Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Her Majesty Marie de Guise. 王后陛下玛莉·德·吉斯
[00:04] Mother. 母亲
[00:05] You need France. 你需要法国
[00:07] Marry its next king and the Protestants 和下一任国王结婚
[00:08] will scurry into the darkness. 新教徒就会匆忙躲回黑暗之中
[00:10] I saw a woman, dressed all in white. 我看见一个女人 一身白衣
[00:12] She brought me back to life. 是她将我复活了
[00:14] Whatever your grudge is against Bash… 不管你跟巴斯有什么仇什么怨
[00:16] He maimed our brother and caused his death! 他弄伤了我们的兄弟 害死了他
[00:17] You won’t settle it by ruining his marriage. 你不能通过毁了他的婚姻来解决此事
[00:19] Did you poison my father? 你是不是毒害了我的父亲
[00:21] It wasn’t them. 不是他们
[00:22] It was the Duke of Guise. 是吉斯公爵
[00:24] Your uncle will never betray anyone again. 你的舅舅不会再背叛任何人
[00:30] And so we mourn my brother. 我们哀悼我弟弟
[00:32] A man who always put his country first. 他总是把国家置于第一位
[00:35] Whenever it was profitable. 每当有利可图的时候
[00:37] And who always understood his duty. 他一直明白自己的职责
[00:39] To himself. 对自己的职责
[00:40] And now, Bishop Marcombe 现在 马克姆主教
[00:42] will say a special prayer. 将给我们一段特殊的祈祷
[00:44] My lords and ladies, 贵族们 夫人们
[00:46] please bow your heads in prayer 请低头祈祷
[00:48] for our brother who has left… 为了我们的兄弟 他离开了…
[00:50] What beautiful sentiments. 感情真好
[00:52] Don’t bother. 少来了
[00:54] I know you’re as glad to see 我知道你跟我们一样
[00:55] the back of him as any of us. 很高兴看他死了
[00:57] Thank you, by the way, 顺便说一句 谢谢你
[00:58] for keeping his treachery a secret. 没有泄露他背叛的事
[01:07] I know that look. 我知道你那是什么表情
[01:08] You think I look at every woman with an aim 你觉得我看着每个女人
[01:09] toward getting them in bed. 都想把她们搞上床
[01:11] Oh, it’s not the pining look 不是你开始攻击之前
[01:13] you get before you begin an assault. 那种渴望的凝视
[01:14] It’s the possessive look of a man who’s already achieved something. 而是已经有所成就的人的占有性凝视
[01:19] If you’re under the delusion that I’ve slept… 如果你以为我睡了…
[01:21] I have my answer. 我有自己的答案
[01:23] No sex, but you’ve begun turning her heart. 没有做爱 但你开始让她的心转变
[01:26] Even better. 甚至更好
[01:28] And to think I was giving a party 想想我居然还举办了一场派对
[01:29] to improve Valois/Bourbon relations. 来增进瓦卢瓦和波旁家族的关系
[01:33] You’re already doing that. 你已经在很好地促进了
[01:34] While no man is without sin, we ask that… 人皆有罪 我们要求…
[01:37] Francis thought you might object 弗朗西斯觉得你也许会拒绝
[01:38] to our filling your brother full of arrows. 我们把你弟弟万箭穿身
[01:41] You knew better, I trust. 我相信你很清楚
[01:43] It’s the one thing all rulers have in common. 这是所有统治者的共同之处
[01:45] We must stamp out whoever would undermine the monarchy. 我们必须除掉任何危害君主制的人
[01:48] Nothing can be allowed to discredit 什么都不可以威胁到
[01:50] the lawful cycle of rule and succession. 合法的统治与继承
[01:54] Which reminds me. 这倒提醒了我
[01:56] Daughter? 女儿
[01:58] We need to have a talk. 我们得谈谈
[02:08] I was looking for you at the duke’s memorial service. 我还在公爵的追悼会上找你呢
[02:10] I have news. 我有消息
[02:13] The Duke and Duchess Von Amsberg are in town nearby. 安斯伯格公爵和公爵夫人来到了小镇附近
[02:16] They’re of a wealthy, powerful branch of the Hapsburgs. 他们是哈普斯堡有钱有权的一个旁系
[02:18] Well, I’ve heard of them, of course. 我当然听说过他们
[02:20] They have agreed to an engagement 他们同意让他们的幼女
[02:21] between their infant daughter and our son. 和我们的儿子订婚
[02:24] “An engagement”? 订婚
[02:26] I know that you’ve been worried about what John’s fate would be 我知道你一直担心如果我出了意外
[02:28] if anything happened to me. 约翰的命运会怎么样
[02:29] Oh, a safe haven for our child. 我们孩子的安全避风港
[02:31] More than that. 不止于此
[02:32] The Hapsburgs are one of the most 哈普斯堡是欧洲
[02:33] powerful families in Europe. 最有势力的家族之一
[02:35] An excellent alliance for France. 法国绝佳的盟友
[02:36] And John’s future is assured. 约翰的未来也得到了保证
[02:39] That’s wonderful, Francis. 太棒了 弗朗西斯
[02:41] There’s one catch. 有个条件
[02:43] The duke and duchess want to meet you. 公爵和公爵夫人想见你
[02:45] You mean they want to pass judgment on me. 你是说他们想评定一下我的品行
[02:48] What if I don’t measure up? 如果我不合格呢
[02:49] Oh, it’s just a formality. 这只是一种形式
[02:51] Tomorrow night King Antoine is holding 明晚安托万国王将举办一场宴会
[02:53] a gathering to celebrate the renewed friendship 庆祝法国和纳瓦拉之间
[02:54] between France and Navarre. 新的友谊
[02:56] I suggested we all meet there. 我建议我们都在那里见面
[02:58] Just be yourself. 做你自己就好
[03:00] You would impress anyone. 他们会对你满意的
[03:06] Lady Kenna? 肯娜小姐
[03:07] Already the room looks brighter. 你来了真是蓬荜生辉啊
[03:09] I can’t stay. 我不能久留
[03:10] I just came to return this. 我是来还这个的
[03:12] What’s this? 这是什么
[03:13] The ruby I found in the strawberry you left me. 我在你给我的草莓里发现的红宝石
[03:16] You have something against gifts? 你不喜欢收礼物吗
[03:18] It’s not a gift. 这不是礼物
[03:19] It’s an invitation. 而是邀请
[03:20] One that I can’t accept. 我无法接受
[03:22] I’ve told you. 我跟你说过
[03:23] I love my husband. 我爱我丈夫
[03:24] And this flirtation of yours must stop. 你必须停止跟我调情
[03:26] Lovely Kenna? 可爱的肯娜
[03:27] I will respect your wishes, and stop laying my heart 我会尊重你的心愿 不会把我的心
[03:30] so inconveniently at your feet. 放在你脚边让你为难
[03:31] – I mean it. – So do I. -我是认真的 -我也是
[03:35] By the way, how do you like my preparations 顺便问一下 你觉得我为明晚宴会的准备
[03:37] for tomorrow night’s event? 做得怎么样
[03:39] It’s beautiful. 很漂亮
[03:40] Oh, now you’re just being kind. 你现在就是在说好话了
[03:41] Usually my wife Jeanne would organize this type of thing. 一般都是我妻子珍妮组织这种事情
[03:43] She’s brilliant at official affairs. 她很擅长处理官方事务
[03:45] But she’s ill and had to stay in Navarre. 但她生病了 得留在纳瓦拉
[03:48] Oh, I’m… I’m sorry to hear that. 我深表遗憾
[03:50] Oh, you know the Valois court and those who serve there. 你认识瓦卢瓦王朝和那里的仆人
[03:53] Perhaps you might help me. 也许你能帮助我
[03:56] Well, I don’t think… 我觉得不…
[03:57] Well, I know exactly what I want. 我知道我想要什么
[03:59] I want light fixtures hung with strands of jewels, 我希望灯具上悬挂着珠宝
[04:02] painted tiles in the foyer bearing the Valois 大厅里铺着画有瓦卢瓦和波旁徽章
[04:05] and Bourbon crests, intertwined in friendship. 友好地交织在一起的瓷砖
[04:09] Well… I do know a custom tile maker. 我的确认识一个定制瓷砖制造商
[04:13] I just don’t think my husband is going 我只是觉得我丈夫不会
[04:15] to approve of me helping you. 同意我帮你
[04:17] I don’t think he’s gonna come to your party. 我也不认为他会参加你的宴会
[04:19] Well, the whole point of the event is to bury the past. 宴会的主题就在于埋葬过去
[04:23] To bring our two families back together. 使我们两个家族重归于好
[04:25] To ensure peace between the two royal households. 确保我们两个皇室的和平
[04:28] You won’t help me? 你真不帮我吗
[04:30] Well, I’m such a fool when it comes to money. 说到钱我就没概念了
[04:32] I have no idea how much to give you. 不知道该给你多少
[04:34] Well, I didn’t say that I would. 我还没说同意呢
[04:35] Will 300,000 gold deniers be enough? 三十万金币够吗
[04:38] You want to give me 300,000 gold deniers? 你要给我三十万金币
[04:40] To go shopping? 去购置东西
[04:42] Please? 行吗
[04:45] Where is your heir? 你的继承人在哪
[04:47] I had a feeling. 我早知道你会问
[04:49] It’s a bit complicated. 这事有点儿复杂
[04:51] By the fact that Francis no longer visits your chambers? 而且弗朗西斯不再进你房间了
[04:54] Is that your decision or his? 这是你的决定还是他的
[04:55] It’s ours. 是我们的
[04:56] Or has Lola come between you two? 萝拉横插在你俩之间吗
[04:57] No, Mother, please don’t find fault. 不 母亲 你别乱猜
[05:01] Things have merely changed between us. 我和他之间有些东西变了而已
[05:03] Mary? 玛丽
[05:04] You are here to do a job. 你在这里职责在身
[05:09] I know how it can be. 我知道
[05:11] A continual chore one comes to dread. 事务繁多让人累
[05:16] This will help. 这会对你有帮助
[05:18] What on earth is…? 这到底是…
[05:19] A herbal concoction. 草药包
[05:21] Mixed by my physician. 我的御医配制的
[05:22] Small miracle, really. 会出现奇迹的
[05:24] Only use a pinch in your wine before, 在酒里加一小撮再喝
[05:27] and you will be… 然后你就会…
[05:29] at ease. 安逸无忧
[05:31] In an expansive mood. 心情美好
[05:33] Darling? 亲爱的
[05:34] You are never going to get pregnant again 如果你不努力试试
[05:36] if you don’t try. 永远都不会再怀孕的
[05:37] And you really need to. 而你必须怀孕
[05:39] – Quickly. – Why? -要快 -为什么
[05:41] Your cousin Elizabeth remains unmarried. 你的表亲伊丽莎白仍然未婚
[05:43] People are worried 人们在担心
[05:44] about the instability that would follow if she dies. 如果她死了国家会陷入动荡之中
[05:48] Her subjects want an heir 她的臣民想要
[05:50] from their royal bloodline. 流着他们皇室之血的继承人
[05:53] That you can provide. 也就是你所能提供的
[05:54] I’m not sure if I can. 我不一定能行
[05:56] Things have changed in Scotland as well. 苏格兰的局势也变了
[05:59] Your brother James is under pressure. 你哥哥詹姆斯肩负压力
[06:01] The Protestant lords want you gone. 新教大臣想除掉你
[06:04] They want to make Scotland a protectorate of England. 他们想让苏格兰成为英格兰的保护国
[06:07] But he insists that you are the lawful queen. 但他坚持你才是合法女王
[06:10] A stand that protects his hold on power as well. 这也能保护他手中的权力
[06:13] You are on the cusp of losing your country. 你有可能会失去你的国家
[06:17] Either you or Elizabeth will rule 你或者伊丽莎白将会统治
[06:20] Scotland and England. 苏格兰和英格兰
[06:22] Make an heir, 生个继承人吧
[06:24] and it will be you. 那么统治者就是你
[06:34] Why didn’t you tell your mother what happened to you? 你为什么不告诉你母亲发生了什么
[06:37] Every time I talk about it, I relive it. 每次说起 我都要重新体会一次折磨
[06:40] I simply didn’t want to. Not with her. 我不想再经历 和她一起时不想
[06:42] She’ll be leaving soon, at least. 她很快就会离开
[06:43] Yes. 是的
[06:45] She is right. 她是对的
[06:47] What? That we need to conceive a child without delay? 什么 我们得刻不容缓地拥有一个孩子吗
[06:52] Mary, it’s too soon. 玛丽 这样太快了
[06:54] You have heirs 你已经有了继承人
[06:55] to take your crown when you’re gone. 可以在你身后继承王位
[06:57] Your brothers. 还有兄弟
[06:57] I have no one. 而我孤身一人
[06:59] And with Elizabeth becoming more aggressive, 伊丽莎白越来越强势
[07:01] I need to amass support. 我需要积累力量
[07:03] I can’t believe that you would 我简直不敢相信
[07:04] base your choice solely 你竟然因为国际局势
[07:05] on international policy. 来下这个决定
[07:07] Once you spoke to me about the need for love. 你曾对我说你需要爱
[07:10] And what would this encounter be? 那这遭遇又怎么说呢
[07:13] Are you saying that you’re open to us beginning again? 你的意思是我们又可以重新开始了吗
[07:16] I’m speaking of our duty. 我在说我们的职责
[07:19] To our nations, to each other. 对我们的国家还有我们俩的职责
[07:21] I am asking you to help me protect myself. 我在请求你帮助我自保
[07:24] My rule. 保护我的王位
[07:25] I need to think about it. 我需要考虑
[07:27] And I believe you need to as well. 我认为你也需要考虑
[07:32] I don’t think it’s a good idea for me to go to a social event 我认为参加这个社交宴会不明智
[07:34] hosted by a man who knows I killed his brother. 主办人可知道我杀了他兄弟啊
[07:37] As I understand it, 据我理解
[07:39] Antoine just likes any excuse to throw a party. 安托万有理由办宴会就高兴
[07:41] I doubt he’ll even notice if you or I aren’t there. 我们俩不到场他不会注意到的
[07:43] He might notice if I’m not there. 如果我不在他可能会知道
[07:44] Seeing as… I’m the one 毕竟 是我
[07:46] helping him give the party. 帮他一起准备的
[07:48] You’re what? 你什么
[07:49] He was having difficulties. 他办宴会遇到困难
[07:51] And I thought it would be good diplomacy. 我觉得这是很好的外交手段
[07:53] You know what he wants from you. 你知道他想从你身上得到什么
[07:54] It’s not hospitality advice. 这根本和热情好客没有关系
[07:57] Bash, I know what a man like Antoine wants. 巴斯 我知道像安托万这样的男人要什么
[08:00] I’m not a fool. 我又不傻
[08:01] But I can handle him. 但我能把握分寸
[08:02] This has given me a chance to go out and see people. 这也给我机会出门结识别人
[08:06] To do something with my day besides sit around 找点事儿做 要不然我整天
[08:08] and wait for you. 就干坐着等你啦
[08:09] Please, won’t you just consider attending the party with me? 求你了 你真不和我一起参加宴会吗
[08:13] Then you can see for yourself what I’ve been doing. 去了你就可以亲眼看看我之前在做什么了
[08:16] I was just about to leave. 我得出门
[08:18] There’s a woman in the village inspiring fear. 村里有个女人在传播恐惧
[08:20] They say that she can raise the dead. 村民们都说她能起死回生
[08:22] I need to get out there and find her 我必须得去找到她
[08:23] before this escalates into a witch hunt. 免得事态恶化 变成猎杀女巫
[08:26] Here we are again. 又来了
[08:28] You have to run off and save the world. 你又得出门去拯救世界
[08:30] How many more battles for you 在世界和平之前
[08:31] and lonely nights for me until it’s all done? 你还有多少战要打 我又有多少夜要独眠
[08:34] Kenna… 肯娜
[08:36] I might not be back until late. 我可能不会去太久
[08:38] If you can wait for me here, 如果你能在这儿等我的话
[08:40] we will go to the party together. 我们就一起去参加宴会
[08:42] And you can show me your handiwork. 你也能让我看看你的能耐
[08:46] So, Marie de Guise wants you 所以玛莉·德·吉斯希望你们
[08:48] to get back to the business of making heirs. 继续努力生出继承人
[08:52] Mary’s willing. 玛丽同意了
[08:53] Is she, now? 是吗
[08:57] I don’t know that she’s ready. 我不清楚她是否准备好了
[08:59] She already links me with the attack. 她已经将我和那次袭击连在了一起
[09:02] The man who did it blamed me outright before he… 侵犯她的人指名怪我 就在他…
[09:06] How do you forget that? 这怎么能忘记得了呢
[09:07] Why now, I wonder? 我很好奇 为什么是现在
[09:09] Have you considered the possibility 你考虑过玛丽可能
[09:10] that Mary welcomes this push? 希望有人推她一把的可能性吗
[09:13] It has been months. 已经过去好几个月了
[09:14] You should take that into account. 你应该把时间考虑在内
[09:17] A word of advice. 给你个建议
[09:18] This is her choice. 让她决定
[09:20] Follow her lead. 跟随她的引领
[09:22] But for the stability of the realm, a king’s visit 但为了王国的稳定 必须有人看到
[09:24] to a queen’s chambers must be witnessed. 国王去王后的房间
[09:27] People know that you’ve been living apart. 人们知道你们一直分居
[09:29] If Mary should find herself with child, 如果玛丽怀了孩子
[09:31] there must be no talk from anyone 不能有人怀疑
[09:33] about whose child this is. 这个孩子是谁的
[09:35] Of course. 我明白
[09:39] Hello. 你好
[09:41] I’m hoping you can help me. 我希望你能帮帮我
[09:42] I’m the king’s deputy. 我是国王的副手
[09:45] I understand you had a visit from a healer. 我知道有个医生来找过你
[09:47] A woman dressed all in white? 一身白衣的女人
[09:49] “A healer”? 医生
[09:50] Yeah, well, that’s what she called herself. 她是这么称呼自己的
[09:53] My little Paul there had a terrible fever. 我的儿子保罗发高烧
[09:55] Physician said he was dying, nothing to be done. 大夫说他活不久了 无力回天
[09:57] I even went to the convent to ask the nuns to pray for him. 我甚至去修道院请求修女为他祈祷
[10:00] But he just got weaker. 但他更加虚弱了
[10:02] Then this woman came, said she could help. 然后这个女人来了 说她能帮忙
[10:04] And did she? 她成功了嘛
[10:05] I can see your son’s still alive. 我看你的儿子还活着
[10:07] Oh, yeah. Yeah, she placed her hands on him. 是啊 她将双手放到他身上
[10:09] In two days time, he was running around, same as ever. 两天后 他就活蹦乱跳了 像往常一样
[10:12] And yet you don’t seem thankful. 但你不是很感谢她啊
[10:14] Paul, Mark! Both of you, come here. 保罗 马克 你们俩过来
[10:17] There’s always a price, ain’t there? 凡事总有代价 不是吗
[10:20] When we take help from devils and witches. 当我们接受恶魔和女巫的帮助时
[10:23] I should’ve known. 我就该知道
[10:26] He was fine and whole, till she came. 她来之前 他毫发无损
[10:29] She blinded my boy. 她弄瞎了我的儿子
[10:31] You find her… and put a stop to her. 你去找到她 阻止她
[10:45] Sharlene? 莎琳
[10:48] If you’ve come to say good-bye, don’t bother. 如果你是来道别的 就不用了
[10:50] It’s your fault I couldn’t pay my rent. 是你害我交不出房租
[10:52] Your man, that dirty bird 你那个混蛋男人
[10:54] who chopped my gorgeous hair, cost me my living. 剪了我的头发 害我没了生路
[10:56] I know, and-and I’m sorry. 我知道 对不起
[10:58] That’s why I got you this wig. 所以我给你买了这个假发
[11:01] You’re serious? 开玩笑呢吧
[11:03] Do you know how much that’s worth? 你知道这多贵吗
[11:04] It’s yours. Take it, please. 它是你的了 收下吧
[11:10] I’m not sure it’s gonna change much. 我不敢保证会有多大改变
[11:12] I’m not tainted with leper bits, 我没染上麻风
[11:13] like they said, but I might as well be. 但就像他们说的 我跟得麻风也差不多
[11:16] Folks on the street won’t come near me. 街上的人不愿靠近我
[11:19] Sharlene, there are other clients 莎琳 你还会
[11:21] you might make yourself available to. 找到其他的客人的
[11:23] Oh, I’m available. 当然了
[11:25] Because I’m a whore, you see, that’s the point. 因为我就是个妓女
[11:27] I meant other venues, 我是指其他地方
[11:29] where one might meet you. 会有人喜欢你的地方
[11:33] There’s a party I know about, here in town. 城里有一个宴会
[11:36] There’ll be lots of rich, drunk men 会有很多富有 烂醉的男人
[11:37] mingling about. 混迹其中
[11:39] Outside, having a smoke 在室外 抽根烟
[11:42] where you might say hello. 就可能会遇到人
[11:44] Oh, you’ll need a different frock, though, 虽然你可能需要一条好裙子
[11:45] if you’re going to blend in. 如果你想混进去的话
[11:47] Come with me. 跟我来
[12:00] Lola. 萝拉
[12:04] Your Highness. 陛下
[12:07] I didn’t see you at my brother’s funeral. 你没来参加我弟弟的葬礼
[12:09] Were you avoiding me? 你在躲着我吗
[12:11] Coddling your bastard child? 照顾你的私生子
[12:13] I deserve your anger, and more, 您有理由生我的气
[12:16] but I’m afraid just now there’s somewhere I have to be. 但我还有事
[12:19] Yes. I heard you were meeting the Von Amsbergs. 是啊 我听说你要去见安斯伯格家的人
[12:23] To try to overcome the perception 试图摆脱
[12:25] that you are just one of the king’s mistresses. 你只是国王情妇的身份
[12:27] Francis is faithful to Mary. 弗朗西斯对玛丽忠贞不二
[12:30] And as for me, 而我…
[12:31] it was when they were apart, 当时他们不在一起
[12:32] and it was one night. 只发生过一次
[12:33] “One night.” 只有一次
[12:35] Don’t flaunt your bountiful womb to me. 少跟我炫耀你那能生的肚子
[12:38] They may have been apart, 他们或许分居
[12:40] but you were and always have been Mary’s lady, 但从小到大你永远是
[12:44] since you were a child. 玛丽的侍女
[12:46] There were dozens of little girls 曾有不少家庭
[12:48] whose families begged me for that position. 求我让他们的女儿当侍女
[12:51] But I chose you. 但我选择了你
[12:52] Because you played well together, 因为你们意气相投
[12:54] because you didn’t hurt or throw mud at her, 因为你不伤害她 不向她扔泥巴[中伤她]
[12:56] but now you have done both, 但你如今却两样都做了
[12:57] as, clearly, Francis can procreate with anyone, 当然 弗朗西斯跟谁都能生孩子
[13:00] they say. 人们都这么说
[13:01] The gossip of his tryst finds fault with Mary. 把他去幽会的理由都怪罪于玛丽
[13:04] I know, and I think it’s terrible… 我知道 那很可怕…
[13:05] Oh, I know you do. 我知道
[13:08] So warm and frank in your approach to things. 想要的东西伸手可得
[13:11] To Mary. 与玛丽也亲近
[13:12] Makes her feel like a regular girl. 让她觉得自己是个寻常女孩
[13:14] But she is not a regular girl. 但她不是寻常女孩
[13:19] Mary is a queen 玛丽是王后
[13:21] who must be seen as a force of nature. 她必须被看待成天选之子
[13:23] Anything less endangers her. 少了什么都会让她身处危险
[13:25] And you and your son make her seem… 而你和你的儿子让她显得…
[13:29] deficient. 有缺陷
[13:30] Useless. 无用
[13:32] Disposable. 可以抛弃
[13:33] You know what happens to disposable queens? 你知道可以抛弃的王后们的下场吗
[13:36] They are disposed of. 她们都被抛弃了
[13:38] Brutally. 残忍地被抛弃了
[13:42] If it happens, 如若真有那么一天
[13:43] remember your role in her demise. 记得她倒台也有你的一份力
[13:46] I know I will. 反正我不会忘记
[14:02] The sisters know that I’m a healer. 修女们知道我是医生
[14:04] They believe I am blessed, and took me in. 她们认为我是受福泽之人 就收容了我
[14:08] How did you find me? 你是怎么找到我的
[14:09] They call you the Woman in White. 人们管你叫白衣女
[14:11] I found you here because the woman you helped 我能找到你是因为你帮助过的人
[14:13] mentioned she came to the convent 提到过她来了修道院
[14:15] and asked the nuns to pray for her child. 请求修女们为她的孩子祈福
[14:17] But you do more than pray, don’t you, sister Delphine? 但你做的不仅仅是祈福吧 戴尔芬修女
[14:20] How did you heal that woman’s son? 你是怎么治愈那女人的孩子的
[14:21] I laid hands on him. 我只是把手放在他身上
[14:23] And the man risen from the grave? 那个死而复生的人呢
[14:25] The Greek worker who had taken ill? 那个病逝的希腊工人
[14:27] You mean the man they buried alive. 你是说被他们活埋的那个人吗
[14:29] I didn’t do anything 我什么都没做
[14:30] but hear his cries. 只是听到了他的哭声
[14:32] I don’t hurt people. 我不会伤害他人
[14:33] That’s never my intention. 那不是我的本意
[14:35] I’m sorry to hear that boy’s brother went blind. 我很抱歉那孩子的哥哥因此失明
[14:38] But there’s no certainty that it was some kind of price. 但谁也不知道会不会有代价
[14:41] But this has happened before. 这种事情以前也发生过吗
[14:43] You save someone at a cost to another. 你以牺牲他人的代价去救人
[14:45] Not always. 并非一直如此
[14:46] Many times there are no consequences. 很多时候并无任何代价
[14:49] Even so, I only cure people 即便如此 我只会医治那些
[14:50] I know will die without my help. 病入膏肓 无处寻医之人
[14:53] So if there is a price, 如此一来 即使有代价
[14:54] surely it’s less than losing someone you love. 至少也比失去所爱之人来得强
[14:57] But how do you know someone is truly dying? 你怎么知道这人是否病入膏肓呢
[14:59] Can you see the future? 你能预知未来吗
[15:00] I’ve known other visionaries. 我见过其他的先知
[15:01] I’m not asking to taunt you. 我并非想迫害你
[15:03] When I touch someone, 当我触碰别人时
[15:04] I know their pain. 能知晓他们的病痛
[15:07] Pain they’ve experienced 有时是正在经受的病痛
[15:09] and, yes, sometimes pain yet to come. 有时却是即将经受的病痛
[15:14] Prove it. 证明给我看
[15:15] Lay hands on me. 触碰我
[15:16] What do you see? 你看到了什么
[15:25] You’ve been wounded in battle. 你在战争中受过伤
[15:26] That’s an easy guess for a man of my age and station. 根据我的年龄及身份不难猜到这点
[15:29] I see you on a horse… 我看见你骑在马上
[15:31] bleeding out, hands reaching for you. 血流不止 有手伸向你
[15:34] Did you nearly die for a brother? 你是否差点为拯救兄弟而死
[15:36] A woman? 还有一个女人
[15:37] Both. 两者皆是
[15:38] Your heart… 你的心
[15:40] broken, and then healed… 破碎后又被治愈
[15:43] but it will shatter because… 但又会再次被打碎 因为…
[15:45] Go on. 继续说
[15:47] You will lose someone very close to you. 你会失去一个亲近之人
[15:50] – And soon. – Who? -就在不久的将来 -是谁
[15:53] Tell me who. 告诉我是谁
[15:54] I don’t know. 我不知道
[16:02] This is terrible! 这太糟糕了
[16:04] Your guests have arrived and I lost track of the time. 你的客人都到了 我忙到都忘了时间
[16:07] Well, everything looks perfect. What are you worried about? 一切都很完美 你担心什么
[16:09] The party’s started. I’m not even dressed for it. 派对已经开始了 我还没换装呢
[16:11] I’m yet to go back to the castle to meet my husband. 我还得回去城堡跟我丈夫汇合
[16:13] We’re supposed to be attending together. 我们约好了一同出席
[16:14] Well, you’re here now. Why don’t we send a message 你人都在这了 为什么不派个信使
[16:16] for him to join you? 传信让他直接过来找你呢
[16:17] I don’t think that would be such a good idea. 我不认为这是个好主意
[16:18] Do you need these, Lady Kenna? 你需要这些吗 肯娜小姐
[16:20] But… no, they’re all jumbled 但… 不 这些都乱套了
[16:22] and they’re supposed to go on the tables. 这些本该放在桌子上的
[16:24] Well, people will find their own seats. 大家可以随意入座
[16:25] That’s how it works, isn’t it? 一直都这样 不是吗
[16:26] Lady Lola is supposed to be sat next to the Von Amsbergs. 萝拉小姐要坐在安斯伯格夫妇旁
[16:30] I look a mess. What am I going to do? 我搞得一团糟 这下该怎么办
[16:32] Take these upstairs, sort them out. 拿上楼 慢慢排
[16:33] I’ll have a dress sent up to you 我让人准备裙子给你送上去
[16:34] and a message sent to Sebastian to meet you here. 再派人给塞巴斯蒂安送信让他过来
[16:36] You have dresses at the ready? 你随时都备有女士礼服吗
[16:38] Designers send collections to my homes 设计师们会把作品送到我家
[16:39] in the hope that my wife will choose one. 希望我妻子愿意穿上
[16:41] I can’t wear a dress meant for your wife. 我不能穿你妻子的礼服
[16:43] – That feels wrong. – Kenna, it’s only clothing. -不太妥当 -肯娜 只是衣服而已
[16:45] I’m sure you’ll find something that suits you. 你肯定能找到喜欢的
[16:47] And send her up some jewels. 再给她送点珠宝
[16:49] Uh, what do you favor? 你喜欢什么
[16:50] Emeralds? Sapphires? 绿宝石 蓝宝石
[16:55] Lady Kenna will be writing a message to her husband at court. 肯娜小姐稍后会给在宫廷的丈夫去信
[16:58] Make sure she sees a rider dispatched, 确保她看见信使出发
[17:00] but the message should never get there. 但别让信件传到宫廷
[17:06] Lola. How nice to see you. 萝拉 在这见到你真开心
[17:08] Oh, Louis! 路易斯
[17:11] My son might get engaged before he can walk. 我儿子在学会走路前可能就要订婚了呢
[17:13] Isn’t that wonderful? 很棒对吧
[17:15] I… I suppose. 应该吧
[17:17] Be happy for me, won’t you? 为我高兴一下吧
[17:20] Lola, I have to ask… 萝拉 我得问一句
[17:23] Are you all right? 你还好吗
[17:25] Oh, very relaxed. 非常放松
[17:28] And usually these kinds of things make me nervous. 通常这类场合会让我紧张
[17:31] But I had a little drink before I came, 但我来之前喝了点小酒
[17:34] to steady my nerves. 以平复紧张心情
[17:36] Marie de Guise does not like me. 玛丽·德·吉斯不喜欢我
[17:39] You were drinking with Marie de Guise? 你和玛丽·德·吉斯一起喝酒了
[17:42] What were you drinking, exactly? 你到底喝了什么
[17:44] Well, I thought it was wine, 我以为那是红酒
[17:46] but it was bitter and heavy with resin. 但带点苦涩及松香的味道
[17:51] But I gulped it down anyway, because… 但我还是灌下去了 因为…
[17:53] well, have you met Mary’s mother? 你见过玛丽的母亲吗
[17:56] She’s terrifying. 她可吓人了
[17:59] Marzipan! 杏仁蛋白软糖
[18:29] I’m all right. 我没事
[18:32] I want to do this. 我想这么做
[18:41] I-I’m just cold. 我只是有点冷
[18:43] Here. 披上
[18:53] Are you sure about this? 你真的确定吗
[19:23] I’m sorry, it’s your breathing. 抱歉 是你的气息
[19:26] As long as I look at you… 只要让我看着你
[19:45] We can’t do this. 我们不能这么做
[19:47] You shouldn’t do this. 你不必这么做
[19:49] We have to, Francis. 我们必须这么做 弗朗西斯
[19:51] Why now, Mary? 为什么非得是现在 玛丽
[19:53] You talk of an heir, 你说想要一个继承人
[19:54] and yes, a son 没错 一个子嗣
[19:58] would help both of us 确实能帮助我们俩
[19:59] and make you a better choice than Elizabeth, 能让你成为比伊丽莎白更好的继位人选
[20:01] but what are the odds that we would conceive a child– 但是我们今晚怀上孩子的几率有多大呢
[20:06] a son– this night? 更别说怀上儿子
[20:11] We’ll try next month. 我们下个月再尝试吧
[20:12] I don’t want to wait. 我不想再等了
[20:13] Just until you’re ready. 至少等到你准备好了
[20:16] I know that England and Scotland are in chaos, 我知道英格兰和苏格兰现在局势混乱
[20:18] but is this really the answer? 但这真能解决问题吗
[20:20] Is Elizabeth really so frightening? 伊丽莎白真的就那么可怕吗
[20:24] Can you trust that I will defend you? 你就不能相信我会保护你吗
[20:26] Defend Scotland. 保护苏格兰
[20:27] Defend my people. 保护我的人民
[20:29] Are you afraid that I won’t protect you? 你是担心我不会保护你吗
[20:31] Well, what if you turn on me? 如果你弃我于不顾呢
[20:34] What if I do something to anger you, 如果在未来几个月或几年里
[20:36] in the months and years to come? 我做了某件事惹恼了你
[20:37] I would never hurt you. 我永远都不会伤害你
[20:39] You don’t know that. 你自己也无法预知
[20:42] If we live separate lives, 如果我们分开生活
[20:44] move on with others… 和别人开展新的生活
[20:45] I don’t want to move on with others, with anyone. 我不想和其它任何人开展新的生活
[20:52] But… but you do? 但是 你想是吗
[20:57] Conde. 是康德
[21:00] Have things progressed between you? 你们的关系是不是有了新进展
[21:02] We have done nothing. 我们什么都没做
[21:04] But he loves you. 但是他爱你
[21:05] You and I both know that. 你我都知道这一点
[21:09] Do you love him? 你爱他吗
[21:11] Is that what all this is about? 那是不是就是你这么做的原因
[21:13] Did you come to me because you’re afraid you’ll go to him? 你来找我是因为怕自己会去找他吗
[21:15] Or because you want to secure your rule 还是你想要在那之前
[21:17] in Scotland before you do? 先巩固你在苏格兰的统治地位
[21:20] – Mary! – Both. -玛丽 -两者皆是
[21:21] Is that what you wanted to hear? 这就是你想听的吗
[21:24] I don’t know if I can love anyone again, 我不知道以后还能不能爱上别人
[21:26] but I know I can’t keep living like this. 但我知道无法再继续像这样生活
[21:29] A queen but not a queen. 虽为女王却无女王之实
[21:30] A wife but not a wife. 虽为妻子却无妻子之实
[21:31] Then be my wife. 那就做我真正的妻子
[21:33] I can’t. 我做不到
[21:34] We’ve been over this already. 我们已经谈过这个了
[21:36] Too much has passed between us. 我们之间发生了太多事
[21:37] Too much you blame me for. 而你把这一切都怪在了我头上
[21:40] While Conde remains untarnished. 而康德却还完美无瑕
[21:43] And now you want to go to him, 现在你想投入他的怀抱
[21:44] thinking it will erase your pain. 以为这能减轻你的痛苦
[21:47] It won’t, Mary. 那没用的 玛丽
[21:49] I won’t let you do it. 我不会让你这么做
[21:52] No. 不
[21:52] I forbid it. 我不准你这么做
[22:14] Who knew vengeance could be quite so invigorating? 谁能想到复仇还能这么好玩刺激
[22:22] Is Bash here? 巴斯来了吗
[22:23] Not yet. 还没来
[22:24] Come. 过来
[22:26] Let me introduce you to some very influential people. 我来给你介绍几位有影响力的人物
[22:31] Where the hell is she? 她到底在哪里
[22:33] Is there no sign of Lady Kenna? 还没有找到肯娜小姐吗
[22:35] No word? 没有任何口信吗
[22:36] Nothing, my lord. 没有 大人
[22:38] I checked with the guards in the watchtower. 我问过瞭望塔的守卫
[22:39] Not even a carriage on the horizon. 在来路上没有任何马车
[22:57] This is your daughter. 这是你们的女儿吗
[22:58] Yes. 是的
[23:00] She took our breath away, too. 她也让我们神魂颠倒
[23:02] She has your nose. 她遗传了你的鼻子
[23:05] And your… eyebrow. 和你的 眉毛
[23:08] Are those ears? 那两只是耳朵吗
[23:10] Why are they so far back? 为什么它们长得那么靠后
[23:12] Ah, Lola, I see you’ve met the Von Amsbergs. 萝拉 我想你已经见过安斯伯格夫妇了
[23:14] And their baby. 还有他们的孩子
[23:15] Johnnie would have to be a saint to marry it. 约翰尼要是娶了它可就成圣人了
[23:20] Excuse us for a moment. 抱歉失陪一下
[23:24] How drunk are you? 你喝得很醉吗
[23:25] Have you ever noticed 你有没有发现
[23:26] how many shimmering soft things there are in the world? 世上有这么多闪亮又柔软的东西
[23:33] Like little gold ribbons. 比如这些小金丝
[23:37] Please stop doing that. 别这样
[23:38] Oh, it’s nice that you’re here. 你在这里真好
[23:41] That you were willing to marry our son 你愿意让我们的儿子
[23:42] to that ugly baby because you are a good person. 娶那个丑孩子 是因为你是个好人
[23:47] I’m not a good person. 我不是好人
[23:48] I wasn’t tonight, at least. 至少今晚不是
[23:51] But you are. 但你就是
[23:54] Let’s get you out of here. 我得赶紧把你送回去
[24:01] What’s wrong? 怎么了
[24:03] I asked you here to tell you something. 我叫你来是想告诉你一件事
[24:05] There will be no heir. 我不会有继承人
[24:07] Not for a while, maybe not ever. 现在不会有 以后可能也不会有
[24:08] You’re being ridiculous. 你在胡说些什么
[24:11] Couples fight. It doesn’t mean anything. 夫妻吵架而已 这没什么的
[24:14] I was raped. 我被强奸了
[24:16] When the Protestants attacked the castle. 在清教徒袭击城堡的那天
[24:18] That is why Francis and I have separate bedrooms. 这就是弗朗西斯和我分房睡的原因
[24:21] There’s more to it, of course. 当然 事情没那么简单
[24:22] Are you worried you’re pregnant 你是不是担心你怀上了
[24:23] with your attacker’s child? 攻击者的孩子
[24:25] You still have only one goal– 你永远只有一个目标
[24:28] a child to secure power, 用孩子来巩固权势
[24:29] as your child increased yours. 正如你的孩子增强了你的权势一样
[24:32] I just told you that I… 我刚刚告诉你 我…
[24:35] And your first thought is how long you have to wait 而你首先想到的竟然是你要等多久
[24:39] to be sure I am not giving birth to a rapist’s child. 才能确认我没有怀上强奸犯的孩子
[24:43] Well… 那么
[24:45] are you past it? 你现在熬过去了吗
[24:49] Yes, 是的
[24:50] I am past that fear, 我战胜了那个恐惧
[24:52] but I face others. 但是我面临其它的恐惧
[24:54] Darling, I am sorry. 亲爱的 我很抱歉
[24:56] But the man who violated you 但是你不能让侵犯过你的人
[24:58] should not succeed in damaging your aspirations. 破坏你的志向
[25:01] Your aspirations, 是你的志向
[25:03] not mine. 不是我的
[25:05] What am I to you? 我对你来说算什么
[25:06] Certainly not a daughter 当然不是女儿
[25:07] as you have never been a mother to me. 你对我从未尽过母亲的责任
[25:10] You see me as a weapon. 你把我当武器
[25:11] A bargaining chip, a vessel for your dreams of greatness. 当交易的筹码 当通往王位的捷径
[25:16] You are more than that. 你比这些都重要多了
[25:17] Yes, I am. 没错
[25:20] I am more than a marker to hold an alliance, 我不只是为了结盟而牺牲的筹码
[25:23] or a breeder for the next generation or the next. 不只是无休止传宗接代的生育机器
[25:26] I am my own person. 我是独立自主的人
[25:28] A woman grown, and tonight I realize 一位成熟的女性 今晚我感觉到
[25:31] that I am utterly and completely alone. 我是如此的孤立无援
[25:34] But when I look at you, 但当我看到你
[25:36] I feel I am better for it. 我觉得我远能做得更好
[25:44] Lola, stay with me– the carriage is on its way. 萝拉 待在这 马车就要来了
[25:49] I love your crown. 我喜欢你的皇冠
[25:51] So kingly. 好高贵
[25:52] Yes, well, that’s the point, I suppose. 是啊 也就这点有用
[25:54] But sometimes, when I look at you, 但有时候 我看到你
[25:57] I don’t see a king at all. 我看到的不是国王
[25:59] I see the young man you were in Paris. 是曾经在巴黎的那位少年
[26:01] Deep pockets and free to roam. 家财万贯 自由孤傲
[26:06] That was the first time in my life that I was outside the castle walls 那是我这辈子第一次逃出宫墙
[26:09] and no one knew where I was. 没人知道我去了哪儿
[26:11] You were so not you. 那时的你跟现在判若两人
[26:13] And yet, utterly you. 却是最真实的你
[26:17] And a marvelous kisser. 而且吻技高超
[26:20] – Lola… – You know, I’ve always wanted to tell you that. -萝拉 -我一直想告诉你的
[26:22] Objectively, as your friend. 作为朋友的客观评价
[26:26] Here we are. 马车来了
[26:29] I really hope things work out between you and Mary. 我真心希望你和玛丽能走出困境
[26:36] Lady Lola’s not feeling so well. 萝拉小姐身体不舒服
[26:38] Oh, but I am. 我没有啊
[26:39] Have her servants escort her to her chambers 让仆人护送她回房间
[26:41] and stay with her through the night. 今晚要彻夜陪着她
[26:42] No stops along the way. 路上不准停
[26:43] Yes, Your Majesty. 是 国王陛下
[27:00] You’re early. 你这么快
[27:01] Wasn’t expecting anybody to return for a few more hours. 我以为还要几个小时才会有人回来呢
[27:04] What’s wrong? 发生什么事了
[27:06] It’s nothing. 没事
[27:08] I saw Francis at the party 今天晚宴上我看到弗朗西斯了
[27:09] after Lola said he wouldn’t be attending. 萝拉说过他不会出席
[27:11] That he’d be with you. 说他会陪着你
[27:13] The whole castle knew of your plans tonight. 整个皇宫的人都知道你今晚的安排
[27:17] Why didn’t he stay with you? 他为什么没陪着你
[27:18] Because it was a failure. 因为这是个彻头彻尾的错误
[27:21] I froze, it pained him, and… 我无法迎合 伤害到了他
[27:23] I’m sorry. 抱歉
[27:24] Mary, please, be… 玛丽 请你…
[27:26] patient with yourself. 对自己耐心一点
[27:30] Don’t take heart from this, Louis. 请别放在心上 路易斯
[27:32] It’s worse than ever for us. 我们的处境更加糟糕了
[27:34] Francis knows of our feelings and has forbidden our union. 弗朗西斯知道了我们的感情 禁止我们再碰面
[27:38] “Our feelings”? Are you saying that…? “我们的感情” 你是说…
[27:39] That I care for you, of course I do. 我喜欢你 这是当然的
[27:43] You know I do. 你知道我喜欢你
[27:44] Why else would your declaration frighten me so? 不然 为何你的誓言让我如此恐惧
[27:48] I can promise you nothing, 因为我的身份和经历
[27:50] given who I am and what I’ve been through. 我给不了你任何承诺
[27:53] It’s all right. 没关系
[27:54] I understand. 我理解的
[27:57] Was Francis harsh with you? 弗朗西斯强迫你了吗
[27:59] No. 没有
[28:01] Not half as harsh as my mother was. 远不如我母亲逼迫得严重
[28:03] She has been pressing me mercilessly for an heir. 她为了子嗣 对我严酷无情地施压
[28:06] Even knowing what I’ve endured. 即使她知道我经历了什么
[28:10] Mary, has your mother been acting herself? 玛丽 你的母亲一直很自我吗
[28:12] Why do you ask? 为什么这么问
[28:13] At the party, Lola was… 晚宴上 萝拉她…
[28:16] well, fairly levitating after she had something 喝了你母亲的一点酒之后
[28:18] – to drink of your mother’s. – My mother’s? -有点意乱神迷了 -我母亲的酒
[28:20] – There was clearly some powerful narcotic in it. – Is Lola all right? -酒里肯定有强力迷幻药 -萝拉没事吧
[28:23] She was in better spirits than I’ve ever seen. 她的心情前所未有的好
[28:26] Much like others I’ve encountered 很像我见过的那些
[28:27] who have ingested opiates or other such herbs. 吸食了鸦片或其他毒品的人
[28:29] Mother did try to give me 母亲之前的确想让我尝试
[28:30] a miraculous new medicine she’d found. 她找到的一种功效强大的新药
[28:33] Well, the miracle is that Marie can still walk straight, 奇怪的是 玛莉依然神智清楚
[28:35] much less give you counsel. 而且能给你清晰的劝告
[28:57] Bash. 巴斯
[28:58] You’re here– I was missing you. 你在这儿啊 我好想你
[29:00] Yes, it looks like you’ve been grieving my absence. 是啊 看得出来 我不在你非常”伤心”啊
[29:04] Well, you’re here now. 既然你来了
[29:05] May I offer you some champagne? 我给你拿点香槟吧
[29:07] What’s all this for? 这是什么意思
[29:08] Is it for us to look past your hatred of us? 想让我们对你不计前嫌 宽容放过吗
[29:11] Then why seduce my wife? 那你为何还勾引我妻子
[29:13] Why don’t we go for a walk, Baron? 我们去散散步吧 男爵
[29:14] Get some air. 呼吸下新鲜空气
[29:17] Where did you get those? 你从哪儿得到的这些东西
[29:19] Bash, please, not now. 巴斯 拜托 不要现在闹
[29:21] Every time I turn around, he’s beside you. 每次我转身离开 他都立马陪在你身边
[29:25] You were supposed to meet me. 你应该来找我的
[29:26] I sent a message with Antoine’s page. 我让安托万的侍从给你送信了
[29:28] Did you not get it? 你没收到吗
[29:32] He never sent the message, Kenna. 他怎可能为你传信 肯娜
[29:35] Well, I’ll have a word with my page 我会跟我的侍卫谈谈
[29:36] – and see what happened. – No message? -看看这是怎么回事 -没收到信吗
[29:39] Are you sure…? 你确定吗
[29:44] You’re a manipulator. 你这个背后黑手
[29:45] And a liar. 你这个骗子
[29:49] Bash, please, just talk to me. 巴斯 求你了 请听我说
[29:51] Antoine is a liar. He tricked me. 安托万是骗子 他骗了我
[29:53] But it was you who put yourself in a position to be tricked. 是你主动迎上前去 才给了他机会骗你
[29:56] I planned a party. 我策划了一场晚宴
[29:58] I am not excusing Antoine’s deception. 我没识破安托万的诡计
[30:01] I’m wondering why it is so hard for you to trust me. 为什么要你相信我就这么难
[30:03] Look at yourself– he’s all over you. 看看你自己 全身上下都属于他
[30:06] The gown, those jewels. 晚礼服 珠宝
[30:08] You may not have strayed explicitly, 就算你未误入歧途
[30:10] but clearly you want more than you have. 但很明显 你总是欲求不满
[30:12] I do– I want a good life, and a husband to share it with. 我就是…想要好生活 想要能跟我有福同享的丈夫
[30:16] And I’m sick of being judged for it just because you want less. 我受够了因为你清心寡欲 我就要被批判
[30:20] Less comfort. 你不要舒适的生活
[30:21] Less responsibility. 不要责任义务
[30:23] Less of me. 不要我
[30:42] You. 是你
[30:43] How have I offended you now? 我又怎么冒犯你了
[30:45] One question. 就一个问题
[30:49] Could sex with you be simple? 我能和你简单明了地做爱吗
[30:51] Not scary? 不吓人
[30:53] Just two people. 就两个人
[30:54] Or is there something 或是有一些
[30:57] unimaginably dirty or odd involved? 肮脏或者古怪到无法想象的东西
[31:06] Maybe… 也许
[31:08] I’m ready to find out. 我准备好探明真相了
[31:11] Lola, 萝拉
[31:12] I can tell that you’re not 我看得出来
[31:14] in your right mind at the moment. 你现在头脑不清醒
[31:16] Oh, not you, too. 怎么你也这样
[31:20] And though you are heart-breakingly tempting, 尽管你香艳动人
[31:24] were we to come together, I would want the real you. 和你在一起时 我还是想要真正的你
[31:31] She smells of ointment. 她身上一股药膏味
[31:34] Escort Lady Lola to her chambers. 护送萝拉小姐回她卧室
[31:36] Have the physician check on her. 请医生来为她检查
[31:38] Watch over her. 好好照顾她
[31:47] He didn’t even offer me a bath. 他都没邀请我洗浴
[31:50] And he always offers a bath. 他老是那么请我来着
[31:54] What are these herbs you’ve been taking, Mother? 母亲 你吃的都是什么草药
[31:57] Some kind of opiate? 难道是鸦片
[31:59] You nearly poisoned my friend. 你差点毒害了我的朋友
[32:01] My dear, I am sorry 亲爱的 很抱歉
[32:03] I have been such an inadequate mother… 我一直是一个不合格的母亲
[32:06] Answer the question. 回答我的问题
[32:08] What are you doing 为了缓解权欲
[32:09] to dull your ache for power? 你都做了些什么
[32:11] Do you really miss sitting on my throne that much? 你真的那么怀念拥有我的权力吗
[32:14] I am dying. 我快死了
[32:16] And I’m leaving you alone 我将把你独自
[32:18] to a terribly uncertain future. 留在这个未知又恐怖的未来
[32:23] But you look… 但你看起来…
[32:23] The physicians say it originated in my lymph 医生说病根在淋巴
[32:28] and lungs. 和肺上
[32:29] I’ve been taking tinctures in increasing amounts. 我一直在服用药酊 剂量也在不断增加
[32:33] I can’t go without them for even a day, 离开它们一天我都受不了
[32:36] or the pain is unbearable. 因为实在是疼痛难忍
[32:38] You will stay here, then. 那你就留在这
[32:40] We will take care of you. Our physicians… 我们会照顾你 这的医生…
[32:42] We are past that. 不必了
[32:46] Listen to me. 听我说
[32:47] I must go back. 我必须得回去
[32:49] James is weak, and I must help him 詹姆斯孤立无援 只要我还有一口气
[32:51] with the nobles for as long as I am able. 就要帮他和贵族们周旋
[32:55] I wanted the world for you. 我想为你争取全世界
[32:58] I wanted France and England to fall at your feet. 我想让法国和英格兰都对你俯首称臣
[33:02] But I cannot protect you when I’m gone. 但我去世后就不能保护你了
[33:05] I couldn’t even protect you when you needed it most. 连在你最需要的时候我都无法保护你
[33:08] Nobody could. 没人可以
[33:11] But I survived. 但我还是活下来了
[33:12] You are a fighter. 你是个斗士
[33:16] Fight for yourself, your country, 为自己而战 为国家而战
[33:20] your throne. 为你的皇冠而战
[33:22] Have an heir. 诞下皇子
[33:24] Be… unassailable. 坐稳皇位
[33:29] Lay down your burdens, Mother, 卸下你的负担吧 母亲
[33:31] so I am no longer your worry. 我无须你担忧
[33:34] I promise you, 我向你保证
[33:36] I will let no one– 我不会让任何人
[33:38] not Elizabeth, not any usurper– 无论是伊丽莎白或是任何篡位者
[33:40] take my country from me. 从我手中夺走国家
[33:44] Since I was a babe, 自婴儿起
[33:45] I have been a queen. 我便是女王
[33:48] Since a child, 自孩童起
[33:49] I have been alone on foreign soil. 我便孤身沦落异国
[33:52] I know how to keep my life, my crown, 我知道该如何保住性命 戴稳皇冠
[33:56] and I will. 今后也将如此
[34:04] – Kenna. – Have you been following me? -肯娜 -你一直跟着我
[34:07] Well, I’ve-I’ve been looking for you. 没有 我一直在找你
[34:09] Well, stay away from me. 离我远点
[34:11] I sent back your gowns, your jewels. 我把礼服和珠宝都还你了
[34:13] I won’t be your revenge against this family, against my husband. 我不是你报复这个家族和我丈夫的棋子
[34:17] That’s not what I want. 那不是我想要的
[34:20] I want you. 我想要的是你
[34:22] You think that because I was the king’s mistress 你这么想是因为我是国王的情妇
[34:24] that I’m easy prey? 唾手可得吗
[34:25] I don’t want you to be revenge. 我不想利用你去复仇
[34:26] I don’t want you to be my mistress. 也不想把你当情妇
[34:28] I want you to be my wife. 我想让你做我的妻子
[34:32] I’m a man who knows what he wants. 我明白自己的心之所向
[34:33] And I have never wanted anyone as much as I want you. 我从未如此急切地想得到一个人
[34:39] You’re married. 但你已经结婚了
[34:41] Jeanne is dying. 珍妮已是垂死之人
[34:44] They say she won’t live another month. 医生说她活不过下个月
[34:46] And it should tell you something about the state of our union 你应该明白我们的境况了吧
[34:48] that she doesn’t want me by her side. 她不希望我在她身边
[34:50] When she’s gone, I’ll take another wife. 她死后 我将迎娶一位新妻子
[34:54] I’m married. 我也结婚了啊
[34:56] It was an act of a mad king, 那不过是一位昏君的愚昧之举
[34:57] which even your Church would overturn. 连你的教会都会否决这桩婚姻
[35:00] Forgive me, 原谅我这么说
[35:01] but I know the facts. 但我知道这就是事实
[35:03] I also know that your husband occupies a station 我还知道凭你丈夫的地位
[35:05] that no woman of your upbringing could be happy with. 决不能使如你这样骄傲的女人开心
[35:07] And now you insult me. 你这是在侮辱我
[35:09] You don’t know what makes me happy. 你不知道什么能让我开心
[35:11] I saw you happy yesterday. 我看到你昨天挺开心的
[35:14] And… 而且
[35:16] if you are less than happy 如果你每天
[35:18] in your every day, I wonder if you might entertain a way out. 都不开心 你有没有在寻找出路呢
[35:20] A life with me. 和我一起生活吧
[35:23] A chance to be a queen. 还有成为王后的机会
[35:28] I was going to ask you how your evening went with Mary, 我本来想问你昨晚和玛丽过得怎么样
[35:31] but I think I know. 不过看来是不言自明了
[35:33] It’s over. 一切都结束了
[35:35] There’s no chance of us having an heir. 我们没有诞下皇子的机会
[35:36] If that makes Mary a less attractive rival 如果这让玛丽在英格兰
[35:38] for the English throne, so be it. 皇位竞争中略逊一筹 那就由它吧
[35:41] I’ll find a way to navigate the politics. 我会想办法弥补的
[35:44] On her behalf and ours. 为了她 也为了我们
[35:52] Francis, look at me. 弗朗西斯 看着我
[35:56] I’m not surprised that 我不意外
[35:57] Mary is still incapable of being intimate. 玛丽仍不能行亲密之举
[35:59] And it’s true, you may never recover what you had. 的确 你的过错可能再也无法弥补
[36:02] For Mary’s sake, I hope that you do, 为了玛丽 我希望能诞下皇子
[36:04] but if not, you are my child, 但如果不能 你还是我的孩子
[36:07] my concern in this moment. 现在 我的担忧是
[36:11] What makes you happy? 你要怎样才能幸福
[36:14] Your son? 你儿子
[36:16] A family? 一个家庭
[36:17] You have that right now. 现在你都有了
[36:19] What are you saying? 你在说什么
[36:20] I have the deepest compassion for Mary. 我真的很同情玛丽
[36:23] But you wear the crown. 但你是国王
[36:25] Without joy or happiness 你若不开心
[36:27] in this life, its weight will crush your spirit into dust. 不幸福 它会从精神上摧毁你
[36:31] Mary has released me to take anyone I wish. 玛丽给我自由让我寻找幸福
[36:35] I haven’t even entertained the possibility. Not yet. 但是我并不想享受这份自由 现在还不想
[36:43] Whatever you decide, I support you. 不论你作何决定 我都支持你
[36:46] And if someone here at court should bring you joy, 如果宫廷里有人能让你开心
[36:50] let yourself have it. 那就尽管去吧
[37:06] Look at his face. 快看他啊
[37:09] Will you take him in? 抱他进屋吧
[37:20] Last night… 昨晚
[37:21] I am mortified and so sorry. 我太丢人了 真的很抱歉
[37:25] I’m surprised you even remember. 没想到你竟然还记得
[37:28] Every granular detail. 历历在目
[37:30] Oh, Francis, the things I said… 弗朗西斯 我说的话…
[37:33] It’s all right. 没事
[37:34] They were nice things to hear. 能听到那些话很好
[37:36] From a friend. 从一个朋友口中
[37:37] I did specify that, didn’t I? 我并未说得很明确吧
[37:39] That I was saying them in friendship? 说我是从朋友的角度出发的
[37:41] You did, absolutely. 你绝对说明了
[37:44] You were perhaps less friendly 不过你可能对安斯伯格夫妇
[37:45] about the Von Amsbergs’ baby’s ears. 他们宝宝的耳朵不怎么友好
[37:48] Oh, God, I… 天啊 我…
[38:02] Two guinea hen pies– one for you and one for me. 两个珍珠鸡派 你一个我一个
[38:05] Though I could eat three. 虽然三个我也吃得下
[38:07] Sharlene, I don’t have any money. 莎琳 我没有钱
[38:10] Take a peek. 你看看
[38:12] Made it all in one night, thanks to you. 这是我一晚赚来的 多亏了你
[38:14] That’s two months’ rent. 这够两个月的房租了
[38:17] That party was swarming with eager gentlemen. 那场宴会上全是热情的绅士
[38:19] Tables and tables of food– roast duck, a whole pig. 整桌整桌的食物 烤鸭 烤全猪
[38:23] You went inside the party? 你去进去了吗
[38:25] My new friend invited me. 我新交的朋友邀请我去的
[38:27] Found a dark corner. 找了个隐蔽的地方
[38:28] He was touchy about the cold. 他不喜欢寒冷
[38:34] Easiest money I ever made. 这钱赚得太容易了
[38:36] Highborn gentlemen, nothing particularly nasty asked. 都是出身高贵的绅士 没有特别过分的要求
[38:40] I want to do it again. 我想再去几次
[38:41] Sharlene, I can’t risk you being discovered at these parties. 莎琳 我不能冒险让你在宴会上被发现
[38:43] We’ll be hush. 我们会利索点
[38:45] Never saying anything about you. 绝不提你的事
[38:47] – “We”? – My friends. -我们 -我的朋友们
[38:51] All you have to do is tell us about the parties 你只需要告诉我们宴会场所
[38:53] and dress us up. 帮我们打扮就行了
[38:55] Make us look… right. 让我们看起来…合适
[38:58] It sounds easy enough, 说得容易
[38:59] but that’s not the future I envisioned for myself. 但我可不想以后就这样过日子
[39:01] It doesn’t have to be your whole future. 不必一直如此
[39:04] Just the right now future. 只是目前而已
[39:06] There’s money in it for you, Greer. 你也有好处 葛瑞尔
[39:08] There’s money in it for all of us. 对我们都有好处
[39:13] Oh, well, 好吧
[39:14] all right, then. 那行吧
[39:18] All right. 没问题
[39:23] The herbs are to soften the pain, 草药是用来减轻痛苦的
[39:25] because my mother is dying. 因为我母亲快不行了
[39:27] Oh, Mary. 玛丽
[39:28] Is there no hope for recovery? 没有康复的希望了吗
[39:30] No. 没有
[39:32] And if I am to secure my rule in her absence, 如果想在她不在时保证我的统治
[39:34] I must take drastic action. 我必须下猛药
[39:38] I’m going to return to Scotland to rule in person, 我要回苏格兰亲自统治国家
[39:42] to remind my people 提醒我的人民
[39:43] that I am their queen. 我才是他们的女王
[39:45] You’re leaving, permanently? 你要永远离开吗
[39:49] Francis agrees with this? 弗朗西斯同意吗
[39:51] No, he is unaware. 他还不知道
[39:54] Mary, whatever you need, I will help you. 玛丽 无论如何我都会帮你
[39:58] There is more. 还有
[40:01] I am done being a vessel 我不想再
[40:02] for other people’s wishes and fears. 因别人的愿望或恐惧活着
[40:05] I will not wait for a child, or anyone, 我不会再等一个孩子或其他人
[40:07] to secure my life and future. 来确保我的安全和未来
[40:09] I am seizing it. 我要自己去创造
[40:11] And in that light, 这样一来
[40:13] what I want is so clear. 我想要什么就很明确了
[40:17] I want you. 我想要你
[40:18] At my side, as you have been these many months. 在我身边 就如这多个月以来一样
[40:21] I know it is a huge request, and I urge you to think on it. 我知道这是个巨大的请求 我请你好好想一下
[40:26] Because if you say yes, you could be risking your life. 如果你答应我 就意味着你可能冒生命危险
[40:31] Come to Scotland with me. 跟我一起去苏格兰
[40:33] Where we can be together. 在那里我们可以起在一起
[40:35] A new life for us both. 我们都可以重新开始
[40:48] Antoine. What are you doing here? 安托万 你怎么来了
[40:50] Basking in my triumphs. 因为高兴啊
[40:53] You’re not this pleased over a simple party. 你不是个一场宴会就满足的人
[40:55] Hardly. 是啊
[40:56] I’m pleased for you, brother. 我是为你高兴 弟弟
[40:59] Bravo. 太好了
[41:01] I’ve had a message from England. 英格兰那边传来消息
[41:05] Queen Elizabeth wants a stronghold in France, 伊丽莎白女王想在法国建立据点
[41:07] an alliance with a powerful noble with a famous name. 结交一位声名显赫有权有势的贵族
[41:12] She wants you. 她想要你
[41:15] Do you hear me? 听到了吗
[41:16] Elizabeth. 伊丽莎白
[41:17] No, y-you’re lying. It can’t be true. 你在说谎 这不可能
[41:19] Elizabeth is inviting you to court her. 伊丽莎白邀请你跟她一起统治
[41:21] To see if you will be her king. 邀请你当她的国王
[41:23] I can’t. 不行
[41:25] Why? 为什么
[41:26] Because you want Mary? 因为你想要玛丽吗
[41:27] Because you’re waiting to be beheaded 因为你想因为通奸罪
[41:28] at the first mention of adultery? 被杀头吗
[41:31] You could be ruling England by Elizabeth’s side. 你可以跟伊丽莎白一起统治英格兰
[41:33] And after that, France. 之后便可统治法国
[41:36] Elizabeth is your future. 伊丽莎白才是你的未来
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号