Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] The sisters know that I’m a healer. 修女们知道我是医生
[00:03] They believe I’m blessed and took me in. 她们认为我是受福泽之人 就收容了我
[00:05] How did you heal that woman’s son? 你是怎么治愈那女人的孩子的
[00:07] I laid hands on him. 我只是把手放在他身上
[00:08] You saved someone at a cost to another. 你以牺牲他人的代价去救人
[00:10] Not always. 并非一直如此
[00:11] Many times, there are no consequences. 很多时候并无任何代价
[00:13] Who left those marks on your face? 谁在你脸上留下那么多伤痕
[00:15] She earns every mark she gets. 每一块伤痕都是她自找的
[00:16] You are hereby stripped of your title. 在这里我剥夺你的头衔
[00:21] – I want to live. – There could be a price. -我不想死 -你会付出代价
[00:26] You are free to be with Conde, 你可以和康德在一起
[00:28] but I can’t control my mother’s appetite for vengeance. 但我无法控制我母亲的复仇欲望
[00:30] You are my choice, and this is our moment. 我选择你 这一刻属于我们两个人
[00:33] Promise me that when the day comes, we’ll get on that boat, 跟我保证 那天来到时 我们会上船
[00:36] – and you’ll leave all this all behind. – Yes. -你会抛下这一切 -好
[00:38] Francis, you must stop her for both of your sakes. 弗朗西斯 你必须阻止她 这是为了你们俩个好
[00:41] Francis? Francis! 弗朗西斯 弗朗西斯
[00:43] The vision. Nostradamus’s vision. 幻象 诺查丹玛斯的幻象
[00:46] He saw how Francis died. 他看到弗朗西斯如何死去了
[00:47] It’s all coming true. 一切都成真了
[00:58] Why won’t his ear stop bleeding? 他的耳朵为什么一直流血
[01:00] Is there nothing you can do for him? 你无能为力吗
[01:01] It’s the infection. 是因为感染
[01:03] Until his body overcomes the disease, 在他的身体战胜疾病之前
[01:05] it will keep pushing blood into the ear. 血液会被不断推进耳朵
[01:08] What if he can’t? 如果他无法战胜呢
[01:09] Will he never stop bleeding? 他会不会一直流血
[01:13] Will he never wake up? 会不会无法醒来
[01:15] Tell me the truth. 跟我说实话
[01:17] Well, if he can’t overcome it, 如果他没法战胜
[01:18] if his fever won’t break, and soon, 如果他一直发烧 很快
[01:20] the king will die. 国王就会死去
[02:00] What is it? 怎么了
[02:01] I can’t believe I’m here with you. 我不敢相信你和我在一起
[02:04] That you’re mine. 你是我的了
[02:06] Yes, I am. 是啊
[02:08] But…? 但是
[02:10] Do I sense regrets? 你有后悔的感觉吗
[02:12] No. No regrets. 没有 没有后悔
[02:15] You helped me find myself again. 你帮我重新找回了自己
[02:18] Part of myself I thought I’d lost. 我以为已经失去了的那一部分自己
[02:20] Why do I feel like a servant 为什么我感觉自己像个仆人
[02:22] who’s located some missing earring for you? 帮你找回了丢失耳环
[02:25] Don’t be like that, Louis. 别乱说 路易斯
[02:27] I love you. You must know that. 我爱你 你必须知道这一点
[02:30] You’ve risked your life and your future for me time and again. 你一次又一次为我冒生命危险 还可能断送未来
[02:33] You turned down Elizabeth, 你拒绝了伊丽莎白
[02:35] the chance to be a king for me. 为了我拒绝了当国王的机会
[02:38] I know that you feel my husband’s presence 我知道我们在法国的时候
[02:42] while we’re here in France, 你还会觉得我丈夫横亘在我们当中
[02:43] but soon we’ll be gone, in Scotland together. 但是我们很快就会走了 一起去苏格兰
[02:47] I promise. 我保证
[02:50] Well, then, 那么
[02:52] the sooner we get back, the sooner we’ll be on our way. 我们越快回去 就能越早启程
[03:03] Lola, what’s wrong? 萝拉 怎么了
[03:05] It’s Francis. 是弗朗西斯
[03:07] He fell terribly ill last night. 他昨晚生重病了
[03:09] How? Tell me everything. 怎么回事 告诉我一切情况
[03:11] Apparently, he collapsed. 他昏倒了
[03:12] He was burning up and fell into unconsciousness. 他在发烧 而且失去了知觉
[03:15] – He hasn’t woken. – Is it an infection? -到现在还没醒来 -是感染吗
[03:18] Are they worried he has 他们怀疑
[03:19] some kind of brain fever? 他得了脑膜炎吗
[03:20] I don’t know, 我不知道
[03:21] but everyone’s very worried. 但大家都很担心
[03:23] Then I must go to him. 那我得去看看他
[03:34] Welcome back. 欢迎回来
[03:38] What is this place? 这是什么地方
[03:39] Where I live and work sometimes. 我有时住在这里 在这里工作
[03:41] When I’m not with the nuns. 不和修女们在一块儿的时候
[03:45] You cleaned my wound. 你清理了我的伤口
[03:46] Stitched it myself. 我自己缝针的
[03:48] You’re lucky that blade stuck you where it did. 你真走运 剑刺伤的是这个地方
[03:50] A few inches difference… 再偏几英寸
[03:53] Well, even my gift has its limits. 靠我的天赋也无力回天
[03:55] Was it your gift… or your medicine that healed me? 是你的天赋还是药治疗了我
[03:59] I saved your life. 我救了你的命
[04:01] Does it matter that much to you how? 怎么救的重要吗
[04:02] Yes, it does. 重要
[04:05] Was I awake when you healed me? 你治疗我时我醒着吗
[04:07] I saw my wound, Delphine. 我看见了我的伤口 戴尔芬
[04:09] I should have died. 我本来会死的
[04:10] Do you wish you had? 你希望自己死吗
[04:12] You didn’t when I found you. 我找到你时你没死
[04:14] All you did was beg for the pain to stop. 你只祈求让疼痛停止
[04:16] I just want to know 我只是想知道
[04:18] what the price will be and who will pay it. 代价是什么 谁会付出代价
[04:20] If there is an answer to that, I don’t know it. 如果有答案 我也不知道
[04:23] The rules are unwritten. 没有白纸黑字写着
[04:25] There’s no way to know for sure 我也没法确切知晓
[04:27] if or when a price will be paid, or by whom. 谁什么时候会付出代价 是否会有代价
[04:30] I’m sorry. 对不起
[04:32] Where’s my shirt? 我的衬衫呢
[04:33] Where do you think you’re going? 你要去哪里啊
[04:34] To find the man who tried to kill me. 找到想杀我的人
[04:38] He’s already been caught. 他已经被抓住了
[04:40] What? 什么
[04:42] There were witnesses to your argument in the village. 村子里有人看到了你们在争吵
[04:46] Loyal people who fear the king and his deputy. 有畏惧国王和他副手的忠心的人
[04:49] Go there and confirm his guilt. 去证实了他的罪行
[04:51] You will see your enemy hang. 你会看到你的敌人被绞死
[04:59] Can he hear us? 他能听见我们说话吗
[05:01] No. 不能
[05:06] The physician was asking how the king seemed before he collapsed. 御医之前在问国王昏倒前是什么样子的
[05:10] He says it could help him treat Francis. 他说这能帮助他治疗弗朗西斯
[05:13] Was he eating? Did he seem weak? 他在吃东西吗 看起来虚弱吗
[05:16] How was he sleeping? 他睡得怎么样
[05:17] You don’t know the answers, do you? 你不知道答案 是吧
[05:20] Knowing a husband’s well-being– 了解丈夫的身体健康状况
[05:21] that’s a wife’s job. 这是妻子的职责
[05:23] And you have chosen 你选择了
[05:24] – not to be a wife to my son. – Catherine… -不做我儿子的妻子 -凯瑟琳
[05:27] Where were you last night, Mary, when the king collapsed? 昨晚国王昏倒的时候你在哪里
[05:30] I was away from the castle to… 我离开了城堡去…
[05:31] I know about you and Conde. 我知道你和康德的事
[05:34] Do you know what told me 你知道我是如何了解到
[05:35] that your infidelity was fact and not rumor? 你的不忠是事实 并非谣言吗
[05:39] The look of pain on my son’s face when he lied for you. 是我儿子为你撒谎时 他脸上的痛苦表情
[05:42] To protect the woman that he loved more than anything. 为了保护他无比深爱的女人
[05:46] We had come to an agreement. 我们达成了协议
[05:47] I doubt that agreement included you abandoning your marriage 我怀疑那个协议里是否包括了你抛弃婚姻
[05:50] and running off to Scotland. 跑去苏格兰
[05:51] Yes, I know about that, too. 是的 我也知道那事
[05:54] So does Francis. 弗朗西斯也知道
[05:55] The truth of your betrayal was the last thing that he heard 他昏倒之前听到的最后一件事
[05:58] before he collapsed. 就是你背叛的事实
[06:02] Oh, I’m sorry. Am I upsetting you? 对不起 我让你难过了吗
[06:05] Should I not have suggested that you did this to him? 我不该暗示是你害了他吗
[06:07] Because you make no mistake– this is on your head. 因为你别搞错了 这事全怪你
[06:12] Nostradamus always said 诺查丹玛斯总是说
[06:14] that you would be the cause of my son’s death. 你会害我儿子死去
[06:16] I never imagined that you would 我从没想到过
[06:18] kill him by breaking his heart. 你会这样让他心碎而死
[06:33] Don’t know if you can hear me, 不知道你能否听见我说话
[06:35] but please know, wherever you are, 但是你要知道 不管你在哪里
[06:38] I am so sorry for the pain we’ve caused each other. 我都为我们对彼此造成的伤害深表歉意
[06:44] I want you to live. 我想要你活下来
[06:46] Please, please live. 拜托 一定要活下来
[06:59] That’s a good look for you. 这身倒是很好看啊
[07:02] You going somewhere? 你要去哪吗
[07:03] Yes, thank goodness, 是啊 谢天谢地
[07:05] and leaving this rat trap behind. 终于能离开这狗窝了
[07:07] I’ve rented a townhouse not far from here, 我在离这里不远的地方租了一栋房子
[07:09] and it’s rather grand. 还很豪华呢
[07:11] A grand townhouse? 一栋豪华的房子
[07:14] How did you get the money? 你哪来的钱
[07:15] The business is growing, Leith, and it will grow even more 生意在走上坡路 利思 等我铺好路
[07:18] once I give it the right setting. 还会更上一层楼
[07:19] A brothel. 建成个妓院吗
[07:21] The lease came up, and I took it. 我看到了租约 就接受了
[07:23] I only just have enough money for the first week’s rent, 我的钱只够租一个星期
[07:26] but there’s a group of rich merchants arriving in town, 但有一队富商要进城了
[07:28] and if I can get them there for a party I’m throwing tonight, 如果今晚能把他们请到我办的聚会上
[07:30] I will make a killing, 肯定赚翻了
[07:32] and the business will be off and running. 生意就会正式走上正轨
[07:34] But if you didn’t need to do any of this, 但如果你不需要做这些
[07:36] if we could get an annulment and marry 如果能申请你的婚姻无效 我们结婚
[07:38] and start a family, 组建一个家庭
[07:40] would you not want to leave all this behind? 你会不想放弃如今的这一切吗
[07:42] Leith… we’ve been over this. 利思 我们已经谈过了
[07:46] It’s not possible. 那不可能
[07:48] What if it was? 如果可能呢
[07:49] What if I told you that I have a very powerful friend 如果我告诉你我有个位高权重的朋友
[07:53] who could help us? 他能帮我们呢
[07:54] I only have to do a few tasks for him. 我只需要接受他的几个任务
[07:57] What tasks? 什么任务
[07:58] They’d have to be dangerous tasks, 肯定都是危险的任务
[08:00] or they wouldn’t be worth such a favor. 否则他不会帮你这么大忙
[08:02] Leith, I never asked you for this. 利思 我从未要求你做这些
[08:05] Because you don’t want it? 难道你不想吗
[08:06] I want what I have. 我想的是珍惜眼前人
[08:08] A man I love, 一个我爱的男人
[08:10] not a man I have to depend on. 而不是不得不依靠的男人
[08:16] Mary, a word. 玛丽 过来说话
[08:19] It’s as I feared. 就跟我怕的一样
[08:21] Rumors of the king’s health have started 关于国王身患疾病的流言已经开始
[08:23] to spread through the castle. 在宫廷里蔓延了
[08:24] If news of his condition should fall into the wrong hands… 如果这些消息传到居心叵测的人耳朵里
[08:28] The throne room is full of potential threats– 大殿里全是威胁…
[08:30] lords, diplomats, all waiting for Francis. 领主 外交官 都在等着弗朗西斯
[08:35] I’m afraid I can’t hide the truth from my face. 我这脸色恐怕什么也瞒不住
[08:37] – Catherine, wait. – Don’t! -凯瑟琳 等等 -住口
[08:39] Please listen. 请你听我说
[08:41] We may never know what caused Francis’s illness. 我们可能永远也不知道是什么让弗朗西斯患病
[08:44] If I’m as responsible as you say, 如果像你说的 是我引起的
[08:46] I will never forgive myself. 我永远也无法原谅自己
[08:49] So let me do this one thing for you. 所以就让我为你做这件事吧
[08:51] I will talk to the advisors. 我去和大臣们谈
[08:53] You go back to Francis. 你回去照顾弗朗西斯
[08:56] When he wakes up, he would rather see your face than mine. 等他醒了 我想他宁可见你也不愿见我
[09:00] Mary. 玛丽
[09:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:08] – Is there anything I can do? – There is. -我能帮你做什么吗 -能
[09:10] Find Bash. 找到巴斯
[09:12] If these are the final hours, 如果弗朗西斯真的不行了
[09:13] Bash needs to say good-bye to his brother. 巴斯得向他弟弟道别
[09:23] Gentlemen. 先生们
[09:25] I’m sorry you’ve been kept waiting. 很抱歉让你们久等了
[09:27] I fear you’ve been misinformed as to our king’s situation. 恐怕你们被误传了国王的情况
[09:31] It seems a rather magnificent stag 貌似是头漂亮的牡鹿
[09:33] did not check the royal calendar, 撞见了国王一行人
[09:35] so our king and his hunting companions have been met 所以我们的国王和他的狩猎随从们
[09:37] on a chase through the woods. 正在树林里追它呢
[09:39] I will be handling any urgent matters until his return. 在国王回来前 由我来处理紧急事宜
[09:43] So if there isn’t anything terribly pressing…? 有什么十分紧急的…
[09:45] – No, Your Highness. – No, Your Majesty. -没有 陛下 -没有
[09:47] Well, I will let you know when the king is back. 等国王回来我会通知大家的
[09:51] Your Grace. 告辞
[09:57] That was a fine performance. 演技不错
[09:59] I don’t doubt your concern for your husband is real. 我相信你是真心关心你的丈夫
[10:01] Pity I can’t say the same for your lover. 遗憾的是 你的情人好像没有这个待遇
[10:04] If Francis dies, Conde could marry you. 如果弗朗西斯死了 康德可以娶你
[10:06] He could become King of Scotland. 他会成为苏格兰的国王
[10:09] But I’m sure that’s the furthest thing from your mind. 但你现在肯定无暇考虑这些吧
[10:12] Or his. 他也是
[10:34] I just wanted my own life. 我只想过自己的人生
[10:37] A chance to feel my heart again. 一个重新遵从自己真心的机会
[10:38] I-I knew my leaving would never 我知道我的离开肯定会
[10:40] be painless, but… 造成痛苦 但是…
[10:42] Louis, do you really think 路易斯 你觉得
[10:44] that my betrayal has done this to Francis? 弗朗西斯变成这样真的是因为我的背叛吗
[10:46] He’s saddened, as any man would be. 他是很伤心 任何男人都会这样
[10:49] But sadness doesn’t make men bleed. Mary. 但悲伤不会让人流血 玛丽
[10:53] Thank you, Louis, but it doesn’t feel right 谢谢你 路易斯 但现在这种状况
[10:55] to take comfort in your touch right now. 在你这里寻求安慰不好
[11:00] Admiral Sinet. 西内将军
[11:02] Queen Mary, I’m sorry to arrive unannounced, 玛丽王后 很抱歉贸然前来
[11:04] but there’s been urgent news regarding Scotland. 但苏格兰有紧急消息
[11:07] – What’s happened? – The Protestant rebels in Scotland -出什么事了 -苏格兰的新教造反者
[11:09] are mobilizing for a military offensive. 正在发动军事袭击
[11:11] Against whom? 对抗谁
[11:12] Against your supporters. 对抗你的支持者们
[11:14] We expect that all regions and lords 所有忠于你的地区和领主
[11:16] loyal to you are in imminent danger. 可能都身处险境
[11:18] The killings have already started 在他们占领土地的同时
[11:19] as they overtake the land. 杀戮已经开始了
[11:21] Lords and ladies beheaded, bodies left behind as a warning. 领主和贵妇们被砍头 还留下尸体作为警告
[11:24] How many men do these Protestants have on their side? 这帮新教徒有多少人
[11:26] Our intelligence indicates that at least a thousand 线报称这次袭击至少聚集了
[11:28] are gathering for the attack. 一千人
[11:30] And my half-brother, James? 我的哥哥詹姆斯呢
[11:31] He explains in his dispatch. 他在信里解释了
[11:34] He’s worked hard, in your name, 他以你之名奋起抵抗
[11:36] building alliances with Catholic and Protestant lords, both. 与天主教和新教领主建立联盟
[11:39] Fighting to prop up a crumbling peace. 努力维系脆弱不堪的和平
[11:42] England doesn’t want peace. 英格兰可不想要和平
[11:44] They want Scottish blood and my crown. 他们只想看苏格兰人的鲜血 夺走我的王冠
[11:47] James can’t hold back the tide any longer. 詹姆斯已经快要无法抵挡叛军了
[11:49] He needs some show of strength to deter your enemies 他需要展示些力量吓退你的敌人
[11:51] and to persuade your friends that they can win. 让你的朋友们相信他们还有胜算
[11:55] I will bring this to King Francis’s attention 等弗朗西斯国王一回来
[11:57] as soon as he returns. 我就把这件事告诉他
[11:59] Your Majesty. 我先告退了
[12:06] Louis, what do I do? 路易斯 我该怎么做
[12:08] If I don’t act, then my allies will be slaughtered 如果没有行动 我的同盟们会被屠杀
[12:10] and my country will be lost. 我的国家也会被夺走
[12:11] Maybe we should leave now. 或许我们该马上离开
[12:13] Your people will rally when they see their queen. 你的人民看到你会士气大振的
[12:15] We’d be sailing into a civil war. 我们会直奔进一场内战之中
[12:17] I don’t have enough men. 我没有足够的士兵
[12:18] I would need thousands of soldiers. 我需要成千上万的士兵
[12:20] The only person who can command a force of that size 能指挥如此规模军队的人
[12:23] is the king. 只有国王
[12:24] Mary… 玛丽
[12:26] with Francis as he is, right now the king is you. 弗朗西斯现在人事不知 真正掌权的是你
[12:41] Your Majesty, I received your request. 陛下 我收到了您的要求
[12:43] Good. 很好
[12:44] But I wonder if some other guard 但我想问 今天是否
[12:45] might look after Claude today. 可以让其他守卫照看克劳德
[12:46] I have an urgent matter in town I need to attend to. 我在城里有要紧事要做
[12:49] Something to do other than your job? 比你的工作还重要吗
[12:50] It will only take a few hours. 只需要几个小时就好
[12:52] – Take Claude with you. – That wouldn’t be wise. -那就带克劳德一起去 -那样不好
[12:53] The section of town I’m headed is ill-suited for princesses. 我要去的地方对公主来说不合适
[12:56] You don’t seem to be hearing me, Leith. 你好像没懂我的意思 利思
[12:58] I trust you to do this and not ask questions. 我相信你能低调安静地做好这件事
[13:00] Which is more discretion than I trust my daughter with. 我女儿自己肯定没你思虑周全
[13:04] Hence, in part, my request. 因此 这是个命令
[13:06] Do you understand? 你明白了吗
[13:07] Of course, Your Majesty. 明白 陛下
[13:09] Your daughter will be kept safe today and occupied 您的女儿会在城堡外
[13:12] outside the castle walls. 安全地度过一天
[13:14] Francis is grateful. 弗朗西斯会感谢你
[13:15] As am I. 我也是
[13:32] Driver! 马夫
[13:34] Driver, what’s going on? 马夫 你怎么了
[13:53] 2,000 French soldiers to Scotland 派两千士兵到苏格兰
[13:55] means fewer soldiers facing England, 意味着要削减抵御英格兰的士兵
[13:58] less on our borders with Navarre, 还要削减纳瓦拉边境上的兵力
[13:59] the Italian and German territories, 还有意大利和德国的领土
[14:01] and those are just our foreign threats. 那些都是国外的威胁
[14:03] The potential threats. 都是潜在威胁
[14:04] Unlike the threats that Scotland faces 不像苏格兰
[14:06] that are real and immediate. 苏格兰面临的威胁真是且急迫的
[14:08] How can I betray my husband’s wishes, 我怎么能违背丈夫的意愿
[14:10] endanger his country? 把他的国家置于危险之中
[14:11] A country I have come to love, too. 而且我也深爱着这个国家
[14:13] How can I do this? 我怎么能这么做
[14:14] Mary, how can you not? 玛丽 你为什么不能
[14:16] Scotland is our home. 苏格兰是我们的家
[14:18] The loyalists you’d be protecting, many are friends. 你要保护的那些支持者们很多都是朋友
[14:20] Some are family. 还有家人
[14:22] If these rebels aren’t stopped, 如果不能阻止叛军
[14:23] we may not have a country to go back to. 我们可能就无家可归了
[14:25] I know it’s grim logic, but if Francis were to die, 我知道这很残酷 但如果弗兰西斯死了
[14:28] in that moment, you’d lose all power in France. 你在法国便会大权旁落
[14:31] The crown goes to Charles. 查尔斯将会继承王位
[14:33] You will have lost your chance to send help. 你也就没有机会帮助苏格兰了
[14:37] I would like a moment with my daughter-in-law. 我想跟儿媳谈谈
[14:39] Alone. 单独谈谈
[14:47] I’ve heard what is happening in Scotland, 我听说了苏格兰的事
[14:49] and while I sympathize with your situation, 虽然我很同情你的处境
[14:52] I’m aware of what you must be considering, 我知道你想
[14:54] sending French troops. I don’t like it. 派遣法国军队过去 但我不同意
[14:56] Think about your allies in Scotland. 想想你在苏格兰的盟友
[14:58] Why should I stand by while you steal my son’s army 你偷偷带着我儿子的军队和波旁王子私奔
[15:01] to run off with your Bourbon prince? 我怎么可能坐视不管
[15:03] Elizabeth is building a Protestant campaign 伊丽莎白在建立清教徒联盟
[15:05] to take over Scotland; France could be next. 以夺取苏格兰 法国可能就是下个目标
[15:07] I don’t believe that. 我不相信
[15:08] – I am trying to save my country! – Your country is all but lost! -我在拯救我的国家 -你的国家无可救药
[15:11] Do not drag us down with you! 别把我们拉下水
[15:14] I understand that you want to get 我明白你想
[15:15] as far away from here as possible, 逃得越远越好
[15:17] but I won’t let this happen to France, 但我不会让这种事发生在法国
[15:19] to you. 不会让你得逞
[15:20] You may have the authority, 你或许有权力
[15:22] I will move heaven and earth to stop you. 但我会不遗余力地阻止你
[15:38] It’s the king’s deputy! 国王的副手来了
[15:40] He lives! 他活下来了
[15:41] My lord, is this him? 殿下 是他吗
[15:43] Is this the villain who tried to murder you? 他是那个想杀你的恶人吗
[15:48] That’s him. 就是他
[15:48] You have been found guilty for 你犯了
[15:50] the attempted murder of the king’s deputy. 试图谋杀国王副手之罪
[15:52] God have mercy on your soul. 愿上帝怜悯你的灵魂
[15:59] Who’s next? 下一个是谁
[16:00] Bring out the witch! 把女巫带上来
[16:07] Let them see her face! 让大家看看她的脸
[16:08] A face kissed by the Devil. 一张被魔鬼亲吻过的脸
[16:13] My God. 上帝啊
[16:15] Clarissa. 克拉丽莎
[16:23] I’m not a witch! I’m not a witch, please! 我不是女巫 我不是女巫 求求你们了
[16:27] Bash! Bash, you know me! 巴斯 巴斯 你认识我的
[16:28] – Please help me. – Beat the evil from her! -请帮帮我 -把她体内的恶魔驱赶出来
[16:30] Please! I beg you! – BASH: Stop! -帮帮我 求你了 -住手
[16:32] What proof do you have that she’s a witch? 有什么证据说她是女巫
[16:34] My lord, look at her face. 殿下 看看她的脸
[16:35] She passed my farm on Sunday, 周日她路过我的农场
[16:38] and by Wednesday, my salt pork 到了周三 我的咸肉
[16:40] was black with rot! 全都腐烂发黑
[16:41] That proves nothing. What are her crimes? 这证明不了什么 她犯了什么罪
[16:43] This witch was a servant, my lord. 殿下 这个女巫是个奴仆
[16:45] She stole from the family she served, 她偷了主人家里的东西
[16:47] and fled in the night. 然后在夜里逃跑
[16:48] I was no servant. 我不是奴仆
[16:49] I was more like a prisoner. 他们当我是罪人
[16:51] Kept beneath the floorboards and treated 把我关在地下室
[16:52] – like an animal! – No! Not today. -像牲口一样地对待我 -今天不行
[16:55] There will be no hanging or stoning of this girl. 不得对她施行绞刑或石刑
[16:57] But she’s Satan’s spawn! 但她是撒旦之女
[17:00] And I’m the king’s deputy. 我是国王的副手
[17:01] So I will take her to French court 我会把她带到法国的法庭
[17:02] to face the king’s justice. 让她接受国王的裁决
[17:03] Please make way. 请让开
[17:06] If you take me back to court, 如果把我带回法庭
[17:07] you haven’t saved my life. 那等于没有救我
[17:09] I will die there. 我会死在那的
[17:10] By Catherine’s hand. 凯瑟琳会亲手杀了我
[17:11] Perhaps that’s what you deserve. 也许你是罪有应得
[17:13] You kidnapped her children, have you forgotten? 你绑架了她的孩子 难道你忘了吗
[17:16] I was monstrous, it’s true. 没错 我是个怪物
[17:19] But you don’t know what it was like, 但你不知道
[17:21] living hidden my whole life. 我躲躲藏藏的生活是什么样
[17:23] To have to watch the love 看着那些
[17:25] that those boys were given by their mother. 有父母宠爱的孩子
[17:27] To realize that I had been watching my own family. 意识到他们是我的家人
[17:30] I was watching my own mother. 我看到的是自己的母亲
[17:32] I went mad. 我就不能自已了
[17:34] You almost killed those boys, my brothers. 你差点杀了那些男孩 我的弟弟们
[17:37] I regret what I did, 我很后悔
[17:39] and I will not hurt another soul. 我不会再伤害其他人了
[17:43] Are you going to let them kill me? 你会让他们杀了我吗
[17:44] I haven’t decided what to do yet. 我还没决定好要做什么
[17:47] For now, you’re coming with me. 现在 你跟我走
[17:59] You’re training. 你在训练啊
[18:01] When we get to Scotland, I want to be ready to fight. 到苏格兰时 我想做好战斗的准备
[18:08] Catherine guessed what you had in mind, didn’t she? 凯瑟琳猜到你在想什么了 是吗
[18:14] Mary, I know you’re torn, 玛丽 我知道你很痛苦
[18:17] but don’t let this decision be about me or Francis 但不要在我和弗兰西斯
[18:19] or love or guilt. 或是爱和愧疚之间做决定
[18:22] It’s about your duty 这是你的责任
[18:23] as queen of Scotland. 你是苏格兰的女王
[18:24] It’s about all of those things. 这与感情和责任都有关
[18:26] None of which make it the right choice to weaken France. 但都不是削弱弗兰西斯实力的借口
[18:32] Louis, Catherine is worried for France 路易斯 凯瑟琳很担心法国
[18:34] if I send those troops, and she should be. 如果我真要派遣军队的话 她担心是正常的
[18:37] I’m worried as well. 我也很焦虑
[18:38] There must be some other way to stop the slaughter 也许有其它办法能让
[18:41] of those loyal to me. 忠于我的人辛免于难
[18:43] Mercenaries, a private militia. 雇佣兵 私人军队
[18:45] There is. 有其它办法
[18:47] I know of a private army, run by a general named Renaude. 我认识一支私人军队 将军的名字叫雷诺德
[18:50] With our combined forces, 加上我们的军队
[18:51] we might have enough men to overtake the rebels. 也许我们有足够的人手能抵抗叛军
[18:53] And why didn’t you mention this Renaude to me before? 原来你怎么没跟我提过雷诺德
[18:55] Because he used to serve Narcisse, 因为他原来是纳西斯的人
[18:57] and rumor has it he still does. 而且传言他现在仍为纳西斯效力
[18:59] If you want those men, you’ll have to go through Narcisse. 如果想动用他的人手 必须通过纳西斯
[19:05] I still don’t understand 我还是不明白
[19:06] why we keep circling this dreary village. 我们干嘛要在这个破败的村子里绕圈
[19:09] We’ve been to the jeweler and the dressmaker. 我们去过了珠宝店和裁缝店
[19:12] I’m just looking for that tapestry shop. 我现在要找挂毯店
[19:14] We’ve passed it. 我们刚路过一家
[19:15] Why are you deliberately wasting my time? 你干嘛要浪费我时间
[19:19] Mother asked you to, didn’t she? 母亲让你这么做的 是吧
[19:20] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[19:22] Why does she want me out of the castle? 她为什么要让我待在城堡外面
[19:24] Is it because she’s bedding Narcisse? 因为她跟纳西斯睡了吗
[19:26] She wants me away from him, doesn’t she? 她想让我离他远点 对吧
[19:32] I’ve got to run a quick errand. 我去办点事 很快
[19:33] I’ll be right back. 办完就回来
[19:34] Stay in the carriage. 在这等我
[19:50] You. 喂
[19:51] – Do you know this town? – I do, Majesty. -这个镇子你熟吗 -挺熟的 殿下
[19:54] Where’s the last place you’d take a princess? 最不该带公主去的地方在哪里
[20:00] You. 你
[20:03] You owe the cardinal three months’ dues, 你欠了主教三个月的债
[20:05] and I’m here to collect. 我来收债了
[20:06] The cardinal’s demands for protection– 主教不是应该保护我们吗
[20:08] I have nothing left to give. 我已经身无分文了
[20:12] I enjoy this no more than you do, 我也不想这么粗鲁
[20:14] but the fact is that you owe the money. 但你欠债就得还钱
[20:26] Where is Princess Claude? 克劳德公主呢
[20:31] The moment I saw her, 我第一眼见到她
[20:32] I felt a terrible sense of dread. 就感到深深的恐惧
[20:34] You considered letting those savages stone her to death. 你想过让她死于那帮野蛮人之手
[20:39] I was pulled back from death, 我从鬼门关逃回来了
[20:40] and then there she was, pushed toward it 现在又是她 被推到死亡边缘
[20:42] in almost the same time and place. 几乎是同一时间同一地点
[20:44] A woman connected to me. 她与我息息相关
[20:46] A woman whose fate is also connected 也早有预言说 她的命运也与
[20:48] to someone I love by a prophecy. 我爱的人紧密相连
[20:49] Connected to whom? 和谁紧密相连
[20:51] My brother, Francis. 我的兄弟 弗朗西斯
[20:53] And you’re afraid now that you’ve spared her, 现在你救了她 你担心会因此
[20:56] you’ve brought a deadly prophecy closer to the king of France. 让那个致命的预言威胁到法国国王
[20:59] I don’t know, but I don’t dare ignore the coincidence. 我不知道 但我不敢忽略这种可能
[21:02] I need to get to the castle and make sure he’s not in danger– 我要回城堡 看看他没有危险才放心
[21:04] danger I might have put him in. 我给他带来的危险
[21:06] Clarissa’s not safe there. Can she stay with you? 克拉丽莎在那边不安全 能让她留在你这里吗
[21:08] – I’ll be back for her soon. – Yes. -我很快会回来接她 -可以
[21:16] Your Majesty. 王后陛下
[21:18] I don’t mean to interrupt, 我非有意打扰
[21:19] but I was told you wanted to see me. 听说您要见我
[21:22] Let’s not waste time 就别浪费时间了
[21:23] by pretending you don’t know what’s happening. 别假装你不知道所为何事
[21:26] As surely Catherine has told you, 凯瑟琳一定告诉你了
[21:28] I need an army. 我需要一支军队
[21:29] I’ve been informed that you have access to one. 我听说你有能力组建一支
[21:31] As you’re well aware, 你很清楚
[21:33] my armies were taken by the king, 我的军队被国王收缴了
[21:35] along with my lands and my titles. 包括我的土地和爵位
[21:39] You promised Francis 你跟弗朗西斯许诺过
[21:40] your loyalty and your usefulness in exchange for your life. 以你的忠诚效劳换取性命
[21:44] Buying the allegiance of a secret army behind the king’s back 背着国王私下买通一支军队
[21:48] is not loyalty. 可不是忠诚
[21:50] It’s treachery. 是背叛
[21:51] And don’t try to deny that either. 别费力气否认了
[21:53] Once I start looking, I know I will find 一旦我盯上这事了
[21:55] proof of that and more. 我就一定能挖到更多证据
[21:57] All of which Francis will hear about 这些我会悉数告诉弗朗西斯
[21:59] when he wakes. 等他醒来的时候
[22:00] If… he wakes. 如果 他能醒来
[22:04] You’re right. 没错
[22:06] Francis could die at any moment. 弗朗西斯随时有生命危险
[22:08] Which is why time is of the essence. 所以时机才尤其重要
[22:11] You will deliver Renaude to me by dawn. 让雷诺德天亮之前来见我
[22:14] You will tell him that he and his men will answer to me, 你告诉他 他和军队必须听命于我
[22:17] because today I am King. 因为今天 我才是国王
[22:20] And I will punish those who defy me. 逆我者 必有重罚
[22:25] Remember your son. 记着你儿子的下场
[22:27] Do not test my power, 别妄图挑战我的权力
[22:29] and do not tempt my fury. 也别激怒我
[22:49] Get back there, wench! 快回来 婆娘
[22:51] No! 不
[22:52] I said no! 我说了不要
[22:57] Hello, friend. 你好啊 伙计
[22:59] Come on. Come on. 过来 过来
[23:10] Did you need a ride? 想要马吗
[23:12] I’m afraid that won’t do you much good, you little thief. 恐怕这对你没什么好处 你个小偷
[23:14] I’m not a thief! Unhand me at once! 我不是小偷 快放开我
[23:17] I’m on a mission from the Crown to find the king’s brother. 我来替皇室完成任务 我要找国王的哥哥
[23:20] And the Crown didn’t bother to give you a horse? 堂堂皇室也不给你备匹马吗
[23:23] Not too many highborn ladies are tasked 没见过出身名门的小姐身担重任的
[23:24] with important missions, or travel these woods alone. 而且独自在森林穿行
[23:30] Please, just let me go. 求你了 放过我吧
[23:32] Don’t pass me off to those savages 别把我像那些寻常娼妓一样
[23:33] like those common whores. 交给那帮野蛮人
[23:37] Whores? 娼妓
[23:38] Those ladies are my lieutenants’ wives, 那些女人是我手下人的妻子
[23:40] so you’d do well not to repeat that. 你最好把话收回去
[23:42] Wives? 妻子
[23:46] I’m sorry. I thought… 对不起 我以为…
[23:47] I know what you thought. 我知道你怎么以为的
[23:49] I also know that you’re not a thief– 我也知道你不是小偷
[23:51] not with that lofty gaze of judgment, 这么清高还心存偏见的肯定不是
[23:54] Lady…? 小姐你叫
[23:55] Kenna. Lady Kenna. 肯娜 肯娜小姐
[23:57] Those men are members of my private army, Lady Kenna. 那些人是我私人军队的将士 肯娜小姐
[24:00] I’ve been summoned by the castle and will soon leave them 我收到了皇宫的召集令 马上离开
[24:02] to ride there and take my orders. 前往皇宫去领命
[24:04] Be happy to give you safe escort home. 我很乐意护送你回去
[24:06] I can’t go home. 我不能回去
[24:07] Not until I find the king’s brother. 我得先找到国王的哥哥
[24:09] I can’t leave a beautiful noblewoman 我不能留下你一位高贵美丽的女士
[24:11] to wander out here all alone. 在这里游荡
[24:13] It’s far too dangerous. 太危险了
[24:14] What if I promise to ask for your king’s brother on the way? 在回去的路上我帮你找国王的哥哥 怎么样
[24:17] Will that satisfy you? 这样你满意吗
[24:21] What did the doctors say? 医生怎么说
[24:23] The next few hours are critical. 接下来的几个小时生死攸关
[24:25] The bleeding from his ear has slowed, but… 耳朵往外冒血的速度慢下来了 但是…
[24:28] they fear the fever alone might take him, and soon. 他们担心光是高烧就足够要他的命 很快
[24:31] This may seem like an odd question, 这么问可能古怪
[24:32] but when did this happen to him? Is it in the last day? 他变成这样是什么时候的事 就是前一天吗
[24:35] Yes. 是的
[24:37] Why? Does that mean something? 为什么这么问 有什么意味吗
[24:40] Just wondering. 就是好奇
[24:43] Keep praying for him, Mary. 为他祈祷吧 玛丽
[24:45] I just wish I knew it helped. 如果祈祷有用就好了
[24:48] You never know what might help. 你也不知道怎么做会有用
[24:52] We have to try everything, don’t we? 所以我们要试尽一切办法 对吧
[25:02] Lord Honoret! 哈纳洛特大人
[25:03] Is that you hiding behind a whore? 是你对吧 躲在一个妓女后面
[25:06] How lovely to walk in and find I know so many people. 一进来就发现这么多认识的人 太好玩了
[25:10] Count DeSalle! 德赛尔伯爵
[25:11] Remember me? 还记得我吗
[25:12] We met at your wedding. 我们在你婚礼上见过面
[25:15] Greer. 葛瑞尔
[25:16] What is Claude doing here? 克劳德在这干嘛
[25:18] She’s shaming my very best customers out of the party. 她在羞辱我最尊贵的客人们
[25:21] I’ll get her out of here. 我把她带走
[25:27] You’re here? 你在啊
[25:28] Fancy a turn with me? 愿意跟我来一场吗
[25:29] A wha…? 来什么
[25:30] A dance, you dirty bird. 跳舞啊 你个小坏蛋
[25:57] Hands off, I’m a princess. 放手 我是个公主
[25:59] Well, a princess has no business in a house of ill repute. 公主不该出现在这种名声不好的场合
[26:01] You’re such a prude. 你真是死脑筋
[26:04] Nice to see you again, Leith. 很高兴又见到你了 利思
[26:06] Looking fine, soldier boy. 看起来挺滋润啊 军人小哥
[26:10] Oh, they know you. 她们认识你啊
[26:12] Maybe you’re not such a prude after all. 看来你也不是那么死板的人
[26:16] The doctor said it may be any hour now. 医生说他随时都可能断气
[26:22] My son is dying. 我的儿子正在死去
[26:24] Catherine, I’m so sorry. 凯瑟琳 我很遗憾
[26:26] I meant what I said last night. 我昨晚说的话都是认真的
[26:29] You don’t have to be alone in this. 你不必一个人面对这些
[26:30] You have my loyalty. 我忠于你
[26:32] And my protection. 也会保护你
[26:34] Protection? 保护
[26:35] Mary has ordered 玛丽命令
[26:37] that I deliver a private army to her. 我给她调一支私人军队
[26:39] A general named Renaude– he’s a friend of mine. 一个叫雷诺德的将军 他是我的朋友
[26:41] I’ve summoned him. 我已经召他来了
[26:42] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我
[26:44] Last night, you told me that you were afraid 昨晚 你告诉我你很害怕
[26:46] of what would happen to you if Francis dies. 一旦弗朗西斯死了 你会遭遇什么
[26:50] Of your enemies descending 害怕你的敌人会冒出来
[26:52] upon you and your young children. 加害你和你的孩子们
[26:53] I can’t think about this now. 我现在没空想这些
[26:55] Well, you need to, because you were right. 你必须要想 因为你是对的
[26:58] If you become regent, your enemies will move against you. 如果你成了摄政王 你的敌人会跳出来针对你
[27:02] But even if Mary takes Renaude’s forces 就算玛丽带着雷诺德的军队
[27:04] to Scotland, 去苏格兰
[27:05] I still have the French army here. 这里我还有法国军队
[27:07] Most of whom you can trust, but not all. 大部分人你可以信任 但不是所有的
[27:09] When a crown changes heads, power shifts. 王位易主 权力亦是
[27:13] Nothing is certain, and no one is safe. 一切均非定数 没有人是安全的
[27:16] You and your sons will need extra protection. 你和你的儿子们需要额外的保护
[27:23] Renaude’s army should be for you, Catherine, 雷诺德的军队该由你掌管 凯瑟琳
[27:27] not Mary. 而非玛丽
[27:29] Why are you so keen to protect me? 你为什么这么热心地要保护我
[27:32] This is just a bet 无论你觉得哪位王后能赢
[27:33] to see which queen you think will win. 都只是一个赌注
[27:36] I’m flattered as a queen, of course… 当然 你还将我视为王后 我很高兴…
[27:38] Catherine… 凯瑟琳
[27:40] I care about you. 我在乎你
[27:43] If you deny her Renaude’s army, Mary will destroy you. 如果你不把雷诺德的军队给她 玛丽会灭了你
[27:47] And still may resort to French troops. 还会回头依仗法国的军队
[27:49] It may not come to that if we can stall. 如果我们能拖延成功 这事就不会发生
[27:52] We may only need hours, 像你说的
[27:54] as you say. 随时都可能成功
[27:55] If Francis dies, then Mary loses her power. 如果弗朗西斯死了 玛丽就会失去权力
[27:59] But if the king survives, 但如果国王活下来了
[28:01] then he’ll put a stop to her plans by himself. 他就会亲自阻止她的计划
[28:04] Arrange to stall her, then. 那就拖延吧
[28:08] This could cost Mary her nation. 这可能会让玛丽失去她的国家
[28:11] Well, she shouldn’t have forgotten 她不该忘了
[28:13] that by marrying your son, her nation became France. 既然已经嫁给你的儿子 法国才是她的国家
[28:28] You’re a skilled rider, Lady Kenna. 你的骑术不错 肯娜小姐
[28:30] Never discount a woman’s skills. 别小看女人的能力
[28:32] Our daily lives consist of making 我们每天都在做艰难的事
[28:33] hardship seem effortless. 却看起来易如反掌
[28:35] I have a feeling I’ve just begun 似乎我才刚刚了解到
[28:36] to learn the extent of your skills. 你才能的冰山一角
[28:38] You know, I don’t even know your name. 我还不知道你的名字呢
[28:39] General Renaude. 雷诺德将军
[28:41] I have an urgent message from court. 有来自宫廷的紧急消息
[28:43] General, is it? 你是将军吗
[28:46] Lady Kenna, your husband has returned safely 肯娜小姐 您的丈夫已经安全地
[28:47] from his journey. 回到宫廷了
[28:49] You’re married? 你已经结婚了
[28:51] I didn’t know. 我都不知道
[28:54] Please bring Lady Kenna the rest of the way to the castle. 请护送肯娜小姐回城堡
[28:56] I thought you said that these woods 你不是说过我一个人回去
[28:57] were too dangerous for me alone. 在这森林里太危险了
[28:59] And now you’re sending me off with a messenger? 现在你让一个送信的送我回去
[29:01] He made it here safely. 他安全地到达这里了
[29:02] The woods between here and the castle are well-patrolled. 从这里到城堡的路上有很多巡逻兵
[29:05] As it happens, I have other reasons 碰巧 我有别的原因
[29:06] for not riding on with you. 不能与你同行了
[29:08] I’m not headed where you are anymore. 我现在要去的目的地和你不同了
[29:09] Oh. I suppose that is somewhat honorable. 一定是个光荣的任务吧
[29:13] Unless of course I am savagely murdered here in these woods. 除非我在森林里被残忍地杀害了
[29:17] Enjoy your reunion with your husband. 祝你与你丈夫团聚愉快
[29:20] I’m sure he will. 他肯定会很愉快的
[29:24] Is this wine from the castle? 这是从城堡里带出来的酒吗
[29:27] It’s to relax you. 这能让你放松
[29:28] And to thank Delphine for sharing her comforts with us. 也谢谢戴尔芬的慷慨招待
[29:32] Very kind. 真好
[29:34] It’s been so long since anyone’s 好久没人这么对我了
[29:36] offered me more than brown water. 他们只给我脏水
[29:51] Bash, what have you done? 巴斯 你做了什么
[29:53] What’s-what’s happening to me? 我 我怎么了
[29:55] Clarissa, I’m so sorry. 克拉丽莎 我很抱歉
[30:00] I didn’t know Bash had left the castle. 我不知道巴斯离开城堡了
[30:02] If I had, I never would have sent you to find him. 如果我知道 就不会派你去找他了
[30:05] But I’m glad you’re both safe. 但你们都没事我很高兴
[30:09] Any word on Renaude? 雷诺德回话了吗
[30:10] He sent you this message. 他给你捎了封信
[30:12] He’s saying he’s two days away. 他说还要两天
[30:14] Two days? 两天
[30:15] Weren’t we told he was closer? 他不是离我们很近吗
[30:16] Wait a minute. Mary, Renaude is the man who helped me. 等等 玛丽 雷诺德就是帮了我的人
[30:19] He escorted me back to the castle. 是他护送我回的城堡
[30:21] General Renaude is here? 雷诺德将军在这里吗
[30:22] Well, not here. But he said he was summoned to court, 不是这里 但他说他被召回宫了
[30:24] and then he received a message, 接着他又接到了一个消息
[30:25] read it and turned back around. 然后又掉头走了
[30:27] Which means someone told him to lie. 也就是说有人让他撒谎了
[30:29] – To pretend he was farther away than he is. – By two days. -让他假装还离城堡很远 -两天
[30:33] Enough time to see whether the king will live or die. 足够观察国王会不会活下来
[30:36] If he dies, 如果他死了
[30:37] Catherine will take power, 凯瑟琳就将掌权
[30:38] she’ll stop us. 她会阻止我们
[30:40] If he lives, 如果他活下来了
[30:41] Francis will most likely do the same. 弗朗西斯很可能也会阻止我们
[30:42] This is Narcisse’s doing. 肯定是纳西斯的主意
[30:45] Tell the guards to fetch Narcisse 让卫兵抓住纳西斯
[30:47] and drag him to the dungeons. 关去地牢
[30:49] I will tear him in half for this. 我要好好折磨他
[30:51] Why? Did Catherine make you to do this? 为什么 是凯瑟琳让你这么做的吗
[30:53] – I’m so sorry. – I’m her child! -我很抱歉 -我是她的孩子
[30:55] I’m doing this for her other child, 我是为了她的另一个孩子这么做的
[30:57] your brother, the king. 也就是你的弟弟 国王
[30:58] He’s gravely ill. 他病得很重
[31:00] I… I don’t understand. 我不明白
[31:02] Your friend, Nostradamus, had a vision. 你的朋友 诺查丹玛斯曾经预见过
[31:05] Mary’s return to court 玛丽回到宫廷
[31:06] would cost Catherine her firstborn. 会害死凯瑟琳的第一个孩子
[31:09] We all thought that meant Francis, 我们都以为那是弗朗西斯
[31:11] but you were her firstborn. 但其实你才是她的长女
[31:13] To those who of us who believe in such magic, 对于相信他预言的人来说
[31:15] your death satisfied the fates. 你的死才是正确的命运
[31:17] Do you believe in such magic? 你相信他的能力吗
[31:20] Yes. 是的
[31:21] So do I. 我也相信
[31:22] If not, the Devil take my soul. 如果并非如此 我的灵魂就将堕入地狱
[31:35] You saved her from so much suffering in her future. 你拯救了她 否则她将来还会有许多磨难
[31:51] Francis, I am sending French forces to Scotland. 弗朗西斯 我要将法国的军队派去苏格兰
[31:55] I’m sorry, but it’s the only way. 我很抱歉 但这是唯一的办法
[32:02] I know you can’t hear me, 我知道你听不到我说话
[32:04] but I wish, if you could, that you would understand. 但我希望 如果你能听见的话 你会理解我
[32:08] I hope that you would forgive me my choice. 希望你能原谅我的选择
[32:11] I have forgiven you for yours. 我已经原谅了你的抉择
[32:15] I know that you never meant for any harm to come to me. 我知道你从不想让我受到伤害
[32:23] I remember when I couldn’t be this close to you 我还记得我之前无法触碰你
[32:27] or even hear the sound of your breath. 甚至无法忍受你的呼吸声
[32:32] I cling to that sound now. 但我现在只能依靠你的呼吸
[32:34] I don’t want it to end. 我不想失去你的呼吸
[32:48] Francis? 弗朗西斯
[32:53] Catherine! 凯瑟琳
[32:58] He’s regained consciousness. 他恢复意识了
[33:00] Apparently, he’s upright, and he’s even speaking. 显然 他起来了 甚至说话了
[33:03] Oh, thank God. 谢天谢地
[33:05] I’m so relieved. 真是松了口气
[33:07] Mary, what about Scotland? 玛丽 那苏格兰呢
[33:08] Will you still be going? 你还会去吗
[33:10] Are you sending men? 还派人去吗
[33:11] That is for Francis to decide. 那个弗朗西斯说了算
[33:16] You should know that I informed him of your plan 你要知道我已经告诉他你计划
[33:19] to send his men to your country. 派他的人去你的国家了
[33:21] He already knew, of course, 当然 他也已经知道了
[33:23] that you were willing to betray and abandon him. 你想背叛并且抛弃他
[33:34] Francis, thank God. 弗朗西斯 谢天谢地
[33:36] The fever’s broken. 烧退了
[33:38] Doctors say I’ll be on my feet soon. 医生说我马上就能下床了
[33:42] My mother’s told me about the crisis in Scotland. 我母亲告诉我苏格兰的危机了
[33:44] – I need to explain. – No, there’s no need. -你听我解释 -没这个必要
[33:46] I’ve already made my decision. 我已经做出了决定
[33:48] And it’s final. 最终决定
[33:51] I have ordered 2,000 French troops to sail to Scotland… 我已命令两千法国军队出海前往苏格兰
[33:54] Francis! 弗朗西斯
[33:55] …to defend your supporters. 去保护支持你的人
[33:56] – You can’t! – I have faith -不能这样 -我坚信
[33:57] that France can withstand 法国可以承受
[33:58] the temporary absence of troops 暂时缺少兵力
[34:01] as well as the cost in gold to send them. 以及派遣军队过去所需的花费
[34:03] Let our enemies observe this display of French power. 让我们的敌人见识一下法国的实力
[34:08] Why would you do this after such a betrayal? 她都背叛你了 你为什么还这样
[34:10] I said my decision was final. 我说了我作出了最终决定
[34:13] Leave us, Mother. 让我们单独待一会儿 母亲
[34:21] I am grateful… but I have to ask 我很感激 但我也得
[34:25] the same question. Why? 问同样的问题 为什么
[34:27] You mean why, when you were about to leave France? 你是指为什么在你即将离开法国之时
[34:31] To turn your back on the country that sheltered you as a child 在你背叛从小就保护你的国家
[34:34] and abandon the crown you were given? 抛弃你的王冠还有我这个丈夫时
[34:37] And me, the husband you swore an oath to? 我却仍然帮你吗
[34:42] Yes. 对
[34:43] Because my country made yours a promise, 因为我的国家对你的国家做出过承诺
[34:46] that’s why. 这就是原因
[34:48] France and Scotland are allies. 法国和苏格兰是同盟
[34:49] We are both stronger when we honor our promises. 我们继续做盟友 彼此才能更强大
[34:53] Unlike your wife, you mean. 你是指没把我当妻子考虑吗
[34:54] Make of that what you will, 你怎么想随便你
[34:55] but I have been given a second chance at life, 但我重获新生
[34:58] and I intend to live it more wisely. 我想更明智地去生活
[35:00] So the next time I’m staring at death, I can have no regrets. 这样下次我再面对死亡时 不至于有所悔恨
[35:04] And do you regret marrying me? 你后悔跟我成婚吗
[35:11] I think you should leave. 你该走了
[35:13] Leave this room? 离开这间屋子
[35:16] Or leave France? 还是离开法国
[35:18] That’s up to you. 你自己选择吧
[35:22] You got what you wanted– 你想要的已经得到了
[35:23] your freedom, your country’s salvation. 你自由了 你的国家得救了
[35:27] Just don’t expect a fond farewell from me. 所以就不要再奢求跟我好聚好散了
[35:32] Or my trust. 或者我的信任
[35:34] Ever again. 再也不会有了
[35:45] Could the driver have taken a longer way back to the castle? 马夫回城堡是绕远路了吗
[35:48] And was there a single kingsguard errand 你是不是还有一件禁卫军差事
[35:50] you left unfinished? 没做完啊
[35:51] You should thank me for giving you time to sober up. 你该谢谢我给你时间清醒过来
[35:54] I wanted my mother to see me drunk, you idiot. 我就想让我母亲看到我喝醉 笨蛋
[35:56] Claude. Hello, Leith. 克劳德 你好 利思
[35:58] Lady Kenna. 肯娜小姐
[35:59] I was so sorry to hear about your brother. 你哥哥的事我很遗憾
[36:02] But you must be so relieved now that he’s awake. 但他醒过来了你一定松了口气吧
[36:04] Awake? What are you on about? 醒过来 你在说什么
[36:06] Well, Francis. 弗朗西斯啊
[36:07] He was so ill, and… 他之前病得那么重…
[36:10] You didn’t know. 你不知道啊
[36:12] How long was he ill? 他病了多久
[36:14] He fell unconscious the night before last, and… 他前晚陷入了昏迷 然后…
[36:19] Well, I’m sure someone was supposed to tell you. 我还以为肯定会有人告诉你呢
[36:22] Just not me. 没想到是我
[36:24] Please save your rage for after I leave. 等我走了你再发火吧
[36:33] You kept me away from the castle purposely, didn’t you? 你故意不让我接近城堡的对吧
[36:36] So I didn’t make a family crisis worse than it already was. 好不让我把家族危机搞得更糟
[36:39] Well, don’t be so stoic. 别忍着不说了
[36:41] This isn’t a military tribunal. 这又不是军事法庭
[36:44] Why do they treat me like a child? 他们为什么把我当小孩子
[36:47] Like a problem that needs to be managed. 把我当成一个需要处理的问题
[36:49] You tell me. 你说呢
[36:51] I get into trouble. 我常惹麻烦
[36:55] I go for the wrong men. 我会喜欢上错误的人
[36:57] I suppose you could argue 你也应该知道
[36:58] that I only want the things that I can’t have. 我只要自己得不到的东西吧
[37:03] But I can change. 但是我可以改变
[37:05] I mean, you’re a promising fellow. 你是个大好青年
[37:07] Except for the bit about all the whores knowing you. 除了所有妓女都认识你这点不怎么样之外
[37:12] Their madam and I are together. 我跟她们的鸨母在一起
[37:19] So much for breaking a pattern. 真算是突破了啊
[37:31] Your Majesty. 国王陛下
[37:34] Brother, I’m fine. 哥 我没事
[37:40] It was rather a miracle. 真是个奇迹
[37:41] I was told to call for Charles, 他们让我叫醒查尔斯了
[37:43] but in the middle of the night, 但是半夜里突然间
[37:44] Francis’s condition suddenly reversed itself. 弗兰西斯的情况就好转了
[37:48] Middle of the night, just like that. 半夜突然就好了
[37:52] Yes, a miracle. 是啊 奇迹
[37:56] Yes, I suppose it was. 应该是吧
[38:09] Ships have set sail for Scotland. 船已经起航前往苏格兰了
[38:11] Francis’s troops. 弗朗西斯的军队
[38:14] But we won’t be leaving any time soon, will we? 但是我们最近是走不了了 对吗
[38:18] I can’t. 我不能走
[38:19] Not now, of course, but… 现在当然不能走 但是
[38:22] when Francis has fully recovered? 等弗朗西斯痊愈之后呢
[38:24] When I leave, I will weaken him in the eyes of Europe, 要是我走 就是公然削弱他的实力
[38:27] just when he has weakened himself 就好比他继续履行
[38:28] by upholding the alliance between France and Scotland. 法国和苏格兰的同盟关系 削弱自己一样
[38:32] I don’t understand. 我不懂
[38:33] How long do you mean to remain? 你想留多久
[38:36] Did he make this a condition of his order, 他命令你不许走吗
[38:37] that you need to stay here in France? 他让你必须待在法国吗
[38:41] No, he did not. 不 他没有
[38:43] Then why are you doing this, Mary? 那你为什么留下 玛丽
[38:46] I love you, and you love me. 我爱你 你也爱我
[38:47] Our love will die here. 在这里我们的爱没有将来
[38:49] You must know that. 你一定明白吧
[38:50] Please try to understand. 求你试着理解我
[38:51] I’m not my own person in this. 这件事不止关乎我自己
[38:53] I’m not just responsible to you or me. 我不仅对你我二人有责任
[38:56] I am responsible to two countries. 我对两个国家有责任
[38:57] Do you think I’ve forgotten that, Mary? 你以为我忘了吗 玛丽
[39:00] I’m a prince with my own people, my own responsibilities. 我也是个王子 我也有我的人民我的责任
[39:05] No, I don’t suppose you did forget. 是啊 你没忘
[39:09] But maybe I did. 但或许我忘了
[39:11] My feelings for you are so strong that… 我对你的爱如此强烈 我…
[39:14] I couldn’t see past them at times. 我有时甚至不敢回首过去
[39:16] And what do you see now? 你现在觉得呢
[39:19] An affair under your husband’s roof and nothing more? 就只是在你丈夫眼皮底下的一场外遇吗
[39:21] It’s all I can offer you. 我只能给你这么多
[39:25] I once told you that my heart was all I had to give. 我说过 我只能给你我的心
[39:29] Is that not enough anymore? 那样还不够吗
[39:31] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[39:46] How is the king? 国王情况如何
[39:48] Resting. 正在休息
[39:50] I would like to stay for a while. 我想留下来待一会儿
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号