Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] I’ve just been informed I’m no longer allowed 我刚知道没有私人保镖的陪同
[00:03] outside the castle– or anywhere, really– 我被禁止走出城堡
[00:05] without a personal guard. 或者说哪里也不许去
[00:06] By order of the Queen Mother. 是我太后母亲下的命令
[00:08] You know, I don’t even know your name. 我还不知道你的名字呢
[00:09] General Renaude. 雷诺德将军
[00:11] General, is it? 你是将军吗
[00:12] My enemies at court multiply by the day. 我在宫廷的敌人与日俱增
[00:15] Francis and Catherine hate me for being with you; 弗朗西斯和凯瑟琳恨我与你相好
[00:17] the rest hate me for being Protestant. 其余则憎恨我的新教信仰
[00:18] They want my head, Mary. 他们都想让我死 玛丽
[00:20] I have to leave. 我必须得离开
[00:21] I’m Lord Akers. 我是埃克斯伯爵
[00:22] – Elizabeth’s envoy? – Face your fate in France, -伊丽莎白的公使 -留在法国等待命运
[00:24] or seek Elizabeth’s hand in marriage. 还是与伊丽莎白携手成婚
[00:26] You won’t believe what Conde’s done. 你不会相信康德做了什么
[00:28] Married the Queen of England 他与英格兰女王成婚了
[00:30] by proxy. 通过代理人的方式
[00:31] If Elizabeth has a stronghold in France 如果伊丽莎白在法国建立起据点
[00:33] and Conde’s claim to the throne, 而康德继承王位
[00:35] this may mean the end of our reign. 那可能就意味着我们的统治结束了
[00:37] Every last document signifying your union has been destroyed. 而且所有证明你们结合的文件都被毁坏了
[00:40] It seems that someone is out to erase 看起来有人想要抹去
[00:42] all evidence of your wedding, Prince Conde. 你婚礼所有的证据 康德王子
[01:07] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[01:10] No. 不
[01:11] You have to tell me what you want. 你得告诉我你想要什么
[01:31] My men have his description. 我的手下知道了他的体貌特征
[01:33] We’ve blanketed the area, 我们已经搜查了那片地区
[01:34] and moved out through the woods. 走遍森林
[01:38] Today’s market day. 今天是赶集日
[01:39] We’re questioning villagers, farmers. 我们在询问村民 农民
[01:42] Anyone who seems to fit Conde’s description, 任何长得像康德的人
[01:44] no matter their rank, is held 不管他们是什么头衔
[01:46] till I can have a look at them. 都被囚禁起来 好让我去看看
[01:48] We’ll find the traitor, my lord. 我们会找到叛徒的 陛下
[01:55] It’s a pity we don’t know 真可惜我们不知道
[01:56] who set that fire at Conde’s townhouse. 谁烧了康德的别墅
[01:59] Clearly, whoever it was 显然 那个人
[02:00] wished to erase his proxy wedding with Elizabeth. 想抹去他跟伊丽莎白的代理婚礼
[02:03] It would be useful to know 知道康德的朋友
[02:04] who Conde’s friends and enemies are. 和敌人会有所帮助
[02:07] Yes, it would. 是的
[02:09] You’re dismissed. 你可以走了
[02:14] When next we hear of him, 下次听说他的名字时
[02:15] Conde could be king consort of England. 康德可能已经成为英格兰女王的国王配偶
[02:17] Conde and Elizabeth together 康德和伊丽莎白
[02:19] holding a sword pointed directly at France. 一起持剑刺向法国
[02:21] He’s not ambitious for power. 他并不觊觎权力
[02:23] He’s just a man in over his head, 他只是一个力不从心的人
[02:25] his enemies everywhere. 四处都是他的敌人
[02:27] He’s just looking for a way to survive this. 他只是在想办法活下去
[02:30] I’m responsible for this mess. 这是我造成的
[02:32] It isn’t fair for me to even ask, 我提出这个要求并不公平
[02:33] but if we find Conde… 但如果我们找到康德
[02:38] let’s allow him to leave the country. 允许他离开法国吧
[02:39] Banishment is enough. 放逐就足够了
[02:40] You’re very forgiving of a man who betrayed your heart. 对于一个背叛了你的男人 你还真宽容
[02:44] Yes, he betrayed me. 是的 他背叛了我
[02:45] Do you think I don’t feel that? 你觉得我没感受到吗
[02:47] I ask 虽然如此
[02:48] despite it– not out of love, 我还是向你要求 不是因为爱
[02:51] but out of horror for what I have done to his life. 而是因为我对他的生活造成的伤害
[02:53] You had an affair 你有私情
[02:54] and I allowed it. 我允许了
[02:56] We all played our part, 我们都做好了自己的部分
[02:57] but Conde was the only one 但是只有康德
[02:59] who wed this nation’s enemy. 娶了法国的敌人
[03:01] Your enemy. 你的敌人
[03:05] He has committed treason, 他犯了叛国罪
[03:06] and the punishment for treason is death. 叛国罪的惩罚是死刑
[03:13] Please. 拜托
[03:51] Lady Kenna. 肯娜小姐
[03:52] General Renaude. 雷诺德将军
[03:54] Here you are, again, 又遇见
[03:56] in the flesh. 你本人了
[03:57] Again? 又
[03:58] You seem startled to see me. 见到我你好像吓了一跳
[04:00] No. Why would I be? 没有 我为什么要吓一跳
[04:01] You’re a frequent visitor to court these days. 这些天你经常来宫廷
[04:04] King Francis must value 弗朗西斯国王一定
[04:05] your services greatly. 很重视你
[04:06] It’s a man’s duty to try and raise his station– 努力提高地位是男人的职责
[04:09] to better protect those he loves 为了更好地保护他们爱的人
[04:10] and offer them some… 让他们
[04:12] comforts in life. 有所慰藉
[04:13] No, I find it refreshing 听到一个人如此坦率地
[04:15] for a man speak so frankly about ambition. 说出自己的野心 我觉得耳目一新
[04:17] Well, I’m always happy to know I’ve pleased a lady. 知道我取悦了一位小姐总是让我很高兴
[04:32] Ah, Leith, you can help me. 利思 快来帮我
[04:33] It’s too lovely a day to stay in the castle, 今天天气太好了 不适合待在城堡里
[04:35] so I’m going to my hatmaker’s 所以我要去找制帽匠
[04:37] to get my green bonnet trimmed with gold thread. 拿到装饰金线的绿色帽子
[04:41] Well, why are you standing there like a lump? 你怎么还呆呆地站在那里
[04:42] Make ready a carriage. 准备一辆马车吧
[04:48] Amazing. 真神奇
[04:50] The heaviest hat in all of France. 法国最沉的帽子
[04:54] You’ve spoken with my mother, haven’t you? 你跟我母亲谈过了 对吧
[04:57] She told me that the Baron Lyon Desrochers 她跟我说里昂·德罗谢男爵
[05:00] is staying in town. 要来城里
[05:01] A very close friend of yours, it seems? 是你的一位亲密朋友吧
[05:04] Lyon is the lover who imbued me 里昂是我的情人 让我出名的老练世故
[05:05] with the sophistication that I’m known for today. 就是他灌输给我的
[05:08] He was my mentor, and I his muse. 他是我的导师 我是他的女神
[05:12] Lyon and I, we are… 里昂和我 我们是…
[05:13] kindred spirits. 知心同伴
[05:15] Twin souls. 情投意合
[05:16] Apparently, your mother doesn’t approve of your twin soul. 显然 你母亲不赞同你的情投意合
[05:18] She thinks he’s a bad influence on me 她觉得他对我有不好的影响
[05:20] just because of that incident in Rome. 就因为罗马的那件事
[05:22] Or maybe it was the party in Dijon. 也可能是因为第戎的那个聚会
[05:24] Which is ridiculous, 简直太无理取闹了
[05:26] because everybody found their clothes eventually, 因为最后大家都找到自己的衣服了
[05:28] and the ambassador agreed not to mention it. 大使也同意不提这件事
[05:29] I don’t know why she thinks you two should be kept apart. 我还真是看不出为什么她不让你们俩在一起了
[05:32] She can’t do it, and neither can his family. 她不同意 他的家族也一样
[05:34] His father tried to push him into a marriage, 他父亲想强迫他结婚
[05:36] but he got out of it and came straight to me. 但他没同意 直接来找了我
[05:38] He always said we’d set this country on fire together. 他总说我们能把这个国家搅得天翻地覆
[05:43] Come on. 拜托
[05:45] Who’s to see if you bring me to his door? 要是你带我过去 有谁会知道呢
[05:47] I’ll be so discreet. 我会很小心的
[05:49] Can’t you do this tiny favor for me? 你就不能帮我这个小小的忙吗
[05:52] One thing I will never do 我绝不会
[05:54] is risk getting on Catherine de Medici’s bad side. 冒险成为凯瑟琳·德·梅第奇的敌人
[05:57] You’d rather get on my bad side? 那你宁愿成为我的敌人吗
[06:00] A million times, 无论你问多少次
[06:01] yes. 我都愿意
[06:09] There’s some highborn widow here. 有个出身高贵的寡妇来了
[06:10] Says she’s looking for her nephew, 她说要找侄子
[06:12] – to haul him back home. – Well, send her to me. -带他回家 -让她来找我
[06:15] We can’t have people walking through, 我们可不能让人随便走动
[06:16] disturbing the clientele. 打扰客人
[06:20] Madam, 夫人
[06:21] I assure you, your neph… 我向你保证 你的侄…
[06:26] I’ve missed you. 我很想你
[06:29] I wasn’t sure if you’d want to see me. 我不知道你想不想见我
[06:47] I keep thinking of our fugitive prince. 我一直在想那个逃犯王子
[06:50] How unflattering. 真是对我床上功夫的侮辱
[06:53] If you are gonna bring another man into our bed, 就算你要让别的男人上我们的床
[06:55] must it be Conde? 非得是康德吗
[06:57] Well, he’s a threat to my family as long as he lives. 只要他活着就是对我家族的威胁
[07:01] Renaude will find him. 雷诺德会找到他的
[07:03] His men are turning over every blade of grass. 他的手下们正在全面搜查
[07:08] But what if Mary interferes 但要是玛丽用她
[07:09] in that unexpected way that she has? 意料之外的手段插手干涉呢
[07:14] You could help me here. 你可以帮我
[07:16] Well, perhaps Mary’s confided in her ladies. 也许玛丽对她的侍女说了实情
[07:19] You could speak with Lola, 你可以去问萝拉
[07:21] and see if you can find anything out. 看看能不能打探出什么
[07:24] Why would I have any special influence over Lola? 萝拉怎么会对我吐露心声
[07:27] Well, you have spoken with her often. 你跟她来往很频繁啊
[07:29] Oh, it was a flirtation, nothing more. 那只是调情而已
[07:32] No? 真的吗
[07:34] Well, servants’ rumors say, 仆人都在传
[07:37] impelled by too much wine, 说萝拉醉酒之后
[07:39] she shamelessly offered herself to you. 不知羞耻地献身于你
[07:42] Did the rumors add… 他们有没有说
[07:45] that I turned her down? 我拒绝了她
[07:48] Yes. 说了
[07:50] And that uncharacteristic chivalry makes one think. 而这种不符合你性格的骑士风格让人不禁多想
[07:55] Why should she get such special consideration from a man 凭什么一个以征服女人出名的男人
[07:59] known for his conquests? 会对待她特别对待
[08:01] And why are we talking about Lola 我以为我们在说康德的事
[08:03] when I thought the subject was Conde? 怎么就扯到萝拉了
[08:06] I-It isn’t worth so much attention. 那根本没什么
[08:08] She was a passing amusement. 她只是过眼云烟了
[08:11] Prove it. 证明给我看
[08:14] How, exactly, would I accomplish this? 我要怎么证明
[08:18] Do something unforgiveable. 做件不可原谅的事
[08:29] I understand you hear a lot of news in this place. 我知道你在这里能听到很多消息
[08:31] Rumors, gossip. 流言 八卦
[08:32] Of course. 当然
[08:34] Men come in here, they drink, they boast to their friends, 男人们来到这 喝酒 对朋友自吹自擂
[08:36] they boast to my girls. 对姑娘们不停吹嘘
[08:38] Sometimes there’s truth under the boasting. 有时候吹嘘里也有实话
[08:41] Then I beg of you, listen for me. 那我求你替我留心
[08:44] Tell me if you hear anything of Conde 如果你听到康德的消息
[08:45] or rumors of who might have set that fire. 或是有关放火人的流言 就告诉我
[08:49] Mary, of course I’ll help you. 玛丽 我当然会帮你
[08:52] Good heavens. 上帝啊
[08:54] I suppose this means my girls 这就意味着我的姑娘们
[08:55] are working for the Queen of France. 在为法国王后效力了
[08:57] I suppose it does. 是的
[08:59] And I suppose the Queen of France 而法国的王后
[09:01] should offer a retainer. 应该先付定金
[09:08] Ah, Leith. 利思
[09:09] Back for another assignment? 又来领任务吗
[09:10] I appreciate the initiative. 真是主动
[09:12] Leave us. And I want ermine trim! 你们先退下 我要貂皮装饰
[09:14] Don’t try and pawn off cat’s fur on me. 可别用猫皮糊弄我
[09:17] Actually, I was 其实
[09:20] wondering about the annulment that we spoke of. 我是想知道之前提过的婚姻无效的事
[09:22] When might I expect that? 什么时候能做到
[09:25] My boy, annulments are not cheap. 孩子 申请婚姻无效可不便宜
[09:30] Yes, but I’ve done as you’ve asked. 我知道 但我已经做到了你的要求
[09:31] I’ve brought you money. 我也给了你钱
[09:33] A drop in the bucket, for an annulment. 那点钱要申请婚姻无效只是九牛一毛
[09:35] You have no idea the hands I have to grease, 你想象不到我要打点多少人
[09:37] all the way up to the Pope! 得一直关照到教皇
[09:39] I see. 我懂了
[09:40] And how many more… assignments 那我在凑够足够的钱之前
[09:42] must I perform before I’ve brought you enough money? 还要完成多少任务
[09:45] If you continue to be 如果你能一直
[09:46] as successful as you’ve begun, not long. 像开始那样成功完成的话 很快就够了
[09:49] Perhaps a few years. 大概几年吧
[09:51] Must it take so long? 一定要那么久吗
[09:54] There might be a way to make it quicker. 有一个方法可能会快些
[09:56] Tell me. 告诉我
[09:58] In the map room of the castle, 城堡的地图室里
[10:01] there’s a display of heirlooms, 展示着传家宝
[10:04] amongst which is a jeweled scabbard 其中有一把镶着珠宝的刀鞘
[10:07] said to have belonged to Charlemagne. 据说曾是查理曼大帝的遗物
[10:09] As an intimate of the place, 作为宫廷里的常客
[10:10] you could slip in 你可以
[10:13] without any trouble. 轻而易举地溜进去
[10:15] You want me to bring you the scabbard? 你想让我把刀鞘偷给你吗
[10:16] God’s grace, no. 上帝啊 不是
[10:18] Me, a receiver of stolen goods? 我像是收赃物的人吗
[10:21] Take it to a man who disposes of such things– 把它交给一个处理这类东西的人
[10:24] I will give you his name– 我会告诉你他的名字
[10:26] and when he pays you, bring me the money. 等他出钱买下之后 你把钱给我
[10:31] Well? 怎么样
[10:34] Not the most promising bunch of nobles here today. 今天来的不是最有前途的贵族啊
[10:37] Am I imagining it, or are men peering at me lately 是我多想了 还是这些男人最近
[10:40] in the most unseemly way? 都在以很不得体的眼光看我
[10:42] I thought General Renaude would have returned. 我以为雷诺德将军已经回来了
[10:45] He’s an intriguing addition to court, don’t you think? 他给宫廷增加不少乐趣 不是吗
[10:48] Is that why you’re wearing a new dress 所以你才穿了新裙子
[10:50] and your finest jewels? 戴上了最好的首饰吗
[10:51] I’ve just been thinking about him constantly. 我最近一直在想他
[10:54] I even had a dream about him. 甚至还梦到了他
[10:55] I don’t know what to do about it. 我不知道该怎么办
[10:56] Well, what can you do? 你能做什么
[10:58] You’re married. 你结婚了
[10:59] Yes, but Bash believes, as the king’s brother, 是啊 但巴斯觉得 作为国王的哥哥
[11:01] he could be granted an annulment. 废除婚姻应该不费劲
[11:03] We were wed under duress, we have no children. 我们是被强迫结婚 没有孩子
[11:06] Really, the door is wide open for me to find another. 说真的 我太有资格另寻姻缘了
[11:09] Oh, Kenna, please give it careful thought. 肯娜 请慎重考虑
[11:11] You don’t have a lot of experience with this sort of thing. 在这方面 你可没什么经验
[11:13] With men? 男人方面
[11:15] I believe I have sufficient experience, thank you. 我觉得我经验很丰富 谢谢提醒
[11:17] No, I mean, experience making your own choices. 不 我是说 自己做决定
[11:20] I make my own choices every day. 我每天都做决定啊
[11:22] I don’t mean the little things, 我说的不是小事
[11:23] like what dress to wear. 不是挑裙子
[11:25] But do you realize 你没意识到
[11:26] that every relationship you’ve had has been chosen for you? 你的每段感情都是不由自主的吗
[11:30] Henry essentially claimed you, 亨利点名索要了你
[11:32] your marriage to Bash was forced, 你被迫与巴斯成婚
[11:33] Antoine set his sights on you. 安托万一直垂涎于你
[11:36] I do see your point. 我明白你的意思了
[11:39] All right, that’s quite enough. 好了 我受够了
[11:44] What’s going on here? 你们在干什么
[11:45] Nothing, my lady. 没什么 小姐
[11:46] But you seem agitated. 但你看起来有点焦虑不安啊
[11:50] Perhaps your servant should draw you a relaxing bath. 让你的仆人伺候你沐浴 帮你放松吧
[11:53] What is that? 你手里是什么
[12:03] Did you see her face? 看到她的表情了吗
[12:04] Or was it not her face you were looking at? 还是你根本没工夫盯着人家的脸
[12:09] This was left at the gate for you. 在城堡门口收到的 给您的
[12:18] May I have a moment? 能说两句吗
[12:23] I’ve considered what you asked of me, 我考虑了你的请求
[12:25] to allow Conde to escape rather than execute him for treason. 你说以叛国罪处决康德 不如放他逃跑
[12:28] Yes? 然后呢
[12:29] I’ve thought it over seriously, and I promise 我仔细考虑过了
[12:31] this has nothing to do with my feelings toward him. 我保证这跟我的私人恩怨无关
[12:36] If the marriage didn’t take, 如果代理婚礼不成功
[12:37] Conde could be running to Elizabeth to marry her right now. 康德可能会立马投奔伊丽莎白 跟她结婚
[12:41] And I cannot allow a prince with a claim to the French throne 我不能允许一位觊觎法国王位的王子
[12:44] go free and marry a powerful foreign monarch, 与别国的女王联姻
[12:47] let alone our enemy. 更不用说我们的敌人
[12:49] I cannot allow him to live. 我不能留他的活路
[12:55] You understand, don’t you? 你能理解我吧
[12:56] This is a matter of this nation’s security. 这关乎国家安全
[13:04] I understand your reasons. 我理解你
[13:08] I am sorry. 我很抱歉
[13:11] Truly. 真的
[13:14] What’s that? 那是什么
[13:16] Nothing. Just an invitation. 没什么 一封邀请函而已
[13:45] What have you done? 你都做了什么
[13:46] I’m sorry. 我很抱歉
[13:48] Sorry to my soul for the pain you must feel, 对你所承受的痛苦 我真心抱歉
[13:50] but I swear I didn’t do this to harm you. 但我绝不是想故意伤害你
[13:52] I know you felt forced to marry Elizabeth, but… 我知道你与伊丽莎白的婚事让你不情愿 但…
[13:54] But I’m not married. 但我没跟她结婚
[13:56] Every trace of proof is gone, and her envoy abandoned me. 所有婚证都没有了 她的大使也弃我而去
[14:00] I’m just trying to escape, to survive, 我只是想逃离保命
[14:01] but the truth is there’s no way out. 可真的无路可逃
[14:03] Not when you’ve committed treason. 谁让你犯下了叛国罪
[14:05] My treason was in loving you. 我的罪因是爱上了你
[14:08] They would have killed me, 他们总会杀了我的
[14:08] Francis or someone close to him. 不管是弗朗西斯还是他的亲信
[14:10] They’d have found a way. 他们总有办法
[14:11] – Louis… – It’s over for me. -路易斯 -我死路一条了
[14:14] That’s why I risked coming to you, 所以我冒死来见你
[14:15] even if you had troops waiting. 尽管你有士兵守护
[14:17] At least I could ask for your forgiveness before I died. 起码死前 我能请求你的原谅
[14:21] To tell you that my heart is still yours, 告诉你 我依然爱你
[14:23] despite what I’ve done. 不管我之前做了什么
[14:25] No, you can’t give up hope just yet. 不行 你现在不能放弃
[14:28] Can’t you find refuge with your brother in Navarre? 你不能去纳瓦拉的哥哥那里避难吗
[14:30] There’s men looking all over the countryside for me. 全国上下都是搜寻我的人
[14:32] Francis will never let me get away. 弗朗西斯不会让我逃走的
[14:36] He won’t even know you slipped through his fingers. 我有办法让你逃开他的追捕
[14:39] Let me think. 让我想想
[14:44] Listen, there is a tanner in the village, 听着 镇上有一位制革的工匠
[14:46] he provides clothing for the court servants. 他给宫里的仆人们做制服
[14:48] I know that he is taking a wagonload of skins 他会运一车的兽皮到里尔
[14:50] to Lille to be made into coats. 做衣服用的
[14:52] I can create safe-conduct papers 我可以签发安全通行证
[14:54] that say that you are that tanner. 证明你就是那名工匠
[14:56] They certainly wouldn’t be expecting the prince of Conde 他们一定想不到 堂堂康德王子
[14:58] to be hauling a load of animal skins. 会赶着马车运兽皮
[15:00] The men who are searching for you only have your description. 搜寻你的人只知道你的大致描述
[15:02] You don’t even have a portrait at court. 连你的肖像也没见过
[15:05] But Renaude has seen you here. 但雷诺德见过你
[15:07] Your greatest risk will be running into him. 你最大的危险就是被他撞见
[15:10] Still, there are three checkpoints, 但 路上一共三个关卡
[15:12] and he can only be at one at a time. 他只会在其中一处
[15:14] I’ll have to take that chance. 我得碰碰运气了
[15:16] I’ll leave the papers and instructions under these rocks. 我会把通行证和路途指示放在石头下面
[15:19] We can’t risk meeting again. 我们不能再冒险碰面了
[15:22] For the rest of our lives. 今生都不能了
[15:25] I hope that yours is a long one. 我希望你能活下去
[15:34] Go. 走吧
[15:36] Live. 活下去
[15:49] I could pay you to bring me to Lyon. 你带我去见里昂 我就给你钱
[15:51] I’m sure you could, you’re a princess. 我知道你有钱 你是公主
[15:53] And you’re a nobody. 而你是无名小卒
[15:55] How much do nobodies make? 你们无名小卒都赚多少
[15:57] I can top it. 我给的会更高
[15:58] To make it worth my while? 会让我觉得很划算吗
[16:00] How about 50,000 livre? 五万里弗怎么样
[16:03] Is that all? 这些就够了吗
[16:04] Why not take my diamond earrings? They’re worth 60. 那你拿走我的钻戒不就好了 值六万呢
[16:07] Seriously, what will it take? 说正经的 到底要多少
[16:09] My lady, I would love to stay chatting with you all day, 殿下 我很愿意跟您聊一整天
[16:11] but I have other duties. 但我还有其他任务
[16:13] Your mother’s going out later, 您母亲马上准备出宫
[16:14] and she told me to ready the gold carriage 她要我把金马车备好
[16:16] and to make sure there is sufficient escorts 还要召集足够多的护卫
[16:18] for safety on the road. 为她保驾
[16:20] Majesty. 告退
[16:41] Well, this is interesting. 这倒有意思了
[16:44] Princess. 公主
[16:45] I was, uh, taking this 我… 我正…
[16:46] – to be cleaned and… – Don’t bother. -准备擦拭这个… -别装了
[16:48] Nobody asks castle guards to see to the cleaning. 城堡守卫才不负责清洁器具
[16:52] And besides, you’ve already lied once. 再说了 你已经撒过一次谎了
[16:54] Lied? 撒谎
[16:55] My mother wouldn’t step foot in the gold carriage. 我母亲从来不乘金马车
[16:58] She knows the color reflects terribly on her skin. 她知道金色衬得她肤色很难看
[17:02] So I became curious as to what you were really up to. 所以你一说 我就很好奇你到底要干嘛
[17:06] Stealing from my family. 原来是要偷皇家的东西啊
[17:09] It’s my duty to turn you in, you know. 我理应告发你
[17:12] Maybe you’ll just lose a hand. 可能你会被砍掉一只手
[17:14] Though more likely, we being the royal family and all… 但更有可能 因为我们是皇家嘛…
[17:19] …you’ll be hanged. 你会被绞死
[17:21] Claude, please. 克劳德 求你
[17:22] Or we could come to an understanding. 或者呢 我们达成共识
[17:28] Your new duties will include escorting me 你护送我出去
[17:29] to town to see whomever I like 见我想见的人
[17:32] and covering for me with my mother. 并且替我向我母亲隐瞒
[17:41] A sketch of me in the bath, naked, graphically detailed. 我的入浴素描 裸着 分毫毕现
[17:47] I don’t know which is more disturbing, 我不知道哪一点更让我讨厌
[17:48] the fact that you created it 作者是你
[17:49] or the fact that you allowed it into the hands of other nobles. 或者你让别的贵族看到这幅画
[17:52] The likeness is impressive. 画得惟妙惟肖
[17:54] Oh, stop admiring your own work. 别自卖自夸了
[17:56] Did you really think I’d forget 你真以为我会忘了
[17:57] that I took a bath in front of you? 我在你面前洗过澡吗
[17:58] Well, that depends. 这可说不准
[17:59] I don’t know who else you’ve bathed in front of. 我又不知道你还在谁面前洗过澡
[18:02] Am I the only one, for example, 也不知道是不是只有我知道
[18:04] who knows that you have a charming little mole just here? 你这里 有颗可爱迷人的痣
[18:09] Very well, yes. 好吧 没错
[18:11] I made the sketch. 是我画的
[18:12] For my private edification. 自己观赏
[18:16] But then I made a large wager with Lord Travers. 但后来我和特拉弗斯大人打了个赌
[18:20] He bet that his paramour was the most beautiful woman in court. 他打赌他的情妇是宫廷里最美的女人
[18:23] I felt otherwise, so offered your picture 我可不同意 所以我就拿出了你的肖像画
[18:27] for the various nobles to vote on the question. 让贵族们投票表决
[18:31] Sadly, though your beauty is sublime, 可惜啊 尽管你美艳超群
[18:35] I lost the bet. 我还是输了
[18:39] You do realize that all the men at court now believe 你知道吧 现在宫廷里所有男人
[18:41] I shared your bed. 都认为我和你上床了
[18:42] All we did was talk. 我们只是聊天而已
[18:44] You were naked at the time, 你那时的确是裸着的
[18:45] but, uh, I do see your point. 但是 我知道你想说什么
[18:49] You told me to protect my reputation, 你告诉我要保护自己的名声
[18:51] and now you’ve hurled it in the mud. 结果你却将它弃之于地
[18:53] You said you cared about me, and now you… 你说过你在乎我 但现在你…
[18:55] I say a great many things. 我说过很多很多话
[18:59] The mistake was yours in trusting me. 错的是你 你不该信我
[19:04] Why are you doing this? 你为什么这么做
[19:06] You’re not the kind of person 你并不是那种
[19:07] to hurt someone just for money. 为钱伤人的人
[19:09] I took advantage of the sufferings of others 我从他人的苦痛中获益
[19:12] to build my holdings. 牟取钱财
[19:13] I blackmailed the king, I threatened the safety 我威胁国王 以他所爱之人的安全
[19:16] of everyone he loved, including you. 作为筹码 包括你
[19:18] A few people, I had kidnapped. 还绑架了一些人
[19:21] You have shown me that there is another side to you. 你向我展现过你的另一面
[19:23] Which gave you the assurance you needed 那样才能让你放下防备
[19:25] to take a bath in front of me, 在我面前安然入浴
[19:28] revealing all the sides there are to you. 对我完全展开心扉
[19:31] Do you think, because we shared a few nice moments, 难道你觉得 就因为我们共度了美好时光
[19:35] that you saw some good in me 你就看到了他人所不曾见过的
[19:36] that no one else had ever seen before? 我善良的一面吗
[19:39] I can see quite clearly the man before me now. 我能够看清现在站在我面前的男人
[19:57] I’m taking these skins to the tannery at Lille. 我要运这些毛皮去里尔的制革厂
[20:02] I hope you understand, my lord. 希望您能理解 大人
[20:03] My men have orders to hold 我的人得到的命令是
[20:05] anyone who seems to fit the description. 要逮捕所有符合描述的人
[20:07] I hardly think your fugitive, 我认为无论你们要找的罪人是谁
[20:09] whoever he is, resembles a man of noble blood. 他都不可能显露出贵族的样子
[20:12] King Francis will hear of this. 弗朗西斯国王会知晓的
[20:14] Be on the way to your tannery, then. 继续上路到制革厂去吧
[20:19] You’re the first tanner I’ve ever met 手这么干净的制革工
[20:21] who didn’t have stained hands. 我还是第一次见
[20:25] Prince Louis of Conde. 康德-路易斯王子
[20:31] Wait out here. 在外边等着
[20:32] Try not to steal anything. 别再偷东西了
[20:41] At last you’re here. 你终于来了
[20:55] I’m going to tell Mary that Conde has been captured. 我要去告诉玛丽康德被抓住了
[20:58] And that you’ve given your approval 还有你已经同意
[20:59] for his immediate execution? 将他立即处决
[21:01] Yes. I’d rather she heard it from me. 对 她从我这里听说消息会更好
[21:04] I understand that you want to be gentle 你想尽量温和地告诉她这个消息
[21:06] in delivering the news, but it won’t matter. 我理解 但这其实并不重要
[21:08] There is no way to lessen this blow. 根本不会减少对她的打击
[21:29] Aren’t you going to tell her? 你不是要去告诉她吗
[21:32] She already knows. 她已经知道了
[21:43] I’ve missed you. 我很想你
[21:45] And I you. 我也是
[21:47] We have so much catching up to do. 我们有好多事都没有做
[21:49] Tomorrow, I’ll have my man Leith take us to a place I know 明天我让我的仆人利思带我们去个地方
[21:51] that’s perfect for ice-skating. 很适合滑冰
[21:53] Then when we finish, 玩过之后
[21:54] I’ll let you warm me up in the carriage. 你可以在马车里温暖我
[21:56] Wouldn’t I love that? 我很想去
[21:58] But I’m only passing through. 但我只是路过
[22:01] I have an engagement in Paris. 要在巴黎办个事
[22:03] Cancel it. 别办了
[22:05] I can’t. 不行
[22:06] Well, how soon will you be back? 你什么时候回来
[22:08] I wanted you here to help welcome Mother. 我想带你见母亲
[22:09] I know we can win her approval. 我们能赢得她的同意
[22:11] Approval for what? 同意什么
[22:13] To be together, of course. 当然是同意我们在一起啊
[22:15] I can’t wait to get you out of this dreary inn 我都等不及要带你离开这个沉闷的客栈
[22:17] and into a suite at court. 搬去宫廷里的寝殿了
[22:18] Near mine. 就住我旁边吧
[22:21] It’ll be wonderful. 那样肯定很棒
[22:23] The truth is I haven’t got a lot of friends at the castle. 我在城堡里没什么朋友
[22:26] It’s lonely. 很寂寞
[22:30] My Claude… 我的克劳德…
[22:32] lonely? 会寂寞吗
[22:34] I am sure you have a horde of gentlemen 你身后肯定跟着
[22:37] following you about. 一群贵族呢
[22:39] And I’d love to be one of them, 我很乐意变成其中之一
[22:41] if I had more time. 如果我时间足够的话
[22:45] I should be on my way if I want to ride out before nightfall. 如果我要在晚上之前出城现在该出发了
[23:01] Have you come to kill me? 你们是来杀我的吗
[23:15] Lord Akers? 埃克斯伯爵
[23:16] Elizabeth sent us to look out for you. 伊丽莎白派我们来保护你
[23:19] My lord, the French! 大人 法国人来了
[23:23] Mount up! Away! 上马 我们走
[23:44] Walk the horses. 让马慢下来
[23:45] It’ll make less noise. 这样声音小点儿
[23:47] We’ll take him to the safe house. 我们带他去藏身处
[23:49] What’s going on? 到底怎么回事
[23:50] You abandon me, you rescue me, 你丢下我 又回来救我
[23:51] you’re speaking of a safe house? 还有什么藏身处
[23:53] When I crossed the channel, 度过海峡
[23:54] I found Her Majesty waiting at Dover 我发现女王陛下在多佛港等待
[23:55] to escort her new husband 想要护送她的新丈夫
[23:57] and give you good inspection, I have no doubt. 也想好好看看你 必是如此
[23:59] When I told her of the fire, 我和她说了火灾的事
[24:00] she sent me back on the very same ship. 她立马就命令我返航
[24:02] We’ve had men watching at every checkpoint for you. 我们派人在每个关卡寻找你
[24:04] You mean she still wants the marriage? 你是说她还想结婚吗
[24:06] She needs to marry even more. 比以往更为迫切
[24:07] By murdering the proxy, Elizabeth’s enemies in England 成功谋杀了代理人 伊丽莎白在英格兰的敌人
[24:10] have shown their boldness. 变得更加大胆
[24:11] They’re trying to tumble her from the throne. 他们想推翻她的统治
[24:13] She needs to secure her position. 她需要巩固自己的地位
[24:15] Then why is she still interested in wedding a mere prince? 那她为什么还想嫁给区区一个王子呢
[24:17] She’s not. 当然不
[24:18] No more dukes and princes for her. 不再考虑公爵和王子了
[24:20] She’s determined to wed a king. 她决心嫁给国王
[24:22] I see. 我明白
[24:23] Someone who can join his kingdom and power to hers, 一个能带着国家和权力与她相结合的人
[24:25] the perfect strategy. 完美的策略
[24:27] Yes. 没错
[24:28] So I’ve been sent to inform you 所以她派我来告诉你
[24:30] that Her Majesty still rejoices in the idea of marrying you, 女王陛下仍想与你结合
[24:33] and she’s ready to give you her backing, 并且给予你她的支持
[24:35] if you take the throne of France. 前提是你要夺取法国王位
[24:48] Princess. 属下告退
[24:49] Did I say you could leave? 我准你走了吗
[24:50] It’s late; my shift is over. 很晚了 时间到了
[24:52] – I’ll see you tomorrow. – But I need you tonight. -明天见 -但我今晚需要你
[24:54] Your first duty is to me, remember? 你要以我为先 记得吗
[24:57] Right now, I’m hungry. 现在我饿了
[25:00] Bring me a bottle of Bordeaux 给我拿一瓶波尔多葡萄酒
[25:02] and bread with fresh butter, 涂着新鲜黄油的面包
[25:03] and wait in case I require anything else. 然后等着 看我有没有别的需要
[25:05] The servants can help you. 仆人可以帮你
[25:07] I have somewhere to be. 我有要去的地方
[25:08] Where? 哪里
[25:09] What could possibly be more important 哪里比我这里
[25:11] than your duty to me? 还更重要
[25:13] It’s her, isn’t it? 是她 对吧
[25:15] Your madam girlfriend. 你的侍女女友
[25:17] I was planning on seeing her, yes. 我打算去见她 没错
[25:19] You just can’t stand to be away from her, can you? 你就是离不开她 是吧
[25:22] It’s been all of ten hours, 已经十个小时了
[25:23] and you have to get back to her side. 你必须回到她身边去
[25:25] I like being with her, that’s all. 我喜欢和她在一起 仅此而已
[25:27] Clearly you’re not up to handling both the needs 显然你无法两者皆满足
[25:29] of your personal life and my demands. 你的私生活和我的需求
[25:31] She’s distracting you. 她让你分心
[25:33] I won’t stand for it. 我不能忍受这一点
[25:35] What do you mean? 你什么意思
[25:37] End your relationship with that woman. 和那个女人结束关系
[25:42] Do you have to hurt 你自己受伤了
[25:43] everyone else because you’re hurting? 就要伤害别人吗
[25:45] Must we all be as miserable as you? 难道别人都必须和你一起痛苦吗
[25:47] Yes! And I’m a princess, 是 而且我是个公主
[25:50] while you’re nothing more than a thief 你什么也不是 只是个贼
[25:51] whose life I now control. 我能控制你的生活
[25:53] Do as I say. 照我说的做
[25:54] Break things off with her. 和她断了
[25:55] No. I love Greer. 不 我爱葛瑞尔
[25:58] Love? 爱
[25:59] Love is just a word men use to enchant women. 爱这个字只是男人勾引女人用的
[26:01] – It’s a game. – A game? -只是游戏罢了 -游戏
[26:04] A game is you telling me to break a woman’s heart 你只是因为心情不好就让我去
[26:06] simply because you’re feeling out of sorts. 伤一个女人的心 这才是游戏
[26:08] I won’t do it. 我不会这么做的
[26:09] How gallant, risking death 真勇敢啊 命都不要了
[26:11] to protect your brothel keeper’s feelings. 一心保护你家老鸨的感情
[26:13] Why do you think I tried to take that scabbard? 你觉得我为什么要偷那把刀鞘
[26:17] To buy her an annulment so that we could be married. 就是为了花钱废除她的婚姻 和她结婚
[26:19] Only, it cost a fortune, more than I’ll ever have. 只不过所需要的钱太多 我付不起
[26:23] But I will do whatever it takes 但我会倾尽所有
[26:24] to hold her in my arms and call her my wife. 拥她在怀 娶她为妻
[26:32] I know you’ve had a disappointment. 我知道你失恋了
[26:35] But you’re so young. 但你还年轻
[26:38] Think of all the time you have to meet your true love. 你还有很多时间去寻找真爱
[26:43] And when you do, 当你找到的时候
[26:45] be careful of your temper. 请控制你的脾气
[26:48] It’s so easy to drive love away. 否则会把你的真爱吓跑的
[26:51] Lectures bore me. 我讨厌说教
[26:57] Here. 给你
[26:58] Take care of your personal problems; 解决你的私人问题去吧
[26:59] I’m tired of all of this. 我厌烦所有这一切
[27:01] I don’t want to hear her name mentioned again. 我不想再听到她的名字
[27:14] Thank you. 谢谢你
[27:25] I hear you are quite the artist. 听说你画工了得啊
[27:30] Lola will never speak to me again. 萝拉再也不会和我说话了
[27:32] Good. 很好
[27:33] I’m sorry, my dear, 抱歉 亲爱的
[27:36] but you needed to be tested. 但我必须试试你
[27:38] As Queen Mother, I’m privy to very sensitive information, 作为太后 我会知道很多敏感信息
[27:43] state secrets that could jeopardize the safety of France. 那些有可能危害法国的秘密
[27:48] To be in my inner circle, 要进入我的核心圈子
[27:50] I need to be able to trust you. 必须先取得我的信任
[27:53] Now I know I can. 现在我信任你了
[27:56] Should I pretend to believe all that nonsense? 我该装作相信这些胡话吗
[28:00] You needed to do this 你这么做只是因为
[28:01] because your husband bedded every woman he liked 结婚后 你的丈夫把他喜欢的任何女人
[28:04] throughout your marriage, 都拐上床了
[28:05] and you came out of it believing that you were unlovable, 你觉得是你自己不招人喜欢
[28:07] so you used power to make me true. 所以动用权力证明我的真心
[28:11] Don’t flatter yourself. 别自作多情了
[28:12] It’s not your love that I seek, 我要的不是你的爱
[28:14] but your allegiance. 是你的忠诚
[28:15] You have that. 你已经拥有了
[28:17] But, as a friend, I warn you, 但 作为一个朋友 我奉劝你
[28:21] beware. 小心
[28:23] Of you? 小心你吗
[28:24] Of yourself. 小心你自己
[28:26] Don’t be the first to destroy something 别因为不相信某样东西是真的
[28:28] just because you don’t trust that it’s real. 就毁了它
[28:31] Give up this idea that nobody can know you 别再觉得没人能够了解你
[28:35] and still love you. 能够爱你
[28:45] I see you’re leaving us. 你要走了
[28:47] I’m sorry, and thank you for your help, 抱歉 谢谢你的帮助
[28:49] but this… this is madness. 但… 这太疯狂了
[28:51] No, it’s the perfect moment. 不 现在时机正好
[28:54] France is vulnerable with troops away in Scotland. 军队远在苏格兰 法国现在正脆弱
[28:56] French Protestants will rally behind you. 法国新教徒会支持你
[28:59] Catholics will not. 天主教徒不会
[29:01] When Francis dies, your claim to the throne 弗朗西斯一死 你夺取王位
[29:03] will make you far more attractive than Charles. 你总比查尔斯来得更有说服力
[29:05] Having a mere boy as King will make France seem vulnerable. 让一个小孩当国王只会让法国更脆弱
[29:09] Even many Catholics despise the idea 就算是天主教徒也不想让
[29:10] of Catherine de Medici as regent. 凯瑟琳·德·梅第奇摄政
[29:13] Not to mention, you have 更不用说
[29:14] your own army to back your claim. 你有自己军队的支持
[29:16] In Conde. 他们远在康德
[29:17] We can arrange to bring your men to you. 我们可以想办法把你的人带过来
[29:20] Add to that the might and power of England at your back. 再加上你背后有强大的英格兰的支持
[29:23] This is how dynasties are born, 新王朝就是这样诞生的
[29:27] by taking what someone else has 在一个人力量最弱的时候
[29:28] when that person is at their weakest, 夺取他拥有的东西
[29:30] as Francis is now. 弗朗西斯现在势单力薄
[29:32] The Bourbon dynasty. 波旁王朝也一样
[29:36] But if you believe you are better off running away, 但如果你觉得逃跑对你更有利
[29:40] then good luck to you. 那我只能祝你好运了
[29:45] You captured him, and then you lost him. 你抓住了他 又让他跑了
[29:49] Did it occur to you to leave him under guard? 难道你没想到安排侍卫看守他吗
[29:51] I did, my lord. 我安排了 陛下
[29:53] You gave me no warning 但你没有提前警告我
[29:55] that he might have outside help. 他可能会有外援
[29:57] My men at the checkpoint were massacred. 我安排在关卡的手下被杀害了
[30:01] But he had help even before that, my lord. 但在那之前就有人帮他 殿下
[30:03] He had official papers, 他有官方文书
[30:06] an identity to step into. 一份让其自由出入的身份文件
[30:08] French papers? 法国文书吗
[30:09] Yes, Your Majesty. 是的 陛下
[30:13] You may go. 你可以退下了
[30:20] After all of this, 发生了这样的事
[30:23] could Mary still be helping him? 难道玛丽还在帮他
[30:25] Yes. 没错
[30:26] Out of guilt or affection, even though he’s lost to her. 出于内疚或爱情 即使她已经失去了他
[30:31] Has she no idea what she risks?! 难道她不知道她冒着怎样的风险吗
[30:34] Your forgiveness, your protection, your mercy… 她可能会失去你的宽容 你的保护和怜悯
[30:39] forever. 永远失去
[30:47] General, it bodes well for you 将军 这么快就能面见国王
[30:49] that you’re having an audience with our king again so soon. 看来你的前途一片光明啊
[30:51] In fact, His Majesty wasn’t too pleased today. 实际上 陛下今天心情不太好
[30:53] We suffered a setback he did not appreciate. 我们刚遭遇了挫折 他对此不太高兴
[30:56] You don’t seem too concerned by the king’s displeasure with you. 但对于国王的不满 你似乎并不困扰
[30:59] Well, with the state of France as it is, 法国现在处于这个状况
[31:01] the king needs me around now more than I need him. 相比较而言 国王更需要我
[31:04] General, would you like to escort me 将军 你可以陪我
[31:06] on a walk through the garden? 到公园里走走吗
[31:07] A little brisk air would be refreshing. 清新的空气可以使人神清气爽
[31:09] I’m afraid I must prepare for my departure tomorrow. 恐怕我还得为我明天的出行做准备
[31:12] We’re expanding the search for the fugitive, 我们在扩大搜索范围搜查犯人
[31:14] and I’ll be making a trip to Amiens, as well, 而且 我马上就要启程去亚眠
[31:17] to meet a potential bride. 去见一位准新娘
[31:19] A-a bride? To marry? 新娘 你要结婚了
[31:22] Her father only recently 她父亲最近才联系我
[31:24] contacted me wishing to arrange a marriage contract, 希望把他女儿嫁给我
[31:26] but I insisted on an introduction first. 但我坚持先见个面
[31:29] Of course. 那是当然
[31:29] You want to make sure this bride suits you. 你得确保这位新娘配得上你
[31:31] It’s for her sake, as well. 这也是为她好
[31:33] A father may bestow his daughter as he chooses, 一位父亲想怎样把女儿嫁出去无所谓
[31:36] but I would never wed unless I heard 但是我得亲耳听到
[31:38] from a woman’s own lips that she desired me. 她说愿意嫁给我 才能娶她
[31:43] Excuse me. 抱歉
[31:44] I should go. 我得走了
[31:46] Prepare for the journey. 要为出行做准备
[31:53] How could you do it? 你怎么能那么做
[31:55] – Do you deny helping Conde behind my back? – No. -你敢否认背着我帮了康德吗 -我不否认
[31:59] Mary, I… 玛丽 我…
[32:01] Where is he now? 他现在在哪儿
[32:02] Now? 现在
[32:03] What do you mean? 你什么意思
[32:04] He was captured by General Renaude’s men. 他不是被雷诺德将军的手下抓住了吗
[32:06] He was rescued. 有人救了他
[32:11] I didn’t know. 这我不知情
[32:12] Do you realize that by helping Conde escape, 你难道没有想过帮助康德逃跑
[32:15] Elizabeth could have a foothold in France? 伊丽莎白就可能在法国拥有一个据点
[32:16] And she could not. These are all abstract future possibilities. 不会的 这些只是虚无缥缈的可能性而已
[32:20] A man’s life was at stake. 而康德的性命却危在旦夕
[32:21] No. A lot of lives. 不 现在很多人都危在旦夕
[32:24] Conde’s army is loyal to him personally. 康德的军队忠于他个人
[32:26] If he becomes king consort of England, 若他成了英格兰国王的配偶
[32:28] we will essentially have an enemy army on our soil. 在我们自己的国土上 就潜伏着一支敌军
[32:31] Mary, this is the most dangerous thing you have ever done. 玛丽 这是你做过的最危险的事了
[32:35] Do you really love him that much? 你真的那么爱他吗
[32:38] I thought that this was about your healing, 我原以为那只是为了治愈你的心伤
[32:41] but now you’ve done what a queen must never do: 但你现在却做了王后永不该做的事情
[32:42] you’ve put the personal above the political, 你把个人感情置于政治考虑之上
[32:44] his safety above the nation’s. 把他的安危置于国家安危之上
[32:48] Whatever happens to him, it’s over. 不管他怎么样了 都和我没关系了
[32:51] I will never see him again. 我再也不会见他
[32:55] You say that as if somehow I’ve won. 你这么说好像我赢了似的
[33:00] But how can it be over 但他已深埋你心
[33:01] when he’s so ingrained in your heart? 这样又怎么能算已经结束
[33:04] You will always see him just as I will always see you: 你看待他 就会像我看待你一样
[33:08] naked in each other’s arms. 永远都是赤裸地躺在对方怀里的样子
[33:32] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[33:35] I got you something. 我有东西给你
[33:43] Leith, that’s a fortune. 利思 这可是一大笔钱
[33:45] That’s your annulment. 这可以用来废除你的婚姻
[33:47] Now we can pay for it. 现在我们付得起了
[33:53] It’s unbelievable. 简直难以置信
[34:02] Greer… 葛瑞尔
[34:04] …will you be my wife? 你愿意做我的妻子吗
[34:11] If… 如果
[34:14] if we get married, what will our lives be? 如果我们结婚了 我们的生活会是什么样
[34:21] What we’ve dreamed of. 就是我们梦想中的样子
[34:23] We can get a little house in town, 我们可以在镇里买个小房子
[34:26] we can start a family. 然后生孩子
[34:28] I have a reasonable salary at court, 我在宫廷里有一份工资不错的职位
[34:30] and in time I’ll get a better appointment and then… 不久我应该会升职 然后…
[34:32] What if you… don’t? 如果你没有呢
[34:35] What if you lose the post you have now? 如果你失去了你现在的职位呢
[34:38] That’s not likely… 那不太可能
[34:40] Look at how quickly your manor house was taken away. 想想你的庄园很快就会被夺走
[34:43] How quickly I was thrown out of the castle 在政治需要的时候
[34:44] when it was politically expedient. 我很快就会被赶出城堡
[34:48] We need more. 我们还需要其他保障
[34:50] You want to keep the brothel. 你想要继续开妓院
[34:55] Greer, you don’t have to. 葛瑞尔 你不必那么做
[34:57] I swear that I will protect and support you 我发誓在余生我都会
[34:59] for the rest of my life. 保护你 供养你
[35:01] What if you can’t? 如果你做不到呢
[35:04] This brothel is independence. 这妓院是独立的生计
[35:06] Income. 是收入来源
[35:07] And that is safety in a very unsafe world. 它也是这个不安全的世界里的可靠保障
[35:10] What if we take this money 我们拿这笔钱
[35:12] and invest it in the business? 投资到这个行业怎么样
[35:14] If there’s one thing 如果要说有什么东西
[35:14] you can count on, year after year, 能年复一年让我们指望得上的
[35:16] it’s that men want sex 那就是男人的欲望
[35:18] and they’ll pay for it. 而他们也愿意花钱满足欲望
[35:20] I thought we could count on our love for one another. 我原以为我们可以依靠彼此的爱
[35:24] That’s what I’ve always believed, but you… 我一直坚信如此 但是你…
[35:27] never have, have you? 从没相信过 对吗
[35:31] You’re a fearful person, Greer. 你真是个可怕的人 葛瑞尔
[35:33] I’ve made something of myself. 我自己成就了自己的东西
[35:36] It has taken courage and fight… 这是需要勇气和奋斗的…
[35:38] But you won’t risk fighting for us! 但是你不肯为我们而奋斗
[35:40] Believing that we can battle whatever comes our way. 你不相信我们可以战胜一切
[35:43] I’ve lost 我输掉了
[35:44] too many battles. 太多场战争
[35:45] I’ve lost everything! 我失去过一切
[35:47] And now I want to hold on to something 现在我想紧紧抓住一点
[35:50] that no one can take away. 别人无法夺走的东西
[35:52] You can’t be a married woman, 你不能同时做一个有夫之妇
[35:54] a mother and a madam. 一个母亲 一个老鸨
[35:57] What kind of life is that for our children? 对我们的孩子来说那是种什么样的生活
[36:00] Please don’t ask me to choose. 求你不要逼我做出选择
[36:04] I am. 我是在让你做出选择
[36:07] Between this life and one with me. 选我还是选你现在的生活
[36:10] Between respectability, 是选择体面
[36:12] a family, a man who loves you… 家庭 一个爱你的男人…
[36:20] I can’t give this up. 我不能放弃这一切
[36:24] I won’t. 我不会放弃
[36:26] Then you’re giving up me. 那你就要放弃我了
[36:29] You do realize that? 你清楚吗
[36:32] Say you’ll marry me, or we are over. 嫁给我吧 否则我们就完了
[36:40] I can’t. 不行
[36:43] I’m so sorry. 真的对不起
[37:03] Lady Kenna. 肯娜小姐
[37:04] I know what I want. 我知道我想要什么
[37:08] I think we’d be good together, 我觉得我们在一起会很好
[37:10] perhaps have a future. 或许会有将来
[37:13] This is sudden. 这么突然
[37:14] Not really. You’ve been flirting with me since the day we met. 不是吧 从我们见面那天起你就一直在勾引我
[37:19] You should know 你应该知道
[37:20] that if I choose to be with you, 如果我选择跟你在一起
[37:22] there are things in my past that I can’t change. 我的过去我是无法改变的
[37:24] You’ll have to accept them. 你得一起接受我的过去
[37:26] If you prefer 如果你喜欢
[37:27] a demure flower or a virginal maid, 端庄纯洁的处女
[37:30] you’re free to sign a marriage contract 你可以随便找一个
[37:32] to wed a noble’s daughter whom you’ve never met. 素未谋面的贵族的女儿成婚
[37:34] Kenna, I agree. 肯娜 我同意
[37:39] We may have 我们会有
[37:40] a promising future. 大好的将来
[37:44] Then let’s see if we’re good together. 那就看看我们在一起是不是合适
[37:47] Is this a test? 这是考验我吗
[37:49] Impress me. 拿出你的本事来吧
[38:11] I spoke with Francis. 我跟弗朗西斯谈过了
[38:14] I’m sorry, for what you’re both going through. 对你们两个人经历的事我很遗憾
[38:19] Now that things are over between you and Conde, 既然你和康德之间的事结束了
[38:21] you and Francis might… 你和弗朗西斯或许…
[38:25] What I mean is, you’re both in pain. 我的意思是你们都很痛苦
[38:28] You might at least look to comfort from each other. 至少可以彼此寻求慰藉
[38:32] I don’t think that’s likely right now. 现在是不可能了
[38:35] The truth is, I… 实际上 我…
[38:38] helped Conde try to get away. 帮助康德逃走了
[38:41] Francis thinks I made that choice out of love, 弗朗西斯以为我那么做是因为爱康德
[38:43] that I rejected him. 意味着我拒绝了他
[38:45] He doesn’t understand how I could feel 他不懂的是 我感觉到
[38:46] so responsible for Conde’s suffering. 康德的痛苦都是我的责任
[38:52] You mean that you encouraged the love 你是指你鼓励了一个
[38:53] of a man below you in rank? 职位比你低的人爱你吗
[38:56] Because he found himself drawn 因为他被牵扯进了
[38:57] into political intrigues he knew nothing about, 他所知甚少的政治纷争中
[38:59] with enemies he’d never had before? 让他有了前所未有的敌人
[39:02] Because he found himself 因为他发现自己
[39:03] doing things he’d never contemplated, 在做一些从未想过之事
[39:06] getting in deeper and deeper. 而且越陷越深
[39:08] Oh, God, Bash. 天啊 巴斯
[39:09] Yes. 是的
[39:11] I walked this road first. 我走过这条路
[39:18] It’s not just Conde. 并不仅仅是康德
[39:21] It’s not one affair gone wrong. 并不是一次出轨遇阻
[39:24] It’s me. 问题在于我
[39:26] The Queen of France. 法国的王后
[39:29] This will happen any time 以后每次我寻求爱或者幸福
[39:30] I look for love or happiness. 都会是如此收场
[39:34] I’ll condemn any man who brings it to me. 任何给我爱和幸福的人都会被我牵连
[39:38] Only a king could survive my love, 只有国王能承受得起我的爱
[39:40] and no one below. 再无他人
[39:42] My rank is poison. 我的职位就是毒药
[39:46] I’m sorry. 我很遗憾
[39:53] Brave Mary, I’m sorry. 勇敢的玛丽 不要伤心
[40:03] – How many showed up? – Enough. -来了多少人 -足够多的人
[40:05] Lords with holdings all over France. 法国众位有财产之人
[40:07] Protestants, ready to listen to you. 新教徒 都准备听你一言了
[40:10] You seem to have a lot of faith they’ll follow me 你好像很有信心 觉得他们听完后
[40:12] – after they listen. – You’ve been spending -肯定会追随我 -你大部分时间
[40:13] most of your time at court. 都是在宫廷中度过的
[40:15] I don’t think you’re aware 我觉得你好像不知道
[40:16] of how unhappy your brethren are. 你的教友们对现状多么不满
[40:23] Francis. 弗朗西斯
[40:26] I know I have hurt you. 我知道我伤害了你
[40:29] We have hurt each other. 我们伤害了彼此
[40:30] But there is something I’ve learned, 但我也学到了东西
[40:32] and that is we must put this behind us. 那就是我们必须放下
[40:36] We are king and queen, chained together 我们是国王王后 就如囚犯一样
[40:39] as surely as prisoners in a dungeon. 被牢牢锁在监狱中无法分开
[40:42] And if we are not to suffer as prisoners do, 如果我们不想如囚犯一样痛苦
[40:45] we must make peace with each other. 我们就必须和好
[40:47] It’s our only chance of survival in this life 要想此生不因悲伤而发疯
[40:51] without going mad with grief. 这是唯一的方法
[40:53] Do you think you could ever forgive me? 你能原谅我吗
[40:56] Please, if you are angry, say something! 如果你生气 求你说句话
[41:01] Oh, you ask for forgiveness. 你请求我的原谅啊
[41:04] How can I even consider it 如今康德还潜逃在外
[41:06] when Conde is still out there, 很可能跟伊丽莎白的人在一起
[41:08] most likely with agents of Elizabeth? 我怎么有那个心情去考虑
[41:11] France has been through so much. 法国经历了太多事
[41:15] Most of this country is like dry tinder, 这个国家犹如干柴
[41:17] just waiting for a spark. 就等一个小小的火星引燃
[41:19] Prince Conde! 康德王子
[41:20] No longer Prince of Conde! 不再是康德王子了
[41:22] King Louis of France! 而是法国的路易斯国王
[41:26] All that is needed is a face, a claim, 一切就只需要一张众人皆知的脸 一份誓言
[41:29] a bloodline, 一份合法血统
[41:32] and someone who is willing 还有一个愿意
[41:33] to die for the cause. 为之而牺牲的人
[41:34] Louis! Louis! Louis! 路易斯 路易斯 路易斯
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号