Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Every time I turn around, he’s beside you. 每次我转身离开 他都立马陪在你身边
[00:04] I want a good life and a husband to share it with. 我想要好生活 想要能跟我有福同享的丈夫
[00:07] I wonder if you might entertain 你想不想拥有
[00:09] a chance to be a queen. 成为王后的机会呢
[00:10] I can’t keep living like this. 我无法再继续像这样生活
[00:12] – Be my wife. – Too much has passed between us. -做我真正的妻子 -我们之间发生了太多事
[00:15] And now you want to go to Conde. 现在你想投入康德的怀抱
[00:16] I forbid it. 我不准你这么做
[00:18] Come to Scotland with me. I want you. 跟我一起去苏格兰 我想要你
[00:20] I’ve had a message from England. 英格兰那边传来消息
[00:22] Queen Elizabeth wants you. 伊丽莎白女王想要你
[00:42] -That’ll be the Count and Countess du Grace.-Your Majesty, -那肯定是杜格雷斯伯爵和伯爵夫人 -陛下
[00:44] I present you my daughter, Lady Anna. -Two places, -这是我的小女 安娜 -两个位子
[00:45] fifth table from the king’s. 国王主桌数过去第五桌吧
[00:46] Kenna, I’m impressed. 肯娜 你真厉害
[00:48] You’ve really got this all in hand, don’t you? 你真是游刃有余啊
[00:50] I’m surprised Catherine trusted you to plan the banquet. 凯瑟琳竟然让你来策划宴会
[00:52] The Dauphin vintage tasting is not exactly 王储葡萄酒品尝会
[00:54] a coronation, but still, 虽然不如加冕礼隆重
[00:56] the chance to taste wine bottled on the day of the king’s birth 但可以品尝国王出生之日所酿的葡萄酒
[00:58] is bringing nobles from all over France. 还是吸引了全法国的贵族啊
[01:00] Well, actually, it was Mary’s decision, 其实是玛丽让我负责的
[01:02] although I’m sure Catherine 但我想凯瑟琳
[01:03] would have happily given me the opportunity 也很乐意提供这个机会
[01:04] just to see me fail. 看我出丑吧
[01:07] Oh, dear. I recognize Count du Grace, 等等 那是杜格雷斯伯爵
[01:09] but that’s not the Countess. 但他旁边的可不是伯爵夫人啊
[01:12] Do you think he brought his mistress? 他是不是带情妇来了
[01:13] No, he’s hoping he brought the king’s mistress. 不 他希望他带来的是个国王的情妇
[01:16] I don’t understand. 我不明白
[01:17] I should have warned you. I suppose I expected 我应该提醒你的 我还以为
[01:19] you’d instinctively grasp every nuance 你已经本能地掌握了
[01:22] of the sordid tradition of a king’s mistress. 有关国王情妇的各种卑鄙惯例呢
[01:24] But the king doesn’t have a mistress. 但国王没有情妇啊
[01:26] Not yet. That’s why these lords 现在是还没有 所以这些大臣
[01:29] are bringing their ready young daughters. 都带来了自家适龄女儿啊
[01:30] They’re hoping that Francis will choose one of them 他们希望弗朗西斯会选一个
[01:33] – to take to his bed. – And what makes -带上床去 -他们为什么会觉得
[01:34] them think that Francis wants a mistress? 弗朗西斯想要情妇呢
[01:36] Our estrangement has become obvious. 我和他之间存在隔阂 大家都看得到
[01:39] Separate chambers… 分房睡…
[01:40] Well, plenty of kings and queens 很多国王和王后
[01:41] keep separate chambers. You did. 都分房睡啊 你之前也是
[01:44] Just when I was starting to like you. 你怎么现在也变得这么讨厌
[01:46] I’ll have to completely rearrange the seating. 我得重新排座位了
[01:48] I won’t have any of these pert little opportunists 我得把这些小骚货们
[01:50] sitting anywhere near Mary. 排得离玛丽远远的
[01:51] Don’t worry about it, Kenna. 别担心 肯娜
[01:53] Your outrage is touching, 你为我抱不平我很感动
[01:55] but I can hardly take offense when I’m the one who suggested 但我并未感到冒犯 因为是我提议
[01:57] we live separate lives. 我们俩各自生活的
[02:00] You don’t want that… 你不是想把…
[02:03] I suppose in their minds, it’s a simple trade. 可能在他们看来 这只是个简单的交易
[02:06] One daughter will be bedded by a man she’ll never marry, 一个女儿和一个永远不会成为她丈夫的人上床
[02:08] but if that man is the king and the family now has his favor, 但如果这个人是国王的话 家族就能从中获益
[02:13] – it’s worth it. – Oh, yes. -这样很值 -说得对啊
[02:14] It worked for the Boleyn girls. 博林家的女儿就是这样
[02:17] Well, for their father, anyway. 虽然是她们的父亲获益
[02:19] Well, they won’t get anywhere. 她们不会有机会的
[02:20] Not with Francis. 弗朗西斯不会给
[02:22] He loves Mary. 他爱玛丽
[02:23] Things change, Lola. 世事无常啊 萝拉
[02:26] If Francis and Mary are finished, 如果弗朗西斯和玛丽已经结束了
[02:29] there’s an opportunity at the king’s side 那么国王身边就有一个机会
[02:31] for some lucky girl here. 等着这里某个幸运的姑娘去取
[02:44] I need to speak with you. 我得和你谈谈
[02:45] There are plans to settle. Scotland. 我们得定个计划 有关苏格兰
[02:47] This is not the place. 不能在这里谈
[02:48] Hardly. 是不能
[02:49] Shouldn’t there be an empty room 酒窖里不是应该有一间
[02:50] in the wine cellar now, 空屋子吗
[02:51] devoid of a certain vintage? 某种酒刚好搬空了
[02:54] I’ll meet you there in an hour. 我们一小时后在那里见
[02:57] I have some good news for you, little brother. 弟弟 我有好消息要告诉你
[02:59] The English queen’s envoy is in the village, 英格兰女王的使者来了
[03:01] and I’ve arranged a meeting. 我安排了一次会面
[03:02] If you can charm him 如果你能像
[03:03] as well as you’ve charmed the Scots queen, 吸引苏格兰女王一样搞定他
[03:05] you may end up with an English crown on your head. 那你今后可就戴上英格兰国王皇冠啦
[03:07] If I have a head left to put it on. 只要那时我还有脑袋在
[03:09] You take too many risks, Antoine. 安托万 这太冒险了
[03:11] What if Francis finds out you have me courting Elizabeth? 如果弗朗西斯发现你在向伊丽莎白献殷勤
[03:13] Have they found out what we’ve been up to so far? 他们目前有发现一丁点儿东西吗
[03:15] He knows his mother and father were poisoned, 他知道他的父亲和母亲都被下毒了
[03:17] and barely missed learning you were behind it. 差一点就知道是你搞的鬼
[03:18] And yet here we are, 但依然没有发现啊
[03:20] only two or three chess moves away 只不过在我们都成为国王的路上
[03:21] from becoming a pair of Bourbon kings. 失去了两三颗棋子而已
[03:23] Exactly as we were destined 我们本就该是这里的国王
[03:25] by blood. 血脉相承
[03:27] Your Majesty. 我们先告退
[03:30] Majesty. 陛下
[03:31] Please allow me to present 请允许我向您介绍
[03:32] my niece, Lady Amelie. 我的外甥女 艾米丽
[03:34] Majesty. 陛下
[03:35] Welcome to court, Lady Amelie. 艾米丽小姐 欢迎你的到来
[03:37] She’s my sister’s child, 她是我姐姐的孩子
[03:39] but my pride 但我恨不得
[03:40] swells for her as if she were my own. 她是我的女儿
[03:42] Brilliant mind, 聪明伶俐
[03:43] and a lover of all the… sensual arts. 而且喜欢所有 感性艺术
[03:48] Enjoys poetry, 爱诗
[03:49] plays the lute like an angel, 诗琴技巧出神入化
[03:51] and has a gift 刺绣也
[03:52] for embroidery. 十分擅长
[03:55] As a matter of fact, Amelie, 艾米丽
[03:56] why don’t you take a look 不如你去看看
[03:57] at the annunciation tapestry in the map room? 地图室里的圣母挂毯吧
[04:00] Stunning work. 绣得太美了
[04:05] There is no scrap of courtly advantage 只要有一点儿机会
[04:07] you won’t stoop to grasp, is there? 你都不会放过 是吧
[04:10] Even offering your own niece as a mistress. 甚至把外甥女领来当情妇
[04:12] Don’t we all have a duty to grasp what life offers? 人生处处有机会 不是应该把握住吗
[04:15] But as a king may not stoop to grasp, 但对国王来说 不必屈尊去把握
[04:18] his subjects must offer. 应该要给予吧
[04:20] Well, as long as you’re offering things, 既然如此
[04:21] kindly do me the favor of making it known 就帮我传达个意思吧
[04:23] I am not seeking a mistress. 我并不想找情妇
[04:31] Multiple lords have brought both wives and daughters, 很多大臣把妻女都带来了
[04:34] so we’ll need two extra tables. 所以我们可能需要再排两桌
[04:35] We’ll also need extra cake, extra everything. 蛋糕也要多准备 还有其他东西也一样
[04:37] This is the new seating chart. 这是新排位表
[04:40] King Antoine, you’re still here. 安托万国王 你还在
[04:42] I’d heard… 我听说…
[04:43] That I was scheduled to return to Navarre? 听说我要会纳瓦拉了吗
[04:45] So you’re keeping tabs on me. 这么说你一直在关注我啊
[04:47] – Well, I take hope from that. – Don’t. -好像我还有希望 -没有
[04:50] I couldn’t leave, not without your answer. 没得到你的回答 我不能走
[04:52] My answer is no. 我的回答是不行
[04:53] Well,that’s not the answer I was hoping to leave with. 我不想带着这个答案离开
[04:55] So here I’ll stay. 所以我留下来了
[04:56] I don’t trust you, and I don’t believe you. 我不信任你 也不相信你
[04:58] Why? 为什么
[04:59] Because your suggestion that we should wed 你竟然提议说你在病中的妻子去世后
[05:01] as soon as your ailing wife dies is so rash. 我们就结婚 这也太轻率了
[05:03] It is rash, 是很轻率
[05:04] and yet here I am. 但我在这里
[05:06] I can’t seem to take back my words, 我也不会收回前言
[05:07] – and I can’t seem to leave you. – Antoine, I’m married. -也不想离开你 -安托万 我结婚了
[05:11] Well, if that’s your only objection, 如果这就是你拒绝我的唯一理由
[05:12] then you’ve given me even more hope. 那我的希望就更大了
[05:14] Please, come to me. 来吧 来找我吧
[05:16] So we can talk, 我们可以好好谈谈
[05:17] just talk. 只是谈谈
[05:28] I’m so sorry, Mary. 抱歉 玛丽
[05:29] If I’d known the kind of guests the event would draw, 如果我知道他们会以这个目的前来
[05:31] I would have canceled the tasting. 我肯定会取消这次宴会
[05:33] It’s not your fault. 这不是你的错
[05:35] Rumors of our distance is spreading. 我们之间不和的传言愈演愈烈
[05:37] Timing of the event is terrible. 这个宴会办得太不是时候了
[05:39] I don’t think time would change much for us, Francis. 对我们来说什么时候办都一样 弗朗西斯
[05:42] Yes, well, that is where you and I disagree. 是啊 这就是我们的分歧所在
[05:44] Not the only place. 也不是唯一的分歧
[05:45] Conde. 还有康德
[05:46] Does it not strike you as unfair 我被禁止过我想要的生活
[05:48] that I am forbidden to live my life the way I desire… 你不觉得不公平吗
[05:50] Don’t speak to me of your desire for another. 你别想和另一个人一起生活
[05:52] My desire to put the horrors of my past behind me. 我是想离开恐怖的过去
[05:56] – I feel as though I’m drowning. – Mary. -我觉得我被水淹没 -玛丽
[05:58] I need to breathe again. 需要重新自由呼吸
[06:00] To be happy. 重获快乐
[06:01] An affair with Conde endangers your life 和康德出轨会使你的性命
[06:03] and our countries’ alliance. 还有我们的联盟都受到威胁
[06:05] Is that all there is to it? 这就是你关心的吗
[06:08] No jealousy or regret? 一点也不嫉妒或者后悔吗
[06:09] Because you think that if you simply bide your time, 你是不是觉得你只需要在原地等等
[06:12] I will come back to you? 我就会回到你身边
[06:13] I do think that. 我是这么想的
[06:16] I love you, 我爱你
[06:16] and I would do anything 如果可以改变之前的选择
[06:17] to undo the choices I made 我愿意付出任何代价
[06:19] now that I know their outcome, but I can’t. 如此恶果我难以承受 但我无法改变
[06:21] Nor can I alter the fact that we live in a world 我也无法改变这个事实
[06:23] where a queen’s infidelity 我身边的王后
[06:24] is considered an act of treason, 竟然在考虑犯下不忠之罪
[06:26] because any child you had must be presumed illegitimate. 那样的话 你的所有孩子都会变成私生子
[06:31] The nobles would want your head and demand Conde’s, 贵族会要你和康德的脑袋
[06:33] and I can’t promise I could protect either of you. 而我无法保证我能保护你们
[06:37] And in Conde’s case, I’m not sure I’d want to. 何况我可能并不想救康德
[06:40] I can’t do this anymore. 我无法再这样继续下去了
[06:41] Do what? 继续什么
[06:42] Hear the truth of our lives? 继续听我撕开我们生活的真面目吗
[06:44] I’m sorry, but I am determined 抱歉 但我已经决心
[06:45] to stop you from making a decision 阻止你做出
[06:46] that could cost you your head. 可能会掉脑袋的决定
[06:48] And there is no more 话已至此
[06:49] to say on the subject. 我意已决
[07:34] Are those the things Antoine gave you? 这些都是安托万给你的吗
[07:36] No, as a matter of fact, I sent those back. 不是 我把那些东西都送回去了
[07:38] If you want to castigate me… 如果你想骂我的话…
[07:40] Don’t worry, I’m not seeking an argument. I… 别担心 我不是来找你吵架的 我…
[07:43] I thought we might talk. 我想我们得谈谈
[07:45] Must we? 需要吗
[07:46] You had plenty to say the other night. What’s changed? 那天晚上你明明有很多话要说 现在怎么没有了
[07:49] I just don’t really see the point. 我只是觉得没有必要了
[07:50] If things have got that bad, how can there not be 如果事情真的这么糟 那怎么会
[07:51] – a point in talking? – Bash, I’m sorry, -没有谈谈的必要呢 -巴斯 我很抱歉
[07:54] but I have a banquet to manage. 但我还得去准备宴会
[08:06] I’m sorry I took so long. 抱歉我来迟了
[08:07] I kept having to change directions. 来的路上不得不一直绕路
[08:09] I ran into servants at every step of the way. 我老是撞见仆人
[08:11] Have you thought about how you’ll achieve this? 你想过要怎么去苏格兰吗
[08:13] I have hired an agent to gather intelligence for me. 我雇了一个人帮我搜集情报
[08:16] I need to know which harbors are safe to land, 我得知道哪个海港最安全
[08:18] which nobles I can trust, 哪些贵族我能信
[08:19] which areas haven’t been infiltrated 哪些地方已经被伊丽莎白的军队
[08:21] by Elizabeth’s troops. 所渗透
[08:22] I think I can help with that. 这我能帮你
[08:23] I’ve arranged a trade delegation from my principality. 我已经从公国调来了一队贸易代表
[08:26] It’ll book passage to Scotland for enough men 他们会打通一条去苏格兰的通道
[08:28] to protect a sizable portion of gold or a queen 用别的名义来输送大量黄金或者一名女王
[08:31] traveling under a false name. 有足够的人保障安全
[08:33] Louis, that’s very generous, 路易斯 你太慷慨了
[08:35] but you’d be opening yourself up 但你这样就会有弱点
[08:36] to retribution from your king. 让你的国王来利用
[08:38] My king can’t hurt me 我的国王无法伤害我
[08:40] if he is in France and I’m in Scotland. 如果他在法国而我在苏格兰的话
[08:43] Then you’ve made up your mind? 你已经决定了吗
[08:46] You want to come with me? 你要和我一起走吗
[08:47] There is no place I’d rather be. 我求之不得
[08:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[08:56] I’m sorry. 抱歉
[08:58] I can’t. 我不能
[08:58] It’s not yet safe for that. 现在还不够安全
[09:01] But for the first time in so long, 但长久以来第一次
[09:06] I think the time is close. 我觉得就快安全了
[09:22] Fetch me something. 去帮我取点东西来
[09:23] I don’t care what it is, but fetch it from far away. 我不管是什么 反正你要去很远的地方取
[09:33] I have to ask you something. 我有事要问你
[09:36] You’re a king. 你是一个国王
[09:38] You could have anyone. 你可以拥有任何人
[09:39] So honestly, Antoine, why me? 说实话 安托万 为什么选了我
[09:43] It is not easy for most men to love you. 大部分男人可能都不会轻易爱上你
[09:46] You lack shame, Kenna, 你没有太多羞耻心 肯娜
[09:47] which makes you bold. 所以你胆大无畏
[09:49] It makes you seem open to the pleasures 让你看起来似乎可以大方接受
[09:50] that men want to give to you, 任何人给你的欢愉
[09:52] but later it makes you seem open to rivals. 但之后你的心似乎又朝着对手而去
[09:55] This makes men jealous. 这使人妒忌
[09:58] But not me. 但我不会
[09:59] I have no use for shame, 我不需要羞耻心
[10:00] and I do not fear rivals. 也不怕任何对手
[10:03] These are all lovely words, Antoine, 安托万 你很会说话
[10:06] but they don’t change the fact 但这也不能改变
[10:08] that you have a wife, and I a husband. 我们俩都已婚的事实
[10:10] You have a husband who no longer trusts you. 你有一个再也不会信任你的丈夫
[10:12] I think if you ask him for an annulment, 如果你想和他分开
[10:14] he will grant you one. 他会同意的
[10:15] I have a dying wife 而我的妻子命不久矣
[10:17] who wants me to find 她希望我能为孩子们
[10:17] a mother for our children. 找一个新母亲
[10:20] Are you sure you want a mother 你真的想让一个没有羞耻心的女人
[10:21] for your children who has no shame? 当你孩子的母亲吗
[10:25] Well, I believe shame is the worst thing 我认为最不需要教给孩子们的
[10:27] a parent can teach their children. 就是羞耻心这东西
[10:29] I want my children to be joyful 我希望我的孩子能快乐
[10:31] and frank and adventurous. 坦率又大胆地去生活
[10:33] Like you. 就像你一样
[10:35] But if parenthood 但如果
[10:36] – is something that doesn’t interest you… – No. -你不想当家长的话… -不
[10:38] It does, actually. 我其实挺想的
[10:41] More so than it does my husband. 比我丈夫更想
[10:42] Kenna, my last marriage was for duty and politics. 肯娜 我的上一段婚姻纯粹是为了政治和职责
[10:45] I want my next marriage to be about something more. 我希望我的下一段婚姻更加美好
[10:59] I can’t. 我不能
[11:01] I’m so sorry, I have to go. 抱歉 我得走了
[11:08] It’s lovely and grand and all, but it won’t do. 看起来挺可爱挺高贵的 但不行啦
[11:11] I need to show my meat and potatoes. 我要秀出我最有料的部分
[11:14] First of all, 首先
[11:16] try not to refer to your body as “Meat and potatoes.” 别用”有料”来形容你的身体
[11:19] The men you are trying to attract 你们要拿下的男人们
[11:20] are looking for something more… 都在寻找更…
[11:22] refined. 优雅的气质
[11:23] Pay attention, Gigi. 认真听 吉吉
[11:25] Greer knows what she’s talking about. 葛瑞尔最懂了
[11:27] Fine. I’m wearing 好吧
[11:29] your nun’s habit. What’s next? 那就穿得像个修女似的吧 然后呢
[11:37] Excuse me. 打扰了
[11:37] I’m looking for… 我在找…
[11:40] Greer. 葛瑞尔
[11:47] Is this a bad time? 我来的不是时候吗
[11:48] No! Yes! I… 不是 不对 我…
[11:51] my a-attending ladies 在招待姑娘们
[11:54] and I were just… 我在…
[11:55] – …trying on dresses. – Attending ladies? -在试裙子 -招待姑娘们
[11:59] I’ll-I’ll meet you downstairs, shall I? 你去楼下等我吧 好吗
[12:01] All right. 好吧
[12:06] Later. 回头再说
[12:07] I’ll tell you everything later. 我回头再告诉你们
[12:10] I, 我
[12:12] I was deployed at Languedoc. 我被派到朗格多克
[12:14] That’s when I heard the news. 然后我听说了
[12:16] I checked for you at the castle, 我在城堡里找你来着
[12:17] and that’s when I learned that you’d moved here, to town. 然后我听说你搬到这里来了
[12:21] Bugger off! 滚开
[12:23] I’m not going anywhere until you… 我是不会走的 除非你…
[12:25] Pay no attention. The customers like to complain 别管 顾客总在抱怨
[12:27] the beer’s been watered down, 说啤酒里掺水了
[12:28] but as soon as they drink enough of it, they settle. 反正最后他们喝多了就没事了
[12:32] What? 你要说什么
[12:32] I’m not used to hearing you… 你这么说话
[12:34] speak like that. 我不习惯
[12:36] No, I meant what news? 不是 我是说你听说了什么
[12:40] Lord Castleroy. 卡斯尔雷大人
[12:42] I’m afraid he’s in prison. 恐怕他入狱了
[12:44] Convicted of treason for funding the castle attack. 因为为袭击城堡一事出资判了叛国罪
[12:47] Wealthy friends commuted 他的富人朋友出钱
[12:49] his death sentence, so he’ll live, 帮他免了死刑 所以他活下来了
[12:51] but… 但是
[12:52] he’ll never be free again. 他一生都将被监禁
[12:54] My God. 天啊
[12:55] Not ever. 一生
[12:57] Poor Aloysius. 可怜的阿洛伊修斯
[12:59] I worried 没听到他消息
[13:00] when I hadn’t heard from him, but… 我一直很担心 但…
[13:03] That’s it, then. 还是这么糟糕
[13:05] Any chance we had of a future… 我和他再也没有未来了
[13:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:14] Greer, how are you faring? 葛瑞尔 你怎么样
[13:18] I’m all right. 我挺好
[13:20] With-without your husband 没有你丈夫
[13:21] or your… your position with Mary? 也没有玛丽 你还好吗
[13:24] It’s been… 之前
[13:26] an adjustment, of course, 的确调整了一段时间
[13:28] but I’m finding my way. 但我找到活路了
[13:30] How? 什么活路
[13:31] Thank you for taking the time 谢谢你特地花时间
[13:32] to bring me news of my husband. 来告诉我我丈夫的消息
[13:34] I’m sure it can’t have been easy. 这肯定不容易啊
[13:35] Good day to you, Leith. 日安 利思
[13:36] And good luck, 也祝你好运
[13:38] now that you’re back. 既然你回来了
[13:44] Brother! 弟弟
[13:46] You don’t look to be dressed for the tasting. 你这装扮不像是要参加品尝会的样子啊
[13:48] – I was about to take a ride. – It will have to be a short ride -我要出门 -应该很快会回来吧
[13:50] if you don’t want to miss your meeting 应该不会错过
[13:51] with the English queen’s envoy. 与英格兰女王使者的会面吧
[13:53] He’s anxious to meet her new Bourbon suitor. 他等不及要见见女王的新波旁追随者了
[13:56] You’ll have to reset the meeting; I can’t do it tonight. 重新安排吧 我今晚没时间
[13:58] I went to considerable lengths to get us this meeting. 我为了这次会面花了多少心血
[14:00] You’ll have to do better than “Not tonight.” 你最好不要和我说没时间
[14:02] I have my own principality, Antoine, 我有我自己的公国 安托万
[14:04] with needs that concern me and not you. 利害与我相关 与你无关
[14:06] It concerns me if your principality 如果你的公国阻碍了我们家族
[14:07] might get in the way of our family obtaining a kingdom. 谋求一国的道路 就与我有关
[14:09] You can’t have a new kingdom without me as king. 没我来当国王 你想要新王国就是妄想
[14:12] I’d bear that in mind. 我会记住的
[14:16] I’m looking forward to tasting your vintage, Majesty. 我期待着品尝你的美酒 陛下
[14:19] Greatly. 十分期待
[14:21] Lady Amelie, I’m sorry to say 艾米丽小姐 很抱歉
[14:22] I will have to miss tonight’s festivities. 我今晚不会出席
[14:24] But I do hope you enjoy them. 但希望你能好好享受
[14:26] Are you sure? Will you reconsider? 你确定吗 不重新考虑一下吗
[14:28] Mary, I was just explaining to Lord Stephan’s niece 玛丽 我刚在和斯特凡伯爵的外甥女说
[14:31] that I can’t make it to the tasting tonight. 我今晚无法出席了
[14:33] Because you and I 因为我们
[14:34] are set to review the plans for that new reliquary. 要去继续考虑新圣物箱的事
[14:39] Those plans aren’t ready 我们根本还没考虑过
[14:40] for us to review just yet. 什么圣物箱
[14:43] And in any case, 而且
[14:44] I will be spending the night 我晚上会在
[14:45] at the abbey of Saint Seraphina. 圣瑟拉芬娜修道院里
[14:48] So your night is free. 你晚上自由了
[14:50] Completely free, as I’m sure you are aware. 完全自由了 你明白的
[14:53] Are you certain, Mary? 你确定吗 玛丽
[14:56] I am. 是的
[15:11] It’s a long ride to the warming lodge 我代理人待的那间温暖的旅店
[15:13] where we’re meeting my agent. 还有很长的一段路
[15:14] Are you ready? 你准备好了吗
[15:14] – Is there an explanation for your absence? – Yes. -都解释清楚了吗 -是的
[15:17] There’s nothing holding us back. 那没有什么能阻止我们了
[15:30] I need to choose a safe harbor to land 我需要选一个安全的海港靠岸
[15:32] in a region firmly under Catholic control, 必须是在天主教控制下的地区
[15:35] so that as I move my small fighting force 这样在穿乡过镇的途中
[15:37] across the countryside, it only grows. 我的队伍还能得到补充
[15:39] By the time I reach my enemies, 这样在我遇到敌人时
[15:41] I will have an army at my back. 就能有军队力量的保障
[15:43] Can you find this information for me? 你能提供这些情报吗
[15:45] I can, Majesty, given time. 可以 陛下 只要给我时间
[15:47] How much time? 你要多长时间
[15:48] I’ll need at least a week. 至少一周
[15:49] Probably two, to be safe. 最好两周 更保险
[15:50] Then hurry, Ridley. 那就尽快吧 雷德利
[15:52] And thank you. 谢谢你
[16:00] Louis, it’s happening. It’s finally happening. 路易斯 真的可以 终于成功了
[16:03] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[16:05] I can move forward. 我能继续前行了
[16:06] We can move forward. 我们能继续前行
[16:08] I can unify my country, 我能统一我的国家
[16:09] and we can have a place to be together. 我们也能有在一起的空间了
[16:12] I want to celebrate, too. 我也很激动
[16:14] When it’s safe. We should get you back to the castle. 等安全了 你要先回到城堡里
[16:17] But why? 为什么
[16:19] No one knows we’re here. 没人知道我们在这里
[16:22] And we are alone. 我们孤身二人
[16:25] Mary, we needn’t rush anything. 玛丽 我们不必太着急
[16:27] You have never rushed me. 你从未逼过我
[16:29] And you have always been by my side. 一直在我身边
[16:32] I feel safe with you. 我和你在一起觉得很安全
[16:58] Lords and Ladies, we are gathered tonight 大人们及贵妇们 我们今晚相聚于此
[17:00] to commemorate a most special vintage, 是为了纪念一份特别的美酒
[17:03] bottled to commemorate the birth 它是为了纪念一位最特别的王储
[17:04] of a most special Dauphin. 为纪念他的出生而酿
[17:07] Please, join me in toasting King Francis. 请与我共同举杯 敬弗朗西斯国王
[17:11] Cheers! 干杯
[17:15] Sample the vintage and you’ll note the many ways 好好品尝这美酒 你们会发现它
[17:17] it is like our fine, young king. 与我们年轻俊秀的国王有许多共同点
[17:18] It is elegant, understated, yet bold… 它高雅又低调 香醇…
[17:21] All these young ladies 这些年轻姑娘
[17:22] hoping to catch the king’s eye… 都想吸引国王的注意
[17:24] Why not you? 你不想吗
[17:25] Is that what you were hinting at earlier? 你之前就在暗示这个吗
[17:28] To answer your question: 我的回答是
[17:30] because I am Mary’s lady. 因为我是玛丽的侍女
[17:32] And friend. 以及朋友
[17:33] Also, you despise me. 你还蔑视我
[17:35] Why are you looking at me that way? 你为什么用这种眼神看我
[17:37] Because you’re the mother of my son’s child. 因为你是我孙子的母亲
[17:40] You have given Francis something that Mary hasn’t 你给了弗朗西斯的 玛丽未给
[17:42] and probably never will. 而且可能永远都给不了
[17:44] And he likes you. 他喜欢你
[17:46] You could make him very happy. 你会讨他欢心
[17:48] What more could a mother want for her son? 作为一个母亲 有什么能比得上让儿子快乐呢
[17:56] Kenna. 肯娜
[17:57] Bash. 巴斯
[17:58] I wasn’t expecting to see you here. 我以为你不会来
[18:00] I’ve decided it’s far past time 我觉得我已经很久
[18:02] that I danced with my wife. 没有和我的妻子一起跳舞了
[18:13] I’m sorry. 对不起
[18:15] – Bash, you don’t need to… – Yes, I do. -巴斯 你不必… -我需要道歉
[18:17] If you think our marriage is so far gone 如果你觉得我们的婚姻无可挽回
[18:19] it’s not even worth discussing, 甚至连谈话的必要都没有
[18:21] I must have done something wrong. 那我肯定是做错了什么
[18:23] I know I work too hard. 我知道我老是在工作
[18:25] When I am around, 在你身边时
[18:27] I’m either distracted or in a bad mood. 不是心不在焉就是心情不佳
[18:30] But I don’t want that to be our relationship. 但我不想我们的关系变成那样
[18:32] So I had a thought. 所以我想好了
[18:34] – Let’s go to Paris. – Paris? -我们去巴黎吧 -巴黎
[18:36] – Why? – You love Paris. -为什么 -你喜欢巴黎
[18:38] – But you hate it. – I will love it for you. -但你讨厌巴黎 -我会为了你去喜欢它的
[18:41] I used to know how to make you happy. 我以前知道怎样让你快乐
[18:43] I want to be that husband again. 我想让自己当回那样的丈夫
[18:50] What do you think? 你觉得呢
[18:51] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[18:56] Francis… 弗朗西斯
[18:57] have you seen Mary? 你看到玛丽了吗
[18:59] She told me that she planned on spending the evening 她说她晚上要待在
[19:01] at the abbey of Saint Seraphina. 圣瑟拉芬娜修道院里
[19:08] How we used to dance at these parties, 我们之前也这样翩翩起舞
[19:10] and now she can barely stand to be near me. 现在 她连靠近我都忍受不了
[19:14] Or in the same castle, apparently. 显然 还忍受不了待在同一座城堡里了
[19:18] I’m sorry to interrupt, 抱歉打扰你们了
[19:19] but my uncle sent me to give you a private message. 但我舅舅让我给您带句话
[19:22] Something he’s learned of one of the lords. 一位大人告诉他一件事
[19:25] Of course. 我知道了
[19:26] Excuse me. 失陪
[19:33] What’s this message 这么重要的消息
[19:34] that’s so important? 是什么
[19:42] I’m sorry, Majesty. 对不起 陛下
[19:45] There is no message. 没什么消息
[19:46] All that wine, 您一直在喝酒
[19:48] and the look of you, I just… 表情很低落 我就…
[19:49] Is this your choosing or has someone pressured you? 这是你自愿的 还是有人给你施压
[19:52] Your uncle, 比如
[19:53] Lord Narcisse, for example? 你舅舅 纳西斯伯爵
[19:55] He encouraged it. 他鼓励了我
[19:56] But when I saw you… 但看到你之后
[19:58] The choice is mine. 是我自己做的选择
[20:04] Is that what he told you to say? 这些话是他教你的吗
[20:08] Lady Amelie, I offer you nothing. 艾米丽小姐 我什么都不能给你
[20:11] If I were you, 如果我是你
[20:12] I would leave. 我会离开
[20:13] But you’re not me, are you? 可你不是我
[20:15] You’re not a girl who’s spent all her life 你没有花一辈子的时间
[20:18] watching a handsome young prince 仰望一位年轻的王子
[20:20] become a king. 登基称王
[20:31] You may not offer me anything, 你也许不能给我什么
[20:32] but you wouldn’t be taking anything from me, either. 但你也不会让我失去什么
[20:35] I’ve lain with other boys, 我接触过其他人
[20:37] but never a man like you. 但从没见过您这样的
[20:39] And as to your marriage… 至于您的婚姻
[20:42] I’ve learned to live with wanting things I can’t have. 我已经学会忍受渴望却无法拥有的感觉
[20:45] Oh, that’s a lesson I’d like to learn. 我倒挺想学学这个
[21:10] I’m all right. 我没事
[21:30] Louis, 路易斯
[21:31] – I think… – It’s enough for now. -我觉得… -差不多了
[21:34] For now. 先这样吧
[21:46] Did I fall asleep? 我是睡着了吗
[21:52] That was… 您真是…
[21:55] You are talented. 勇猛无比
[21:59] You were so lost in it. 您那么投入
[22:03] Was that what you wanted? 这是您想要的吗
[22:05] To lose yourself? 忘记自己
[22:09] You are quite lovely, Lady Amelie. 你很可爱 艾米丽小姐
[22:11] Thank you. 谢谢
[22:13] I have to go. 我得走了
[22:15] Will you be all right? 你会没事吧
[22:30] What was that for? 怎么砸我
[22:31] Fun. What of it? 因为好玩 怎么了吗
[22:33] That’s enough of that. 够了
[22:47] We’ve been seen. 有人看到了
[22:53] Who was that woman? She saw us together. 那人是谁 她看见我们在一起了
[22:56] She could tell anyone– it would mean our heads. 她一旦说出去 我们性命不保
[22:58] She won’t. 她不会说的
[23:00] Go back to the castle. 回城堡去
[23:00] Wait for me there. 在那里等我
[23:10] Who are you? 你是谁
[23:11] What is your business in these parts? 你在这里干什么
[23:19] Antoine. 安托万
[23:20] You can’t honestly be surprised 我保护自己的利益
[23:22] that I protected my own interests. 你就这么惊讶吗
[23:24] After you balked at your meeting with Elizabeth’s envoy, 你不愿意见伊丽莎白的使者
[23:26] I had you followed. 我就派人跟踪了你
[23:28] You may go. 你退下吧
[23:31] And don’t worry– 别担心
[23:32] she’s loyal to me. 她对我很忠心
[23:33] Your secret’s safe. 你的秘密很安全
[23:35] For now. 暂别而已
[23:36] Is that a threat? 你在威胁我吗
[23:37] You’re jeopardizing your future, our family’s future. 你耽误了自己的将来 家族的将来
[23:40] You must end your affair with Mary. 你必须结束跟玛丽的感情
[23:41] I will not. 我不愿意
[23:42] You will do what your family needs. 你要满足家族的要求
[23:44] Or I will tell Francis all that I know 否则我就把你和玛丽的事
[23:45] of you and his wife. 全部告诉弗朗西斯
[23:46] He will cut off my head, Antoine. 他会砍我的头 安托万
[23:48] Who will get you Elizabeth then? 到时候谁来帮你拿下伊丽莎白
[23:50] Well, you won’t help me now. 反正你现在不愿意帮我
[23:52] Why should I think you’ll help me if I let you live? 就算让你活命 你就会帮吗
[23:54] And remember, if the nobles learn of the affair, 记住如果贵族发现你们的事
[23:57] the law demands Mary’s head, too. 法律将要求玛丽被处死
[23:59] Will you risk Mary’s life for a few nights of passion? 你愿意为了几夜激情要她的命吗
[24:02] You have two hours. 给你两小时考虑时间
[24:04] End it with Mary, or I will end both of you. 结束这段情 否则你们只能殉情
[24:11] Well, you couldn’t be with him when he was a kitchen servant 当时你是侍女 他是厨房仆人
[24:13] and you were a queen’s lady. 没办法在一起
[24:15] That I understand. 这我能理解
[24:17] But now it’s different. 可现在不一样
[24:18] He’s an officer of the kingsguard, and… 他是御林军将领 而…
[24:20] I’m married. 我有丈夫
[24:21] Now and forever. It’s wrong and scandalous. 这无法改变 那不对也招人闲话
[24:24] And you would be ruined. Aren’t you already? 你就毁了 你的生活不是已经毁了吗
[24:28] It’s not the worst thing in the world, is it? 还没那么糟 不是吗
[24:31] Is that your man now? 那不是你家男人吗
[24:35] Yes, but he’s not my man. 是 但他不是我家的
[24:40] You judge apples by color. 你是看果皮颜色来挑苹果的吗
[24:42] Also firmness. 还得看结不结实
[24:44] Like this one. 比如这个
[24:47] Leith. 利思
[24:48] What… 你
[24:49] what are you doing here? 你在这里做什么
[24:50] I wanted to offer my friendship. 我想来帮朋友一把
[24:52] If you should ever need help with anything– 如果你需要任何帮助…
[24:54] companionship, rent money, 陪伴啊 钱啊
[24:56] produce selection… anything. 挑选农产品啊 任何事尽管找我
[25:00] I know you’re cut off from the castle, 我知道你已经与城堡那边断绝了联系
[25:01] but you’re never cut off from me. 但我不会与你断绝关系
[25:02] That’s truly kind. 你很贴心
[25:04] I’m sorry I dismissed you so abruptly before. 抱歉我之前那么突然地离开
[25:07] I guess I was overcome by pride– foolish pride. 我被自尊心蒙蔽了 愚蠢的自尊
[25:11] Hands off, pig! 把手拿开 蠢猪
[25:13] I don’t owe you no poke or no tug. 我什么都不欠你的
[25:15] Shut up! 闭嘴
[25:18] You heard the girl– take your hands off her. 你听到她的话了 把手拿开
[25:21] Don’t make me waste another perfectly good apple. 别让我浪费第二个好苹果
[25:23] They’re very expensive. 很贵的
[25:24] Leave us alone! 你别管
[25:26] Be a gentleman, sir, 注意点 先生
[25:27] and let go of her. 放开她
[25:28] I said it’s none of your business. 我说了 关你屁事
[25:32] Actually, it is my business. 实际上还真关我的事
[25:34] Gigi is my neighbor, my friend and… 吉吉是我的邻居 我的朋友…
[25:36] You mean she’s one of your whores? 你的意思是 她是你的妓女吧
[25:39] I’ve seen you pocket your take from them. 我看到她们给你钱了
[25:40] You tell your whore she ain’t done her job, 告诉你的妓女 她要是不好好干活
[25:42] and I want what’s mine, one way or another. 我就要她好看
[25:45] You’ll step away from Gigi now, or everyone here will understand 你最好快点走 要不然这里所有人都会知道
[25:48] why the working girls call you “Old Shrivel.” 为什么姑娘们都喊你”老痿哥”
[25:51] Would you like that, sir? 你想这样吗
[25:55] Who needs you? 谁要你啊
[25:56] – Out of my way. – You all right? -都走开 -你还好吗
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:00] You showed him, Greer. 被他看到了 葛瑞尔
[26:20] Did you find the woman? 你找到那个女人了吗
[26:21] She led me straight to the man she works for. 她带我去见了派她去的人
[26:23] The man who sent her to follow me. 那人派她跟踪我
[26:25] Follow you? 跟踪你
[26:27] Who was it? Francis? 谁 弗朗西斯吗
[26:28] My brother. 我哥哥
[26:30] Antoine knows about us? About Scotland? 安托万知道我们的事吗 还有苏格兰的事
[26:32] Nothing of Scotland, not yet. 他不知道苏格兰的事
[26:35] Why would he have you followed? 他为什么派人跟踪你
[26:37] Does he suspect you of something? 他怀疑你吗
[26:38] Is-is there some issue between the two of you? 你们之间有什么问题吗
[26:39] My brother seeks advantage 我哥哥一向
[26:41] whenever he can. 唯利是图
[26:43] And now he has it. 现在他如愿以偿了
[26:45] Mary, we need to reconsider our plans– 玛丽 我们得重新考虑我们的计划了
[26:46] Scotland, all of it. 苏格兰 还有别的
[26:48] Why? 为什么
[26:49] Antoine said that if we don’t break it off, 安托万说如果我们不分开
[26:51] he’ll tell Francis what he knows. 他就会去告诉弗朗西斯
[26:53] It would cost you your head. 这会让你没命的
[26:54] Why would he risk your life to keep us apart? 他为什么拿你的性命要挟来让我们分开
[26:56] I… I don’t know. 我不知道
[26:59] Then we must face reality. 那我们就必须面对现实
[27:02] We cannot be together, not now. 我们不能在一起 现在不行
[27:05] And as much as I want you, 我想要你
[27:06] I will not risk your life to be with you. 我不会牺牲你的性命和你在一起
[27:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:12] I would have given anything to go on the way we were. 如果能按之前的计划进行 我愿付出任何代价
[27:15] To join you in Scotland. 和你一起去苏格兰
[27:18] I know. 我知道
[27:32] Forgive me, but you look ghastly. 无意冒犯 但你看起来脸色很不好
[27:35] Yes, well, I’ve felt better. 是啊 我已经感觉好一点了
[27:38] When I’ve had more sleep. 睡得更久了
[27:39] I saw you leave the tasting last night 我昨晚看到你离开宴会
[27:41] with Narcisse’s niece. 和纳西斯的外甥女一起
[27:42] She came back hours later, all smiles. 几个小时后她回来了 满面带笑
[27:44] And you never came back at all. 而你却没回来
[27:45] Lola, don’t. 萝拉 别说了
[27:46] Don’t give up on her, Francis. 别放弃她 弗朗西斯
[27:49] I know Mary’s pushing you away, 我知道玛丽在推开你
[27:50] but given what she’s been through, 但考虑到她所经历的事
[27:52] it’s what she needs to do. 这是她所需要做的
[27:54] All she needs is time. 她只是需要时间而已
[27:55] You, you sound exactly like me, 你说的话和我的一样
[27:57] and like me, you’re wrong. 但和我一样 你也错了
[28:00] Mary doesn’t want time. 玛丽不想要时间
[28:02] – What she wants is Conde. – No. -她想要康德 -不
[28:05] No, she admitted it, Lola. She wants to be with him. 她承认了 萝拉 她想和他在一起
[28:08] I forbade it, of course. Can you imagine what that was like? 我当然阻止了 你能想象吗
[28:10] Telling my wife, after all she’s been through, 在她经历过那些之后 告诉我的妻子
[28:12] that no, she cannot have the one thing 不行 她不能拥有
[28:14] she believes will make her happy. 能让她快乐的东西
[28:15] An affair that would get her killed. 那只是会让她没命的风流韵事
[28:17] Look, I know this must hurt. 我知道这让你很受伤
[28:19] But if you can’t dissuade Mary from this course, 但如果你无法劝阻玛丽
[28:21] then you owe it to her to do what you can to protect her. 那你就必须保护好她 这是你欠她的
[28:24] As a king, you can squash rumors, 作为国王 你能镇压谣言
[28:26] and if that fails, 就算不行
[28:26] you can shield them from the severest punishment. 你也能阻止最坏的情况发生
[28:29] It is a betrayal. 这是背叛
[28:30] Do you think Mary turns to Conde to hurt you? 你觉得玛丽是故意找了康德来伤害你的吗
[28:33] She loves you. 她爱你
[28:34] She does what she does because she sees no other option. 她这样做是因为别无选择
[28:37] She’s desperate to get past her pain, to heal. 她极度渴望摆脱过去的痛苦 想治愈自己
[28:40] So I should stand by, a king, 所以我 一个国王 只能袖手旁观
[28:43] and grant my wife free rein to be with another man? 任由她从别的男人身上寻求安慰吗
[28:46] I don’t know, Francis. 我不知道 弗朗西斯
[28:48] It depends on how much you love her. 这取决于你有多爱她
[28:50] And how much you want her to heal. 有多想她痊愈
[28:54] And to heal yourself. 也治愈你自己
[29:00] Majesty, your queen has arrived, and she bids that you join her. 陛下 您的王后到了 想让您过去
[29:03] Jeanne? 珍妮
[29:04] She’s here? Since when? 她来了 什么时候来的
[29:05] She arrived a few minutes ago. 几分钟前到的
[29:10] Hurry. 快
[29:11] My wife needs a chair. 我妻子需要一把椅子
[29:11] – Your Grace. – My lady. -陛下 -陛下
[29:13] – Some water! – Water! -拿点水 -拿水来
[29:15] Are you all right, my darling? 亲爱的 你还好吗
[29:24] Give me one moment. 等我一会儿
[29:29] Kenna, please stop. 肯娜 请留步
[29:31] Listen. 听着
[29:32] Whatever you think you may know, 无论你怎么想
[29:34] my wife is pregnant, yes, 我妻子怀孕了 是的
[29:35] but she’s still very ill. 但她仍然病重
[29:36] That’s why I sent for her– 所以我才派人叫她来…
[29:37] I thought she might want to meet you… 我想她可能会想见你…
[29:38] Enough! 够了
[29:40] You didn’t invite her. I did. 她不是你请来的 是我
[29:42] I had to see this illness of hers for myself. 我必须亲眼看看她的情况
[29:46] So you were testing my story. 所以你在质疑我吗
[29:47] Bash was right. 巴斯说得对
[29:48] Your only intention was vengeance 你的唯一目的就是
[29:49] on him for killing your brother. 为了你的兄弟向他复仇
[29:51] You never intended to marry me, not for one moment. 你从来就没想过要娶我 完全没有
[29:54] Just to bed me, 只是想睡我
[29:56] to punish my husband. 惩罚我的丈夫
[29:58] You’re right. 是
[29:59] It began that way, but I do want you. 一开始是那样 但我想要你
[30:01] As what?! 你要怎样
[30:02] I thought I’d convince you to be my mistress. 我以为你能成为我的情妇
[30:06] Because I’d be ruined. 那样就能毁了我
[30:08] And… my husband humiliated. 也羞辱了我的丈夫
[30:12] Well, I can’t deny hoping for that last bit. 后一点我不能否认
[30:16] You judge me, but you don’t know who these people are. 你这样评判我 但却不知道他们是怎样的人
[30:18] They’ve committed atrocities. 他们犯下了滔天暴行
[30:20] Murder by the thousands. 是杀害成千上万人的凶手
[30:21] They are rulers. This is the price they pay. 他们是统治者 这就是代价
[30:23] You can still leave with me. 你还是可以和我走
[30:25] I will love you and make you happy. 我会爱你 让你快乐
[30:27] I am happy! 我现在就很快乐
[30:30] And I love my husband. 我爱我的丈夫
[30:34] If my wife had arrived gravely ill, 如果我的妻子的确带着一身重病而来
[30:37] you’d have left your husband. 你肯定就离开你丈夫了
[30:39] Your marriage is already over. 你的婚姻已经结束了
[30:42] You just don’t know it yet. 只是你还不知道而已
[30:55] – Francis, we need to talk. – I know. -弗朗西斯 我们需要谈谈 -我知道
[30:57] I was going to come and find you 我本来准备调整好自己
[30:59] once I could bring myself to do it. 就去找你的
[31:03] I assume you’re here about Conde. 我想你来是为了康德吧
[31:05] In a way, yes. 从某种程度上来说是的
[31:06] He is yours. 他是你的了
[31:09] You’re free… 你自由了
[31:10] to do as you please. 想做什么就做什么吧
[31:13] I don’t understand. 我不明白
[31:15] What’s changed? 你为什么改主意了
[31:18] I cannot bear to see you in pain. 我无法眼看着你痛苦
[31:21] And I will not be the cause of any more suffering. 也不想再给你造成任何痛苦
[31:24] Even if your pain results from being kept 就算你的痛苦来自于
[31:27] from another man whom you desire. 无法去到另一个男人的身边
[31:29] – Francis… – It’s best that you don’t interrupt. -弗朗西斯 -你最好别打断我
[31:32] This is not easy or pleasant, 这不好受也不容易
[31:33] and I’m not even sure if it’s wise. 我甚至不知道这样是否明智
[31:36] But if you sincerely believe that 但如果你真心认为
[31:38] your best path to healing is at his side, 在他身边对你最好的话
[31:39] I will not stand in your way. 我不会妨碍你
[31:43] You may remain at court with Conde 你可以和康德在一起 在宫廷里
[31:45] with my protection. 在我的保护下
[31:47] Don’t make me regret this, Mary. 别让我后悔 玛丽
[31:49] For God’s sake, be careful. 看在上帝的份上 小心点
[31:52] Just don’t be seen with him. 别让别人看到
[31:55] I will protect you as best I can, 我会尽可能保护你们
[31:56] silence any rumors I’m able to. 尽量不让任何谣言出现
[32:00] But if there is ever proof… 但如果有证据…
[32:01] If we are caught together, you mean. 你是说如果我们被人看到
[32:04] If there is a child. 如果有了孩子
[32:10] I’m sorry we’ve come to this. 对不起 我们要说到孩子
[32:13] Well, it’s as you suggested months ago. 就像你几个月前建议的
[32:18] Let us hope that this allows 希望这样至少能让
[32:19] one of us to be happy at least. 我们当中的一方快乐
[32:40] Ask for Baron Eduard at the ball, and tell him you’re seeking 在舞会上请爱德华男爵跳舞 告诉他
[32:43] his training in how to become more skillful courtesans. 你需要他的调教 你想成为更厉害的交际花
[32:46] That should flatter his ego. 这样就能奉承到他心坎里
[32:47] Teach us to be better whores? 教导我们成为更好的妓女吗
[32:49] I like it. Wish us luck. 我喜欢 祝我们好运吧
[32:58] My, how the tables have turned. 看呐 这下倒过来啦
[33:01] Now it’s you who fears being seen with me. 现在到你害怕被人看到和我在一起啦
[33:03] Greer, you all but announced at that market that you are… 葛瑞尔 你在市场上几乎就承认了你是…
[33:07] A madam? 一个鸨母吗
[33:09] – I am, Leith. – You must separate yourself -我是 利思 -你必须退出
[33:11] from this trade, from these women. 离开这些女人
[33:13] I’m trapped 我的丈夫
[33:14] in a marriage to a man in prison for treason. 犯了叛国罪入狱 我被困在这段婚姻里
[33:16] I’m disgraced in the eyes of the Crown 在王室以及大部分人看来
[33:18] and most of this village. 我已经失宠了
[33:20] I have nothing to offer any man. 对男人来说我没有任何价值
[33:21] And little enough to offer a friend. 对朋友来说我也毫无益处
[33:23] Except for the women I’m helping. 除了那些我在帮助的女人们
[33:25] I can’t give that up. 我不能放弃她们
[33:27] Not even for your approval. 即使是你反对也一样
[33:33] It’s a hard enough life without seeing your disappointment. 就算没你的失望我的生活也已经够艰难了
[33:36] So I’ll make it easier on both of us 所以为了咱们好
[33:38] and go elsewhere. 我会离开这里
[34:09] I don’t care what you do. 我不介意你做什么
[34:10] I don’t care what they say. I want you. 也不介意他们怎么说 我想要你
[34:13] I want you. 我想要你
[34:20] Don’t. 别
[34:22] Don’t stop. 别停下
[34:48] I got word that you were leaving. 听说你要走了
[34:50] I’m finding this French court extremely trying. 这个法国宫廷真让人厌烦
[34:53] I’d like to leave with at least one prospect intact. 希望还有一样是好的
[34:55] Please tell me you’ve ended things with Mary, 快告诉我你和玛丽已经结束了
[34:57] so I don’t have to go back inside and tell Francis 这样我就不必进去告诉弗朗西斯
[34:59] what you’ve been doing with his wife. 你和他妻子都做了些什么
[35:01] You told me that blood, family… 你对我说过 血缘 家族
[35:04] is everything, and I am your brother. 是一个人的所有 我是你的弟弟
[35:06] I don’t think you’d risk my death. 你不会想让我死的
[35:07] It is you who is taking the risk, and for what? 是你自找的 你为了什么呢
[35:11] Love. 爱
[35:11] Mary will never leave Francis. 玛丽永远不会离开弗朗西斯
[35:14] She has a duty not only to France, but to Scotland. 她的职责不仅在于法国 还在苏格兰
[35:17] I don’t need a lecture on politics, Antoine… 我不需要你给我上政治课 安托万
[35:18] Then on love. 那就上爱情课吧
[35:21] For theirs was rumored to be great. 因为传闻他们情比金坚
[35:23] If Mary can turn away from her husband after being married 如果玛丽能在婚后不满一年就背叛她丈夫
[35:25] for less than a year, then she is a fickle 那她就是一个薄情
[35:27] and foolish woman. 又愚蠢的女人
[35:35] That may have been your one chance to harm a king and live. 也许这次你能打伤一个国王却还能保命
[35:42] When this is over, 这之后
[35:43] you will be running for your life. 你就会疲于逃命
[35:46] Having turned down the queen of England, who will despise you, 拒绝了英格兰女王 她会轻视你
[35:49] and been cast aside by the queen of Scots, 你会被苏格兰女王抛弃
[35:51] who will want you gone. 她会希望你消失
[35:53] Your parting will happen slowly, 但这不会太快
[35:55] by the way, as Mary knows you’ve risked your life. 玛丽知道你在拿生命冒险
[35:59] Oh, my guess is that she’ll inch back to her husband, 我想她会慢慢会到她丈夫身边
[36:02] feeling guilty for costing you your head. 因为害了你的性命她良心不安
[36:05] Because even Mary knows 因为她知道
[36:07] that Francis will find a way to kill you for this. 弗朗西斯会找机会为此杀了你
[36:10] A knife in the back, perhaps. 也许会在背后捅你一刀
[36:11] The Valois way. 瓦卢瓦家族就擅长这个
[36:15] Please… be sensible, Louis. 懂点事吧 路易斯
[36:18] Meet with Elizabeth’s envoy. 去见见伊丽莎白的使者
[36:20] Build a future controlled by you, 创造自己可以控制的未来
[36:23] not the changeable heart of a woman. 而非寄希望于一个女人善变的心
[36:28] I have to go. 我得走了
[36:29] I’ve left a parting gift for Kenna and Bash, 我给肯娜和巴斯留了份离别赠礼
[36:32] and soon I’ll be even less welcome than I am now. 再过一会儿他们会更不欢迎我的
[36:48] Bash, if you meant what you said, and you’ll take me to Paris, 巴斯 如果你还想带我去巴黎的话
[36:50] then I would like to go soon. 我们快点走吧
[36:51] Now, even. 现在就走都行
[36:52] Someone left this letter on my desk. 有人留了这封信在我桌上
[36:54] It’s addressed to the queen of Navarre, Antoine’s wife. 是给纳瓦拉王后 安托万的妻子的
[36:57] It’s an invitation to the tasting. 品尝会邀请函
[36:59] Written by you. 是你写的
[37:03] It must have been dropped off here by a servant, 肯定是仆人落下的
[37:05] after the queen presented it. 就在她来了之后
[37:07] Why did you invite her in the first place? 你为什么要邀请她呢
[37:09] You write, “We do hope 你写着 我们希望
[37:11] your recent illness will not prevent your attendance.” 您的病不会阻碍您的出席
[37:13] What recent illness? 什么病
[37:15] Who told you the queen was sick? Why was this left on my desk? 谁告诉你她病了 为什么信会放在我桌上
[37:18] Is it some kind of coded message? 这是什么密信吗
[37:19] Is this Antoine’s work? Kenna, say something! 是安托万做的吗 肯娜你说话啊
[37:21] Please stop! Just stop! 别说了 别说了
[37:25] I’m so tired of all the lies. 我不想再撒谎了
[37:28] Of making you believe I’m someone I’m not. 就为了让你相信我是一个多么美好的人
[37:32] He asked me to marry him, Bash. 他让我嫁给他 巴斯
[37:34] He said he’d make me a queen. 他说我会成为王后
[37:36] He was lying, of course. 当然他骗了我
[37:38] But I was ready to say yes. 但我已经准备好要答应他了
[37:40] I wanted it. 我想要
[37:42] I wanted a different life. 想要一份不同的生活
[37:43] I wanted things you could never give me. 想要你不给我的东西
[37:46] And never can. 你也给不了
[37:52] Then there is no reason for me to be here. 那我就没有留在这里的必要了
[38:28] Look at that forehead. 看看他的额头
[38:29] So smooth. 多光滑
[38:31] Free of worry. 毫无忧愁
[38:33] Ah, I envy him of that. 真让我羡慕啊
[38:35] I do, too. 我也是
[38:38] I thought you’d want to know that I… 你可能想知道
[38:41] I took your advice. 我听了你的建议
[38:43] I let Mary go. 对玛丽放手了
[38:45] You did? 是吗
[38:46] I did. 是的
[38:48] I hated it, every moment of it. 虽然那时每一刻都让我煎熬
[38:50] But now, somehow I… I feel better. 但现在 我似乎感觉好一点了
[38:53] Awful, but better. 很糟糕 但在变好
[38:56] You are a kind 你是一个善良
[38:57] and selfless man. 无私的人
[39:01] And you were right. 你是对的
[39:04] As you so often are. 你总是对的
[39:06] Now that Mary is free to move on without me… 没有我 玛丽现在可以自由地继续生活了…
[39:10] I find that I’m free to do the same. 我发现我也自由了
[39:13] Lately I’ve found that… 我发现…
[39:15] the only times that I feel truly safe in this castle, untaxed, 在这城堡里 我感到真正安全的时刻
[39:19] unworried and… peaceful 感到无忧无虑的平静的时刻
[39:22] as this lucky child here, 像这好运的孩子一样的时刻
[39:23] is when I’m with you. 都是和你在一起的时候
[39:28] Francis, no. 弗朗西斯 不
[39:32] We both still love Mary. 我们都还爱着玛丽
[39:35] And who knows? 谁知道呢
[39:37] When she finds the strength to truly love again, 当她找回真爱的力量时
[39:40] you may find you’re not as free from her as you think. 也许你会发现你根本没有对她完全放手呢
[39:53] Louis, come in quickly. 路易斯 快进来
[39:55] I got your summons. I was worried. 为什么叫我来 我很担心
[39:58] Francis has had a change of heart. 弗朗西斯改变心意了
[39:59] He’s not going to stand in our way. 他不会阻止我们在一起
[40:01] We have to be discreet, of course, but… 我们必须小心 当然 但是…
[40:02] – As soon as we go to Scotland… – Well, there’s no need to rush -我们快去苏格兰… -不急
[40:04] our departure now. We can be cautious. 我们不急着走 我们可以谨慎一点
[40:07] How cautious? 要怎样谨慎
[40:09] Why? 怎么了
[40:11] What if Francis changes his mind again? 如果弗朗西斯再改变主意呢
[40:13] What if this promise of safety here is fleeting? 如果他的保证转瞬即逝呢
[40:16] Francis has given this much painful thought. 弗朗西斯已经痛苦地思考清楚了
[40:19] He didn’t make this decision easily. 他做这个决定并不容易
[40:21] Exactly! 没错
[40:21] What man, what king, would give another man his wife? 哪个男人哪个国王会轻易把妻子给别的男人
[40:24] Mary, we need to get out of here. 玛丽 我们必须离开这里
[40:25] You do realize that even in Scotland, 你要知道就算在苏格兰
[40:27] we would have to be discreet. 我们也要小心谨慎
[40:29] Of course I understand that. 我当然知道
[40:30] But you would be queen of your own nation. 但那时候你就是自己国家的女王
[40:31] You would have some additional freedom. 就会有一些额外的自由
[40:34] Unless you’re having second thoughts of leaving at all. 除非你现在不想走了
[40:36] We are going to Scotland. 我们要去苏格兰
[40:38] I am needed there, and I want you at my side. 我要回去 也要你在我身边
[40:42] I love you. 我爱你
[40:46] How do you feel about Francis? 那你对弗朗西斯是什么感觉
[40:48] You don’t think this 你不会觉得
[40:50] act of unprecedented generosity 这个不可思议的大方的决定
[40:52] is a trick somehow? 是个骗局吧
[40:54] Francis has only ever wanted to protect me. 弗朗西斯只想保护我
[40:56] Because he loves you. 因为他爱你
[40:58] Because he wants you back. 因为他想让你回到他身边
[40:59] He’s doing this to win you back. 他这么做是想赢回你
[41:01] I can hear you soften toward him. 我听出你说到他时语气变温柔了
[41:03] You and I have made plans together. 我们已经共同商量好了计划
[41:06] And that hasn’t changed. 计划不会改变
[41:08] But we need to trust each other. 我们必须相信彼此
[41:12] Do we trust each other? 我们彼此相信吗
[41:16] All right. 好吧
[41:18] Of course, I trust you. 我当然相信你
[41:31] She’ll be pleased to hear what you’ve told me today. 她一定很乐意听到你的今日所言
[41:33] A marriage alliance like this would be 这样的联姻
[41:34] a boon to her people… 是她子民的福泽
[41:37] and yours. 也是你的
[41:38] Please send her my warmest personal regards. 请带去我真挚的问候
[41:41] From what I’ve been told, 我说过了
[41:42] there’s no queen more beautiful, 没有女王能比伊丽莎白
[41:43] gracious or wise than Elizabeth. 更美丽更慷慨更明智
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号