Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] I wanted a different life, 我想要一份不同的生活
[00:03] things you could never give me. 想要你不给我的东西
[00:05] Then there is no reason for me to be here. 那我就没有留在这里的必要了
[00:07] I have a feeling I’ve just begun to learn 似乎我才刚刚了解到
[00:08] the extent of your skills. 你才能的冰山一角
[00:10] General Renaude. 雷诺德将军
[00:11] General… is it? 你是将军吗
[00:13] Catherine, I care about you. 凯瑟琳 我在乎你
[00:17] 2,000 French soldiers to Scotland 派两千士兵到苏格兰
[00:19] means fewer soldiers facing England, 意味着要削减抵御英格兰的士兵
[00:21] less on our borders with Navarre, 还要削减纳瓦拉边境上的兵力
[00:23] the Italian and German territories. 还有意大利和德国的领土
[00:24] And those are just our foreign threats. 那些都是国外的威胁
[00:26] How can I betray my husband’s wishes, 我怎么能违背丈夫的意愿
[00:28] endanger his country? 把他的国家置于危险之中
[00:29] I have ordered 2,000 French troops to sail to Scotland. 我已命令两千法国军队出海前往苏格兰
[00:32] France can withstand a temporary absence of troops. 法国可以承受暂时缺少兵力
[00:35] – I can’t leave now, Louis. What do you see now? -我现在不能走 路易斯 -你现在觉得呢
[00:38] An affair under your husband’s roof and nothing more? 就只是在你丈夫眼皮底下的一场外遇吗
[00:41] That’s all I can offer you. 我只能给你这么多
[01:38] Louis, you’re back. 路易斯 你回来了
[01:39] I was starting to worry you’d given up on us. 我都开始担心你放弃了
[01:43] I went home to my region. 我回了领地一趟
[01:46] I needed time and distance from you to think. 我需要离开你花点时间思考一下
[01:48] I know I promised you so much more 我知道我们准备去苏格兰时
[01:50] when we were going to Scotland, but I can’t leave. 我跟你承诺了很多事 但我现在不能走
[01:53] Not when Francis has sent so many troops 毕竟弗朗西斯现在派了一大批军队
[01:55] to defend my country, my throne. 去保卫我的国家 我的王位
[01:57] Oh, you had to protect your crown, Mary. 你得保护自己的王位 玛丽
[02:00] You did the right thing. 你这样做是正确的
[02:01] And what about you? 那你呢
[02:03] Did I do right by you? 我这样对你是正确的吗
[02:07] You offered me an affair in the home of your husband. 在你丈夫的国家 你愿意给我一次外遇的机会
[02:10] I’m offering you me… my love. 我给你的是我 我的爱
[02:13] These last few weeks without you… 最近几周你不在我身边
[02:17] I felt as though I was dying. 我感觉我快死了
[02:21] Louis… 路易斯
[02:24] did you come here to say good-bye? 你是来道别的吗
[02:26] Or did you hope that I would? 还是你希望我来说
[02:28] Because that’s not what I want. 因为我不想那样
[02:31] I love you. 我爱你
[02:33] And I want us to be together. 我想要我们在一起
[02:47] Riding again? 又在骑马啊
[02:48] So soon after your injury? 刚受伤没多久你就骑马
[02:50] I’ve healed quickly. 我康复得很快
[02:51] It brings me peace, being out in the woods. 去森林能让我平静
[02:53] You mean, being alone. 你是说独自一人更平静吧
[02:56] I know that this has been hard on you, too, 我知道你也很难熬
[02:59] our separation, but to see you flee 我们必须分开 但是看见你
[03:01] an entire castle just to avoid being around me… 离开城堡 只是为了避开我…
[03:04] – You needn’t worry. – But I do. -你没必要担心 -但我会担心
[03:06] I don’t want to see you suffer on my account. 我不想看你因为我受煎熬
[03:09] I’m fine, really. 我真的没事
[03:10] Recovering in all ways. 各方面都在康复
[03:12] Well, then, why are you spending all of your days in the woods? 那你为什么一整天都待在森林里
[03:14] There’s a friend that I’ve been passing time with– 我有一个陪着我打发时间的朋友
[03:17] fishing, hunting. 钓鱼打猎
[03:18] But you don’t have any friends. 但你没有朋友
[03:20] You have people you’re bound to– 你有固定的交际圈…
[03:22] your brother, me… 你弟弟 我…
[03:26] Who is this friend? 那这个朋友是谁
[03:27] It’s no one you know. 你不认识
[03:28] Well, does this friend have a name? 这个朋友有名字吗
[03:32] Breasts? A vagina? 胸 阴道
[03:34] Stop! Yes. Yes, to both. 别说了 都有
[03:37] None of your business, 这不关你的事
[03:38] as your doings are none of mine. 我也不会过问你的事
[03:40] My lord, 大人
[03:41] we need you immediately. 请跟我来
[03:47] Protestant rebels have seized 新教叛军占领了
[03:48] the Benedictine monastery outside Angers. 昂热城外的本笃会修道院
[03:50] There are at least a dozen of them, heavily armed. 至少有一打人 全副武装
[03:53] They’ve rounded up the children, 他们将孩子们剧集在一处
[03:54] killed all the guards and the monks. 杀了所有守卫和修道士
[03:56] Oh, my God. 天啊
[03:56] Save two who managed to escape. 我的人救下了两个成功逃走的人
[03:58] I just heard. 我刚听说了
[04:00] How many are dead? 有多少人死了
[04:01] At least 40. 19 hostages. 至少40人 19个人质
[04:03] If the boys are still alive. 如果那些小男孩还活着的话
[04:05] Children. 那些孩子们
[04:06] What are these radicals doing? 这些激进分子在干什么
[04:07] Ransoming them, or do they plan 勒索赎金吗 还是计划
[04:08] to slaughter them, as well? 要屠杀他们
[04:10] It’s further retaliation for 这是对你派遣军队去苏格兰的
[04:11] sending our troops into Scotland. 进一步的报复
[04:12] For supporting me, a Catholic queen. 为了支持我 天主教王后
[04:14] I knew that there would be consequences. 我就知道会有后果
[04:16] France had to honor its alliance. 法国得尊重联盟
[04:17] Francis, the parents, some of the local nobles 弗朗西斯 孩子们的父母 当地贵族
[04:20] are beginning to gather to meet with us. 聚集起来要和我们见面
[04:27] Has General Savoy and his men returned? 萨瓦将军和他的手下回来了吗
[04:29] He’s still in Scotland doing another advance sweep, 他还在苏格兰的边境
[04:31] in the borderlands. 进行扫荡
[04:32] We need those troops. 我们需要那些军队
[04:34] We’ll put together a team from the castle, 我们从城堡里调出一支军队
[04:35] as many soldiers as we can spare. 分出尽可能多的士兵
[04:37] These men aren’t trained for that type of mission. 这些士兵未受过特训 无法完成这种任务
[04:38] Extracting children from an armed assault. 从武装分子手里救出孩子
[04:41] The boys could die in the melee. 孩子们可能在混战中死去
[04:42] Prepare them anyway, as a last resort. 让他们做好准备吧 实在不行也只有他们了
[04:50] What are you doing to save our sons? 你要怎么拯救我们的孩子
[04:54] We are sending envoys to negotiate their release, 我们派遣使者前去协商释放事宜
[04:58] and if that fails, we will secure 如果失败了 我们会守住
[04:59] the safest possible route to rescue them. 最安全的可能路线来拯救他们
[05:01] This scum would never have dared 如果我们的军队还在
[05:03] to take our sons hostage, 这些人渣绝不敢
[05:04] or kill men of God, if our army were here. 将我们的孩子劫为人质 或者杀害修道士
[05:07] Count, watch your tongue. 公爵 注意你的说辞
[05:09] I know that you fear for the life of your son, 我知道你担心你儿子的性命
[05:11] but you are addressing your sovereign king. 但你是在和君主说话
[05:16] These rebels will be captured and hanged, 我们会抓住并处死这些叛军
[05:19] and I will do everything in this nation’s power 我会举全国之力
[05:21] to return your sons to you safely. 将你们的儿子送还
[05:23] We know there is nothing 我们知道
[05:24] more precious to you than your children, 没有什么比你们的孩子更珍贵
[05:26] and we will defend them as if they were our own. 我们会将他们视若己出 全力营救
[05:31] Come, let us leave the king to attend to your sons. 走吧 让国王专心想办法营救孩子们吧
[05:42] What’s wrong? 怎么了
[05:43] Those poor boys must be terrified, 那些可怜的孩子们肯定吓坏了
[05:45] trapped by violent men, 被狂暴的男人圈禁
[05:47] not knowing if they’re going to die. 担心自己会不会死
[05:49] You can’t even imagine, Francis. 你根本想象不到 弗朗西斯
[05:51] We will save them. 我们会救出他们的
[05:53] And you are safe… here with me. 你和我在一起 也很安全
[05:59] Welcome back, My Lord! 欢迎回来 大人
[06:08] – Follow me. – I… -跟我来 -我…
[06:10] To your chambers, My Lord? 去您的寝殿吗 大人
[06:12] I was coming to tell you that 我本打算告诉你
[06:14] Conde had returned to court. 康德回来了
[06:16] He was gone for weeks. 他离开好几周了
[06:18] I’m sorry if you thought it was over. 如果你以为我和他结束了 我很遗憾
[06:22] Well… you were planning 你还曾打算
[06:24] to abandon our marriage, flee France 背弃我们的婚姻 逃离法国
[06:26] and run off with my cousin, so… 和我的表亲私奔呢
[06:30] I no longer care what you do. 我已经不在意你的所作所为了
[07:15] Francis… he’s under so much pressure. 弗朗西斯 他的压力太大了
[07:18] Those poor boys at the monastery, 修道院里那些可怜的孩子
[07:21] shortage of troops, 缺少军队
[07:21] and now Conde has returned. 如今康德又回来了
[07:24] How that Bourbon continues to keep his head, I don’t know. 我不知道他这个波旁是怎么保住脑袋的
[07:27] It sickens me, 真让我厌恶
[07:29] the way that he has taken advantage of Mary 他趁虚而入
[07:31] at such a vulnerable time. 占了玛丽的便宜
[07:34] Vulnerable? How? 趁虚而入 怎么说
[07:37] It doesn’t matter. 那不重要
[07:38] Every time I see him 每次我看见他
[07:40] I want to tear him to pieces, 都想把他撕成碎片
[07:41] I want to crush him in my fist. 亲手捏碎他
[07:44] You… are so frustrated. 别这么暴躁
[07:48] Well, not the least of which because I have to endure 最令我不开心的是每次我要见你
[07:51] a freezing carriage every time I crave your touch. 都得忍受冻死人的马车
[07:58] Well… it won’t be long 用不了多久
[08:00] before I am slipping 我就能回到
[08:01] into your warm, 你那温暖的
[08:04] royal bed. 皇家大床上了
[08:07] I have a few ideas 我已经想到了
[08:08] about my return to court already. 几个让我回到宫廷的方法
[08:12] Do you never stop calculating? 你有不算计的时候吗
[08:14] No. 没有
[08:15] Never. 从不停止
[08:17] General Renaude can help us 雷诺德将军能帮我们
[08:19] with one plan. 完成一个计划
[08:20] And the other… 另一个计划…
[08:22] could dispatch the Prince of Conde permanently. 可以永远解决康德王子
[08:25] How? 怎么解决
[08:26] Are you just teasing me? 你是在挑逗我吗
[08:27] It does come with a caveat. 那个计划有点附加伤害
[08:29] A few men would have to die. 得死几个人
[08:31] Men die every day in France. 法国每天都在死人
[08:33] I’m listening. 接着说
[08:34] I’ll tell you after. 一会儿再告诉你
[08:36] I don’t want you satisfied that quickly. 我可不想你真么快就满足了
[08:45] I can’t believe Bash has already moved on. 难以相信巴斯这么快就走出情伤了
[08:47] He could fall in love with a mushroom if he had to. 要是有必要 他连蘑菇都能爱上
[08:49] In love? 爱上
[08:50] She sounds more like a hunting chum. 她听着就像个一起打猎的朋友
[08:52] She’s not. 她不是
[08:52] You were ready to leave Bash for Antoine. 你已经准备好为了安托万离开巴斯了
[08:55] – Do you want him back? – No. -你想重回他身边吗 -不想
[08:56] We’d still have the same problems between us. 我们之间还存在着相同的问题
[08:58] You know, he wouldn’t spend a moment at home with me, 他压根不愿在家陪我 一小会儿都不愿
[09:01] yet he would happily die for a stranger, 但只要事关贵族
[09:03] if it were for a noble cause. 他却甘愿为一个陌生人而死
[09:05] At least you no longer have to feel guilty for leaving him. 至少你不用再为离开他感到内疚了
[09:08] There is that. 说的没错
[09:09] And besides, I really shouldn’t complain. 况且 我真的不该抱怨
[09:10] Look at us– we have all the luxuries imaginable, 看看我们 一身奢华
[09:13] and yet poor Greer is living God knows where. 而可怜的葛瑞尔还不知道住在什么地方呢
[09:15] Oh, I know. 我知道
[09:17] The money we’re taking her should help a little bit. 我们给她的钱应该能帮上点忙
[09:19] Whatever her new place looks like, don’t say a word. 不管她的新家怎么样 什么都别说
[09:23] It’s bound to be ghastly. 肯定免不了寒酸破败
[09:28] Right this way. 这边走
[09:34] Greer, how can you afford this? 葛瑞尔 你哪来的钱能住在这里
[09:35] And who are your new housemates? 你的新室友是谁
[09:38] They’re not my housemates, 她们不是我的室友
[09:39] though, uh, they do… 虽然她们确实…
[09:43] live here with me. 和我一起住在这里
[09:45] They are my workers. 她们是我的姑娘
[09:47] Working girls. 接客的姑娘
[09:51] I am a madam. 我是个鸨母
[09:53] A what? 什么
[09:55] I suppose you could say I fell into it. 我可以说是堕落其中
[09:56] And as it turns out, 但结果证明
[09:58] I’m quite good at it. 我还挺擅长的
[10:00] I think you’re being modest. 这可不只是擅长了吧
[10:03] It’s not the ideal vocation, I’ll admit. 我承认这不是个理想的工作
[10:05] But it pays well, 但赚得多
[10:07] and I’m in charge of my life for the very first time. 我也第一次为我的人生做主
[10:11] I hope you won’t judge me too harshly for it. 希望你们别把我想的太不堪
[10:14] Greer, we love you. 葛瑞尔 我们爱你
[10:16] We want you to be happy 我们希望你快乐
[10:17] and taken care of. 有人照顾
[10:19] I am happy, most days. 大多时候我都很开心
[10:21] Though, just this morning, 虽然今天早上
[10:22] I tried to buy damask for some drapes 我想买点布料做帷幕时
[10:24] and the proprietor nearly threw me out. 店主差点把我打出来
[10:27] It turns out her husband is a frequent visitor. 结果是因为她丈夫是我的常客
[10:29] Oh, no. 不是吧
[10:30] – That’s horrible. – On the other hand, -太可怕了 -另一方面
[10:32] my new profession does require 新工作倒是要求我
[10:33] that I have champagne at the ready at all times. 随时准备好香槟
[10:38] You know what I just realized? 我刚刚想到
[10:39] We’re all basically 我们基本上
[10:40] fallen women– an unwed mother, a divorcee… 都是沦落的女人 她未婚先孕 我离婚…
[10:44] eventually, and now a madam. 反正都要离 还有一个鸨母
[10:47] So I say to hell with what people think. 所以管别人怎么想呢
[10:55] Do it. 掀开
[10:58] You should be able to place them without being seen. 应该不会有人发现
[11:01] Complete with Conde’s seal. 别忘了加上康德的标志
[11:03] No one watches the dead. 没人会注意死人
[11:15] The scouts have reported back. 侦查兵带回来消息了
[11:17] The hostages are scattered throughout the monastery, 人质被分散在修道院各处
[11:19] making it impossible 这样我就没办法
[11:19] for us to rescue all the boys at once. 一次救出所有的孩子了
[11:22] And there are still no demands? 他们还没有提要求吗
[11:24] The radicals refuse to make contact. 激进分子不和我们联系
[11:26] That’s not the worst of it. 这还不是最糟的
[11:27] These men have gunpowder– 那些人有火药
[11:28] at least 30 barrels of it, 至少有30桶
[11:30] from what our scouts could see. 侦查兵看到的是这样
[11:32] No, they can’t… 不会吧
[11:33] They’re going to kill themselves and the boys. 他们要和人质同归于尽
[11:37] If they have no demands, what are they waiting for? 如果没有要求 他们在等什么
[11:40] They’re waiting for word to spread. 他们要搞得人心惶惶
[11:42] The longer we fear for those boys, 我们为人质担心的时间越长
[11:43] the stronger and more powerful that fear becomes. 恐惧的力量就越强
[11:46] Once they feel the terror’s taken hold, 一旦他们觉得恐惧占据了主导
[11:47] they’ll ignite the gunpowder. 他们就会点燃火药
[11:49] Making a name for themselves, 为自己赚得名声
[11:50] and their cause, that we will never forget. 让我们永远无法释怀事件的起因
[11:52] All this because I sent troops to Scotland for you. 起因就是我为你派遣军队到苏格兰
[11:54] I honored our alliance and our marriage 我尊重我们的盟约和婚姻
[11:57] after what you planned to do– abandon me 完全不顾你曾经想要抛弃我和法国
[11:59] and France to run away with your lover. 和你的情人私奔
[12:02] I was leaving 我离开
[12:03] to reclaim my country and my throne. 是为了夺回我的国家和王位
[12:05] You would’ve done the same. 换做是你 你也会这么做
[12:10] We can’t predict 我们不知道
[12:11] when their madness will decide to end this. 那群疯子什么时候会动手
[12:12] Those boys could die at any minute. 那群孩子可能随时会死
[12:14] Well, we can’t wait any longer. 我们不能等了
[12:15] Take your men, and free them now. 带上你的人 救出人质
[12:17] I will carry out your word. 我会执行你的命令
[12:19] And if need be, I will gladly 如果需要 我很愿意
[12:20] lay down my life for those children. 为那些孩子牺牲自己
[12:21] But you should know… 但你该知道
[12:23] the men we have are not right 我们的人不适合
[12:24] for this mission. 执行这个任务
[12:26] May God be with us. 愿上帝与我们同在
[12:58] Archers ready? 弓箭手就位了吗
[12:59] It’ll be any moment now. 就位了
[13:05] All clear. 安全了
[13:07] Let’s go. 出发
[13:31] Something’s wrong. 不对劲
[13:33] Stop! 停
[13:34] Fall back now! 撤退
[13:36] Fall back! 撤退
[13:48] I cannot begin to fathom 我真不明白
[13:50] the hatred of someone willing to hurt children. 怎么会有人想要伤害孩子
[13:52] And their hatred only incites more. 这只会激发更多怨恨
[13:54] Not just against the radicals, but against all Protestants. 不仅针对激进分子 也针对新教徒
[13:57] And Louis; the timing for his return couldn’t be worse. 还有路易斯 他回法国的时机太糟了
[14:01] What about the timing for you and Francis? 你和弗朗西斯呢
[14:03] Francis and I? 弗朗西斯和我
[14:04] Conde left so abruptly. 康德走得那么突然
[14:06] And you said yourself you weren’t sure 你自己也说过
[14:08] where you stood with him, 你不确定和他是什么关系
[14:08] now that you’re not going to Scotland. 现在你也不去苏格兰了
[14:11] You’re here. In France. 你在法国
[14:13] With Francis. 和弗朗西斯待在一起
[14:14] Francis tolerates me in my duty as queen. 弗朗西斯对我当皇后没意见
[14:17] But there is nothing left of our marriage to salvage. 但我们的婚姻是无药可救了
[14:22] Do you honestly believe there’s still hope for you and Conde? 你真的以为你和康德之间还有希望吗
[14:25] We knew that being together wasn’t going to be easy. 我们知道在一起肯定困难重重
[14:27] But Louis has risked so much for me. 但路易斯为我冒了很多险
[14:30] Mary, I understand what he has done for you. 玛丽 我明白他为你付出了很多
[14:34] He has helped you through 他帮助你度过了一段
[14:35] a terrible, painful time. 艰难痛苦的时光
[14:38] Is it possible you might 你是不是
[14:40] be confusing gratitude with love? 把感激和爱搞混了
[14:43] I’m not going to abandon him. 我不会抛弃他的
[14:48] The scouts reported 侦查兵回报
[14:49] there were only two rebels in the eastern grounds. 东面只有两个叛乱份子
[14:51] But after the raid, they admitted they hadn’t been sure. 但突袭后 他们承认不太确定
[14:53] Those boys’ lives are still at risk 孩子们的生命仍然岌岌可危
[14:54] because your men weren’t sure? 只因为你的人不太确定
[14:56] These men trained for conflicts so large 这些人都是经过大战洗礼的
[14:58] that a few men would never turn the tides of battle. 这么点兵力绝不可能胜过他们
[15:00] These are good soldiers, but they were the wrong soldiers, 这些都是好士兵 但是训练的方向根本不对
[15:02] and now three of them are dead because of it. 现在已经有三个人为此丧命了
[15:04] We knew this was a risk. 我们都知道有风险
[15:06] The rebels have now been alerted. 叛乱分子现在警觉了
[15:08] They’ll be quick to light that gunpowder if we try again. 如果我们再进攻 他们肯定会点燃火药
[15:10] Yes. No one in that monastery 没错 如果我们再出错
[15:11] will survive our next mistake. 修道院里的人都会死
[15:13] Francis, General Renaude has men at the ready. 弗朗西斯 雷诺德将军手下有合适的人手
[15:16] They are trained for this type of warfare. 他们很擅长对付这类情况
[15:18] And loyal to Narcisse. 但他们忠于纳西斯
[15:20] I wish that I could trust Narcisse. 我也希望我能信任纳西斯
[15:22] But everything that he touches just spills more blood. 只要他插手 肯定要见血
[15:25] I only know Renaude by reputation. 我听说纳西斯的军队不错
[15:26] He’s mercenary and ambitious, 虽然见钱眼开 野心不小
[15:28] but he’s good, very good. 但他的确很在行
[15:32] Take the offer. 接受太后的建议吧
[15:38] Bash is right. 巴斯说得对
[15:39] No matter what Narcisse’s motives, 不管纳西斯的目的是什么
[15:41] if Renaude can get those boys out safe… 如果雷诺德能安全地救出小孩
[15:44] he’s our only option. 他就是我们唯一的选择
[15:48] Do it. 就这样吧
[15:49] And bring them back. 把他们带回来
[15:51] Ready my horse. 给我备马
[15:52] And send word to General Renaude. 给雷诺德将军带个口信
[15:55] Be careful. 小心点
[15:56] I don’t trust Narcisse, and least of all, 我不信任纳西斯 尤其是在
[15:58] when he’s doing the right thing. 他做好事的时候
[16:00] I will. 我会的
[16:04] I saw something at the monastery 我在修道院看到了点事
[16:05] you need to know about. 需要告诉你
[16:07] Bodies of some of the radicals that died in the initial assault 在首次袭击中死亡的激进分子的尸体
[16:11] were laying on the ground just outside the gate. 被抛尸在门前的空地上
[16:13] Some of them bore Conde’s crest. 有人身上带着康德的纹章
[16:16] Word that Conde’s a traitor 有关康德可能是叛徒的谣言
[16:17] would spread like wildfire, but… 会火速传播出去 但他
[16:19] Why align himself with these fanatics? 为什么要跟这些狂热份子同流合污
[16:22] He’s accepted at court, he has Mary’s protection, 他被允许留在宫廷 还有玛丽的庇护
[16:24] he has everything that he wants. 他已经得到了想要的一切
[16:25] I don’t know. 我不知道
[16:26] But while Conde was away, he met with Protestant leaders 但康德离开的时候和新教徒领袖会面过
[16:29] who were furious with you for sending troops to Scotland. 那首领对你派兵前往苏格兰一事十分愤怒
[16:32] And our spies tell us that even once 据我们的情报探子汇报
[16:33] moderate Protestants speak of rebellion behind closed doors. 以往温和派的新教徒都在私下议论谋反
[16:36] You think Conde is with them? 你认为康德和他们是一伙的吗
[16:38] And it’s possible that, 而且很有可能
[16:39] in rebellion, Conde sees a path to power. 康德在混乱中看到了夺权的机会
[16:41] If Conde had anything to do with this, 如果这事真的跟康德有关
[16:43] nothing will keep him safe. 谁也不能确保他的安全
[16:57] What do we know, Joubert? 乔伯 现在什么情况
[16:59] General Renaude, we disabled the water pumps, 雷诺德将军 我们关掉了水泵
[17:01] forcing the radicals to use the stream. 逼迫激进分子饮用溪河水
[17:03] We captured two of them, and through interrogation, 我们抓住了两个人 通过审问
[17:05] we confirmed their numbers– 确认了敌军的人数
[17:06] 24 armed men. 24个全副武装的士兵
[17:08] What of the boys? 那些男孩怎么样了
[17:09] The gunpowder and most of the boys 大多数男孩和火药一起
[17:10] are being held at the chapel. 被置放在教堂
[17:12] Other hostages are being held in the dormitories. 其他人质关在集体宿舍里
[17:14] Good work, Lieutenant. 好样的 中尉
[17:15] Bash and I will take the chapel. 我和巴斯守教堂
[17:17] Joubert, the dormitories. 乔伯负责集体宿舍
[17:19] Move out. 行动
[17:20] Yes, sir! 遵命
[17:20] Move out! 行动
[17:37] They’re here! 他们来了
[17:48] Stop him! 抓住他
[17:50] The gunpowder! 火药
[18:00] Take up defensive positions. Others may be on their way. 做好防御准备 可能还有后援
[18:02] I’m going to check on the dormitories. 我去集体宿舍那边看看
[18:04] Go. We’ll take it from here. 去吧 接下来交给我们
[18:09] It’s all right. 没事了
[18:11] You’re safe. 你们安全了
[18:17] – Any news of the raid? – No, Your Grace. -有突袭的消息吗 -没有 陛下
[18:18] Lord Conde for you. 康德伯爵来找您
[18:23] Thank you for meeting with me, Lord Conde. 谢谢你抽空来见我 康德伯爵
[18:25] Please inform me when you receive news from Angers. 有昂热的消息马上告诉我
[18:33] Why did you come to me so openly? 你为什么这么明目张胆地来找我
[18:35] Is something wrong? 发生什么事了吗
[18:36] One of my footmen just informed me 我的一个男仆刚向我报告
[18:37] that some of my men were found dead 我的几个手下被发现
[18:39] amongst the radicals who overtook the monastery. 与占领修道院的激进分子死在同处
[18:42] Louis, I’m sorry to ask this but… 路易斯 我不得不问 但…
[18:44] I had no part in this attack, Mary. 这次袭击与我无关 玛丽
[18:46] I’m not a traitor. 我不是叛徒
[18:48] Those bodies were planted there to blame me. 那些尸体是有人为了栽赃嫁祸我准备的
[18:51] Francis can’t accuse me of treason 若是弗朗西斯想治我叛国罪
[18:53] without also condemning you. 肯定会连累到你
[18:54] He’ll find another way to be rid of me. 他会另寻他法除去我
[18:55] Despite his personal feelings, 尽管他不喜欢你
[18:57] Francis would never fabricate evidence against you. 弗朗西斯绝不会捏造证据陷害你
[19:00] You know I don’t share your trust in him. 你知道我不像你这样信任他
[19:02] But even if you are right, 即使你说得没错
[19:04] it doesn’t change anything. 这也改变不了什么
[19:06] My enemies in court multiply by the day. 我在宫廷的敌人与日俱增
[19:09] Francis and Catherine hate me for being with you. 弗朗西斯和凯瑟琳恨我与你相好
[19:11] The rest hate me for being Protestant. 其余则憎恨我的新教信仰
[19:13] They want my head, Mary! 他们都想让我死 玛丽
[19:15] Francis will protect you. 弗朗西斯会保护你
[19:17] He will see through these false accusations. 他不会相信这些虚假的指控
[19:19] If I were Francis, I’d want me dead. 如果我是弗朗西斯 我也会想让我死
[19:22] But even if he’s too good a man to see it through, 但即使他能看清这点
[19:24] then there’s Catherine and her new lapdog Narcisse. 但还有凯瑟琳和她的新走狗纳西斯
[19:26] They’ll find a way. 他们总会找到办法
[19:28] If not this time, the next. 即使这次不成功也会有下次
[19:31] I have to leave court. 我必须得离开宫廷
[19:33] Maybe even France. 连法国境内都不能待
[19:37] Come with me to Scotland. 跟我一起去苏格兰
[19:42] It’s our last chance, 这是我们最后的机会
[19:43] the only way we can be together, Mary. 这是我们能在一起的唯一办法
[19:47] I love you. 我爱你
[19:49] But you know I can’t go. 但你明知道我不能走
[19:55] Then that’s it, then. 那就没有办法了
[19:59] I’m so sorry! 我很抱歉
[20:01] I thought that our love would… 我以为我们的爱…
[20:02] Would be enough? 就足够了吗
[20:05] No, you didn’t. 不 事实并非如此
[20:06] You warned me 你警告过我
[20:07] and warned me… that you are queen. 不止一次 你是个女王
[20:13] Louis, whatever you do, you can’t run. 路易斯 不管你干什么 都不能逃跑
[20:16] Stay until we have reclaimed the monastery. 留下来 直到我们夺回修道院
[20:19] And I will talk to Francis. 我会为你向弗朗西斯求情
[20:23] You gave me back my life. 你让我重获新生
[20:27] Now, let me save yours. 现在让我救你一命
[20:32] All right. 好吧
[20:46] We cleared out the rest of the monastery. 我们让所有人撤退了
[20:48] 16 men, including the chapel. 包括教堂 共有16个人
[20:49] Eight in the dormitories. 宿舍里有八人
[20:51] So all the radicals are accounted for. 所有的激进分子都找到了
[20:55] They killed two of the boys in the commoners’ dormitory 他们在宿舍杀害了两个男孩
[20:58] before we could stop them. 我们没来得及阻止
[21:02] Where’s your Lieutenant Joubert? 你的副手乔伯呢
[21:05] Dead. 死了
[21:06] Knife to the chest. 胸前中了一剑
[21:19] You heard the rumors about Conde. 你听到关于康德的流言了
[21:20] He had no part of the attack. 袭击和他无关
[21:22] The nobles are already calling for his head. 贵族们已经在悬赏他的脑袋了
[21:24] Now that the children are safe, I’ll summon him for questioning. 孩子们已经安全了 我会召见他来问话
[21:27] Those men were planted there to implicate him. 那些人明显就是来陷害他的
[21:30] I know you are angry with me, and you have every right to be. 我知道你生我的气 你也的确该生气
[21:33] But don’t let that cloud your judgment. 但你不要因此影响判断
[21:34] Conde is innocent! 康德是无辜的
[21:36] You cannot know that. 你保证不了
[21:38] Two boys were killed in the monastery. 修道院里死了两个孩子
[21:41] Now, I swore that I would protect you being with Conde, 我曾经发誓会保护你和康德的私情
[21:43] but I will not turn a blind eye to evidence of his involvement. 但我不能对他的罪行视若无睹
[21:46] I understand why you no longer trust me, 我现在明白了 你为什么不相信我
[21:48] but trust what you know of him. 却相信你所听闻的他
[21:50] What I know of him? 我听闻他什么
[21:53] He took advantage of you 他在你最脆弱的时候
[21:54] when you were at your most vulnerable. 利用了你
[21:57] He knew the horrors that you had endured and saw an opportunity. 他看透了你的恐惧无助 然后趁虚而入
[22:01] He stole my wife. 他偷走了我的妻子
[22:03] The affair isn’t Conde’s fault. 我们的私情不是康德的错
[22:06] It’s mine. 是我的错
[22:08] I turned to him so many times. 我多次向他靠近
[22:10] I turned to him because I couldn’t turn to you. 我靠近他 因为我无法靠近你
[22:13] Because the thought of coming back to this room again, 只要一想到再回到这个房间
[22:16] where those men assaulted me, I… 想到我在这里被侮辱 我…
[22:19] Because the love in your eyes made it feel like 你眼里的爱意让我觉得
[22:22] I was drowning in those memories, 那些回忆将我淹没
[22:24] and I couldn’t… 我无法…
[22:27] I couldn’t do that, I had to survive. 我不能那样 我必须振作
[22:30] I cannot abandon him because I led him down this path. 我不能离开他 因为是我引诱了他
[22:35] Conde is still the man you thought he was. 康德依然是你记忆中的那个人
[22:37] He deserves your trust, even if I do not. 你应该信任他 即使你不信任我了
[22:47] I’ll speak to the nobles. 我会劝说贵族们
[22:50] Contempt alone is not enough to condemn a man. 耻辱本身不足以给人定罪
[22:54] Even the contempt of a king. 即使是国王的耻辱也一样
[22:56] Thank you, Francis. 谢谢你 弗朗西斯
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:04] Lord Conde. 康德伯爵
[23:07] I don’t believe we’re acquainted. 我不认识你
[23:08] We have mutual friends. 我们有位共同的朋友
[23:11] I’m Lord Akers. 我是埃克斯伯爵
[23:12] – Elizabeth’s envoy. – You’ve received my messages. -伊丽莎白的公使 -你收到过我的信函
[23:15] I nearly believed that you cared more for your status 我还以为 比起与伊丽莎白的婚姻
[23:17] at the French court than a marriage to Elizabeth. 你更关心你在法国宫廷中的地位
[23:20] No, I-I’m still interested, 不 我关心婚事
[23:22] but as a prince of the blood, 但作为皇族
[23:24] marrying without the consent of my king is treason. 不征得国王同意的婚姻就是不忠
[23:26] With the discovery of your men among the monastery radicals, 再加上修道院激进分子里发现了你的人
[23:29] your life is already at risk. 你的性命已然岌岌可危
[23:30] My men were left there to stir Catholic prejudice against me. 我的人在那是为了激起天主教会对我的偏见
[23:33] Prejudice may fan the flames, 偏见会煽起燎原之火
[23:36] but I believe your relationship with Queen Mary is the spark. 但我想 你跟玛丽王后的关系才是导火索吧
[23:40] Or are you innocent of that, as well? 这点你也要否认吗
[23:44] If you think there’s truth to it, 既然你知道得这么多
[23:46] then why entertain my marriage offer? 为什么还受理了我的求婚
[23:49] Because it doesn’t matter. 因为这些不重要
[23:51] Elizabeth will not hold this dalliance against you. 伊丽莎白不会因为你偷情而拒绝你
[23:53] Regardless, my queen’s interest is firm, 无论如何 我的女王只想要稳定的关系
[23:57] so the decision is yours– face your fate in France, 选择权在你 留在法国等待命运
[24:00] or seek Elizabeth’s hand in marriage. 还是与伊丽莎白携手成婚
[24:05] In France, the only fate left for me is a noose. 留在法国 我唯一的下场就是绞刑
[24:11] I can leave for England immediately 我可以即刻动身去英格兰
[24:13] so that Elizabeth may make her decision. 伊丽莎白就能做决定了
[24:15] Elizabeth’s decision is already made. 伊丽莎白的决定早就做好了
[24:17] She faces fierce and immediate threats 那些想争夺王权的人
[24:19] from those who want a man on the throne. 给了她极大的压力与威胁
[24:21] To stem these threats, 为了斩除威胁
[24:22] Elizabeth intends to marry as soon as possible. 伊丽莎白想尽快成婚
[24:25] She desires a foothold in France. 她需要在法国立稳根基
[24:29] Queen Elizabeth accepts your offer of marriage, Prince Conde. 伊丽莎白女王接受你的求婚 康德王子
[24:34] You will be king consort of England. 你将是英格兰的国王配偶
[24:48] You must be the new girls. 你们是新来的吧
[24:49] You’re just in time– it’s a full house tonight. 来得正是时候 今晚客人很多
[24:51] You better change your clothes. 赶快去换衣服吧
[24:53] No john will open his purse if he can’t see the goods. 不给男人看点甜头 他们不会掏腰包的
[24:55] No, um, we’re not… 不 我们不是…
[24:58] – What term is your preference? – Term? -你习惯用什么称谓 -称谓
[25:00] For your profession. 你的职业
[25:03] Harlot. Whore. 娼妓 妓女
[25:05] Courtesan has a nice ring to it, fancy-like. 想说得好听点 叫”交际花”也行
[25:07] Well, then we are not courtesans. 好吧 我们不是交际花
[25:09] We’re actually here to see your mistress, Greer. 我们来找你们的女主人 葛瑞尔
[25:12] I’ll fetch her. 我去叫她
[25:21] I’m sure Greer will love this damask we’ve bought her. 葛瑞尔一定很喜欢我们带来的这匹缎子
[25:24] Perhaps we should leave it here, and go. 要不我们放这就走吧
[25:25] He’s here. 他在这
[25:26] Who? 谁
[25:27] That general I met, Renaude. 我遇到的那位将军 雷诺德
[25:29] You go ahead, and I’ll give Greer the fabric. 你先走吧 我把缎子给葛瑞尔
[25:33] And leave you eyeing a man in a whorehouse? 你让我留你自己在妓院看男人
[25:36] Does that sound like a good idea? 你觉得合适吗
[25:37] I’m not gonna do anything. 我又不会乱来
[25:38] Go ahead, I-I’ll just be with you in a moment. 快走吧 我一会儿就去追你
[25:54] Lady Lola. 萝拉小姐
[25:56] I thought I recognized you, but I assumed I was mistaken. 我刚才看着像你 还以为看错了呢
[26:00] What reason could a court lady have 怎么一位宫廷的小姐
[26:02] for visiting a known whorehouse? 会来一所远近闻名的妓院呢
[26:05] The mind vibrates with the possibilities. 真让我浮想联翩啊
[26:08] I don’t have to explain my comings and goings to you, 我没必要向你解释我的行踪
[26:11] but if you must know, 如果你真那么好奇
[26:12] I was delivering some cloth to a friend. 我是来给一位朋友送布料的
[26:14] Your fallen friend, Lady Greer. 你堕落了的朋友 葛瑞尔小姐
[26:16] I hear that she is the proprietor 我听说她就是
[26:18] of this establishment– industrious girl. 这里的主人 真是个勤快的姑娘啊
[26:21] Women often have to be, in order to survive. 为了活下去 女人常常不得已而为之
[26:23] They also need to be careful. 也须小心谨慎
[26:25] Even making friendly deliveries. 就算是好心办事也一样
[26:27] Tongues less discreet than my own will wag. 总有人爱乱嚼舌头
[26:32] Even for the mother of the king’s only child. 就算是国王独子的母亲也不会放过
[26:34] You mean especially for a woman known as the king’s mistress. 特别是众所周知的国王的情妇吧
[26:38] Word of your loyalty to Mary has spread. 你忠于玛丽的言论已经传开了
[26:41] You have risen above 你已经招惹到
[26:42] any negative speculation there was about you. 一些敌对人士了
[26:44] Your son is esteemed. 你儿子身份高贵
[26:47] Do not let anything diminish this position 别让任何事影响到
[26:50] that you have earned. 你所获得的位置
[26:53] Why do you care? 你为什么要在意我
[26:55] I don’t know. 我不知道
[26:59] But I do. 但我真的在意
[27:05] I would escort you back if I were still welcome at court, 如果我还能回宫的话我会亲自送你回去的
[27:09] but, sadly, I’m not. 可惜我现在不能回去
[27:13] Good night, Lola. 晚安了 萝拉
[27:26] Thank you for the beautiful fabric. 布很漂亮 谢谢你们
[27:28] Of course. 没事儿
[27:29] – Did that man just put on… – A collar, yes. -那人是不是刚戴上了… -颈圈 没错
[27:32] He likes to be led around. 他喜欢被人拉着走
[27:33] Death and perversion are the two great equalizers. 堕落和死亡起到的效果差不多
[27:36] Men from all walks of life have 各阶层的男人们
[27:37] their own desires and predilections. 都有自己的欲望和嗜好
[27:39] And as long as they don’t cause harm, I cater to all of them. 只要不伤人 我都会同意
[27:45] And, uh, what about him? 那他呢
[27:46] What’s his pleasure? 他偏好什么
[27:49] General Renaude? 雷诺德将军吗
[27:51] It’s the first time he’s come in. 他是第一次来
[27:52] He and his men overtook the rebels at the monastery. 他和他的人搞定了修道院的叛军
[27:54] Now he’s treating them to the best champagne 他正在用最好的香槟和女人
[27:56] and women money can buy. 犒劳他的士兵呢
[27:58] Generous. 真大方
[27:59] It’s the least he could do. 他也就能做到这程度了
[28:01] My girls overheard his men grumbling. 我的姑娘听到他的人在抱怨
[28:04] His right-hand man was killed, some say unnecessarily. 他的副官被杀了 有人说根本没必要死
[28:08] – They blame him. – Why? -他们在怪他 -为什么
[28:10] There were two groups of boys that needed saving. 有两组男孩儿需要营救
[28:12] He chose the riskier path to save the son 他挑了一条更危险的路
[28:13] of a very rich noble. 去救一个富有贵族的儿子
[28:15] His man died as a result. 结果他的人就死了
[28:18] If I were you, I’d keep my distance from him. 如果我是你 就离他远远的
[28:32] You seem troubled. 你看起来很不安
[28:34] Not at all. 没有
[28:36] I’m only surprised at how fast things are progressing. 不过你们这么快就准备好一切 我觉得惊讶
[28:38] There’ll be time for a celebration later. 之后会有庆典的
[28:40] As I said, Queen Elizabeth desires 正如我所说 伊丽莎白女王希望
[28:42] an expeditious union. 尽快促成联姻
[28:45] Look alive. 上点儿心吧
[28:47] It’s not every day a man gets to marry a queen. 女王可不是天天都能娶到的
[29:24] Take this to Lord Conde’s apartments in the village. 把这个拿到康德大人在村里的房子里去
[29:27] Do not make any stops on your way. 路上别停下来
[29:32] And deliver it directly to his hands. 务必直接交到他手里
[29:39] We are gathered here to marry Prince Louis of Conde 我们聚在一起 庆祝路易斯-康德王子
[29:42] to Her Royal Majesty, Queen Elizabeth of England 和英格兰伊丽莎白女王陛下的结合
[29:46] as represented by her appointed proxy. 女王陛下由她亲自任命的人代为出席
[29:50] Despite the great distance 纵使新郎和新娘
[29:51] between the groom and the bride, 相距天涯海角
[29:53] these rites and vows will be as binding 婚姻的誓约也将把你们紧紧相连
[29:56] as if you were standing side-by-side. 心心相印
[30:28] I do. 我愿意
[30:36] Long live His Majesty, King Louis of England. 英格兰路易斯国王陛下万岁
[30:39] God save the King. 天佑国王
[30:49] Must be hard to sleep on one’s first night as a king. 刚当上国王第一晚肯定无法入睡吧
[30:53] Lying next to a sharp broadsword doesn’t help either. 躺在一把锋利的阔剑旁边也不会更好入眠
[30:56] It’s tradition. 这是传统
[30:58] We must sleep in the same bed to consummate the marriage, 我们必须同床而眠才算礼成
[31:01] but the sword is there to guard the proxy 但剑是为了确保代理人
[31:03] from becoming an actual wife. 不会和你有夫妻之实
[31:06] Does the proxy have a name? 这位代理人有名字吗
[31:09] Annabelle Breton. 安娜贝尔·布列塔尼
[31:12] You’re Lord Breton’s daughter? 你是布列塔尼伯爵的女儿
[31:15] Your father’s a loyal French lord. 你父亲是一位忠诚的法国贵族
[31:16] How does his daughter come to be the proxy of an English queen? 他的女儿为何听命于英格兰女王
[31:19] My family is Protestant. 我家人是新教徒
[31:21] I was raised in English court, 我在英格兰宫廷长大
[31:23] but my heart has always been with France. 但我的心仍与法国同在
[31:25] It must have been hard, 肯定很难吧
[31:27] having to forsake your home, your heart. 必须放弃你的家乡 你的心
[31:30] It was. 是
[31:33] Will you be a good king? 你会成为一个好国王吗
[31:36] Will you bring England and France, 你会使英格兰和法国
[31:38] Catholic and Protestant, closer together? 天主教和新教 紧密联合起来吗
[31:41] So that my family, and families like mine, 这样我的家族 还有其他一样的新教家族
[31:43] can feel safe again in the land that they were born to and love? 重新感觉到他们所热爱的家乡是安全的
[31:48] I will do all I can… 我会尽我所能…
[31:50] to be the king your family, 成为你的家族 英格兰以及法国
[31:52] England and France deserve. 想要的国王
[31:57] Are you eager to meet her? 你渴望见到她吗
[31:59] Your wife. 你的妻子
[32:00] Elizabeth. 伊丽莎白
[32:03] Would you like me to tell you about her? 你想让我先和你说说她吗
[32:05] No. Not now. 不 现在不用了
[32:09] Tonight, my head and my heart 今晚 我的头脑和我的心
[32:11] are on the life, the people 都还在我所抛下的生活
[32:13] I leave behind. 和人身上
[32:16] Will you miss France very much? 你会很想念法国吗
[32:19] I will miss her with all my heart. 我将全心全意地想念她
[32:30] Dawn’s first light 黎明熹微
[32:31] offers us an advantage– 对我们有利
[32:32] the road to the port should be largely unoccupied. 去码头的路大多是空的
[32:35] I won’t feel safe until we’re aboard that ship 还没上船启航去英格兰
[32:37] – and bound for England. – Understandably. -我都觉得不安全 -可以理解
[32:39] Queen Elizabeth’s new king consort 伊丽莎白女王的新国王配偶
[32:41] would be a prize captive for any Frenchman. 对任何法国人来说都是领赏的好俘虏
[32:48] A fire. It’s coming from the village. 着火了 是村里
[32:51] The girl, Annabelle– she was still sleeping. 安娜贝尔 那个女孩 她还在睡
[32:53] Your Majesty, let me go. 陛下 我去吧
[32:55] If it’s the house, this may be an attempt on your life. 如果是那所房子 那就是有人试图要你的命
[32:57] Wait for me here. 在这等我
[33:06] General, your bravery will not soon be forgotten. 将军 我们不会忘记你的勇敢之举
[33:09] We owe you a great debt of gratitude. 我们欠你很大一个人情
[33:12] Cheers! 干杯
[33:14] Lady Kenna. 肯娜小姐
[33:15] I trust you enjoyed 我想你昨天在村子里
[33:16] your evening in the village? 一定玩得很开心吧
[33:18] I’m sorry? 你说什么
[33:19] A queen’s lady… in a brothel. 王后的侍女 出现在妓院里
[33:23] So you saw me. 你看见我了
[33:24] I did. 没错
[33:26] I heard you were enjoying your victory. 我听说你们在庆祝胜利
[33:28] That’s quite the feat, rescuing all those boys. 救下那些男孩确实是个壮举
[33:31] Not all of them, I’m afraid. 恐怕我没能救下所有男孩
[33:33] One of my own men was lost, as well. 我还失去了一个手下
[33:34] In the efforts to save a very rich boy. 那是为了救一个有钱人家的男孩
[33:37] I hope it was worth it. 我希望这是值得的
[33:39] There was a choice to be made, 我需要作出选择
[33:40] between saving the nobles’ sons 是救贵族的儿子
[33:42] and the common boys. 还是救平民的儿子
[33:43] Either way, someone would have died. 无论怎么选 都有人会死
[33:46] – And you chose… – The money. -而你选择了 -财富
[33:48] And the gratitude of a very powerful man. 以及一位权贵的感激之情
[33:52] I lost my son two years ago. 两年前我失去了儿子
[33:55] He was taken captive by enemy forces, and now… 他被敌军俘获了 而现在
[33:59] I wonder, every day: is he alive or dead? 我每天都在想 他是否还活着
[34:03] I’m sorry. 我很抱歉
[34:04] Don’t be. 不用感到抱歉
[34:05] These things, they provide a level of protection 这些事 能在一定程度上保护我
[34:08] and I won’t apologize 我想要保证我的地位
[34:09] for assuring my spot above the fray. 而且我也不为此感到羞愧
[34:13] You’re disappointed. 你很失望吧
[34:15] A lady likes to think 女士总是认为
[34:16] the protectors of the realm are all willing 那些保护王国的人愿意
[34:18] – to sacrifice themselves for– – a lofty cause -牺牲自己 为了… -崇高的事业
[34:20] which has nothing to do with them 而不是为了保护自己
[34:21] or the people they care about. 或者保护那些他们在乎的人
[34:24] No. 不
[34:25] I understand the need for protection. 我了解那种需要被保护的心情
[34:27] More so than most. 比大多数人更了解
[34:30] Your husband showed great valor in the raid. 你丈夫在这次营救中表现得很勇敢
[34:33] I invited him to join us at the… 我邀请他和我们一起来
[34:35] celebration of my exploits. 庆祝我的胜利
[34:38] But he mentioned a woman, 但他说有一个女人
[34:40] someone waiting for him. 在等他
[34:42] On the road back, 在回去的路上
[34:43] I watched him peel away into the woods. 我看见他偷偷溜进树林中
[34:46] I was pleased the woman wasn’t you. 我很高兴他要见的女人不是你
[34:49] Why? 为什么
[34:51] I may look out for myself, Lady Kenna… 我虽会为自己攫取利益 肯娜小姐
[34:54] but I don’t take things that don’t belong to me. 但我不会碰不属于我的东西
[34:57] And it sounds like you 看起来你
[34:59] don’t belong to anyone. 不属于任何人
[35:22] Annabelle is dead. 安娜贝拉死了
[35:23] The priest that performed your wedding 为你们举行仪式的牧师
[35:24] has been murdered. 也被杀害了
[35:25] And every last document signifying your union 而且所有证明你们结合的文件
[35:28] has been destroyed. 都被毁坏了
[35:29] It seems that someone is out to erase 看起来有人想要抹去
[35:31] all evidence of your wedding, Prince Conde. 你婚礼所有的证据 康德王子
[35:33] They’ve undone the wedding. 他们想要废除这场婚礼
[35:36] We can marry again. Find another proxy. 我们可以再次结合 再找一个代理人吧
[35:38] I’m afraid that’s not a decision I can make 恐怕这事我无法决定
[35:40] without first consulting my queen. 我需要先请示女王陛下
[35:42] Who would do this? 谁会这么做呢
[35:43] Why? 又是为什么
[35:44] An alliance between England 英格兰与法国清教徒的结盟
[35:45] and Protestant France threatens many. 威胁到很多人
[35:47] I would look first to the French Crown 我首先怀疑法国王室
[35:48] and then to any of Elizabeth’s foes abroad. 然后是伊丽莎白的海外敌人
[35:50] This was a careful choice– 这真是谨慎的一招
[35:52] killing the marriage while saving me. 废除这场婚姻 但是保全我
[35:54] Well, only one of you needed to die to sever the contract. 你们两人只要死一个就能断绝婚姻关系
[35:56] Annabelle is a woman, while you are 安娜贝拉只不过是个女人 而你
[35:57] brother to the King of Navarre, 却是纳瓦拉国王的兄弟
[35:59] a Protestant king with ties to England. 一位和英格兰有同盟关系的新教徒国王
[36:03] Maybe it wasn’t a foe at all, but Elizabeth herself. 也许这根本不是敌人所为 而是伊丽莎白自己
[36:06] Perhaps she simply 可能她只是
[36:07] changed her mind about marrying me, and didn’t want 后悔嫁给我 又不想杀我
[36:09] to kill me and risk her alliance with Navarre. 怕破坏与纳瓦拉的同盟关系
[36:11] If I’m wrong, take me to England. 如果不是这样 那就带我去英格兰吧
[36:13] I will wed Elizabeth, standing by her side. 我会娶伊丽莎白 在她身旁支持她
[36:16] I can’t do that. 我不能这么做
[36:17] Even if the Valois didn’t set the fire, 就算不是瓦卢瓦皇室放的火
[36:18] they will find out what I did soon. 他们早晚会发现我做过什么
[36:20] Marrying Elizabeth is treason. 与伊丽莎白成婚是叛国罪
[36:21] You said yourself it was a great risk. 你自己也说过这需要冒很大风险
[36:23] I turned my back on Mary! 我背叛了玛丽
[36:25] Betrayed my allies in France! 背叛了我法国的盟友
[36:27] All for Elizabeth! 一切都是为了伊丽莎白
[36:28] Certainly she owes me something! 她当然对我有所亏欠
[36:30] I don’t think Her Majesty 我想女王陛下
[36:31] would see it that way. 不会这么想
[36:41] Word of Conde’s involvement 有关康德与激进分子有牵连的消息
[36:43] with the radicals has spread nicely. 传得很快
[36:44] But it appears that I underestimated 但是我好像低估了
[36:46] the sway that Mary 玛丽对你儿子的
[36:48] still holds over your son. 影响力
[36:50] I hear Francis is unconvinced of his guilt. 我听说弗朗西斯对给他定罪仍犹豫不决
[36:53] That doesn’t matter anymore. 那事无关紧要了
[36:54] You won’t believe what Conde’s done. 你不会相信康德做了什么
[36:57] Married the Queen of England. 他与英格兰女王成婚了
[37:00] By proxy. 通过代理人的方式
[37:01] A girl known to be a member 那女孩据说是
[37:03] of Elizabeth’s inner circle. 伊丽莎白亲信中的一员
[37:04] A broadsword was found in the bed that they shared. 在他们两的床上找到了一把阔剑
[37:07] My God. 天呐
[37:10] – How do you know this? -There was a fire. -你怎么发现的 -发生了一场火灾
[37:13] She died. Someone was trying to erase all legal proof, 她死了 有人想要抹掉这一切法律证据
[37:16] but there were witnesses. 但是有目击人看到了
[37:18] Conde was identified as one of the newlyweds 在一座被租借的贵族的房子里
[37:20] at a borrowed noble’s house. 有人认出康德是新郎
[37:22] Were they successful? 他们成功了吗
[37:23] Or is Conde now the King of England? 还是说现在康德是英格兰国王了
[37:26] I don’t know. 我不知道
[37:27] He fled. 他逃走了
[37:29] If Conde and Elizabeth are married, 如果康德和伊丽莎白成婚
[37:31] then she has essentially laid claim to France. 那她就有权继承法国了
[37:34] She’ll rally the Protestants here, 她会联合这里的新教徒
[37:36] a French king at her side. 找一个跟她一条心的法国国王
[37:38] I am well aware. 我很清楚
[37:45] Did you do this, Catherine? 是你做的吗 凯瑟琳
[37:48] Learn of the wedding 促成婚事
[37:49] and then have it undone? 然后又让它告吹
[37:51] No! 不是我
[37:52] Did you, 是你吗
[37:53] in some way? 从某种程度上说
[37:54] Oh, when tying Conde to the assault 让康德背上骚扰修道院的罪名
[37:56] on the monastery wasn’t enough? 还不够对吗
[37:59] Maybe you’re asking me 你质问我
[38:01] to throw suspicion off yourself. 是为了撇清自己的嫌疑
[38:03] No. But this has a breadth and a scope 不 但这样一来效果比我们的计划
[38:05] that our plan did not. 还要好很多
[38:07] This will ruin Conde in France forever. 这会永远毁掉康德
[38:11] Is this how it’s going to be from now on? 以后就这样了吗
[38:15] Both of us constantly 我们俩之间
[38:16] wondering what the other is up to? 一直互相怀疑对方的意图
[38:19] Yes. 对
[38:20] You have met your match. 你遇到对手了
[38:23] This is terrible news… 虽然这不是个好消息
[38:25] …but there is something 但其中却有
[38:26] marvelous in that, 绝妙之处
[38:28] wouldn’t you say? 你说是吧
[38:29] Yeah. 是啊
[38:36] What do you have to report? 你想报告什么
[38:37] Lord Narcisse 纳西斯大人
[38:38] was seen in the village last night 昨晚被人看到出现在村子里
[38:40] outside a brothel. 在一个妓院外面
[38:42] Well, did he go inside? 他进去了吗
[38:44] He never entered the establishment. 他没进去
[38:46] He was merely detained 他就只跟
[38:47] by a conversation 萝拉小姐
[38:48] with Lady Lola. 谈话了
[38:50] Lady Lola? 萝拉小姐
[38:51] His servants said they spent 他的仆人说他们
[38:53] some time together in the past. 以前在一起过
[38:54] And their exchange this night? 那他们今晚见面了吗
[38:56] Mere words. 就说了几句话
[38:57] A matter of minutes and they moved on. 几分钟后他们就分开了
[38:59] Did they meet again? 之后还有见面吗
[39:01] No. 没有
[39:04] And the tenor of their exchange? 他们见面是为了什么
[39:09] Edmond? 埃德蒙
[39:11] Tell me this: 你告诉我
[39:12] if Lady Lola were your wife 如果萝拉小姐是你妻子
[39:14] and you spied her 而你发现她
[39:16] in an identical encounter 跟纳西斯伯爵
[39:19] with Lord Narcisse, 秘密见面
[39:22] how would you feel? 你会作何感受
[39:24] If it were my wife… 如果是我妻子
[39:28] …I’d want him dead. 我会想杀死他
[39:31] Thank you for your candor. 谢谢你的坦白
[39:43] Married? 结婚了
[39:45] To Elizabeth? 跟伊丽莎白吗
[39:48] – It’s not true. – It is. -不会的 -是真的
[39:50] Or was, for however long 或者曾经是 不知道
[39:52] their marriage may have lasted. 他们的婚姻持续了多久
[39:53] No one knows if the arson and murders undid their union, 不知道是不是纵火和谋杀让他们的婚姻无效了
[39:56] or if Conde 还是康德
[39:57] fled France king consort of England. 逃离法国去英格兰当国王配偶了
[40:03] Louis was approached 几周前
[40:04] by Elizabeth’s envoy some weeks ago. 伊丽莎白的人找过路易斯
[40:08] He told me so himself. 他跟我说过
[40:10] You knew about this? 这件事你早就知道
[40:12] That Conde was courting England? 你知道康德在向英格兰献殷勤
[40:14] Our greatest enemy– 那是我们最大的敌人
[40:15] your greatest enemy? 你最大的敌人啊
[40:16] He swore to me that he would reject her proposal. 他跟我发誓说他会拒绝她的求婚
[40:19] And you believed him. 你相信了他
[40:20] If he did this, it’s only because 如果他答应了 肯定是因为
[40:22] he felt he had no other choice. 他觉得自己无路可走了
[40:24] I abandoned him. 我抛弃了他
[40:25] I sent troops to Scotland for you– 我为了你 派军队去苏格兰
[40:27] to honor your needs, 满足你的需求
[40:28] your nation’s needs. 满足你的国家的需要
[40:29] And still, you choose to lie to me. 可你仍然选择对我撒谎
[40:31] There were things I could not share with you. 有些事我不能跟你说
[40:34] Or that Conde couldn’t share with me. 康德也有事不能跟我说
[40:36] But he has done this, Francis, because I ended things. 但他这么做是因为我先抛弃了他 弗朗西斯
[40:41] It’s over between us. 我们之间结束了
[40:43] I honored my loyalty to France. 我选择了忠诚于法国
[40:46] I chose to stand by my husband. 我选择了站在我丈夫身边
[40:48] As your queen, if not your wife. 即便不是你妻子 也是你的王后
[40:51] An important distinction. 两者区别真是大啊
[40:52] I came back to do the right thing. 我回来是为了做正确的事
[40:54] Just as I am trying to do now, 正如我现在做的事一样
[40:56] by telling you the truth about Conde. 来告诉你康德事情的真相
[40:58] Am I supposed to thank you for this? 那我应该谢谢你喽
[41:01] Yes, you did do the right thing, Mary, politically. 没错 政治上来说你是应该这样做 玛丽
[41:04] Staying in France, 留在法国
[41:05] staying with me, secures the alliance 留在我身边 确保法国这个同盟
[41:08] and your throne in Scotland. 以及你的苏格兰王位
[41:09] That’s not the only reason… 并不只是因为这个…
[41:11] Which makes you no different from Conde. 所以你跟康德没有任何差别
[41:13] He chose Elizabeth for the same reason: 他选择伊丽莎白也是出于同样的原因
[41:15] to secure a political future. 确保自己的政治前途
[41:18] And now we will suffer the consequences. 现在我们要承担后果了
[41:20] If Elizabeth has a stronghold in France 如果伊丽莎白在法国建立起据点
[41:22] and Conde’s claim to the throne… 而康德继承王位
[41:25] this may mean the end of our reign. 那可能就意味着我们的统治结束了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号