Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:03] I don’t care what they say. I want you. 我不介意他们怎么说 我想要你
[00:06] How did you heal that woman’s son? 你是怎么治愈那女人的孩子的
[00:07] I laid hands on him. 我只是把手放在他身上
[00:08] You saved someone at a cost to another. 你以牺牲他人的代价去救人
[00:10] I have hired an agent to gather intelligence for me. 我雇了一个人帮我搜集情报
[00:12] I need to know which harbors are safe to land in Scotland 我得知道苏格兰哪个海港最安全
[00:14] and which areas have not been infiltrated 哪些地方已经被伊丽莎白的军队
[00:16] by Elizabeth’s troops. 所渗透
[00:17] I will go to Scotland with you. 我会跟你一起去苏格兰
[00:19] You may remain at court with Conde with my protection. 你可以和康德在一起 在我的保护下
[00:22] Francis has had a change of heart. 弗朗西斯改变心意了
[00:23] He’s not going to stand in our way. 他不会阻止我们在一起
[00:24] When this is over, you will be running for your life. 这之后 你就会疲于逃命
[00:27] Be sensible. Meet with Elizabeth’s envoy. 懂点事吧 去见见伊丽莎白的使者
[00:30] Build a future controlled by you. 创造自己可以控制的未来
[00:32] I saw your son’s future. 我看到了您儿子的未来
[00:34] His union with Mary. She will cost Francis his life. 他和玛丽的结合 她会害死弗朗西斯
[00:41] You there. 你
[00:43] What’s your rush? 急什么呢
[00:45] – Tell me your name. – Collins. -告诉我你的名字 -柯林斯
[00:47] You were cheated back there at the card table, 在牌桌上你被骗了
[00:50] – but I think you knew that. – I’ve never had luck on my side. -但我觉得你知道 -我一直都不走运
[00:53] You’d think it’d stop me from betting on cards, but… 你觉得这会阻止我继续赌博 但是…
[00:57] What business do you have in Le Havre, 你在勒阿弗尔做什么生意呢
[00:59] Mr. Collins? 柯林斯先生
[01:00] A port town of this size, 在这种规模的港口城市
[01:02] surely you see your share of outsiders. 你肯定见过不少外人
[01:04] We do. Most of them 是啊 大部分人
[01:06] more than happy to submit to my questions. 都很乐意回答我的问题
[01:48] And what news do you bring us… 你从苏格兰女王玛丽那里
[01:51] from Mary, Queen of Scots? 带来了什么消息
[02:26] Forgive the sins of my body, O Lord, 原谅我身体的罪孽 上帝
[02:30] as they give my heart the strength it needs to heal. 它给了我的心治愈的力量
[02:39] Were you followed? 有人跟踪你吗
[02:42] No. But it’s getting harder to find moments 没有 但是越来越难找到
[02:44] when no one’s watching. 没人监视的时刻了
[02:47] I tried to get away from the girl 我告诉那个给我送早餐的姑娘
[02:48] who brings my breakfast by telling her I had a cold. 我得了感冒 以此摆脱她
[02:50] Now the kitchen has me on a steady diet of plain broth 现在厨房一直给我做普通肉汁
[02:53] and foul-smelling herbs. 和臭乎乎的药汤
[02:56] – The lies are piling up. – They are. -谎言越来越多了 -是的
[02:58] For me, too. 我也是
[03:00] But you’re here now. 但你来了
[03:06] Promise me you’ll be careful. 跟我保证你会小心点
[03:07] You don’t need to worry about me. 你没必要担心我
[03:09] Not anymore. That’s a wife’s duty. 再也没必要了 那是妻子的职责
[03:12] I am still your wife. 我还是你妻子啊
[03:14] Perhaps in name only, but I will always worry for your safety. 也许只是名义上的 但我会一直担心你的安危
[03:21] That’s the last of it. 这是最后一点东西了
[03:22] While I’m gone, 我走之后
[03:23] I’ll have the rest of my things brought 我会派人把剩下的东西
[03:25] to the commander’s quarters in the south keep. 送去南部要塞的指挥官住处
[03:26] I can set up your rooms for you. Make them nice. 我可以帮你布置房间 弄得漂漂亮亮的
[03:32] Uh, Kenna, I have something that I wanted to talk to you about. 肯娜 我有话想对你说
[03:36] Promise me… 跟我保证
[03:37] you will resist the urge to annul our union. 你不会冲动地取消我们的婚姻
[03:40] – Why would I? – For another. -我为什么要那样做 -为了另一个人
[03:43] Bash, 巴斯
[03:45] apart from you, I’ve only been lied to 除了你 我只被男人
[03:47] – and betrayed by men. – Who want you. -撒谎和欺骗过 -他们想要你
[03:49] They always do. 他们总是如此
[03:50] Kings and everyday bastards alike. 国王和寻常的混蛋都一样
[03:52] You prefer kings. 你更喜欢国王
[03:53] – Bash. – Eventually a man will come along -巴斯 -最后会有一个
[03:55] with enough power to make you feel safe. 权势熏天的人 让你感到安全
[03:58] But until then, you or any woman is better off wed. 在那之前 你或者任何女人结了婚都更好
[04:02] Allow my name to protect you. 让我的名字保护你
[04:04] I will. 我会的
[04:10] You are kind. 你很善良
[04:11] And strong. And the only man 也很坚强 只有你
[04:13] who’s ever put my needs above his own. 才事事先为我着想
[04:15] And yet we both know 但我们都知道
[04:18] I’m not the man for you. 我不是你的真命天子
[04:29] I can’t keep living like this. 我不能继续这样下去了
[04:31] The lies, the hiding. 谎言 隐藏
[04:34] Facing my husband every day, knowing his thoughts 每天面对我丈夫 知道他
[04:36] must be consumed by images of you and I together. 满脑子肯定都是咱俩在一起的画面
[04:39] We must leave France sooner rather than later. 我们必须尽早离开法国
[04:41] We are leaving. Your agent Ridley and his men 我们就走 你的人雷德利和他的手下
[04:44] are set to land in Scotland in one week. 一周内就该抵达苏格兰了
[04:46] With his help, 在他的帮助之下
[04:47] we’ll know for sure 我们会知道
[04:48] if Buckhaven is a safe port of entry under Catholic control. 巴克哈文是否是处于天主教控制之下的安全口岸
[04:50] And your men are prepared to accompany us? 你的手下愿意陪着我们吗
[04:52] They wait only for my word. 他们只等我一声令下
[04:59] Promise me that when the day comes, we’ll get on that boat 跟我保证 那天来到时 我们会上船
[05:03] and you’ll leave all this behind. 你会抛下这一切
[05:06] Yes. 好
[05:07] For my country and for you. 为了我的祖国和你
[05:09] Mary, we’re so close. 玛丽 我们的心如此靠近
[05:15] Good morning. 早上好
[05:16] Catherine, good morning. 凯瑟琳 早上好
[05:18] Mary? 玛丽
[05:20] Oh, you look flushed. 你看起来脸很红
[05:22] – Are you feverish? – I’m sure it will pass. -发烧了吗 -会好的
[05:25] Thank you for your concern. 多谢你的关心
[05:30] Find out how many times our pious queen 查清楚这周我们虔诚的王后
[05:33] has taken her morning prayers in the chapel this week. 有多少次在小教堂进行晨祷
[05:37] Without arousing suspicion. 别引起怀疑
[05:43] Though our forces have had 虽然我们的军队
[05:44] great success in tamping down extremists, 成功地镇压了大部分极端分子
[05:47] I’m afraid the few remaining only 恐怕剩下的一些
[05:49] grow more militant. 更加好战了
[05:53] I would like to divert more forces 我想派遣更多军队
[05:55] to Rouen and La Rochelle. 去鲁昂和拉罗谢尔
[05:57] Why? 为什么
[05:58] Rouen is teeming with Protestants, 鲁昂都是新教教众
[05:59] but their protests remain largely peaceful. 但是他们的抗议并不过分
[06:02] Uh, the king would prefer a thorough review of the subject 国王想彻底了解这件事
[06:05] before making a decision. 然后再作出决定
[06:10] What is it? 那是什么
[06:12] A hospitality matter. 待客的事
[06:14] The duke and duchess of Berry 贝里公爵和公爵夫人来了
[06:15] have arrived and with them something 仆人们似乎都
[06:16] of a panic among the servants. 慌神了
[06:19] You’ll excuse me? 我先失陪了
[06:24] Out. 出去
[06:25] Now. 快
[06:31] Why are you so distracted? 你怎么这么心神不宁
[06:32] This isn’t like you. 这不像你
[06:33] This needs your attention. 这需要你的专注
[06:35] Where is your head? 你在想什么呢
[06:38] No one knows or understands better than me 没人比我更了解和理解
[06:40] what went wrong in your marriage. 你的婚姻出了什么问题
[06:43] And Mary has been through considerable trauma. 玛丽受了很重的心伤
[06:46] But Prince Conde lingers at court 但是康德王子一直在宫廷逗留
[06:49] with no pressing reason to be here. 而他没有必须的理由
[06:50] He is our cousin and negotiates for his region at court. 他是我们的表亲 来协商他的宫廷地位的事
[06:53] He harbors feelings for your wife. 他喜欢你妻子
[06:55] – Your recently separated wife. – Oh, careful, Mother. -你最近分居的妻子 -说话谨慎 母亲
[06:58] You need to be careful. I’ve been watching Mary. 你才该谨慎 我一直在监视玛丽
[07:01] She’s visited the chapel four times in the last five days. 过去五天里 她去了小教堂四次
[07:04] Do you know what would happen to them if they got caught? 你知道如果他们被发现了会怎么样吗
[07:08] Mary’s infidelity calls into question 玛丽的不忠让我们和
[07:10] our alliance with Scotland, 苏格兰的联盟成为了问题
[07:11] it weakens you in the eyes of Elizabeth 在伊丽莎白和外国敌人眼里
[07:14] and your enemies abroad. 你的势力被削弱了
[07:17] There are nobles here 会有贵族
[07:18] who would call for her head. 想要她的项上人头
[07:20] Mary has always been honest with me. 玛丽一直对我很坦诚
[07:22] Despite the distance between us. 虽然我们之间存在距离
[07:24] She has no interest in Conde. 她对康德没兴趣
[07:26] She is loyal. 她很忠诚
[07:27] To me and to France. 对我还有法国
[07:28] Not another word of this nonsense. 别再提这鬼话了
[07:30] Not to Mary or to anyone. 别对玛丽或者别人说
[07:32] Certainly that trauma you refer to 显然你提到的创伤
[07:34] has earned her respite from your petty allegations. 让她从你的指控中赢得了喘息的机会
[07:43] Some refreshment, 吃点点心吗
[07:44] Lord Burgess? 伯吉斯大人
[07:45] As expected, Queen Elizabeth 不出所料 伊丽莎白女王
[07:46] was pleased to learn of your eagerness 很高兴得知你渴望
[07:48] to foster a marriage alliance. 促进我们的联姻
[07:50] Well, eagerness aside, 先不提渴求
[07:51] I am willing to wait patiently for her decision. 我愿意耐心等待她的决定
[07:54] I would never want the queen of England 我绝不希望英国女王
[07:55] – to think I’m rushing her. – You’re not. -认为我在催促她 -你没有
[07:58] Her Majesty wants to make your acquaintance. 女王陛下想了解你
[08:00] We sail for England in two days. 两天后我们启程去英格兰
[08:04] A trip to England this soon 我没料到
[08:06] is not what I’d expected. 这么快就要去英格兰
[08:08] Elizabeth’s advisors have convinced her 伊丽莎白的大臣们说服她
[08:09] it’s in her best interest to settle on a husband 抓紧时间找一个丈夫
[08:11] without delay. 对她最有利
[08:13] Now, a young woman ruling 一个不能向丈夫
[08:14] without a man to turn to for answers? 寻求建议的女人统治国家
[08:16] To govern her in turn? 没有驾驭她的男人
[08:17] It’s unnatural and worrisome 对英格兰的贵族来说
[08:19] for England’s nobles. 这是反常的 令人不安
[08:22] Prince Conde? 康德王子
[08:23] To an objective observer, it would seem 在一个客观的观察者看来
[08:25] that you’re stalling for time. 你好像在拖延时间
[08:26] Not at all. 没有这回事
[08:28] But we would need 但我们需要时间
[08:29] time to settle terms. 来商定条件
[08:31] What lands I’d be gifted, what… 我会获封哪些封地…
[08:32] “Terms”? 条件
[08:33] The terms here are simple. 条件很简单
[08:35] To be considered as the next king consort of England, 作为英格兰女王未来的国王配偶
[08:38] Queen Elizabeth would like to lay eyes on you. 伊丽莎白女王想亲眼看看你
[08:40] One’s physical attributes 你的外貌体态
[08:43] are of some importance to Her Majesty. 对她来说也很重要
[08:45] Then send her my portrait. 那就画幅肖像送给她
[08:48] You will sail with me 要么你在两天后
[08:50] in two days’ time… 跟我一起走
[08:53] or give up 否则
[08:53] any hope you have of becoming king of England. 就放弃成文英格兰国王的念头吧
[09:01] Prince Conde, what a pleasure. 康德王子 很高兴见到你
[09:02] Won’t you join me? 跟我一起走走吧
[09:06] Where on earth have you been? 你到底去哪了
[09:07] I had business in the village. 村子里有点事
[09:08] Ridley, our advance man, is dead. 我们派出去的雷德利死了
[09:11] He never reached Scotland. 他根本没到达苏格兰
[09:13] I received a coded message from McNabb, his second in command. 我收到了他的副手麦克纳布的密信
[09:16] He found Ridley’s body robbed of his possessions, 他发现了雷德利的尸体 身上的财物被抢了
[09:19] including the letters to the lords 包括要交给苏格兰
[09:20] at both potential ports in Scotland. 两个可能通航的港口领主的信
[09:23] Louis, those letters bore my seal. 路易斯 那些信上盖着我的印章
[09:24] They were a calculated risk. 那无可避免
[09:26] The only way for Ridley to prove 那是雷德利能证明他身份的
[09:27] the legitimacy of his mission. 唯一证据
[09:29] I need you to seek out McNabb. 你得帮我找到麦克纳布
[09:31] Find out what really happened that night. 查明那晚究竟发生了什么
[09:33] He’s the only one who might be able to help us 他是唯一有可能帮得上我们的人了
[09:35] find Ridley’s killer, and I can’t risk him 查出杀死雷德利的凶手 我不能冒险
[09:37] being spotted here at court. 让他出现在宫廷
[09:39] If it was a spy for England, 如果他是英格兰的间谍
[09:40] we would sail into a trap with or without 无论有没有雷德利的情报
[09:41] Ridley’s intelligence. 我们都可能踏进陷阱
[09:42] And if it was a spy for France? 如果是法国的间谍呢
[09:44] If proof of your plan gets back to Francis, 如果证明你计划的证据到了弗朗西斯手里
[09:47] we might both lose our heads, 我们的人头就不保了
[09:49] whether Francis wants it or not. 无论弗朗西斯想不想要
[09:59] Surprise. 惊喜
[10:06] It’s you. 是你
[10:07] You were expecting someone else? 你在等别人吗
[10:10] If your mother knew you were in my bed, 如果你妈妈知道你上了我的床
[10:12] she would not be happy. 她会生气的
[10:14] A fact of which you, Claude… 而你 克劳德
[10:18] are well aware. 很清楚这一点
[10:25] Does this technique typically work for you? 你很喜欢这种把戏吗
[10:30] Pursuing a man who has already politely declined? 去追求一个已经委婉拒绝你的男人
[10:35] Of course it does. 当然了
[10:36] I tend to get 只要我想要的
[10:37] whatever it is that I want. 我就会得到
[10:42] Not today. 今天是不行了
[10:46] The salt cod 腌鳕鱼
[10:47] was a splurge, 有点破费了
[10:49] but one can only force down so much guinea pie. 但几内亚派实在是难以下咽
[10:52] Salt cod, a splurge? 买腌鳕鱼就算破费了
[10:53] You used to call it “Peasant food.” 你曾经叫它们”农民的食物”
[10:56] That was when I could only dream 那时候想跟你挽手
[10:58] of walking through the village with you on my arm. 走在村子里还只是个梦呢
[11:02] I am amazed at your resiliency, Greer. 你的适应能力真让我吃惊 葛瑞尔
[11:05] I knew you had it in you. 我就知道你不会轻易放弃
[11:06] I didn’t. 我可不知道
[11:08] Well, I’m glad you were right. 但我们高兴你是对的
[11:13] I’m ever so sorry to interrupt, 我很抱歉打扰
[11:15] but we’re dealing with a bit of an emergency. 但出了点紧急的事
[11:17] I’ve got a willing bloke downstairs 我有个客人在楼下等着
[11:19] and no place to, um… 没有地方…
[11:21] ply my trade. 让我赚钱
[11:22] – What about your room? – Well, I gave that to Gigi. -你的房间呢 -给吉吉用了
[11:24] She’s been at it for hours 她跟那个岸边的帅小伙
[11:26] with that handsome fellow in from the coast. 都占了好几个小时了
[11:27] Tell your customer 告诉你的客人
[11:28] it’ll just be a moment. 这边马上就好
[11:32] Last night, she wakes us from a dead sleep 昨晚我们睡得正香 她把我们叫醒
[11:34] because she needs a gown 就因为她需要一件礼服
[11:36] for a John who has a penchant for taffeta. 就为了讨好喜欢丝织品的客人
[11:38] Aren’t people so strange and fascinating? 人就是这么奇怪而迷人 不是吗
[11:41] Maybe at first. 一开始可能会这么觉得
[11:43] Aren’t you getting tired of this? 你还没受够这些吗
[11:44] This– 这些
[11:45] Gigi and Sharlene, 吉吉和莎琳
[11:46] salt cod and guinea pie– is my life now. 腌鳕鱼和几内亚派 就是我现在的生活
[11:49] I’m saving to rent a townhouse, 我在攒钱租好一点的房子
[11:51] but until then… 但在那之前…
[11:53] Well, you knew what you were getting into 你找我的时候就知道这些事
[11:55] and I won’t apologize for it. 我可不会为此道歉
[11:56] Well, what if I could marry you? 要是我娶你呢
[11:59] Leith, I’m already married. 利思 我已经结婚了
[12:01] To a Protestant. 你嫁给了新教徒
[12:02] Protestants believe in divorce. 新教徒承认离婚
[12:04] Do you really think it’s that easy? 你真的觉得会那么容易吗
[12:05] I can’t even get a letter to my husband 我丈夫在牢里受苦的时候
[12:07] while he suffers in prison. 我连他的一封信都收不到
[12:09] He couldn’t agree if he wanted to. 就算他想离婚也没有办法
[12:10] Well, an annulment, then. 那就申请婚姻无效
[12:11] You could do it without his agreement. 这样就不需要他的同意了
[12:13] You were married in a Catholic ceremony, 你是以天主教婚礼下嫁的
[12:14] – it-it could work. – Annulments require -会成功的 -婚姻无效需要
[12:16] the consent of the Vatican– 罗马教廷的允许
[12:17] – money, power… – We have powerful friends. -还要钱 权 -我们有位高权重的朋友
[12:19] No, Leith. No. 不 利思 不行
[12:21] Please, I beg of you, let it go. 我求你了 放弃吧
[12:25] My past life is in ruins, 我的过去已经毁了
[12:26] and I’m only just now starting to pick up the pieces. 现在我才逐渐振作
[12:30] So much has been taken from me. 我被夺走了太多东西
[12:33] Do you know what it feels like 你知道想到那些
[12:34] to be reminded of what I can never have? 再也不能拥有的东西我有多痛苦吗
[12:38] You’re an honorable, decent man 你是个追求高尚正派生活的
[12:41] who seeks an honorable, decent life. 可敬的 正派的男人
[12:43] It’s why I’ve always loved you. 所以我才一直爱你
[12:46] But all I can offer you is me. 但我能给你的只有我自己
[12:50] And you’re enough. 有你就够了
[12:53] I’m sorry. 对不起
[12:59] We never even made it out of France. 我们都没走出法国
[13:01] Ridley led us as far as Le Havre. 雷德利领我们到了勒阿弗尔
[13:03] We’d taken rooms at an inn. 我们住在了一家酒馆里
[13:05] Ridley got in on a game of Three Card Brag. 雷德利跑去打牌
[13:07] In the morning, I found his body 到了早上 我在酒馆外的小巷里
[13:09] in an alley outside the tavern. 发现了他的尸体
[13:11] By then, the letters were gone. 那时候信就已经不见了
[13:13] A victim of common thieves? 可能是寻常的盗窃杀人吗
[13:14] A card game gone wrong? 打牌的纠纷
[13:15] Port towns are thick with dodgy characters. 海港城镇有很多机敏的人
[13:17] They’re also hubs for espionage. 也是叛国者的聚集处
[13:19] We did our best to appear inconspicuous, 我们尽力让自己不那么显眼
[13:21] but to a trained eye, a royal operative is easily made. 但对受过训练的人来说 皇室的人很容易分辨
[13:25] I think Ridley was killed deliberately. 我认为雷德利是被谋杀的
[13:28] That there were spies amongst us that night. 那晚 我们之中有间谍
[13:29] Then I need you to find out who they answer to: 那我需要查出他们幕后的人是谁
[13:32] England, France, or someone else. 英格兰 法国还是别人
[13:34] Yes, Lord Conde. 遵命 康德大人
[13:36] I hear you’re leaving us. 我听说你要离开
[13:37] What business do you have in the north? 你去北方有什么事
[13:39] It’s a neglected part of your realm. 那是你的王国中被忽略的地带
[13:42] And on the way, I’m going to check in 路上我要去查看一下
[13:43] on a corrupt deputy who I’ve long owed a visit. 久疏问候的腐败领主
[13:46] I worry that may not be the only reason for your sudden departure. 我担心的是那不是你突然离开的唯一原因
[13:50] Careful, brother. 小心点 哥哥
[13:50] Today may not be the day to embark on a long and dangerous journey. 今天可能不适合开始危险的长途旅程
[13:53] And why is that? 为什么这么说
[13:56] Well, if you’re looking for a fight, 如果你想找人打架的话
[13:57] you’ll surely find one. 你绝对能如愿以偿
[13:59] Is that what you’re doing? 你真想要那么做吗
[14:03] To lose a wife is a difficult thing. 失去妻子是件很痛苦的事
[14:06] As you well know, from the look of you. 从你的表情可以看出 你很了解这种感觉
[14:08] I suppose Conde’s relishing the distance between you 我想康德正利用你和玛丽的距离
[14:11] to further his romantic agenda with Mary. 来获取玛丽的芳心
[14:13] Mary’s smarter than that. 玛丽没那么傻
[14:15] She’s given Conde a wide berth. 她对康德敬而远之
[14:22] When I return, 我回来的时候
[14:24] see that a drink is waiting for me, won’t you? 我们俩一起喝一杯 好吗
[14:32] Did you honestly think that you could get away with it? 你难道真的以为你可以就此摆脱吗
[14:35] She knows. 她知道了
[14:36] My mother knows. 我母亲知道了
[14:37] Perhaps I was delusional for believing 之前我还妄想相信
[14:39] that you might exercise restraint 你会谨慎行事
[14:41] or possibly even reconsider taking Conde into your bed. 或者可能重新考虑和康德上床的事
[14:47] Is this happy news? You look relieved. 这对你是好消息吗 你看起来松了口气
[14:49] Of course not. 当然不是
[14:50] I begged you for discretion. 我请求你小心行事
[14:51] I’m sorry, Francis. 我很抱歉 弗朗西斯
[14:52] And now I am lying for you, 为了保护你 现在我还要为你撒谎
[14:54] lying even to my brother, 甚至对我哥哥撒谎
[14:56] protecting you as you take comfort in the arms of another. 而你正从另一个男人那里寻求安慰
[14:59] This is not what I wanted. 这不是我想要的
[15:01] – I only wanted to find… – Happiness. -我只是想要找到… -幸福
[15:03] I know. 我知道
[15:04] Your happiness. 你的幸福
[15:07] But I don’t know how much longer 但我不知道我还能
[15:08] I can maintain this charade. 帮你遮掩多久
[15:11] I made you a promise, 我给了你承诺
[15:13] and it’s one I won’t break. 我不会违反那个诺言
[15:15] You are free to be with Conde. 你可以和康德在一起
[15:20] But I can’t control my mother’s appetite for vengeance. 但我无法控制我母亲的复仇欲望
[15:25] We need to leave for Scotland. 我们需要离开前往苏格兰
[15:26] – Right now. Today. – How? -现在 今天 -怎么去
[15:28] Catherine will have spies watching my every move. 凯瑟琳安排了间谍监视我的一举一动
[15:30] There’s no time to waste. 不能再浪费时间了
[15:31] If Francis doesn’t have your letters, 就算弗朗西斯没拿到你的信件
[15:33] that doesn’t mean he won’t, and soon. 那不意味他不会发现 他很快就会发现的
[15:35] We’ll be found out, by him or somebody else. 我们早晚会被他或者其他人发现的
[15:36] Louis, don’t you see? I’m scared. 路易斯 难道你没看出来吗 我很害怕
[15:39] I made a choice, 我做了选择
[15:39] and I thought I had the strength to face the risks head-on. 以为自己有勇气面对随之而来的风险
[15:42] But our plans are crumbling around us. 但是我们的计划正在逐一失败
[15:44] So we do nothing? 难道我们什么都不做
[15:45] We wait until what? Until Francis knows? 我们要等到何时 等到弗朗西斯发现
[15:47] Until we’re discovered 还是要等到我们被发现
[15:48] and it’s too late to run for our lives, Mary? 等到我们已经来不及逃命 玛丽
[15:50] Run where? 逃到哪里去呢
[15:52] Ridley’s man McNabb is certain 雷德利的手下麦克纳布很确信
[15:54] that a spy took my letters. 是间谍拿走了我的信件
[15:56] Francis doesn’t have them. 弗朗西斯没有拿到
[15:57] If the spy is English and not French, 如果那个间谍是英格兰人而不是法国人
[15:59] then Elizabeth will be bolstering her troops in Scotland. 那么伊丽莎白将会在苏格兰加强兵力
[16:03] Without intelligence, 如果得不到情报
[16:03] solid intelligence, we would be sailing right into an ambush. 可靠的情报 我们可能会步入埋伏
[16:07] It’s too late for me, 对我来说已经太迟了
[16:08] but your name isn’t on those letters. 但是你的名字没有出现在那些信件上
[16:11] If we end our mission now, I can still save you. 如果我们现在终止计划 我还可以救你
[16:16] There may still be a way. 也许还有一个办法
[16:19] I have an English contact, 我有一个英格兰联络人
[16:20] a high-ranking negotiator. 一位高级谈判代表
[16:23] He serves Elizabeth in France 他在法国 法国国外以及苏格兰
[16:24] and abroad… and Scotland. 效力于伊丽莎白
[16:27] He might have information 他也许知道
[16:28] about England’s military strategy there. 伊丽莎白在苏格兰的军事战略
[16:30] Who? 谁
[16:31] His name’s Lord Burgess. 他的名字是伯吉斯
[16:33] He was sent here to negotiate a marriage alliance 他被派到这里来商定一桩联姻事宜
[16:36] between Queen Elizabeth… 伊丽莎白女王和
[16:39] …and me. 我的联姻
[16:41] You? 你
[16:42] I’ve been taking secret meetings with him 最近我一直在和他秘密会面
[16:45] as recently as this morning. 今早还见过一次
[16:48] You… you encouraged such an alliance? 你 你竟然支持这样的联盟
[16:51] At first, but not anymore. 刚开始是的 但是不再是了
[16:52] “Not anymore”? 不再是了
[16:54] And when did you have this change of heart? 你是什么时候变心的
[16:56] When you were professing your love for me? 是在你对我示爱的时候吗
[16:58] When you pledged to stand by my side? 在你承诺会站在我身边支持我时
[17:00] I’m saying no, without regard for Elizabeth’s retribution, 我会拒绝的 不管伊丽莎白是否会报复我
[17:02] because I believe in us. 因为我相信我们
[17:04] – I trust you. – You’re a liar! -我相信你 -你这个骗子
[17:07] I trusted you! I opened my heart 我曾那么相信你 我竟然对一个骗子
[17:09] – to a liar! – Mary, please understand… -敞开了心怀 -玛丽 请你理解
[17:11] I do understand, Louis. 我确实理解你 路易斯
[17:13] I understand that you doubted me. 我明白你怀疑我
[17:16] You doubted that we’d even get to Scotland, 你拿不准我们究竟会不会去苏格兰
[17:18] because you weren’t convinced 因为你不确信
[17:19] that I would leave Francis in the end. 我最后会离开弗朗西斯
[17:21] When I was prepared to give you everything. 而我却准备给你我的一切
[17:25] I will find a way to see you home. 我会找到办法送你回家
[17:28] To prove to you that I have no doubts 我会向你证明我无丝毫疑虑
[17:30] that it’s you who I want. 我只想要你
[17:33] Even if you could… 就算你可以做到
[17:36] what makes you think I’d take you with me? 你怎么知道我一定会带你一起走
[17:47] My region is happy to welcome the king’s deputy, 欢迎国王副手来到我的领地
[17:49] no matter the inquiry. 即便您是来调查的
[17:51] Please, come inside; 请进
[17:53] you’ve been riding for hours. 您骑行了数小时
[17:54] The journey was long. 这是一段很长的旅程
[17:55] But the rumors of a man 但是有流言说某个
[17:56] who swore allegiance to the Crown, bending the laws 宣誓效忠国王的人私自枉法
[17:59] to line his own pockets, 中饱私囊
[18:01] made it necessary. 这使我有必要来一趟
[18:02] You must be mistaken. 您一定是搞错了
[18:04] I’ve policed this territory for years 我管辖这块领土已经很多年
[18:06] and have heard no complaints. 可从未听到任何怨言
[18:08] Perhaps because you’ve silenced 可能是因为你封住了
[18:09] – the people’s voices. – A visitor? -人们的口 -有客人吗
[18:12] Should I stoke the fire? 我需要生火吗
[18:13] Back inside with you. Now. 你快进去 现在
[18:16] Take your hands off her. 把你的手从她身上拿开
[18:18] Who left those marks on your face? 谁在你脸上留下那么多伤痕
[18:19] Her face is my business. 她的脸是我的事
[18:20] And she earns every mark she gets. 每一块伤痕都是她自找的
[18:25] Take this and go to the castle. 拿着这个去城堡
[18:26] Use my name. They’ll give you shelter and a job. 报我的名字 他们会收留你 给你工作
[18:28] – Oh, thank you, but… – Go inside and gather your things. -谢谢您 但是 -进去收拾好你的东西
[18:31] I’ll make sure someone rides with you. 我会安排人和你一起去
[18:35] They are born as women 她们生为女人
[18:36] into a world that casts them aside. 却降生在一个摒弃她们的世界里
[18:37] And then men like you, 而像你一样的男人
[18:38] bullies, liars, think you own them. 恶棍们 骗子们 以为你们拥有她们
[18:41] Their king and master. 以为你们是她们的王和主人
[18:43] These women, who trusted you enough to care for you, 这些女人相信你们 关心你们
[18:45] to marry you, become your playthings, 嫁给你们 最后却成了你们的玩物
[18:48] your punching bag. 你们的受气包
[18:50] You are no king. 你不是国王
[18:54] Don’t even think of going after her. 别想去抓她
[18:58] You are hereby stripped of your title 我受法国国王之命
[19:01] by order of the king of France. 剥夺你的头衔
[19:07] You’ve been out here for hours. 你在外面呆了几个小时了
[19:10] The cold air does me good. 冷空气对我有好处
[19:15] Mary, you know you can tell me anything. 玛丽 你什么都可以对我说
[19:20] Lola, I feel so trapped here. 萝拉 我在这里感觉像是被困住了
[19:23] So alone. 如此孤独
[19:24] You and Francis, I… 你和弗朗西斯 我…
[19:26] I know how painful 我知道你们之间的隔阂
[19:27] your estrangement must feel. 让你多么痛苦
[19:30] But you have to know that, 但是你必须知道
[19:31] no matter your choices, 不管你做什么选择
[19:32] you still have a husband who would do anything to make you happy. 为了让你开心 你的丈夫愿意做任何事
[19:37] He told you. 他告诉你了
[19:40] About Louis. 关于路易斯的事
[19:41] – You know about our affair. – Francis trusted me -你知道我们的关系了 -弗朗西斯相信我
[19:43] because he knows I will support you, always. 因为他知道我会一如既往地支持你
[19:46] Do you? 你支持我吗
[19:49] If Conde is the man who can free you 如果康德能使你摆脱
[19:51] from the pain I have watched you suffer, 我见到你所受的所有痛苦
[19:53] then yes. Be with him. 那么是的 和他在一起吧
[19:56] Who am I to judge? 我有什么资格置喙呢
[19:59] Louis and I are done. 路易斯和我之间完了
[20:01] He betrayed me. 他背叛了我
[20:03] He’s been secretly entertaining 他一直在私下接洽
[20:05] a marriage proposal from Queen Elizabeth for weeks. 伊丽莎白女王的求婚 好几周了
[20:09] From Elizabeth? 伊丽莎白
[20:11] I was set to sail home. 我本打算回家的
[20:14] To reclaim my throne with Louis at my side. 在我的国家和路易斯一起重掌女王之位
[20:20] The risk you two are taking… 你们俩冒的风险也…
[20:23] Conde, to defy Elizabeth… 康德要公然违抗伊丽莎白…
[20:26] You do realize that, if he turns her down… 你也明白吧 如果他拒绝了
[20:28] – He said he was going to. – It will provoke her. -他说他要拒绝 -那样会激怒她的
[20:31] He’ll become an enemy of the queen of England, 他会成为英格兰女王的敌人
[20:33] and I’m sorry, 容我直言
[20:35] but for what future? 那样有什么未来可言
[20:37] You’re a married queen. 你可是一位王后
[20:40] Can you blame him for his doubts? 又怎能因他的怀疑动摇而责怪他呢
[20:44] Are you still going to Scotland? 你还是要去苏格兰吗
[20:46] Our plans have suffered a terrible setback. 我们的计划遭到了严重阻碍
[20:49] There’s no hope now of making the journey safely, 目前根本无法保证行程安全
[20:51] and… Lola, I’m afraid. 而且 萝拉 我很害怕
[20:58] When I came to this country, 我来到这个国家时
[21:00] I left my family behind, my life. 就放下的我的家族 我的生活
[21:05] I was terrified. 那时我也很害怕
[21:07] And I was just your lady, with little responsibility 我只是你的侍女 除了站在你这一边
[21:09] other than standing at my friend’s side. 别无他责
[21:12] But you, you were fearless. 但你呢 你那时那么勇敢无畏
[21:16] Standing up to the rulers of France again and again 昂首对抗法国的统治者们 一次又一次
[21:19] with a fire that I’d never seen. 我从未见过那样耀眼的人
[21:21] Fighting for us, for aid, 为我们 为援助
[21:23] for troops, for Scotland. 为军队 为苏格兰 全力奋战
[21:27] Mary, you have been waiting for so long 玛丽 为了能拿到自己王位
[21:29] for the day when you can take your throne. 你已经等待太久了
[21:32] It may not be my throne by the time I get there. 我到那里时 也许王位不是我的
[21:36] And that girl 而那个
[21:38] who knew no fear, 勇敢无畏的姑娘
[21:41] I am not her anymore. 也已经不是我了
[21:43] No. 不
[21:44] You are wiser 你现在更加明智
[21:47] and stronger. 更加坚强
[21:50] Remember that strength 记住 有那么多人都想
[21:51] that so many have tried to take from you. 从你身上夺走的那股力量
[21:54] It is in you still, my friend, 它依然在你心里 我的挚友
[21:58] my queen. 我的女王
[22:00] Go. 去吧
[22:02] And if Conde can aid you on your journey, 如果康德能帮你回去
[22:04] forgive him, keep him at your side. 那就原谅他 让他留在你身边
[22:18] I had a visitor to my chambers this morning. 今早我的寝室里来了一位客人
[22:21] Your daughter. 是您的女儿
[22:23] It was unannounced 未经通报
[22:25] and not the first of its kind. 而且也并非第一次了
[22:29] She comes to me to annoy you. 她来找我是为了气你
[22:31] Because she sees that we’ve grown closer. 因为她看出来我们越走越近了
[22:35] Admit it. 你就承认吧
[22:37] You enjoy my company. 你很享受我的陪伴
[22:39] You are a necessary evil 你就是个不可避免的灾祸
[22:41] whose orbit I can’t seem to escape. 我根本无法摆脱你
[22:43] Who stands by you 是啊 我时时伴你左右
[22:45] and protects your family’s interests at every turn. 处处保护这你家族的利益
[22:48] Well, we share a mutually beneficial 我们之间 是互惠互利的
[22:50] political relationship. 政治关系
[22:52] To read more into it would be a foolish mistake. 可别错误得理解过头了
[22:55] Your bedroom activities 你的房中秘事
[22:57] and who you engage in them with are of no concern. 你与谁为伴 我都不关心
[23:00] Don’t announce them to me. 就别向我报告了
[23:03] All right then. 好吧
[23:04] I won’t. 不会了
[23:05] I shall do as I please as silently and respectfully 我会像你的那些政治伙伴一样
[23:09] as any political associate of yours would. 保持缄默 保持恭敬
[23:14] As any colleague 像那些倾慕着
[23:16] with a penchant 美丽女人的
[23:18] for beautiful women, 同好者一样
[23:20] or as any man who bears his inexplicable appeal 或者像那些觉得年轻又精力十足的皇室成员
[23:24] to young lusty royals. 拥有说不清道不明吸引力的人
[23:38] This is not a reconciliation, Louis. 我不是找你来和解的 路易斯
[23:41] I realized you were right. 我意识到你是对的
[23:43] The only way to escape the repercussions 我的信件被人发现 要避开这件事的影响
[23:45] of the discovery of my letters is to leave for Scotland. 方法只有一个 就是去苏格兰
[23:48] Unannounced and as swiftly as possible. 出其不意 越快越好
[23:51] I will use Elizabeth’s envoy, Lord Burgess, 我会利用伊丽莎白的使臣伯吉斯
[23:53] to get the information I need to sail home safely. 获得能让我安全回家的任何信息
[23:57] But I will need your help getting it from him. 但我需要通过你向他获取
[23:59] Helping you means betraying the queen of England. 帮助你就意味着我要背叛英格兰女王
[24:03] All for a woman who doesn’t know if she wants to be with me, 都是为了一个弄不清她是否想和我在一起的女人
[24:05] who may not even take me with her. 一个说不定不会带我一起走的女人
[24:08] I love you, Mary. 我爱你 玛丽
[24:11] I’ll do anything to prove my loyalty, 我愿做任何事来证明我的诚心
[24:13] but I need you to be very clear 但你要想明白
[24:16] about what it is you’re asking of me. 你要我做的到底是什么样的事
[24:20] Where can I find the envoy? 我怎样才能见到那个使臣
[24:33] Who’s there? 谁
[24:35] A friend. 一个朋友
[24:46] Your brother, the king, can’t protect you now. 你的国王弟弟现在可保护不了你
[24:57] – You called for me, Your Majesty. – Leith Bayard. -您找我 陛下 -利思·贝亚德
[25:01] I need someone for a special position. 我有一个特殊职位要给某个人
[25:03] Someone trustworthy, discreet. 这个人要值得信赖 做事谨慎小心
[25:07] You can view it as a promotion. 这算是提拔吧
[25:09] It’s the post of personal bodyguard to Princess Claude. 当克劳德公主的私人保镖
[25:14] The princess… 公主…
[25:15] …is such a refined and-and worldly young lady, 是那么高贵优雅又年轻美丽
[25:19] I-I fear she would find my company boorish. 她肯定会觉得我太笨太俗了
[25:22] You need to be at her side at all times. 你必须时时刻刻都在她身边
[25:23] And find a way to keep her occupied. 而且不能让她闲下来
[25:26] You want me to take her on walks 您想让我陪她去散步
[25:28] or horseback riding? 或者去骑马吗
[25:30] Claude isn’t very sporty. 克劳德不是太喜欢去运动
[25:33] She’s very spirited, passionate, 她精力充沛 充满热情
[25:36] and, uh, it’ll be your responsibility 你的职责就是
[25:38] to see that she has a safe receptacle for all that… 让她有地方去释放她的那些…
[25:42] energy. 热情
[25:44] Make sure she doesn’t end up in the bed of some nobleman 确保她不爬上贵族的床
[25:47] or a stable boy. 马夫的也不行
[25:48] Or your own. 你自己的也不行
[25:50] I need someone comely enough 我点名的人要足够清俊
[25:52] to keep the princess’ attention 足以吸引公主
[25:53] and smart enough to know his place. 还要足够聪明 明白自己的身份
[25:56] Do we understand each other? 明白了吗
[25:58] Uh, you don’t want a guard, you want… 您似乎不需要一个保镖 您需要…
[26:00] A babysitter?! I’ve just been informed 一个保姆吧 我刚知道
[26:02] I’m no longer allowed outside the castle, 没有私人保镖的陪同
[26:03] or anywhere really, without a personal guard. 我被禁止走出城堡 或者说哪里也不许去
[26:06] By order of the queen mother. 是我太后母亲下的命令
[26:08] When will you stop trying to control me? 你什么时候才能放过我
[26:11] When you stop behaving like you need to be controlled. 只要你表现好了
[26:13] It’s not going to work. 没用的
[26:14] I don’t care what ogre you’ve entrusted 我才不管你让哪个怪物
[26:16] this ridiculous job to… 来做这个可笑的工作…
[26:23] I’ll leave you two to get acquainted. 你们互相熟悉一下吧
[26:27] So… 所以
[26:29] you’re my new keeper. 你是我的新监护人喽
[26:52] An annulment for Greer? 宣告葛瑞尔的婚姻无效
[26:54] I want to marry her. 我想娶她
[26:55] I’m hopeful it will bring her a better life. 我认为这能给她更好的生活
[26:57] Since her dismissal from court, she’s fallen hard. 她被逐出宫之后 就生活艰难
[27:00] And I’m not without compassion for her. 我对她也并非毫无怜悯
[27:02] But her husband did fund an attack on this castle, 但她的丈夫确实资助了那些袭击城堡的人
[27:04] however honorable his intentions. 无论他是出于何种高尚的目的
[27:07] She is labeled as treasonous. 她也犯了叛国罪
[27:08] It’s not a label I gave her, 这罪名不是我下的
[27:09] but it is one that she is stuck with. 但她也无法摆脱
[27:11] She made mistakes, 她犯过错
[27:12] but she has paid for them. 但她也付出代价了
[27:13] You are choosing a hard road by standing at her side. 选择支持她你就是和自己过不去了
[27:16] Protect yourself and your future. 保护自己和自己的将来吧
[27:17] Your own status is on the rise; reach for more. 你的地位一直在上升 何不更进一步呢
[27:19] But I love her. 但我爱她
[27:22] Your Majesty, I love her. 陛下 我爱她
[27:26] Greer’s husband is imprisoned. 葛瑞尔的丈夫入狱了
[27:27] She’ll likely never see him again. 她可能再也不会见到他
[27:29] We could have a family, legitimate children. 我们可以组成家庭 可以生合法的孩子
[27:32] That is the future I seek. 那才是我想要的将来
[27:36] As a king, I often want to solve the world’s problems. 作为国王 我常想解决世上的各种难题
[27:39] And I would certainly love to solve yours. 我很乐意帮你解决这个难题
[27:41] But obtaining annulment is no easy task, 但要废除一桩婚姻没那么容易
[27:45] even when a king does the asking. 就算是国王也一样
[27:47] Every favor from the Vatican comes with a price, 要从罗马教廷获得任何帮助都要付出代价
[27:50] and God only knows what they would want for this. 天知道他们又会开出什么条件
[27:53] Leith, my friend. 利思 我的朋友
[27:57] Let her go. 放手吧
[28:01] It’s a nippy one. 帅哥
[28:03] You want to warm yourself on my dumplings? 想让我来温暖你吗
[28:06] The vulgar blooms of France cannot compare 法国这些俗艳的野花根本比不上
[28:08] to the subtle grace of an English rose. 一支英格兰玫瑰的雅致
[28:14] Still, it would be a shame to leave France 不过 不尝尝法国货的味道
[28:16] without sampling its goods. 就这么离开太可惜了
[28:19] Stay where you are, sir. 别动 先生
[28:23] What is the meaning of this? 你们什么意思
[28:24] You are arrested by order 你们被玛丽王后
[28:25] of Her Majesty, Queen Mary. 下令逮捕了
[28:31] I know you are in France at the behest 我知道你来法国是你的女王
[28:32] of your queen, Elizabeth. 伊丽莎白所下的命令
[28:34] I am in France of my own accord. 我是自己来的
[28:36] Did you not think I would find it suspicious? 你难道觉得我不会发现可疑之处吗
[28:38] A high-ranking diplomat avoiding 一个地位如此之高的外交官
[28:40] an appearance at my court during his visit? 却在出访期间不造访我的宫廷
[28:43] What is this little English vole doing, 你这只英格兰来的老鼠
[28:45] scurrying about in secret in my country? 在我的国家鬼鬼祟祟的意欲何为
[28:47] I’m hardly here in secret, Your Majesty. 我并无鬼祟之举啊 陛下
[28:49] I’ve rented rooms in town. 我在这里租了间房
[28:51] Where my guards have witnessed you 我的卫兵却看到
[28:53] breaking bread with known Protestant sympathizers. 你和众所周知的新教支持者们共进圣餐了
[28:56] – What? – Including Victor Caron. -什么 -包括维克多·卡隆
[28:58] Your Majesty, no. 陛下 没有
[29:00] No, none of this is true. 不 这不是真的
[29:01] I assure you, I have never met… 我保证 我从未见过…
[29:02] Do not presume to think that you can lie 想对法国王后和苏格兰女王撒谎
[29:04] to the queen of France and Scotland without consequences. 你该想想你的下场
[29:07] As a feared and militant Protestant revolutionary, 作为一个令人不放心又好战的新教革命者
[29:11] Victor Caron is under surveillance at all times. 维克多·卡隆始终受到我们的监视
[29:14] And your meeting with him can only mean 而你和他见面就意味着
[29:15] that Elizabeth has sent you… 伊丽莎白派你来…
[29:17] No. 不
[29:17] …to fund and organize a religious revolt 资助并组织一场针对法国王权的
[29:19] against the French Crown. 宗教叛乱
[29:22] Hear me now. 你给我听好了
[29:23] I will respond to any threat to my sovereignty 谁胆敢威胁我的统治
[29:27] with swift and brutal measures. 我就会迅速且残忍地反击
[29:30] If you do not confess by tomorrow morning, 如果你明早之前还不坦白
[29:33] I will send Elizabeth that basket 我就把你的头砍下来
[29:36] with your head in it. 送给伊丽莎白
[29:43] We need Burgess to believe his life is truly in danger 我们必须让伯吉斯相信他的生命
[29:45] for this to work. 确实危在旦夕
[29:45] Do you think he bought it? 你认为他信了吗
[29:46] I know he did. 当然
[29:48] I wasn’t just play-acting, Louis. 我不只是在吓他 路易斯
[29:50] I will spill blood to defend what’s mine. 为了保护自己我不介意杀了他
[29:53] In that regard, I meant every word. 所以 我说的每一句都是实话
[30:01] Water. Please, some water. 水 求你们了 给我点水吧
[30:04] Shut your mouth. 闭嘴
[30:05] You’ll be dead soon enough. 你就快死了
[30:14] No, no, please! 不不 求你了
[30:17] No, no. 不 不
[30:20] We have to move. 我们得赶快走
[30:22] Now. 就现在
[30:23] Come. Come. 走 跟我走
[30:26] Where are we going? 我们这是去哪
[30:27] This passage leads outside the castle. 这条通道通往城堡外面
[30:29] I’m a negotiator sent to foster a marriage alliance. 我只是来谈判联姻之事
[30:31] Now Queen Mary suspects me of conspiring 结果玛丽王后却怀疑我
[30:33] with Protestant militants? 与新教激进分子勾结
[30:34] Doesn’t matter– you’re safe now. 别想了 你现在安全了
[30:36] When the guards find me missing, 一旦卫兵发现我不见了
[30:38] they’ll search every ship bound for England. 他们会搜查每艘开往英格兰的船
[30:40] That’s why you’re not going to England, not directly. 所以你不能马上回英格兰去
[30:43] I secured you passage on a ship sailing 我会偷偷送你上一艘
[30:44] to the port of Buckhaven in Scotland. 开往苏格兰巴克哈文的船
[30:45] From there you can make your own way home on land. 然后你可以走陆路回英格兰
[30:49] Thank you. 谢谢
[30:50] Your queen would have had my head. 我差点就人头落地了
[30:52] England and I owe you a great debt. 英格兰和我都欠你一个人情
[30:55] But can you order your ship’s captain to-to dock at Aberdeen, 但能让船开到阿伯丁的码头吗
[30:59] a port to the north, instead? 北边的海港
[31:00] That’s a longer route. 这样要花更多时间
[31:01] But Buckhaven is a Catholic stronghold, loyal to Mary. 但巴克哈文是天主教的大本营 忠于玛丽
[31:05] I thought Scotland was nearly under Elizabeth’s control. 我以为伊丽莎白已经快完全控制苏格兰了
[31:07] With Queen Mary safe in France, 玛丽女王安全待在法国
[31:09] there’s no need to rush a takeover. 我们不必太过着急
[31:11] Scotland’s infighting may soon solve that problem for us. 苏格兰的内战很快就会帮我们解决问题的
[31:13] Until then, Port Aberdeen is controlled 到那时 阿伯丁港口就会被
[31:15] by compatriots who, like you, are loyal to England. 像你这样的忠于英格兰的同胞所控制
[31:19] Consider it done. 没问题
[31:26] It is a tragedy that your son died without last rites. 你儿子未进行临终祈祷就去世了真是个悲剧
[31:30] But if you want his soul to enter 但若你想让他的灵魂
[31:32] into the kingdom of heaven unencumbered by sin, 不受罪地安然进入天堂
[31:35] the cost of that indulgence is eight livres, 这代价是八里弗
[31:39] not two. 不是两个
[31:41] Please, Your Eminence! 求您 大人
[31:42] Please! 求求您
[31:44] My servant says you have a message from court. 我的仆人说你有一条宫廷来的消息
[31:46] What is it? 是什么
[31:49] There is no message. 没有
[31:50] I lied so I could gain an audience with you. 我撒谎了 这样您才会见我
[31:53] Cardinal Desjardin, I’ve come to ask 德斯贾尔丁主教 我是来请求您
[31:55] for an annulment for a friend. 为我的朋友废除一桩婚姻
[32:00] The dissolution of a marriage, 废除婚姻
[32:01] like lying to an officer of the Church, 就像对教堂的神职人员撒谎了一样
[32:05] is an affront to God. 是对上帝的冒犯
[32:06] I am told that the Vatican 我听说罗马教廷
[32:08] does grant annulments to those who are deserving. 可以为那些真正需要的人废除婚姻
[32:11] Or who can prove their loyalty. 或者是那些能够证明自己忠心的人
[32:13] Please, what can I do to prove mine? 请问我该怎么证明自己呢
[32:16] I am a reverent man, and I will pay any tithe. 我是个虔诚的教徒 我会上交任何什一税的
[32:18] You will pay tithes? 你会交税
[32:20] I’m sorry, my son, but with what coin? 抱歉 孩子 你要怎么交
[32:22] I am a captain in the palace guard 我是皇宫护卫队的队长
[32:24] and a man on the rise. 前途光明
[32:26] Well, I-I am a friend to the king! 也是国王的朋友
[32:28] I saved his life! Please, Your Eminence! 我救过他的命 真的 大人
[32:29] – This girl, I love her! – Tell me more -我爱那个姑娘 -告诉我
[32:33] about your time spent in the service of the king. 你为国王所做的事情
[32:41] I got your message, Renaude. 我收到你的消息了 雷诺德
[32:44] Lord Narcisse. 纳西斯大人
[32:46] You’ve kept me waiting. 你可让我好等啊
[32:47] Well, we could have done this at court 我们也可以在宫廷里碰头啊
[32:49] over dinner and fine wine. 边吃边喝边聊
[32:51] What I have to say is for your ears only. 我要说的事只能你一个人知道
[32:53] You’ve always been cautious. 你总是这么谨慎
[32:54] Even when you were commanding my army. 以前指挥我的军队时也一样
[32:57] When I had an army. 在我还有军队的时候
[32:58] I came across a Scotsman in Le Havre. 我在勒阿弗尔碰到了一个苏格兰人
[33:00] This man, Collins, he entered into a card game 这个叫柯林斯的人和当地人打牌
[33:03] with a group of locals, and was clearly cheated. 结果被合伙骗了
[33:06] I have no use for information about a petty swindler. 我可不想听什么骗子的事
[33:09] Collins just let it happen. 柯林斯就当做不知道
[33:10] No confrontation. 没和他们发生冲突
[33:12] Gave up his coin and left. 给钱走人
[33:13] Eager to avoid attention. 不想引起别人注意
[33:15] Exactly. 没错
[33:17] When I tried to ask him a few simple questions, 当我想问他一些简单的问题时
[33:19] he pulled a knife. 他抽出了一把刀
[33:21] His mistake. 是他的错
[33:23] When I went through his things, I found out 我翻了他的东西
[33:24] his real name was Ridley. 发现他的真名叫做雷德利
[33:26] And that he is someone of great import 他和王后有着
[33:29] to the queen. 重大联系
[33:31] Queen Mary? 玛丽王后
[33:32] What makes you say that? 你为什么这么说
[33:43] My God. 我的天
[33:44] Is this the queen of Scots’ seal? 这是苏格兰女王的印章吗
[33:52] A secret campaign to retake Scotland? 夺回苏格兰的密谋吗
[33:55] Mary was leaving France? 玛丽要离开法国
[33:58] Leaving my son? 离开我的儿子吗
[33:59] A brazen move. 简直厚颜无耻
[34:01] No doubt encouraged by that 肯定是她旁边那个波旁篡位者
[34:02] Bourbon usurper at her side. 挑唆她的
[34:06] I thought she was unfaithful. 我只知道她不忠
[34:07] I had no idea the depth of her betrayal. 没想到她竟然叛国
[34:10] I’ve already arranged for Mary’s letters 我已经安排好了 把玛丽的信
[34:12] to be returned to them, seals intact. 完好无损地还给他们
[34:15] Mary and Conde will believe all is well, 玛丽和康德不会有所察觉
[34:19] and their false sense of security will give them 只要他们放松紧惕
[34:21] just enough rope to hang themselves. 要他们的命就很简单了
[34:23] No, that’s the last thing that I want. 不 我不想要他们的命
[34:26] The enmity between you and Mary 自从她回到宫廷里来
[34:28] since she returned to court is known to all. 你和玛丽之间的敌意就众人皆知
[34:29] Mary is not the same foolish girl 玛丽和小时候那个被迫接受我们照顾的
[34:31] who was forced into our care. 傻孩子已经不一样了
[34:33] And I have come to care for her. 而我要照顾她
[34:35] She has faced many trials here at court as queen. 作为女王她在此面临过很多审判
[34:39] She’s grown. 她长大了
[34:40] She’s stronger. Braver… clearly. 更强大了 也更勇敢了
[34:43] Sometimes bravery leads to foolish choices. 有时勇敢会让人做出愚蠢的选择
[34:46] And this is one from which there 而这步一旦走错
[34:48] is no turning back. 就没有回头路了
[34:49] I have no desire to destroy 我并不想毁掉玛丽
[34:51] Mary or her reputation. 或者她的声誉
[34:53] We have to stop her. 我们必须阻止她
[34:55] Francis must stop her. 弗朗西斯必须阻止她
[35:06] Don’t move. 不要动
[35:07] You’ll lose more blood. 否则失血更多
[35:11] Sister Delphine. 戴尔芬修女
[35:13] Where are we? 这是哪里
[35:14] You’re not… wearing your habit. 你没有 穿修女服
[35:17] I’m not really a nun. 我不是真的修女
[35:20] I laid hands on you. 我看过你的伤势了
[35:21] Death is coming. 你快死了
[35:25] God. Help me. The pain. 天啊 帮帮我 好疼
[35:28] You know there could be a price. 你知道我帮你 你会付出代价
[35:30] The blind boy in the village. 村里那个盲童
[35:37] Save me! 救救我
[35:39] I want to live. 我不想死
[35:40] That’s what they all choose. 所有人都是如此选择
[35:42] Every time. 每一次
[36:03] How did you find the letters? 这些信你怎么找到的
[36:05] I’ve been in contact with the deputy in Le Havre, 我一直跟勒阿弗尔的领主有联系
[36:07] where Ridley was killed. 雷德利就是在那里被杀的
[36:09] He and his men captured and killed a common highwayman 他和他的人抓住并杀了一个强盗
[36:11] who had been robbing people passing through town. 那个人一路烧杀抢掠
[36:13] You think this highwayman killed Ridley? 你觉得是这些强盗杀了雷德利吗
[36:15] Ridley’s effects were found among his possessions. 雷德利的财物在那人身上找到了
[36:18] Everything was there, the letters unopened. 一切都在 信函并未打开
[36:22] Then the secret of our mission is safe. 那我们的秘密任务还没暴露
[36:24] Your loyalty will not go unrewarded. 你如此忠心 我不会亏待你
[36:30] Everything is in place. 一切就绪了
[36:33] Your trade delegation can be quickly assembled. 你的贸易代表团可以快速组建起来
[36:35] And thanks to Lord Burgess, 多亏了伯吉斯
[36:36] we know that Buckhaven is a safe port of entry. 我们确定巴克哈文海港是安全的
[36:38] Yes. 对
[36:39] There is only one outstanding matter 你想重新夺回苏格兰
[36:40] before you retake Scotland. 问题只有一个了
[36:44] Whether you still want me to come. 你还想让我一起去吗
[36:52] There’s something you must know about Mary. 玛丽有件事你需要知道
[36:55] And Conde. 还有康德
[36:57] Lord Burgess is safely headed back to England. 伯吉斯已安全返回英格兰
[37:01] He and Queen Elizabeth will remain unaware 他和伊莉莎白女王仍不会知道
[37:03] that you helped me. 你帮了我
[37:05] That his arrest and his rescue was all for me. 不知道他被捕获救 都是为了我
[37:10] You’ve been playing both sides for some time now, Louis. 你两边周旋已经很久了 路易斯
[37:13] It can’t go on like this, not anymore. 我不能继续让你这样了
[37:15] – You can trust me. – Not until you make a choice. -你可以相信我 -除非你做出决定
[37:19] Right now. 马上
[37:20] Elizabeth or me. 选伊莉莎白还是我
[37:22] If Mary leaves with Conde, 如果玛丽跟康德离开
[37:23] France loses not just a queen, 法国失去的不仅是一位王后
[37:25] but Scotland, any claim to England. 更失去了苏格兰 也没机会拥有英格兰了
[37:26] You will be left playing a weak cuckold! 你此后也会一直戴着绿帽子
[37:29] I suspected Mary of infidelity. 我虽怀疑过玛丽不忠
[37:32] But this is treason. 但她这是叛国
[37:34] Consider your choice carefully. 你仔细考虑后再做选择
[37:36] Elizabeth can offer you marriage, 伊莉莎白可以给你婚姻
[37:38] England, power, a life of security. 英格兰 权力 一生的安全
[37:44] I know that together 我知道我们在一起
[37:45] we face an uncertain future. 将来会充满不确定
[37:48] But I still see it… in Scotland, 但我仍然能看到未来 在苏格兰
[37:51] I still see it. 我还能看到未来
[37:52] There’s always a choice, and sometimes that choice 车到山前必有路 有时这条路
[37:54] is so difficult that it’s a leap… 如此艰辛 会让人觉得…
[37:56] a leap of a fool’s faith. 傻子才会去选
[38:00] But my heart tells me that this is it. 但我的心告诉我就应如此
[38:02] This is the moment. 这一刻终于到来了
[38:03] You are my choice. 我选择你
[38:05] If you’ll still have me. 如果你还想要我的话
[38:07] She won’t listen to reason. 她听不进道理
[38:08] She will listen to you. 但会听你的话
[38:10] Francis? 弗朗西斯
[38:12] Francis! Francis, you-you… 弗朗西斯 弗朗西斯 你…
[38:13] you must stop her! 你必须阻止她
[38:14] For both of your sakes! 这是为了你们俩个好
[38:17] Francis? 弗朗西斯
[38:18] Francis. 弗朗西斯
[38:20] No. 不
[38:22] Help… help! Help! 来人 快来人啊
[38:23] The king! 国王出事了
[38:25] My son… my son… 我儿子 我儿子
[38:27] I thought I needed you. 我以为我需要你
[38:30] Needed us, together in Scotland. 需要我们一起统治苏格兰
[38:33] To find the person I was. 需要你找回我的本真
[38:35] I convinced myself that in order to heal I needed you by my side. 我说服自己 要想回到从前我需要你在我身边
[38:40] But now I know. 但现在我知道了
[38:43] Before you dare 在你相信
[38:44] to trust anyone else, 其他人之前
[38:46] you must first trust yourself. 你必须先相信自己
[38:48] Your own power. 相信自己的力量
[38:50] That strength I’d thought I’d lost, 我以为我失去了那种力量
[38:52] I haven’t. 但我没有
[38:54] It’s in me still. 那种力量还在
[38:57] Elizabeth may be the wiser choice. 可能选伊莉莎白更明智
[39:01] But I can give you my heart. 但我可以给你我的真心
[39:04] My full, strong heart. 我完整而坚强的真心
[39:15] What is it? 怎么了
[39:15] Francis. He’s dying. 弗朗西斯 他快死了
[39:18] He’s leaving me. 他要离我而去了
[39:19] The physicians said he merely fainted. 医师说他只是晕倒了
[39:21] He may have an ear infection, 他可能耳朵感染了
[39:23] but he’s sleeping soundly. 但现在睡得很安稳
[39:23] You have nothing to worry about. 你不用担心
[39:25] The vision! 幻象
[39:26] Nostradamus’ vision. 诺查丹玛斯的幻象
[39:28] He saw how Francis died. 他看到弗朗西斯如何死去了
[39:30] He foresaw it– Francis’ death. 他预见了 弗朗西斯的死
[39:32] It’s all coming true! 一切都成真了
[39:33] What exactly did he see? 他到底看到了什么
[39:36] I can’t lose him. 我不能失去他
[39:37] I can’t. 不能
[39:39] I’ll be alone! 否则我就孤身一人了
[39:41] Charles, Henry, they’re too young to rule. 查尔斯 亨利 他们都还太年幼
[39:44] I’ll be regent. I-I… I’m not ready! 我会摄政 我…根本没这个准备
[39:47] The country, it’s too weak. 我们国家 还太弱小
[39:49] The pieces are not in place. 一切都还没准备好
[39:50] I’m hated by everyone. 所有人都恨我
[39:52] They want me gone. 他们都想赶我走
[39:53] They’ll do everything in their power 他们会不惜一切
[39:55] – to make that happen! – Stop it! -赶我走 -别这样
[39:58] This is not like you. 你这是怎么了
[40:00] You’re worrying about nothing. 不要杞人忧天了
[40:01] You have no idea what it’s like to be a woman. 你根本不懂身为女人的感受
[40:04] To be a mother having to face this world alone. 作为一个母亲独自面对这一切的感受
[40:06] If you believe anything, 如果你还想相信什么
[40:08] believe this. 那就相信这个
[40:10] You are not alone. 你不是独自一人
[40:37] We should stop now. 我们该停下了
[40:40] I don’t want to stop. 我不想停下
[40:43] I will wait for you. 我会等你
[40:45] As long as it takes until you’re ready. 不论多久 我都会等你准备好
[40:48] I am ready. 我准备好了
[40:51] To take back my life. 我要过回自己的人生
[40:53] The courage to give myself to someone else. 我要找回自己的勇气 让自己敢依靠别人
[40:56] To you. 依靠你
[40:58] It’s as you said. 如你所说
[41:00] You are my choice. 我选择你
[41:02] And this is our moment. 这一刻属于我们两个人
[41:05] Now, Louis. 来吧 路易斯
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号