基础 |
[08:44] | How romantic. | 多浪漫啊 |
[08:45] | It is, because I’m talking about | 正是如此 因为我所说的是 |
[08:47] | developing a region I’ve claimed. | 开发一个我应得的地盘 |
[08:49] | We can call home | 建立亲人般的联系 |
[08:50] | and build something to support your son’s rule, | 并一起做一份事业以支持您儿子的统治 |
[08:54] | where your younger ones could grow up with a father, | 而你的儿女们成长路上有父亲相伴 |
[08:58] | their mother once again center stage | 而他们的母亲在自己家中 |
[09:01] | in her own home. | 又一次成为中心 |
[09:12] | I thought Greer would be living in a proper manor house. | 我还以为葛瑞尔会住在某个庄园里呢 |
[09:15] | Well, the servant who delivered her belongings | 那个给她送随身物品的侍从 |
[09:16] | directed me to an inn along this road. | 告诉我是这条路边的一间小屋 |
[09:18] | I think you were being overly cautious | 我觉得你把我们的马车停那么远 |
[09:20] | about leaving our carriage at a distance. | 有点过分小心了 |
[09:21] | My shoes are ruined. | 我鞋子都要走坏了 |
[09:23] | Greer is a traitor in the eyes of the Crown. | 葛瑞尔在皇室眼里是个卖国贼 |
[09:25] | If we’re seen with her, it puts Mary in a terrible position | 如果别人看到我们和她一起 |
[09:27] | of punishing us or defending her. | 玛丽在处罚我们和维护她之间会很难做的 |
[09:36] | – Greer. – I don’t believe it! | -葛瑞尔 -我简直不敢相信 |
[09:39] | Oh, we missed you and wanted to see how you are. | 我们好想你 一直想来看看你还好吗 |
[09:42] | Look around. | 看看这里 |
[09:44] | It’s awful, isn’t it? | 糟透了 对吧 |
[09:45] | Oh, well, it’s not terrible, but we thought that… | 不算太糟 但我们以为… |
[09:48] | Why are you living like this? | 你怎么会这么潦倒 |
[09:49] | What about Castleroy’s money? | 卡斯尔雷的钱呢 |
[09:52] | Our assets were immediately seized | 阿洛伊修斯一被判定为卖国贼 |
[09:55] | when Aloysius was ruled as a traitor. | 我们的财产就被充公了 |
[09:57] | It’s not Mary’s fault, it’s the law. | 不怪玛丽 法不可违 |
[09:59] | What will you do? | 那你怎么办 |
[10:04] | Let’s see. | 我想想看 |
[10:07] | I wake up in the morning, | 我早上醒来 |
[10:08] | think about what I should do, what I need to do, | 思索自己该干什么 得干什么 |
[10:12] | what I can do, | 能干什么 |
[10:15] | and then I go back to sleep. | 然后就回去接着睡 |
[10:16] | Then I read a bit, | 然后我看一会儿书 |
[10:18] | think a bit, feel bad a bit, | 思考一会儿 心情糟糕一会儿 |
[10:21] | determine to cheer myself up a bit. | 决定让自己振作一点儿 |
[10:25] | Greer, uh, are you drunk? | 葛瑞尔 你是不是醉了 |
[10:28] | It’s the stout I’ve been eating. | 是我喝的黑啤酒 |
[10:30] | Eating stout? | 喝黑啤酒 |
[10:31] | Trick I picked up downstairs in the tavern. | 这是我在酒馆学会的伎俩 |
[10:33] | Quite a bit cheaper than traditional food, | 比传统食物便宜一些 |
[10:36] | and really quite filling. | 十分饱肚子 |
[10:38] | I’m learning so much. | 我学了很多东西 |
[10:42] | Francis. You wanted to see me? | 弗朗西斯 你要见我吗 |
[10:45] | When are Conde and Lola leaving for his home? | 康德和萝拉什么时候动身 |
[10:47] | This evening. Why? | 今晚 怎么这么问 |
[10:48] | Bash has found some damning evidence against him. | 巴斯发现了一些对他十分不利的证据 |
[10:50] | Frederic, the valet we were looking into, | 弗雷德里克 我们调查的那个男仆 |
[10:52] | the one who had access to Henry. | 那个能接近亨利的人 |
[10:53] | And the Bible. | 还能接近那本《圣经》 |
[10:54] | I posted a substantial reward | 我发了大笔赏金 |
[10:56] | for information leading to him, | 寻找与他相关的信息 |
[10:58] | and pieces have been trickling in. | 陆陆续续收到了一些消息 |
[11:01] | Frederic Mazur had ties to Conde. | 弗雷德里克·马苏尔与康德有关系 |
[11:03] | Ties the man concealed when he first came here | 而他在第一次来这里时隐瞒了这个关系 |
[11:06] | and was vetted for a position so close to the king. | 在审查国王近侍身份时他也隐瞒了 |
[11:08] | He served the Bourbons. | 他是波旁家族的人 |
[11:10] | Fighting in Conde’s private army in Spain. | 在西班牙时参加了康德的雇佣军 |
[11:14] | Is that all? | 就这些吗 |
[11:16] | It’s the combination of factors. | 这些都是环环相扣的事实 |
[11:19] | The missing servant’s allegiance to Conde. | 失踪的侍从效忠于康德 |
[11:20] | The Bourbons’ hatred of the Valois. | 波旁家族痛恨瓦卢瓦王朝 |
[11:22] | Conde’s appearance at court | 而我们父亲刚死 |
[11:23] | just after our father’s death. | 康德就来到了宫廷 |
[11:24] | His sudden determination to ingratiate himself here. | 他突然决定在这里四处逢迎 |
[11:27] | He offered you protection | 他在你只身去追萝拉的时候 |
[11:28] | when you had run off after Lola | 不顾瘟疫 |
[11:30] | unguarded during the plague. | 保护了你 |
[11:32] | Mary, I know better than anyone | 玛丽 我比任何人都知道 |
[11:34] | how loyal you are to those who are loyal to you. | 你对那些忠诚于你的人有多信任 |
[11:37] | And it’s true that none of these things | 没错 这些都不足以 |
[11:38] | is damning enough to detain Louis. | 问罪路易斯 |
[11:41] | Which is why you want me to get him to stay. | 所以你们希望我让他留下来 |
[11:43] | I have a lead on the valet. | 我有那个男仆的线索了 |
[11:45] | I just need time to follow it. | 但是我需要时间跟进 |
[11:47] | If Conde leaves and we have to go after him, | 而如果康德离开的话 我们得跟着他 |
[11:49] | even more blood could be shed. | 可能会死更多的人 |
[11:50] | We might have to extract him from behind his armies. | 我们得把他和他的军队分离开来 |
[11:53] | So now we’re at war? | 怎么 我们这是开战了吗 |
[11:54] | With a man who has done nothing but prove his loyalty | 与一个没做错任何事 只是证明了 |
[11:56] | to the crown and to me? | 他对皇室和我的忠诚之人开战吗 |
[11:59] | I believe that Louis’ devotion to you is genuine. | 我相信路易斯对你的忠诚是真的 |
[12:03] | But the events in question, the poisoning of my father, | 但这些悬而未决的问题 我父亲的中毒 |
[12:05] | happened before he ever met you. | 在他还没遇到你时就发生了 |
[12:07] | If he is behind this, it has nothing to do with you | 如果他是幕后黑手 这也与你无关 |
[12:10] | and everything to do with the rivalry between our families. | 只与我们家族之间的世仇相关 |
[12:13] | He may even have regretted his actions, | 他也许后悔过自己的行为 |
[12:14] | particularly as events unfolded. | 特别是当这些事情被摊开时 |
[12:16] | But unfold they did | 但这些事的确被摊开了 |
[12:18] | in a way that hurt you | 也许会伤害你 |
[12:19] | more than anyone can ever know and ruined us. | 这种伤害我们都无从知晓 它会毁了我们 |
[12:23] | If he is innocent, let us prove it. | 如果他是无辜的话 就证明给我们看吧 |
[12:25] | You’re the only one he trusts. | 你是他唯一信任的人 |
[12:27] | Find a way to keep him here. | 想办法留住他 |
[12:28] | It is a betrayal. | 这是背叛 |
[12:30] | Deception. | 欺瞒 |
[12:31] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[12:37] | The Duke of Guise? | 吉斯公爵 |
[12:39] | You can’t be seriously considering his proposal. | 你不会真的在考虑他的求婚吧 |
[12:42] | The fact that you’ve heard about this proposal | 虽然你从你那仍然在运作的间谍网络中 |
[12:44] | from your still active network of spies | 听闻了这个求婚 |
[12:47] | does not mean it’s open for discussion. | 并不代表这事可以公开讨论 |
[12:49] | I knew that you’d finished mourning, | 我知道你今早刚结束服丧期 |
[12:52] | but I just thought… | 但我只是觉得 |
[12:53] | Well, I assumed that you were done with… | 我猜你已经受够了 |
[12:56] | all that. | 那一切 |
[12:57] | Men, you mean? | 你是说 男人吗 |
[13:00] | Oh, more accurately, | 更准确的说 |
[13:02] | did you think that just | 你不会认为 |
[13:03] | because you don’t entertain women my age | 仅因你不愿意取悦我这个年纪的女人 |
[13:06] | that no other men do? | 就没有别的男人愿意这样做了吧 |
[13:08] | You judge me unfairly. | 你可真是误会我了 |
[13:09] | No, I’ve seen the women you pursue. | 不 我见过你追求的女人 |
[13:12] | My daughter, for example. | 比如说 我女儿 |
[13:13] | That’s was purely political. | 那纯粹是处于政治目的 |
[13:15] | I amend that; it was to save her | 这样说吧 我是为了将她 |
[13:17] | – from a Protestant marriage. – Stop. | -从与新教徒联姻中拯救出来 -别说了 |
[13:20] | I’m very grateful for all the help that you’ve given, | 我很感激你对我们的帮助 |
[13:22] | but a poison Bible, | 但一本下了毒的《圣经》 |
[13:24] | revisiting my husband’s madness and death at my son’s hands, | 让我像我丈夫一样发疯 死于我儿子之手 |
[13:27] | they all remind me of your blackmail, | 全都让我联想到你的勒索 |
[13:30] | the choices that you forced | 你强迫弗朗西斯 |
[13:31] | Francis to make and all that it cost him. | 做的那些决定以及它们的代价 |
[13:34] | Lives were lost, I grant you. | 我承认 有人丧命 |
[13:35] | Don’t argue with me. | 别跟我狡辩 |
[13:38] | Make it up to me and to my son. | 好好补偿我和我儿子 |
[13:45] | The poison is still in you, isn’t it? | 毒还在你的体内吧 |
[13:49] | You said you had a lead of your own? | 你说你找到了线索 |
[13:51] | – For the valet? – Payments he may have received | -关于那个男仆的 -是一笔奖励他完成任务 |
[13:54] | for completing the task. | 所支付的酬金 |
[13:56] | Follow that lead, and perhaps then | 追查那条线索 或许到时候 |
[13:59] | we can speak of my future and yours. | 我们就能谈谈你我的未来 |
[14:03] | You want me to stay for a party? | 你想让我留下参加宴会 |
[14:05] | A royal dinner to thank you | 为了感谢你对我们的帮助 |
[14:06] | for all you’ve done for us. | 而举办的皇家晚宴 |
[14:08] | “For us”? | 我们 |
[14:09] | The last time Francis and I spoke, we came to blows. | 我与弗朗西斯的最后一次谈话时吵了一架 |
[14:12] | I believe he regrets the outburst | 他应该很后悔发了怒 |
[14:15] | and thinks a proper sendoff would help ease tensions. | 并且觉得体面的送行宴能缓和紧张的情绪 |
[14:18] | So this is a joint effort? | 所以是为了我们的情谊 |
[14:20] | Yes. Why? | 当然 不然呢 |
[14:22] | I’ll tell you in the hopes that you’re frank with me | 我希望你能坦白地告诉我 |
[14:23] | about why it is you want me to stay. | 你为什么希望我留下 |
[14:27] | Mary, your private life is lived in a very public way. | 玛丽 你的私生活暴露在大众眼里 |
[14:30] | In a home filled with hundreds of nobles and servants. | 周围有着上百个贵族和仆人 |
[14:32] | There’s always talk of the king and queen. | 国王和王后的韵事总也聊不完 |
[14:34] | More so because they’re mesmerized by you. | 加之你这么迷人 流言更愈演愈烈 |
[14:36] | And what is the current talk? | 那最近人们在聊什么 |
[14:38] | That Francis no longer visits your chambers. | 弗朗西斯不再去你的房间 |
[14:41] | That even his belongings have been removed. | 甚至把他的东西都拿走了 |
[14:42] | That you barely speak. | 你们几乎不交谈 |
[14:44] | It pains me to hear that, because I know how hard | 我听着很痛心 我知道你们为了找回彼此 |
[14:46] | you fought to get back to each other. | 有多么的努力 |
[14:49] | And I have to ask. | 而且我得问 |
[14:51] | What? | 问什么 |
[14:54] | If some small part of this request comes | 这个请求的原因里有没有一丝 |
[14:56] | from the realization that there’s nothing to return to. | 你们再也回不到从前的想法 |
[14:59] | That is very presumptuous. | 放肆 |
[15:00] | Said the woman who presumes her friend | 一个因为般配就认为我和她的朋友 |
[15:02] | and I will naturally fall in love simply because it suits her. | 会自然而然相爱的女人说我放肆 |
[15:04] | I mean, is that what you want? | 你究竟想要什么 |
[15:06] | For me and Lola to find happiness with each other | 是让我和萝拉找到幸福 |
[15:08] | or are we merely chess pieces | 还是你觉得我们 |
[15:09] | that no longer need to be moved? | 这两颗棋子已经没有作用了 |
[15:10] | You make me sound so cold. | 你把我说得很无情 |
[15:12] | I understand why you did it. | 我理解你的用意 |
[15:14] | Why you asked us to give it a chance, | 你让我们试一试的原因 |
[15:15] | and I’m telling you our best chance | 而我要告诉你我们俩能否在一起 |
[15:16] | is if we leave now. | 取决于能否立即离开 |
[15:18] | Well, you can leave in a day or so. | 你们可以过两天再走 |
[15:21] | If you want me to court your friend, | 如果你希望我追求你的朋友 |
[15:23] | don’t ask me to spend another moment in your presence. | 就别让我再待在你身边 |
[15:25] | Not now. | 现在不行 |
[15:27] | If you don’t want us together, | 如果你不希望我们在一起 |
[15:28] | if it no longer services you, then say it. | 你不再希望撮合我们 就说出来 |
[15:31] | Be honest about the power you hold over all of us. | 诚实面对你凌驾在我们头上的权力 |
[15:34] | Be honest about what you want. | 诚实面对心中所想 |
[15:35] | So we can all get on with our lives. | 好让我们继续生活 |
[15:38] | I don’t want you to court Lola. | 我不希望你追求萝拉 |
[15:41] | There. | 这就对了 |
[15:43] | It’s not so hard to live a more honest life, now is it? | 诚实地生活也没那么难 不是吗 |
[15:54] | It isn’t much, | 这些虽然不够 |
[15:55] | but any more would be dangerous. | 但再多就危险了 |
[15:58] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[16:02] | I’m nearing eviction. | 我跟被放逐没什么区别 |
[16:03] | You say this isn’t much, but it’s everything to me. | 虽然你说不够 但这是我的一切 |
[16:06] | Greer, have you thought of returning to Scotland? | 葛瑞尔 你想过回苏格兰吗 |
[16:09] | No. | 没有 |
[16:12] | But what choice do you have? | 可你没有别的路可走了 |
[16:13] | I will never go home in disgrace. | 我绝不会带着耻辱回家 |
[16:16] | And what would be the point? | 回去又有什么用 |
[16:17] | I doubt my father would take me in. | 我父亲估计不会认我了 |
[16:20] | But I do have a plan. | 但我另有计划 |
[16:23] | I’ll find work as a ladies’ companion. | 我会找个侍女的活 |
[16:26] | Traitor or not, I’m of noble birth | 不管是不是叛徒 我出身贵族 |
[16:29] | and a skilled navigator of society. | 了解这个社会 |
[16:31] | All I have to is find a noble woman | 我只需要找到一个需要侍女 |
[16:33] | in need who’s not familiar with my reputation. | 又不太了解我的名声的贵族女人 |
[16:36] | Someone foreign would be best. | 外国人就更好了 |
[16:38] | Well, let us help you with that. | 让我们帮你找吧 |
[16:40] | Thank you. | 谢谢 |
[16:43] | Oh, not again. | 怎么又来了 |
[16:47] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[16:48] | I have to speak to the whore next door. | 我得跟隔壁那个妓女说两句话 |
[16:54] | Sharlene? | 莎琳 |
[16:59] | My Lady. | 女士 |
[17:00] | Please stop with that. | 别再出声了 |
[17:01] | Greer will more than suffice. | 葛瑞尔就满足了 |
[17:04] | I understand your profession is demanding, | 我理解这是你的职业所需 |
[17:07] | but I’m trying to have a conversation next door. | 但我正在隔壁跟人谈话 |
[17:09] | A proper conversation, | 很正式的谈话 |
[17:11] | and, well… | 我想 |
[17:15] | Surely your customer has been satisfied by now? | 你的顾客应该已经满足了吧 |
[17:18] | You mean the banging. | 你是指嫖妓啊 |
[17:20] | Come in. | 进来 |
[17:21] | I’ll show you something. | 我给你看样东西 |
[17:23] | A trick you could use. | 一个你用的上的窍门 |
[17:25] | Good place to keep your things | 藏东西的好地方 |
[17:26] | so they don’t get swiped. | 不用担心被偷 |
[17:28] | Helps that they nail the headboard to the wall. | 如果床头板被钉在墙上就更好了 |
[17:30] | You just have to nail it back. | 你只需要钉会去就行 |
[17:33] | That should fetch a good price. | 应该能卖个好价钱 |
[17:36] | Rent’s due, isn’t it? | 要交房租了吧 |
[17:37] | And after those runty bitches on the corner | 拐角那些矮个儿贱人跟所有人说 |
[17:39] | told everyone I serviced a leper, | 我接了一个麻风病人 |
[17:41] | my regular customers fled. | 把我的常客都吓跑了 |
[17:43] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[17:45] | I, um… | 我 |
[17:46] | I didn’t, of course. | 我当然没接 |
[17:48] | Once people start thinking the worst of you, | 一旦人们开始把你往坏想 |
[17:50] | there’s no turning it around, is there? | 根本就没法扭转了 不是吗 |
[17:52] | In some cases, I’m afraid not. | 有些情况下 的确如此 |
[17:56] | You want me to end a courtship | 你希望我停止追求康德 |
[17:58] | that you and Mary mandated? | 但这是你和玛丽要求的啊 |
[18:01] | Why? | 为什么 |
[18:02] | I can’t get into specifics, | 我不能细说 |
[18:03] | but Lord Conde is under investigation. | 但康德伯爵正在被调查 |
[18:06] | I am trusting you by even telling you that much, | 告诉你这些都是因为我信任你 |
[18:08] | and if you have feelings for him, | 如果你对他有感觉 |
[18:10] | it puts you in an especially bad situation. | 会让你陷入非常尴尬的境地 |
[18:12] | No, it’s fine. | 不 没关系 |
[18:15] | Really, I-I don’t mind. | 真的 我没关系 |
[18:17] | I mean, I enjoyed his company, | 虽然我很享受他的陪伴 |
[18:19] | but we were only just getting to know each other, | 但我们才刚刚了解彼此 |
[18:20] | and-and if he’s a traitor, | 如果他是个叛徒 |
[18:22] | then I want nothing to do with him. | 我也不想跟他有瓜葛 |
[18:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:26] | I know you were doing this for Mary. | 我知道你是为了玛丽 |
[18:28] | For you and Mary. | 为你和玛丽两个人 |
[18:31] | I hope you know that I consider you a close friend as well. | 我希望你知道我也把你当成好朋友 |
[18:33] | More, as we share a son. | 况且 我们还有个儿子 |
[18:36] | Or… | 或者说 |
[18:37] | we used to share a son. | 曾经有个儿子 |
[18:40] | When I enter the nursery, you leave. | 我走进育儿室的时候你已经走了 |
[18:42] | When I leave, I’ve caught the nannies | 我离开的时候 又发现保姆 |
[18:44] | sending word to you that I’ve gone. | 去给你报信 |
[18:46] | Is there something I’ve done to offend you? | 我做了什么冒犯你的事了吗 |
[18:48] | No. | 没有 |
[18:49] | No, Mary… | 是玛丽 |
[18:50] | saw us lying close with the baby. | 看见我们亲密地睡在孩子身边 |
[18:55] | You were asleep. He was finally asleep. | 你睡着了 他也终于睡着了 |
[18:58] | I didn’t want to risk moving him. | 我不想吵醒你们 |
[19:01] | I nodded off. | 也打了个盹 |
[19:02] | Mary wasn’t angry. | 玛丽没生气 |
[19:04] | She understood, but… | 她理解 但是 |
[19:07] | I pulled back, | 我退缩了 |
[19:10] | thinking that if I could just protect her | 觉得如果能减轻一丝一毫 |
[19:12] | from feeling one more ounce of pain, then we might… | 她所受的痛苦 那我们就应该… |
[19:16] | The damage was done long before. | 创伤早就存在了 |
[19:18] | I’m so sorry. | 对不起 |
[19:19] | I-I didn’t realize. | 我没意识到 |
[19:23] | All I meant was… | 我只是想说 |
[19:25] | Well, you’re the closest thing I have to family, | 我把你当做亲人 |
[19:28] | to be honest, and losing that connection hurt, | 真的 失去这种关系让我很心痛 |
[19:32] | that’s all. | 仅此而已 |
[19:33] | But I understand completely. | 但我完全理解 |
[19:35] | I do. | 真的 |
[19:38] | Lady Kenna. | 肯娜小姐 |
[19:40] | I’m glad to see you again. | 很高兴再见到你 |
[19:41] | Will you and your husband be coming to the meal tonight? | 你和你的丈夫今晚来参加晚宴吗 |
[19:43] | You mean the dinner for your brother? | 你是说为你弟弟举办的吗 |
[19:46] | I’m afraid not. | 恐怕不会 |
[19:46] | It’s royals only, and Bash is working this evening anyway. | 只允许皇室成员参加 巴斯今晚又有事 |
[19:49] | Enjoy, though. | 你好好享受吧 |
[19:50] | I hear they’re serving strawberries and snow. | 听说他们准备了白雪配草莓呢 |
[19:52] | Hmm, strawberries. | 草莓啊 |
[19:54] | In the dead of winter. | 在这冷天儿里还有 |
[19:55] | I know, isn’t it decadent? | 是啊 这蔫儿的季节 |
[19:57] | It’s good to be a royal this time of year. | 还是当个皇族好啊 |
[19:58] | Well, seasons change, | 季节总会变化 |
[20:00] | along with everything else. | 其他东西也一样 |
[20:01] | And who knows what kind of royal delicacies | 谁知道你的美唇很快就会尝到 |
[20:04] | may soon be touching your lips. | 什么皇室佳肴呢 |
[20:06] | King Antoine, I’m flattered, | 安托万国王 我真是受宠若惊 |
[20:09] | but you must stop, please. | 但请你不要再这样了 |
[20:12] | You’re beginning to make me feel uncomfortable. | 你已经让我开始感到不自在了 |
[20:13] | Well, that was never my intention. | 这可不是我的本意 |
[20:15] | I apologize, truly. | 我诚心向你道歉 |
[20:17] | Accepted. | 原谅你了 |
[20:24] | Lord Narcisse. | 纳西斯伯爵 |
[20:26] | I was looking forward to seeing you, | 自从听说你破产 |
[20:28] | ever since I heard you lost everything | 失去一切之后 |
[20:30] | due to your financial misadventures. | 我就一直想见你 |
[20:33] | How is it you managed to remain at court? | 你怎么还能留在宫廷里呢 |
[20:35] | My expertise in many areas is valued by the king. | 国王欣赏我的各项才能 |
[20:39] | Not just the king, but the queen mother, too, I hear. | 不只是国王 听说太后也是吧 |
[20:42] | I’m afraid that friendship won’t continue. | 恐怕这种友谊无法长久吧 |
[20:46] | – Catherine, aren’t you looking… – Lovely. | -凯瑟琳 你看起来… -气色真好 |
[20:49] | Where are you off to? | 你要去哪儿 |
[20:51] | Dinner for Lord Conde. | 康德伯爵的晚宴 |
[20:53] | Your favorite. | 你最喜欢的 |
[20:55] | And we shall meet after, correct? | 那我们晚会儿见吧 |
[20:57] | The lavender house. | 在薰衣草屋见 |
[20:58] | North end of the grounds. | 就在最北边 |
[20:59] | The greenhouse is magical this time of year. | 这时候温室里最美 |
[21:05] | I had sex in that greenhouse once. | 我在那个温室里做过爱 |
[21:07] | It’s a lovely venue. | 真是个美妙的地方 |
[21:12] | The walls sweat in the heat as the snow falls outside. | 外边白雪飘飘 室内温暖如春 |
[21:16] | I assume that’s what you will be doing | 我猜你就想和那个不靠谱的家伙 |
[21:19] | with that untrustworthy lox? | 去那里做那事吧 |
[21:21] | A woman of my age? | 我这年纪的女人吗 |
[21:22] | I find your suggestion shocking. | 真是被你的话惊呆了 |
[21:31] | My lord. | 大人 |
[21:41] | Shocking indeed. | 的确是惊呆了 |
[21:48] | You are beautiful. | 你真美 |
[21:50] | Thank you. | 谢谢 |
[21:58] | There’s no need for such things. | 没必要这么刻意 |
[22:00] | The servants are aware of the status of our union. | 仆人们已经意识到我们的状态了 |
[22:03] | I think it would be inviting gossip | 装亲密装得太过头 |
[22:05] | to act too much the couple. | 反而会招人闲话 |
[22:07] | Well, compliment was genuine. | 我是真心的 |
[22:10] | You seem angry. | 你好像很生气 |
[22:13] | I tricked Conde into staying like you asked. | 我按你的意思哄骗康德留下来 |
[22:16] | I manipulated him, his life, and he’s not the only one. | 我设计了他的人生 而且还不只他一个 |
[22:20] | You should know, I called off his courtship of Lola. | 你该知道 我让他别再追求萝拉了 |
[22:23] | I had a similar conversation with her. | 我也和萝拉说过了 |
[22:25] | What was your excuse? | 你用的什么理由 |
[22:27] | Does he know that we’re suspicious of him? | 他知道我们在怀疑他吗 |
[22:29] | No. | 不 |
[22:32] | You let him think | 你让他觉得 |
[22:33] | that you don’t want him to be with her. | 是你不想让他和她在一起吗 |
[22:36] | I understand. | 我理解 |
[22:37] | All for the cause, I suppose. | 都是有原因的 |
[22:39] | And what cause is that, exactly? | 到底是什么理由 |
[22:41] | What are we becoming, Francis? | 我们成什么样了 弗朗西斯 |
[22:44] | Did you find the valet? | 你找到那个仆人了吗 |
[22:45] | He’s dead. | 他死了 |
[22:46] | He was killed shortly after he returned to Conde’s region. | 一回到康德的地盘就立马被杀了 |
[22:49] | You think that’s Conde trying to tie up loose ends? | 你觉得是康德在斩草除根吗 |
[22:52] | It’s what I would do if I paid someone to poison a monarch. | 如果我指使了人去毒害帝王 我也会这么做 |
[22:54] | This is all speculation. | 这都只是猜测 |
[22:55] | Not all. | 并非所有 |
[22:56] | Frederic Mazur had debts. | 弗雷德里克·马苏尔负债累累 |
[22:58] | Staggering ones, apparently. | 显然金额巨大 |
[23:00] | Accumulated at a gentleman’s establishment. | 在某个人的权势集团里负债很多 |
[23:03] | On one occasion, the proprietor saw Conde and Frederic | 有一次 这个人看到康德和弗雷德里克 |
[23:06] | engaged intensely on some matter. | 正在急着商议什么事 |
[23:08] | Days later, the owner anonymously received funds, | 过了几天 这个人就收到了匿名款项 |
[23:11] | absolving Frederic’s debts. | 解决了弗雷德里克的债务 |
[23:13] | Just weeks before our father started | 就在父亲开始出现病症的 |
[23:16] | showing signs of his illness. | 前几周 |
[23:17] | He paid him to do the job. | 他买通了他 |
[23:21] | I know we don’t have hard proof, not with Frederic dead. | 我知道弗雷德里克死了 我们死无对证 |
[23:24] | We have little choice but to confront the Bourbons directly. | 我们现在只能直接与波旁家族对质了 |
[23:27] | You don’t have to be a part of this. | 你没必要参与 |
[23:30] | I want to see his face, | 我想看着他 |
[23:31] | his reaction, I know him. | 看他的反应 我了解他 |
[23:34] | At least I think I still do. | 至少我现在还觉得我了解他 |
[23:35] | You are prepared for the outcome? | 你做好准备接受结果了吗 |
[23:37] | If he is guilty, there can be no hesitation, | 若他有罪 我会毫不犹豫 |
[23:39] | no build up of support or unrest. | 不给他寻求支援或者挑事的时间 |
[23:41] | I will have him beheaded immediately. | 直接砍下他的头 |
[23:49] | The Valois really throw a dismal party, don’t they? | 瓦卢瓦家搞了一个凄凉的宴会啊 |
[23:52] | For once I must agree. | 我第一次同意的你说法 |
[23:58] | Open it up. | 打开 |
[24:00] | Read us a passage. | 读上一段吧 |
[24:09] | A Bible. | 《圣经》 |
[24:11] | My father kept it close and read it often. | 我父亲把它带在身边常常读 |
[24:13] | As did my mother after he died. | 他死后 我母亲也这样做 |
[24:16] | Frederic Mazur, my father’s valet, | 弗雷德里克·马苏尔 我父亲的仆人 |
[24:18] | poisoned it. | 在上面下毒 |
[24:21] | What is this? | 怎么回事 |
[24:23] | Are you making an accusation? | 你是在指控我吗 |
[24:24] | Frederic served under your command in Spain. | 弗雷德里克在西班牙听命于你 |
[24:27] | He returned to your region after my father died, | 在我父亲死后 他回到了你的地盘 |
[24:30] | where he was murdered. | 结果被杀了 |
[24:32] | Was he on your orders to poison the king? | 毒害国王 是否是你的命令 |
[24:37] | So this is why you wanted to keep me in the castle, | 所以这就是你要我留在这里的原因 |
[24:39] | so you can put me on trial. | 这样你们就能审问我了 |
[24:40] | We are asking you directly. | 我们在直截了当地问你 |
[24:42] | Please tell the truth, Louis. | 路易斯 请告诉我们实话 |
[24:44] | – This is outrageous. – We know you paid off Frederic, | -真是可笑 -我们知道你给了弗雷德里克钱 |
[24:46] | his debts, the whorehouse. | 帮他还债 供他招妓 |
[24:47] | We have witnesses who will testify. | 我们有人可以证明 |
[24:49] | Do you deny it? | 你要否认吗 |
[24:51] | Did you pay Frederic to poison my father? | 你是不是买通了弗雷德里克毒害我的父亲 |
[24:54] | I swear, my hand to God, | 我发誓 我向上帝起誓 |
[24:56] | I had nothing to do with this. | 我与此事无关 |
[24:59] | Yes, | 没错 |
[25:00] | Frederic served under me, and he traded on that connection | 弗雷德里克是我的人 他利用这层关系 |
[25:02] | to beg me to relieve his debts, and I refused him. | 求我帮他还债 我拒绝了 |
[25:05] | He may have been a good man once, | 他以前是个不错的人 |
[25:06] | but he fell into whoring and gambling. | 但后来就迷上了赌博招妓 |
[25:08] | His debts were a bottomless pit. | 他的债务简直是无底洞 |
[25:10] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[25:11] | Is this some kind of revenge for my talks with the English queen? | 这是在报复我和英格兰女王的私下交易吗 |
[25:14] | Are you trying to rid yourselves of us? | 你们是想摆脱我们吗 |
[25:19] | It wasn’t him, Francis. | 不是他 弗朗西斯 |
[25:21] | We uncovered a trail from the bankers. | 我们从账房那里挖出了消息 |
[25:22] | It was the Duke of Guise. | 是吉斯公爵 |
[25:24] | He paid the debts. | 他还了债 |
[25:26] | But that was only to bait the poisoner. | 那只是为了引诱下毒者 |
[25:28] | After your father died, the poisoner fled | 你父亲死后 下毒者逃走 |
[25:30] | to claim a parcel of land that he had been granted | 拿到了吉斯公爵名下的 |
[25:32] | from the Duke of Guise’s holdings. | 一块地 |
[25:34] | The deed, no doubt, is a carrot. | 契约就是个诱饵 |
[25:37] | The duke. | 公爵 |
[25:39] | My uncle poisoned the king? | 我舅舅给国王下毒吗 |
[25:40] | The duke despised him. | 公爵看不起他 |
[25:42] | None of this would have come to light. | 这简直神不知鬼不觉 |
[25:45] | Who would look at a Bible and think it was a murder weapon? | 谁会查看《圣经》 谁会觉得它是一个谋杀工具 |
[25:48] | If I hadn’t taken to reading it, by chance. | 如果我不是意外地读了也不会发现 |
[25:53] | I have done nothing but be a friend | 对于你和弗朗西斯 |
[25:56] | to you and Francis, | 我从来都以友相待 |
[25:58] | doing your bidding, no matter the peril | 按你意愿行事 不计风险 |
[26:00] | or price. | 不论代价 |
[26:01] | You must understand. | 你必须理解 |
[26:02] | That there is bad blood between our lines? | 我们之间出现了嫌隙 |
[26:05] | You think I don’t know that? | 你以为我不知道吗 |
[26:09] | You call us murderers? | 你竟然认为我们是凶手 |
[26:11] | After all you’ve done to our family? | 在你们对我们做了那些事之后 |
[26:15] | – You destroyed our brother… – Louis! | -你杀了我们的兄弟 -路易斯 |
[26:17] | Maimed him, left him for dead! | 重伤他 让他自生自灭 |
[26:20] | Is this true? | 这是真的吗 |
[26:23] | In the Italian Wars. | 在意大利战争的时候 |
[26:25] | Wars we fought for the House of Valois. | 那场 我们为瓦卢瓦王朝所进行的战斗 |
[26:31] | You stabbed him in the back, | 你却在背后中伤他 |
[26:33] | you coward. | 懦夫 |
[26:37] | You are the murderers. | 你们才是凶手 |
[26:48] | Our talk about the villa in Italy… | 我们之前说过意大利的别墅… |
[26:52] | My brother wasn’t sure it was you. | 我哥哥并不确定是你 |
[26:55] | The man I attacked, I didn’t know he was a Bourbon. | 我攻击他时 不知道他是波旁皇族 |
[26:57] | All Henry told me he was he was a traitor to France. | 亨利只告诉我 他背叛了法国 |
[26:59] | I did what I was told out of loyalty to my father and king. | 我忠于父王 只是奉命行事 |
[27:04] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[27:06] | It was a king’s order. | 那是国王的命令 |
[27:12] | My young brother is emotional. | 我弟弟情绪是个性情中人 |
[27:14] | He has always suffered from a choleric temperament. | 他的脾性素来十分冲动易怒 |
[27:17] | And he was so very young when our brother died. | 而我们的兄弟去世时 他还很小 |
[27:20] | As were you, I’m sure. | 想必你也一样吧 |
[27:22] | Well, it was another generation who forced your hand. | 不过这毕竟是上一代的恩怨 |
[27:26] | We must not be stained by the crimes of the dead. | 我们不必为死者的罪行负责 |
[27:28] | Not when life and peace are so fragile. | 尤其是如今 生命与和平十分脆弱 |
[27:34] | I forgive you. | 我原谅你 |
[27:35] | For the sake of your soul and peace between our two nations. | 为了两国的和平 和你良心的安稳 |
[27:38] | And my brother… | 我的弟弟 |
[27:42] | …will do the same. | 也会一样 |
[27:44] | Let it be so. | 那就这样吧 |
[27:46] | Let our feuds die with our fathers. | 父辈的恩怨就随它去吧 |
[27:53] | Arrest the duke. | 把公爵绑起来 |
[27:55] | There’s no need. | 没必要 |
[27:58] | Your uncle will never betray anyone | 你的舅舅不会再背叛任何人 |
[28:00] | or cause you harm again. | 也无法再伤害你了 |
[28:09] | Driver, why are we stopping? | 马夫 为何停下了 |
[28:40] | Another stout for you? | 要再来杯黑啤吗 |
[28:41] | Oh, I can’t drink my dinner again tonight. | 今晚我可不能再喝酒了 |
[28:44] | I don’t suppose you could spare a tiny piece | 看来你并不愿意分享 |
[28:47] | of that game hen I’m smelling? | 那飘香的鸡肉 |
[28:49] | No cash, no bird. | 不给钱就没肉吃 |
[28:55] | A heartrending sight. | 真是令人心碎 |
[28:57] | To see a lady of your beauty and obvious charm seated here alone. | 这样优雅美丽的佳人居然孤零零地坐着 |
[29:02] | Thank you. | 谢谢 |
[29:04] | You have such beautiful hair. | 你的头发真美 |
[29:05] | It’s like spun silk. | 就像绢丝一般 |
[29:10] | How much to run my fingers through it? | 我想摸一下 要掏多少钱 |
[29:12] | How m… | 掏钱… |
[29:14] | I am a highborn lady. | 我可是贵族 |
[29:16] | Swigging from a tankard of cheap ale. | 可你却喝着如此廉价的麦芽酒 |
[29:18] | Please, there’s no need for games. | 得了吧 没必要玩这些把戏 |
[29:19] | I can pay. | 我可以付钱 |
[29:23] | Oh, dear, I was wrong. | 亲爱的 我说错了 |
[29:25] | I’m terribly sorry. | 我很抱歉 |
[29:26] | It’s just… there seemed a gentleness to you. | 只是 你给人感觉很温和 |
[29:29] | And I-I’m not from here. | 我不是本地人 |
[29:30] | And, to be honest, I-I’m lonely. | 说实话 我有些孤单 |
[29:33] | Forgive me. | 原谅我 |
[29:35] | All right. | 好吧 |
[29:36] | I suppose I can understand your confusion. | 我能理解你的困惑 |
[29:39] | And I can well understand feeling alone, | 我也能理解孤单的感觉 |
[29:41] | but this is no way to behave. | 但是你的做法太出格 |
[29:43] | You are so right. | 你说得对 |
[29:51] | You’re just going to look for another prostitute, aren’t you? | 你是不是打算再去找个妓女 |
[29:55] | Maybe. | 也许吧 |
[29:56] | Are you a married man? | 你结婚了吗 |
[29:57] | Because seeking the services of a prostitute, | 因为出来招妓 |
[29:59] | that counts as cheating, you do know that. | 这属于出轨 你知道的吧 |
[30:01] | No, I’m not married at all. | 不 我没有结婚 |
[30:03] | Widowed four years ago. | 四年前就成了鳏夫 |
[30:05] | Oh, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[30:09] | Would you consider yourself a kind man? | 你觉得自己算是好人吗 |
[30:11] | Kind and generous. | 善良而大方 |
[30:14] | It-it shames me to seek such comfort, | 我这么渴望慰藉 渴望被人触碰 |
[30:17] | to crave human touch, but I do. | 我也觉得很丢脸 但这是真的 |
[30:22] | I think I can help you. | 我觉得我可以帮你 |
[30:24] | Or rather I know someone who can help. | 我认识能帮你的人 |
[30:27] | She’s just upstairs. | 她就在楼上 |
[30:33] | Louis, I am so sorry. | 路易斯 我很抱歉 |
[30:35] | For what? | 抱歉什么 |
[30:36] | Manipulating me or believing me capable of such deception? | 不该欺骗我呢 还是不该那样怀疑我 |
[30:39] | Poisoning your family, | 先毒害你的家人 |
[30:41] | then working beside you, fighting beside you. | 再伴在你身侧 为你而战 |
[30:43] | I needed to keep you here to clear your name, | 我留在你这里 是为了帮你正名 |
[30:45] | if it could be cleared. | 还你一个清白 |
[30:46] | Louis, there was such evidence against you. | 路易斯 当时的证据真的很有力 |
[30:48] | You lied to me. | 你骗了我 |
[30:51] | Humiliated me, letting me believe that… | 羞辱了我 还让我以为… |
[30:55] | You push me away, time and again, then pull me towards you. | 你一次次地推开我 却又给我希望 |
[30:58] | Don’t… don’t you understand? | 你 你难道不明白吗 |
[31:01] | I love you. | 我爱你 |
[31:02] | What I wrote in that letter– | 我在信中所写… |
[31:03] | do you think it was an impulse? | 你觉得那只是一时冲动吗 |
[31:04] | A… A passing infatuation? | 只是 心血来潮吗 |
[31:06] | It was the truth. | 那是真情实感 |
[31:09] | Still is the truth. | 现在也一样 |
[31:24] | Do you know what you’ve just done? | 你知道自己做了什么吗 |
[31:26] | Revealing our grudge against Bash in front of the king? | 当着国王的面 讲出了对巴斯的怨恨 |
[31:28] | Couldn’t just stand there, accused by him and say nothing. | 被他那样指责 我不能坐以待毙吧 |
[31:30] | You should’ve chosen your words more carefully. | 你说话应该更谨慎一些 |
[31:35] | Or perhaps you chose just the right ones? | 难道你是故意为之 |
[31:39] | Did you bring our brother’s death to light to | 你将我们兄弟的死亡公诸于世 |
[31:40] | protect that half-blood bastard? | 是为了保护那个私生子吗 |
[31:43] | I was trying to protect you… and me. | 我是在保护你 和我 |
[31:45] | To stop you enacting on a vendetta | 不愿意你盲目筹划复仇 |
[31:47] | that’ll get us both killed. | 赔上我们的性命 |
[31:48] | You do not make my decisions for me. | 我的决定不用你来做 |
[31:49] | If anything happens to Bash now, you and I are | 如果巴斯出了事 你和我将会是 |
[31:51] | first in line for the executioner. | 最先上断头台的人 |
[31:53] | I can gut that bastard without killing him. | 不必杀他 我就能收拾那个混蛋 |
[31:56] | I’ll make him suffer. | 我会折磨他 |
[31:58] | Another way. | 用别的方式 |
[32:04] | It’s rare to find a girl | 没想到 |
[32:06] | for hire with such highly placed friends at French court. | 你居然与法国王室有如此深的交情 |
[32:10] | I have been lucky. | 我运气好罢了 |
[32:11] | I get along with people. | 比较擅长与人交往 |
[32:13] | Still, the position will be challenging. | 不过 这个职位依旧很有挑战性 |
[32:16] | The count and I travel a great deal. | 我与伯爵经常出行 |
[32:18] | And even when we are home… | 就算在家… |
[32:20] | Well, Hungary is far from France. | 匈牙利离法国很远 |
[32:22] | I’m eager to learn. | 我很想去看看 |
[32:24] | I’ve heard it to be an exotic place. | 听说匈牙利很有异国风情 |
[32:27] | You are a find. | 我很欣慰 |
[32:29] | Now, you’d be socializing with foreigners… | 我需要你与外国人交流… |
[32:31] | No, I will see her now! | 我现在就要见她 |
[32:35] | Greer. | 葛瑞尔 |
[32:36] | I was surprised when the innkeep said you were here. | 掌柜说你在这里 我还很惊讶 |
[32:38] | Sharlene, what happened to your…? | 莎琳 你这是怎么了… |
[32:39] | My hair? You! | 头发吗 因为你啊 |
[32:41] | You did this to me! | 都怪你 |
[32:42] | That john you sent up? He’s a gentleman, | 你邀请来的那个人 你说他是绅士 |
[32:44] | you said. Kind… | 还说他很善良… |
[32:45] | Do you know this woman? | 你认识这个人吗 |
[32:47] | Well, he was kind right up until I nodded off. | 在我打盹之前 他还是很绅士的 |
[32:49] | I think he slipped something in my drink. | 但是他往我的酒里加了东西 |
[32:51] | And when I woke up, | 等我醒来的时候 |
[32:51] | – he chopped off my hair! – Oh, Sharlene, no. | -他就剪了我的头发 -莎琳 不要 |
[32:54] | He’s probably off somewhere, petting it now, | 说不定他这会 正在哪里把玩我的头发 |
[32:55] | the pervert! | 那个变态 |
[32:56] | Is your friend a prostitute? | 你的朋友是妓女吗 |
[32:58] | Well, I was! | 我曾经是 |
[32:59] | Till this one took my last chance | 这货把我最后的谋生手段 |
[33:01] | at making a living! | 也毁掉了 |
[33:02] | I can’t afford a wig! | 我买不起假发 |
[33:03] | And I’m pretty sure the market | 我很相信 顶着这样的发型 |
[33:05] | for a shorn whore is quite miniscule! | 我再也当不了妓女了 |
[33:07] | You’re worse than my last pimp! | 你还不如我的上任老鸨 |
[33:09] | You have ruined me! | 你毁了我 |
[33:12] | I think you are both ruined. | 我觉得你们都被毁了 |
[33:14] | But apparently you already have a profession. | 不过很显然 你已经找到工作了 |
[33:16] | No, I swear! | 不 我发誓 |
[33:17] | Please, leave. | 请离开吧 |
[33:23] | I am informing my mother of the Duke’s fate. | 我正打算通知我母亲公爵的死讯 |
[33:27] | I wonder if she’ll be surprised. | 不知她是否会惊讶 |
[33:30] | It was power, not family | 我舅舅一辈子 |
[33:32] | that ever moved my uncle. | 不在乎家人 只渴望权力 |
[33:34] | I keep thinking | 我总在想 |
[33:35] | that if we discovered the poison… | 如果我们提早发现了毒药… |
[33:37] | You wouldn’t have had to have kill your father. | 你就不用手刃自己的亲生父亲了 |
[33:39] | You would’ve been spared. | 你就不必遭罪了 |
[33:46] | Perhaps we can salvage the match | 不如我们让萝拉和康德 |
[33:48] | between Conde and Lola. | 继续培养感情吧 |
[33:51] | No. | 不行 |
[33:52] | I think we should step back. | 我们不要插手了 |
[33:53] | Instead of trying to force things. | 不要再强迫别人了 |
[33:55] | Thinking that they’ll protect us | 因为有些决定并不能保护我们 |
[33:56] | or save us from anything. | 也不能拯救我们 |
[33:58] | We can’t force our own hearts. | 我们连自己的心都控制不了 |
[34:00] | Why would we try to force others? | 为何还要去插手别人的感情 |
[34:02] | There’s no point in it anymore. | 已经没有意义了 |
[34:04] | It’s time to let our hearts to go where they will. | 我们应该听从内心 随性而行 |
[34:07] | It’s the first time I’ve heard you talk | 这是我第一次听你谈起 |
[34:09] | about your heart and the future. | 你的心和将来 |
[34:14] | What’s changed? | 是什么变了 |
[34:17] | Time, I suppose. | 时间吧 |
[34:22] | Time that has brought your heart | 时间没有让你的心 |
[34:24] | no closer to mine. | 与我的更近 |
[34:27] | You say that I can be free. | 你说我可以自由 |
[34:29] | Open to another. | 可以向别人敞开心门 |
[34:32] | But without you, my heart is as closed | 但是没有你 我的心 |
[34:35] | as tight as a fist. | 就跟拳头一样紧闭 |
[34:50] | You’ve heard, I assume? | 你应该听说了吧 |
[34:52] | About the Duke of Guise? Yes. | 吉斯公爵的事吗 我听说了 |
[34:54] | Brutal way to die. | 真是残忍的死法 |
[34:57] | Especially as he was innocent. | 尤其想到他是无辜的 |
[35:01] | A ransom befitting a prince. | 适合一位王子的赎金 |
[35:03] | Oh, a bargain. | 还讨价还价 |
[35:05] | Considering I warned you that Catherine was circling. | 鉴于我警告过你凯瑟琳快想明白了 |
[35:08] | And provided you with a scapegoat | 我还给你找到了替罪羊 |
[35:10] | to shoulder the blame. | 替你承担罪名 |
[35:11] | And to die for you. | 还因为你而死 |
[35:13] | Ah, the poisoner Frederic was dead. | 下毒者弗雷德里克已经死了 |
[35:17] | What led you to me? | 你怎么找到我的 |
[35:19] | The proprietor of the establishment Frederic | 弗雷德里克欠下那笔债的领主 |
[35:21] | fell into such debt with is a close acquaintance of mine. | 跟我颇为熟悉 |
[35:24] | Willing to open up his books to me for a price. | 价格合适 他愿意为我查查账目 |
[35:27] | But I never paid your friend. | 但我从未付钱给你朋友 |
[35:28] | No. You were clever. | 对 你很聪明 |
[35:31] | I had to rely on my bankers to unearth | 我找了账房才找到蛛丝马迹 |
[35:33] | the trail that led back to you. | 最后让我找到了你 |
[35:35] | Or rather, the Duke of Guise, | 更准确的说 是吉斯公爵 |
[35:38] | once the bankers | 一旦那些账房 |
[35:39] | had finished with him. | 跟他两清之后 |
[35:41] | And the final payment? | 最终金额呢 |
[35:44] | The deed you had manufactured from the Duke? | 你从公爵那里捏造的地契呢 |
[35:47] | It will bear up under scrutiny? | 能经得起查看吗 |
[35:49] | Oh, yes. | 没问题 |
[35:50] | I have an excess of expertise in that area. | 这个我绝对是专家 |
[35:53] | After all, how does one acquire so much land to lose? | 毕竟 一个人怎么有这么多土地可以失去 |
[35:58] | So, you’re clever and grasping. | 你确实聪明而又贪婪 |
[36:02] | What’s to stop you from blackmailing me? | 你为何不再勒索我了 |
[36:05] | You poisoned a king | 你给国王和王后 |
[36:08] | and a queen. | 都下了毒 |
[36:09] | And now I’ve helped you get away with it. | 如今我帮你躲过了此劫 |
[36:11] | We each hold a noose for the other. | 我们两不相欠了 |
[36:16] | And my gold? | 我的金子呢 |
[36:18] | What will you do with that? | 你想拿来干什么 |
[36:19] | Buy back the lands you’ve lost? | 买回你失去的土地吗 |
[36:21] | What gold? | 什么金子 |
[36:23] | I am but a penniless, | 我只是个身无分文的 |
[36:24] | disgraced lord. | 没落领主 |
[36:25] | No concern to anyone. | 不会有人留意 |
[36:27] | Well, they won’t see you coming, will they? | 所以他们不会认为是你 对吗 |
[36:31] | Not this time. | 这次绝对不会 |
[36:40] | Here it is then. | 给你 |
[36:41] | What’s this? | 这是什么 |
[36:42] | Your cut. | 你的那份 |
[36:44] | And I don’t want you sending anyone | 我不想让你以后 |
[36:45] | after me for it later. | 派人找我来要 |
[36:47] | Sharlene, you have it all wrong! | 莎琳 你误会了 |
[36:48] | Wait, no! | 等等 别这样 |
[36:51] | No… no, I… | 不不 我… |
[36:53] | So, you’re working hens then? | 决定在这儿谋生了吗 |
[36:56] | You got your coin. | 有钱拿 |
[36:57] | You got your bird. | 还有饭吃 |
[37:14] | Oh, you’re still here? | 你还在啊 |
[37:16] | I thought you were going home. | 我还以为你回家了呢 |
[37:17] | You framed the duke, didn’t you? | 你栽赃了公爵是不是 |
[37:19] | Somehow. | 算是吧 |
[37:21] | You’re cleared, Louis. | 你没事了 路易 |
[37:22] | I admit, it took me a moment to piece it together. | 我承认我花了一段时间才想明白 |
[37:24] | And then I remembered. | 我终于想起来了 |
[37:25] | I confided in you about Frederic. | 我跟你说过弗雷德里克的事 |
[37:28] | How torn I was | 我竟然笨到 |
[37:28] | refusing to help him. | 拒绝帮他 |
[37:31] | And in doing so, I had no idea | 我竟不知道 |
[37:32] | I gave you the perfect weapon against Henry. | 是我给了你对付亨利的绝佳武器 |
[37:34] | Louis, let it go. | 路易 不要想了 |
[37:36] | I stood before my king and queen | 我站在我的国王和王后前 |
[37:37] | and told them we were innocent. | 告诉他们我们是清白的 |
[37:39] | You made me a liar, an accomplice in your treason. | 你让我成了骗子 成了你叛国的同谋 |
[37:42] | Do you forget how much Marcus suffered? | 你忘记马库斯遭受的痛苦了吗 |
[37:44] | How much you loved him as a boy? | 忘记你小时候有多爱他了吗 |
[37:46] | He carried you on his shoulders. | 他背着你 |
[37:47] | Taught you how to hunt, how to shoot. | 教你打猎射箭 |
[37:50] | Protected you from our father. | 从我们的父亲手下保护你 |
[37:51] | Took blows for you, died betrayed. | 为你受罪 被人背叛而死 |
[37:53] | And you judge me | 你却责怪我 |
[37:55] | for avenging him? | 为他报仇 |
[37:56] | What has this place done to you? | 这里对你做了什么 |
[37:58] | You did this to me. | 是你把我变成这样的 |
[38:01] | You are my brother. | 你是我哥哥 |
[38:02] | And I will never trust you again. | 而我以后再也不会相信你了 |
[38:05] | Did you know the poison would make Henry go mad? | 你知道那毒会让亨利疯掉吗 |
[38:09] | Well, I knew it was slow acting. | 我知道那是慢性毒药 |
[38:12] | Nearly impossible to trace. | 几乎不会被人发现 |
[38:13] | I chose it because I wanted Henry to suffer. | 我用它是想让亨利受罪 |
[38:17] | And then die. | 然后死去 |
[38:18] | I admit. | 我承认 |
[38:19] | I enjoyed the reports of his madness. | 听闻他发疯我很高兴 |
[38:21] | Knowing I was the cause. | 我知道是我让他发疯的 |
[38:23] | And what’s his legacy? | 他的遗产是什么 |
[38:25] | How is he remembered? | 他如何被人铭记 |
[38:27] | As a monster and a butcher, | 作为一个魔鬼 一个侩子手 |
[38:29] | which is exactly what he was. | 这也正是他的本性 |
[38:31] | I righted the scales. | 我平衡了天平 |
[38:33] | Restored the balance between our families. | 我让我们两家之间的势力重回平衡了 |
[38:35] | So we can look them in the eye, the Valois, | 这样我们就可以跟瓦卢瓦家族的人 |
[38:38] | and deal with them as equals. | 平起平坐 |
[38:55] | Strawberries in snow. | 雪中草莓 |
[39:04] | Francis. | 弗朗西斯 |
[39:07] | Uh, the baby’s sleeping, but… | 宝宝在睡觉 但是… |
[39:08] | I was looking for you. | 我是来找你的 |
[39:11] | You said that you missed our friendship, | 你说你怀念我们的友谊 |
[39:14] | our closeness. | 我们的亲密 |
[39:16] | It was a loss for me, too. | 我也很怀念 |
[39:19] | I’d like us to be close again. | 我想跟你重归于好 |
[39:21] | Friends. | 做回朋友 |
[39:25] | Family, as it were. | 也是家人 |
[39:27] | I’d like that. | 太好了 |
[39:44] | That feeling. | 那种感觉 |
[39:46] | Your heart opening alongside his hand. | 你的心门随他的手打开 |
[39:50] | Isn’t it extraordinary? | 是不是很奇特 |
[39:53] | Yes, it is. | 是的 |
[40:04] | – Mary. -Please, let me speak. | -玛丽 -请让我来说 |
[40:08] | I knew I was taking advantage of you, | 我知道我之前是在占你的便宜 |
[40:10] | your regard for me, and you deserve better than that. | 利用你对我的尊重 你不该受此待遇 |
[40:12] | It’s done now. No need to apologize again. | 事情都过去了 你不用再次道歉 |
[40:14] | I am sorry, but I’m not here to apologize. | 不好意思 但我不是来道歉的 |
[40:17] | I’m here to tell you the truth. | 我是来告诉你真相的 |
[40:20] | Which I suppose I already did. | 其实我应该已经说了 |
[40:22] | Even before I even realized it. | 我自己甚至都没意识到 |
[40:24] | When I told you to call things off with Lola. | 就在我让你跟萝拉断了关系时 |
[40:28] | I didn’t want to lose you. | 我是不想失去你 |
[40:31] | Not to another or to… | 不论发生… |
[40:32] | To the charges of treason. | 叛国之罪 |
[40:37] | I imagined you dead. | 我想象过万一你死了 |
[40:39] | That loss and your betrayal pained me | 对一个已婚女人来说 |
[40:42] | more than they should pain a married woman. | 失去你还有你的背叛都不该让我如此痛心 |
[40:44] | But you’re not really a married woman anymore, are you? | 但你其实渐无已婚之感了对吗 |
[40:47] | I am, Louis. | 我是 路易斯 |
[40:49] | In the eyes of the Church and the world, | 在教会和世人眼中 |
[40:51] | I am Francis’s wife. | 我是弗朗西斯的妻子 |
[40:53] | And I will never do anything | 我也绝不会做任何事 |
[40:55] | to compromise my duty as queen. | 危及我作为一个王后的职责 |
[40:58] | I don’t have the same freedom as a man or a king | 我不像男人或者国王一样拥有自由 |
[41:01] | to stray beyond my marriage. | 可以不忠于自己的婚姻 |
[41:04] | And given what I’ve been through, | 考虑到我所经历的一切 |
[41:06] | I have nothing to offer you, Louis. | 我什么都给不了你 路易 |
[41:09] | I hear you. | 我明白 |
[41:12] | I do. | 真的 |
[41:14] | But of all the reasons you expound | 虽然你说了那么多 |
[41:16] | of why we can’t be together, | 我们不能在一起的理由 |
[41:17] | none are of the heart. | 但都与心意无关 |
[41:20] | I have to fight every instinct | 我必须得用尽全力 |
[41:22] | I have pulling me toward you. | 才能阻止自己不去靠近你 |
[41:24] | When I’m near you, | 我靠近你时 |
[41:25] | I am aware of every breath you take. | 我听得到到你的每一次呼吸 |
[41:28] | And when I’m away, | 我远离你时 |
[41:29] | even the wind in the trees reminds me of you. | 连树间的风都会让我想起你 |
[41:36] | You will be the death of me. | 你这样会害死我的 |
[41:39] | And I of you. | 我也会害死你 |