Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Was it your gift or your medicine that healed me? 是你的天赋还是药治疗了我
[00:05] I saved your life. 我救了你的命
[00:05] – Say you’ll marry me, or we’re over. – I can’t. -你嫁给我吧 否则我们就完了 -不行
[00:08] We may have a promising future. 我们会有大好的将来
[00:10] Then let’s see if we’re good together. 那就看看我们在一起是不是合适
[00:12] Louis was approached by Elizabeth’s envoy. 伊丽莎白的人找过路易斯
[00:15] You knew about this? That Conde was courting England? 这件事你早就知道 你知道康德在向英格兰献殷勤
[00:17] Because he felt he had no other choice. I abandoned him. 因为他觉得自己无路可走了 我抛弃了他
[00:20] Do you realize that by helping Conde escape, 你难道没有想过帮助康德逃跑
[00:22] Elizabeth could have a foothold in France? 伊丽莎白就可能在法国拥有一个据点
[00:24] Conde’s army is loyal to him. 康德的军队忠于他个人
[00:26] If he becomes king consort of England, 若他成了英格兰国王的配偶
[00:28] we will essentially have an enemy army on our soil. 在我们自己的国土上 就潜伏着一支敌军
[00:30] Mary, this is the most dangerous thing you have ever done. 玛丽 这是你做过的最危险的事了
[00:34] Her Majesty Elizabeth still rejoices in the idea of marrying you. 女王陛下仍想与你结合
[00:37] And she’s ready to give you her backing, 并且给予你她的支持
[00:39] if you take the throne of France. 前提是你要夺取法国王位
[00:40] King Louis of France! 法国的路易斯国王
[00:49] These are the regions where Lord Conde has been sighted. 这些是康德伯爵曾经出现过的地区
[00:52] We’ve searched them all, but found nothing. 我们全部搜查过了 但一无所获
[00:53] It’s been four weeks since Conde was last seen. 康德上次出现是四周前的事了
[00:55] You mean since you helped him escape. 你是说从你帮助他逃跑开始算起
[00:59] My point is that he might not be in France anymore. 我的重点是他现在可能不在法国
[01:02] Our spies in England and abroad 我们在英格兰和海外的间谍
[01:03] haven’t heard so much as a whisper from him. 没听说过关于他的半点消息
[01:07] He’s still here. 他还在这里
[01:08] There are reports some of his men 有人报告在布康森林
[01:09] were seen in the Bouconne forest. 见到了他的一些手下
[01:11] He could be gathering his troops. 他可能在召集军队
[01:13] I want that forest searched. 我要你搜查那片森林
[01:14] Take whoever you need. 想带谁去都行
[01:21] You think Conde’s a threat. Why? 你觉得康德是个威胁 为什么
[01:24] He’s lost everything, there’s a warrant out for his head. 他失去了一切 我们正在通缉他
[01:26] Exactly. If I were him, I’d want revenge. 正是 如果我是他 我会想报仇的
[01:28] Whatever you think of him, he’s not vindictive. 不管你怎么想他 他可不是会报复的人
[01:30] Maybe not to you. 也许对你不会
[01:32] But I’m the one who signed his death warrant. 我可是签署了他的死刑判决书
[01:33] What could he have to gain from striking out against you? 跟你斗他有什么好处
[01:37] The throne. 王位
[01:39] He’s a prince of the blood. 他是王子
[01:40] All that stands between him and the crown is my head. 唯一阻拦他夺取王位的就是我
[01:43] My brothers are too young to rule, 我的弟弟们太年轻了 无法统治
[01:45] and no lords would accept Catherine as regent. 没有领主会接受让凯瑟琳当摄政王
[01:47] You think Conde is planning a coup. 你觉得康德在策划政变
[01:49] It’s a prime opportunity. 这是大好机会
[01:51] He has the support of the English Queen, who would like 他得到了英国女王的支持
[01:53] nothing more than to plunge France into chaos. 她十分想要法国陷入混乱
[01:56] And he knows that we’re vulnerable, 他知道我们很脆弱
[01:57] what with the bulk of troops in Scotland 大部分的军队都去了苏格兰
[01:59] fighting to protect your throne. 为了保护你的王位
[02:00] If you truly believe that we are under threat, 如果你真的相信我们有危险
[02:02] then recall the troops. 那就召回军队
[02:04] My throne in Scotland 如果法国沦陷
[02:05] is meaningless if France falls. 我在苏格兰的王位毫无意义
[02:06] I have considered it, believe me, 相信我 我考虑过
[02:08] but bringing them back would take too long. 但是召回他们会花太长时间
[02:09] And it would look like we’re folding on another front. 而且那样似乎就表示我们在另一前线也败退了
[02:11] Then appeal to one of your closer allies. 那就去找一个更亲密的盟友
[02:13] Your brother-in-law, King Philip of Spain. 你的姐夫 西班牙国王菲利普
[02:15] I have, already. 我已经去找过了
[02:17] King Philip is willing to send troops, 国王菲利普很乐意派遣军队
[02:19] but only when there is a clear and imminent threat. 但是只有在威胁很明确 迫在眉睫的情况下
[02:21] Not just my fears and conjecture about 不只是我出于对我妻子的前情人
[02:23] what my wife’s former lover might do. 能做出什么事的恐惧和猜疑
[02:28] I understand your anger at me, 我明白你很生我的气
[02:30] but if you could just look past it, 如果你能忽略这一点
[02:31] you would see how sorry I am. 就会看出我有多抱歉
[02:34] Save your apologies. 省省你的道歉吧
[02:37] Your words have no meaning for me anymore. 你的话对我来说没有任何意义了
[02:51] You weren’t going to leave 你这是打算
[02:52] without saying good-bye, were you? 不辞而别吧
[02:55] It seemed a shame to wake you. 我不想叫醒你
[02:59] Do you have to go? 你必须走吗
[03:00] If you stay, I can make it worth your while. 如果你留下来 我不会亏待你的
[03:01] Tempting as that is, 虽然那很有诱惑力
[03:03] I doubt the king would understand. 但我觉得国王不会理解的
[03:08] Francis is relying on your services 弗朗西斯如今越来越依赖
[03:09] more and more every day. 你的帮助了
[03:11] You keep this up, you could become his lead general. 如果你继续下去 就可能成为他的大将军
[03:20] What? 怎么啦
[03:21] You’re so beautiful. 你好美
[03:22] And I want to have my way with you without worrying 我想跟你在一起 而不用担心
[03:24] who might see us. 被别人看见
[03:26] I thought that added to the allure. 我还以为这样更加有诱惑力呢
[03:27] It did, at first. 一开始是的
[03:29] But in the few weeks we’ve had together, 但是我们一起度过几周后
[03:31] I’ve come to care for you. 我开始关心你
[03:34] I see the life I could have with you. 我看到了可能和你共度的生活
[03:36] Then I remember… 然后我想起来了
[03:38] – you’re married. – Well, that could change. -你结婚了 -那可以改变
[03:42] Leave it to me. 交给我吧
[03:43] Once you return victorious, 一旦你凯旋归来
[03:45] perhaps we’ll both have a change in status. 也许我们都会改变身份
[04:03] Leith. 利思
[04:06] It’s been weeks since we last spoke. 我们好几周没见了
[04:08] I was beginning to think you were avoiding me. 我开始觉得你在故意避开我
[04:10] Because I was. I am. 没错 我是在躲你
[04:13] But Princess Claude insisted on a shopping trip to town. 但克劳德公主执意要来镇上逛集市
[04:15] And what the princess wants, she gets. 而我只能听命而为
[04:18] Can I just say how sorry I am, 我就想说 我很抱歉
[04:20] about the way things ended with us? 我们以这样的方式结束了
[04:22] How’s business? 生意怎么样
[04:24] Good. Thanks to your generosity. 还不错 多亏你的慷慨相助
[04:27] Actually, business is booming, so I’ll be able to pay you back. 生意蒸蒸日上 我很快就能还你钱了
[04:30] There’s no need. 不需要
[04:32] I have no use for the money. 我也用不上那笔钱
[04:35] Not anymore. 再也不需要了
[04:52] So, how are wedding plans coming along? 婚礼策划得怎么样了
[04:55] That’s one perk of being engaged to a madam, 娶一个鸨母有个额外好处就是
[04:56] I bet she throws a roaring party. 她会办一场声势浩大的聚会
[04:59] Ready to return to the castle? 要回城堡了吗
[05:01] Look at you, all business. 看看你 一脸公事公办
[05:03] Once you couldn’t stop talking about the epic, 曾经你克制不住地谈论你和葛瑞尔
[05:05] insufferable love you and Greer share. 那史诗般的艰难险阻的爱情
[05:07] Is the wedding going to be in her whorehouse? 婚礼会在她的妓院里办吗
[05:09] With whore guests and a whore officiant? 有妓女宾客和妓女牧师吗
[05:11] If so, you have to invite me. 要是那样的话 你必须得邀请我
[05:19] I’m only teasing. 我只是开个玩笑
[05:20] But I am desperately curious about your upcoming nuptials. 但我对你们即将到来的婚礼相当好奇
[05:23] I command you to give me details. 我命令你详细地讲给我听
[05:26] You can command me to escort you to every dress shop in town, 你可以命令我陪你逛遍所有的服装店
[05:29] or to stand by your door until I collapse. 或是在你的门外站到昏厥
[05:31] But there are some things that even a princess has no claim to. 但有些事 即使是公主也无权过问
[05:42] Spruce bark. 云杉树皮
[05:43] It’s good for treating infections and colds. 可以治疗感染和伤风
[05:47] You hunt, you trap, 你打猎 设陷阱
[05:49] you bring people back from the brink of death. 起死回生
[05:52] You mean the ladies at court can’t do all that? 你的意思是宫廷里的女士们都不会这些吗
[05:55] Or read a man’s past and future by touching him? 或是通过触摸男人得知他的过去和未来
[05:58] They’re more interested in dancing and embroidery. 她们对跳舞和刺绣更感兴趣
[06:00] But I think your skills are far more useful. 但我认为你的技能更实用
[06:03] Well, I’m glad you think so. 我很高兴你能这么想
[06:05] For the longest time, 曾经有很久的时间
[06:07] I prayed my gift would be taken from me. 我一直祈祷这种天赋能离开我
[06:10] Why? 为什么
[06:12] When I was a little girl, 在我小时候
[06:14] I saw the men in my village 我看见村子里的男人们
[06:16] drag a woman by her hair, 抓着一个女人的头发拖着她
[06:18] strap her to a post and… 把她绑到木桩上
[06:20] plunge her into a freezing river until she drowned. 把她扔进冰冷的河水里淹死了
[06:24] She was a midwife. 她是个接生婆
[06:26] But when one of the babies she delivered was stillborn, 但当她接生出一个死胎时
[06:28] the mother accused her of using witchcraft. 孩子的母亲指控她用了巫术
[06:30] Said she stole the baby’s soul for the devil. 说她偷走了孩子的灵魂献给了恶魔
[06:36] Women who stick out are apt to be killed. 与众不同的女人容易招来杀身之祸
[06:39] I suppose that’s why you’ve carved out 我想这就是你一直努力
[06:40] a quiet life for yourself. 过低调生活的原因吧
[06:42] I’ve found it’s best to avoid people altogether. 我发现最好远离所有人
[06:45] Must be lonely. 那肯定很孤独
[06:47] You get used to it. 时间长了就习惯了
[06:51] You’re a gifted seer, 你是个天赋异禀的预言家
[06:52] and there are places where your talents would be appreciated. 有些地方会尊重你的天赋
[06:55] Do you know of Nostradamus? 你知道诺查丹玛斯吗
[06:57] I heard the Queen Mother herself depended on his counsel. 我听说就连太后都依赖于他的忠告
[06:59] With him gone, the court is in need of a new seer. 他离开之后 宫廷需要一位新的预言家
[07:03] Me? At court? 我 进宫廷
[07:05] You wouldn’t have to hide who you are 你不必再隐藏自己的身份
[07:06] or what you do. 还有你的能力
[07:08] I doubt the court ladies would welcome me 宫廷的女士们未必会欢迎我加入
[07:09] into their embroidery group. 她们那光鲜亮丽的小团体
[07:11] You don’t need them. 你不需要迎合她们
[07:13] You’d have me. 我会在你身边
[07:15] At least visit the castle, 至少去宫廷里看看
[07:16] and see if it’s a place where you could be happy. 看那里是不是会让你开心的地方
[07:19] I know I would be, if I could… 要是能每天见到你
[07:22] look at your face every day. 我会很开心的
[08:20] Looking for me? 在找我吗
[08:26] That was a warning shot. 那只是个警告
[08:27] The next will hit you between the eyes. 下一发瞄准的就是你的头
[08:32] How unfortunate that your men are canvassing a section 真不幸 你的部下们正在搜查
[08:35] of these woods miles away. Lay down your weapon. 森林的另一边 离这里很远 放下武器
[08:40] Are you taking me prisoner? 你要俘虏我吗
[08:42] No. I’m making you an offer. 不 我在给你机会
[08:44] You and your men can live if you pledge yourself 如果你宣誓将你的军队归顺于我
[08:46] and your army to me. 我就放你们的活路
[08:48] You want us to join your coup? 你想让我们跟你一起叛变
[08:50] My forces are stronger than you or the king suspect. 我的军队比你和国王预想的更壮大
[08:53] And there’s something else that might change your mind. 而且还有件事可能会让你改变主意
[08:59] – Bertraud. – Father! -博特奥德 -父亲
[09:01] My son. 我的儿子
[09:02] It’s impossible– he was captured 这不可能 他在加莱之战中
[09:04] at the battle of Calais by the English. 被英格兰人俘虏了
[09:07] You have the backing of England. 你有英格兰的支持
[09:10] I hate to use a man’s son as a bargaining chip, 我讨厌用别人的儿子来讲条件
[09:13] but Queen Elizabeth insisted. 但伊丽莎白女王执意如此
[09:15] Help me take down King Francis and Elizabeth 帮我打倒弗朗西斯国王
[09:17] will release your son. 伊丽莎白就会放了你的儿子
[09:19] And you could become general to 你还会成为在新政权统治下
[09:20] all France’s armies under the new order. 统领法国全部军队的大将军
[09:23] The new king. 效忠于新的国王
[09:25] You. 是你
[09:26] I know what my future holds. 我很清楚我的未来会如何
[09:30] The question is, do you? 问题是你看得清你的未来吗
[09:37] When do we start? 什么时候开始
[09:42] It already has. 已经开始了
[09:44] We took the whole town in two hours. 我们轻而易举拿下了这座城
[09:46] They never saw us coming. 他们没料到我们会进攻
[09:48] The weapons facility is entirely under our control. 我们完全控制了武器工厂
[09:57] Set him free. 放了他
[10:02] Deliver a message to King Francis. 给弗朗西斯国王递个口信
[10:04] Tell him Prince Conde is coming. 告诉他康德王子来了
[10:14] This is where the royal family take their meals 皇室成员一般都在这用餐
[10:17] when it’s not a special occasion. 如果没碰上重大场合的话
[10:21] It’s a bit ostentatious. 有点浮夸
[10:22] It’s not that. 也没有
[10:23] I’m just more interested in seeing your quarters. 但我想看看你住的地方
[10:27] Your bedchamber, perhaps? 寝殿之类的
[10:30] We could finish what we started in the woods? 这样我们可以把树林里的事情做完
[10:33] Bash! 巴斯
[10:34] I’ve been looking for you all day. 我一整天都在找你
[10:36] If you could excuse your woodsman, 能让你的丛林友人先回避一下吗
[10:37] we have business to discuss. 我有事要和你谈
[10:39] Oh, good Lord. You’re a woman. 天呐 原来是女人
[10:42] Oh, you must be Bash’s mysterious friend 你一定是巴斯的神秘朋友了
[10:45] who lives in the forest. 住在树林里那个
[10:46] And you must be Kenna, his wife. 那你一定是他的妻子肯娜了
[10:49] You’re exquisite. 你真美
[10:54] You have such a radiant energy about you. 你身上有一股鲜活的力量
[11:01] Can you excuse us? 能让我们谈一下吗
[11:04] Well, your new lady love is quite the character. 你的新情人很特别啊
[11:08] – What do you want? – I’m happy for you. Truly. -你要干什么 -我为你开心 真的
[11:11] In fact, it just so happens 实际上 碰巧
[11:12] that I, too, have moved on with another. 我也找到爱人了
[11:15] General Renaude. 雷诺德将军
[11:16] Renaude? The mercenary? 雷诺德 那个雇佣兵吗
[11:18] Former mercenary. Quickly becoming 原来是雇佣兵 他马上就要成为
[11:20] Francis’s right-hand man. No offense. 弗朗西斯的左膀右臂了 无意冒犯
[11:23] None taken, but how is this my concern? 没关系 这跟我有什么关系
[11:25] Well, it concerns you 这跟你有关是因为
[11:26] in that you and I are still husband and wife. 我们俩还是夫妻
[11:29] You said you’d grant me an annulment 你答应我会离婚的
[11:30] if the right man came along, and, 如果我找到合适的人
[11:32] well, he has. 现在他出现了
[11:33] You’re sure about him? Renaude? 你确定吗 雷诺德
[11:35] Sure as I can be. 我确定
[11:39] I’ll talk to Francis. 我会和弗朗西斯说的
[11:41] Good luck to you. 祝你好运
[11:43] You, too. 你也是
[11:50] Now you’ve met Kenna. 你见过肯娜了
[11:53] I hope that wasn’t uncomfortable. 你没有不舒服吧
[11:54] No, it wasn’t. 没有
[11:55] I’m not threatened by her. 我没有被她威胁的感觉
[11:57] I had a vision of our future. 我能看到我们的未来
[11:58] Both of us, together, 我们俩的
[12:01] surrounded by our children. 还有我们的孩子
[12:03] Children? It seems… 孩子 有点
[12:06] …premature. 为时尚早啊
[12:09] My lord, 大人
[12:10] the king urgently requests your presence. 国王紧急召见您
[12:13] Excuse me. 失陪
[12:16] By the time we realized we were under attack, 我们意识到被攻击的时候
[12:18] Lord Conde’s men had overwhelmed us. 康德伯爵的人已经把我们打败了
[12:20] They took Toulouse in a matter of hours. 他们没用多久就拿下了图卢兹
[12:22] Go with my men. 和我的人下去吧
[12:23] We’ll need details of everything you saw and heard. 把所有细节都告知他
[12:30] So it’s confirmed. 现在清楚了
[12:32] Conde means to take my crown. 康德想夺走我的王位
[12:34] Toulouse is the main supplier of our weapons to our troops. 我们大部分武器工厂都在图卢兹
[12:36] Taking it was a smart tactical move, but 首先攻占图卢兹很聪明
[12:38] why would Conde announce that he’s coming for us? 但为什么康德要让人跟我报信
[12:41] Perhaps he means to intimidate us. 也许他想恐吓我们
[12:43] Maybe he hopes 也许他希望
[12:45] to demoralize the soldiers we have into deserting. 挫败我们的士气
[12:48] Order General Renaude and his army to return to the castle. 让雷诺德将军的军队回城堡
[12:51] We’ll need as many men as we can get. 我们需要尽可能多的人手
[12:52] And send messengers to Spain. 给西班牙送信
[12:54] Tell King Philip to send troops immediately. 让菲利普国王迅速派遣军队
[12:56] We have an uprising to crush. 我们要镇压叛乱
[13:11] This is it? 这里吗
[13:15] I confess, when you said you had a fun surprise planned, 说实话 你说有个有趣的惊喜
[13:19] an hour-long ride to the middle of nowhere 可坐一个小时车来荒郊野地
[13:21] was not what I had in mind. 可不在我的想象范围内
[13:24] I brought you here to give you a present. 我把你带到这是想送你件礼物
[13:38] It can’t be. 不会吧
[13:40] Arion? 艾瑞安
[13:44] He was the finest Andalusian in all of France. 它是全法国最好的安达卢西亚马
[13:48] Many lords wanted him, but I outbid them all. 很多贵族都想要 最后我把它买了下来
[13:53] You know, back then, my lands 你知道吗 原来我的领地
[13:55] stretched from Rouen all the way down to the coast. 从鲁昂一直延伸到海岸
[13:58] Arion and I would ride all day, 我和艾瑞安会在领地里驰骋
[14:00] knowing that everything we surveyed was ours. 目之所及全都属于我们
[14:03] I thought him lost, 我失去了领地
[14:05] dead, when my lands were taken 财产被没收 我还以为失去他了
[14:07] and my property sacked. 或者他已经被人杀了
[14:13] How? 你怎么找到的
[14:15] Well, I may be cooped up in a castle. 我也许被禁锢在一座城堡里
[14:17] Never forget, my reach is far. 但别忘了 我的势力范围可不止如此
[14:20] Think of this as a gesture 把这当作
[14:22] of my continued appreciation for your faithfulness. 我对你忠诚的谢礼吧
[14:26] You do not need incentives to ensure my loyalty. 你不必用这些小恩小惠来确保我的忠诚
[14:30] Surely by now I’ve proven that you can trust me. 想必我已经向你证明我是可信的
[14:35] I want to believe that. 我也想相信你
[14:37] Then do. 那就信吧
[14:48] Your Majesty, the king has ordered 陛下 国王有令
[14:49] all members of the royal family return to the castle at once. 所有皇室成员马上回城堡
[14:52] – What’s happened? – I don’t know. -发生什么事了 -我不知道
[14:53] I was only told that your safety could be at risk. 我只知道您可能有危险
[15:00] I knew it was a matter of time before 我就知道康德迟早会
[15:02] Conde showed his true colors. 原形毕露
[15:04] I should have poisoned him when I had the chance! 我就该找机会毒死他
[15:07] A few weeks ago, he was running for his life. 几周前 他还在逃命
[15:10] Must we take his threat seriously? 我们一定要把他的威胁当回事吗
[15:11] I’m afraid we must. 恐怕是的
[15:13] We’re consolidating the troops we have at the castle, 我们已经联合了城堡的守卫
[15:15] and reinforcements from Spain 和几天内就会抵达的
[15:16] should be arriving within days. 西班牙援兵
[15:18] The royal family will be evacuated. 皇室成员将被疏散
[15:19] For your safety, you will be scattered, 出于安全考虑 你们将被
[15:21] and sent abroad to wait out the coup. 分别送出国 直到政变结束
[15:24] Take only what you need. 只带必需品
[15:26] God willing, we’ll be home soon. 但愿我们很快就能回家
[15:28] This is all your fault. 这全都是你的错
[15:31] We’re all thinking it. 我们都这么想
[15:40] Before you go, 等等
[15:41] I want John to have something. 我有东西要给约翰
[15:45] This was mine when I was a babe. 这是我还是个婴儿时候用过的
[15:47] My mother says that it should be passed on to my royal heir. 母亲说我应当把它传给我的合法继承人
[15:49] I know that John will never be king, 我知道约翰永远当不了国王
[15:51] but he should know who his father was, 但他应该知道他父亲是谁
[15:53] and that I claimed him to the world as my own. 知道我在全世界面前承认了他
[15:55] If anything were to happen, tell him every day 如果发生了任何意外 记得每天告诉他
[15:59] how much his father loved him. 他父亲有多么爱他
[16:01] I will, I promise. 我会的 我保证
[16:05] Be safe. 保重
[16:09] I won’t be needing a teary farewell, 就不用跟我依依惜别了
[16:13] as I’m staying in the castle as long as you are. 只要你还在城堡 我就留在这
[16:15] Your younger sister and brothers are safely abroad. 你的妹妹和弟弟们已经安全抵达国外
[16:18] My only concern now is you. 我现在唯一关心的就是你
[16:26] Perhaps I should stay, as well. 也许我也应该留下来
[16:28] That’s not a good idea. 这不是个好主意
[16:29] I could be of help. 我也许能帮上忙
[16:30] – Our differences aside… – It’s not that. -尽管我们意见不同 -不是因为这个
[16:33] I failed to protect you once before. 我曾经没能保护好你
[16:35] If anything were to happen to you, 如果你再出什么事
[16:36] I would never be able to live with myself. 我将永远无法原谅自己
[16:41] Very well. 好吧
[16:43] I’ll do as you ask. 我会照你说的做
[16:44] I’ll leave at first light. 天一亮就出发
[17:03] General Renaude. Is something the matter? 雷诺德将军 出什么事了吗
[17:05] Your Majesty, thank goodness we found you. 陛下 谢天谢地我们终于找到你了
[17:07] The path ahead is crawling with Conde’s men. 前面的路全是康德的人
[17:09] It’s not safe. 这条路不安全
[17:10] I’m headed to the castle, as the king commanded. 我正应国王之命前往城堡
[17:12] But my men could guide you to another route. 但我的人会带您走另一条路
[17:14] You’ll be safe in their charge. 在他们的保护下您会很安全
[17:18] Very well. 好
[17:27] I’ll send word to Lord Conde 我会告诉康德伯爵
[17:29] that we’ve captured the queen. 我们抓住了王后
[17:41] Before the horses are rested and we continue on our way, 在马儿休息好我们继续赶路之前
[17:44] I wanted to be sure that 我想确认一下
[17:45] we weren’t trading one unsafe route for another. 我们是不是拐上了另一条危险的路
[17:48] When you saw Conde’s men, where were they headed? 你们看到康德的人时 他们在朝哪儿走
[17:50] One of our scouts saw Lord Conde 我们的一个侦察兵看到康德伯爵
[17:52] leading a company across the River Road 正带队从圣塞拉菲那修道院方向
[17:54] from the direction of St. Serafina’s Abbey. 穿过河滨大道
[17:55] Then they were headed east. 所以他们是向东去了
[17:57] Yes. 没错
[17:58] But Conde was last sighted in Toulouse, 但康德最后一次被看到是在图卢兹
[18:01] which is east of St. Serafina’s. 也就是圣塞拉菲那的东边
[18:04] If he was approaching our last position, 如果他要去我们刚经过的地方
[18:08] he would have been heading west, wouldn’t he? 那他应该是在往西走不是吗
[18:11] Perhaps the scout was confused. 也许是侦察兵没搞清楚状况
[18:14] You also seem confused. 你看起来也没搞清楚状况
[18:17] Or is it something else? 还是有别的原因
[18:23] Order your guards to stand down. 叫你的卫兵后退
[18:26] If you come with us, 如果你跟我们走
[18:26] Lord Conde says no harm will come to you. 康德大人说过不会伤害您的
[18:53] Bash. 巴斯
[18:56] Damn. 该死
[18:58] Oh, you’re bleeding. 你流血了
[19:00] Let me help. 让我帮你
[19:01] I’m… I’m all right. 我…我没事
[19:03] You’re used to taking care of yourself, aren’t you? 你已经习惯了自己照顾自己 不是吗
[19:05] You don’t need anyone telling you what’s in your future. 你不需要任何人告诉你未来有什么
[19:09] Or who. 有谁
[19:10] I saw your face 在我描绘我们俩的未来的时候
[19:11] when I described our future together. 我看见你脸上的表情
[19:12] It’s not that I don’t wish to be with you… 不是因为我不想和你在一起
[19:14] No need to explain. 不用解释了
[19:15] Destiny can feel like a burden. 命运就像是一种负担
[19:17] A yoke, as if we have no role to play, 像枷锁 仿佛我们不再有自己的使命
[19:21] no choices of our own to make. 自己的决定
[19:23] That’s not how it works. 不是这样的
[19:24] I’ve seen a likely path ahead, 我能看到未来的某一种可能
[19:26] not the only path. 而不是唯一可能
[19:28] I suppose I should be grateful 我想我应该庆幸
[19:29] you’ve seen any path at all, 面临如此艰难困境
[19:31] given the threats we face. 你还能看见出路
[19:32] Thank you for explaining yourself. 谢谢你愿意对我袒露心声
[19:34] Better? 感觉好点了吗
[19:36] Much. 好多了
[19:44] I should go. 我得走了
[19:46] I’ll have servants prepare you a guest chamber. 我让下人给你准备客房
[20:01] Could you fetch some warm clothes for John? 你能给约翰拿点御寒的厚衣物吗
[20:03] Our carriage will be leaving soon. 马车很快就要出发了
[20:07] God save us on our journey. 上帝保佑我们母子一路平安
[20:12] Lola. 萝拉
[20:14] Stephan. 斯特凡
[20:15] What are you doing here? 你来干什么
[20:16] I heard that you and John were leaving. 我听说你和约翰要离开
[20:18] I came to say good-bye. 我是来道别的
[20:21] And what about you? 你有什么计划
[20:22] I would think a man who values self-preservation 我以为像你这样注重自保的人
[20:24] as much as you do would have similar plans to flee the castle. 会有类似的计划 逃离城堡
[20:27] The Queen Mother has elected to go down with the ship. 太后决定与宫廷共存亡
[20:29] Therefore, so will I. 所以我也一样
[20:31] Should I expect more embarrassing drawings of me to appear, 要是让凯瑟琳知道你来找我
[20:34] once Catherine learns of this visit? 会有更多我的不雅画作被公诸于世吗
[20:36] You’ve heard of our relationship. 你听说了我们之间的关系
[20:38] I had a feeling that your wager 我隐约能感觉出你和贵族们之间的打赌
[20:39] with the lords was a charade. 不过是在作秀
[20:41] Your real aim was to push me away. 你真正的目的是赶走我
[20:43] And who else but Catherine would want that? 除了凯瑟琳 还有谁会有此要求呢
[20:46] I don’t know what’s more contemptible, the fact 我说不准哪种行为更卑劣
[20:47] that she asked you to humiliate me or that you agreed. 是她让你羞辱我 还是你同意了
[20:50] I deserve that. 这般谩骂是我应得的
[20:52] You’re better than this. 你本不至此
[20:54] You don’t have to be Catherine’s lap dog. 不必成为凯瑟琳的走狗
[20:56] No one ends a relationship with Catherine de Medici. 没人能主动逃脱凯瑟琳·德·梅第奇
[20:59] Then why are you here with me now? 那你现在为什么要来找我
[21:02] Why do people commit acts 人为何会做出
[21:05] that defy sense, even… 违背理性 甚至…
[21:08] self-preservation? 违抗自卫本能的行为呢
[21:11] Why did Mary risk her throne 玛丽为什么要为一个永远不能
[21:13] for a man she could never marry? 与其成婚的男人做出危及自己王位之事
[21:14] Why did Francis see what his wife was doing 为何弗朗西斯亲眼目睹妻子与他人有染
[21:17] and still look away? 却仍视而不见
[21:19] What are you saying? 你想说什么
[21:20] I’m saying that should anything happen to either of us, I hope 我想说的是如果我们遭遇不测 我希望
[21:25] that you will remember me not as the man who lied, 你印象中的我 不是谎言连篇
[21:27] who betrayed you. 背叛你的无信之人
[21:30] I hope you will remember me 我希望你印象中的我
[21:32] as the man who would have cherished you, 是一个若是有机会
[21:34] if he had had the chance. 定将珍惜疼爱你的男人
[21:57] Mary! 玛丽
[21:58] Shouldn’t you be on your way to Naples? 你不是该在去那不勒斯的路上吗
[22:00] Where is Francis? I need to see him. 弗朗西斯在哪 我要见他
[22:03] The watchman saw you arrive. Are you all right? 巡逻兵看见你回来了 你还好吗
[22:05] Francis, listen carefully. 弗朗西斯 仔细听好了
[22:06] Renaude has changed sides. He serves Conde now. 雷诺德叛变了 他已效忠康德
[22:09] General Renaude? Are you certain? 雷诺德将军 你确定吗
[22:10] If my guards hadn’t defended me, 若不是我的卫兵誓死保护
[22:11] – I would be his prisoner now. – Did they try to hurt you? -我已经被俘了 -他们伤你了吗
[22:14] They said Conde ordered them not to harm me. 他们说康德的命令是不许伤我
[22:16] He probably wanted you as a hostage. 他也许是想抓你当人质
[22:17] What better wedding gift for Elizabeth 俘虏与她争夺英格兰王位的最大对手
[22:19] than her greatest rival for the English throne? 这个聘礼对伊丽莎白来说难道不是最好的吗
[22:21] It’s not important what Conde planned to do with me. 康德打算怎么利用我不重要
[22:23] The question is what he plans to do with Renaude. 问题是他打算怎么利用雷诺德
[22:26] You said all Conde needs to do to win is kill you. 你说康德只要杀了你就能赢
[22:29] Who better to deploy than a general who’s close to court? 还有谁比熟悉宫廷的将军更能担此重任呢
[22:34] Toulouse was a ploy. 图卢兹只是声东击西的计谋
[22:36] Conde knew that I’d send for Renaude. 康德知道我一定会召雷诺德来
[22:38] We need to keep him and his army away 我们得不惜一切代价
[22:39] from the castle at all costs. 让他和他的军队远离宫廷
[22:41] It might be too late. 也许已经太晚了
[23:15] Lower the portcullis! By command of the king! 国王有令 放下铁闸门
[23:17] But my men… 但我的人还在外面…
[23:18] Loose the chains and let it fall! 切断锁链 关上铁闸门
[23:20] – Watch out! – Move! -小心 -走开
[23:22] They’re coming! 他们要进攻了
[23:23] Engage Renaude and his men! 攻击雷诺德和他的人
[23:25] They are traitors! 他们是叛徒
[23:26] Keep them off the ramparts! 把他们拦在城墙之外
[23:45] Archers, loose! 弓箭手 放箭
[23:57] Where is everybody? 人都哪去了
[23:59] They’re hiding. We’re under siege. 他们都在避难 我们被包围了
[24:01] You’re being frightfully overdramatic. 你这么小题大做太吓人了
[24:02] We have walls, don’t we? 我们不是还有防御的城墙吗
[24:04] Walls can be breached. Run. 城墙也有可能被攻破 快跑
[24:08] Run! 快跑
[24:15] Back! Everyone back! 退后 大家都退后
[24:17] Don’t fire until they top the wall! 在他们翻过城墙前不要放箭
[24:21] Hold for my command! 听我指令
[24:25] Hold! 等等
[24:29] Hold! 等等
[24:36] Fire! 放箭
[24:41] Nock and ready for the next wave! 换箭 准备应对下一场攻势
[24:48] I’m outnumbered, but I won’t let them take you. 他们人数众多 但我不会让他们抓住你
[24:50] We have to find someplace to hide. 我们得找地方躲起来
[24:51] The passageways. 有条密道
[24:52] We used to play in them when we were children. 我们小时候经常在里面玩
[24:53] Renaude’s men won’t know of them. 雷诺德的手下不会知道
[24:54] – Where are they? – All around. -入口在哪 -哪都有
[24:58] You just have to know where to look. 只要你知道上哪找
[25:29] Bash! Behind you! 巴斯 小心身后
[25:53] The general’s been taken! 将军被打败了
[25:54] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[25:56] Well done, men. The first victory is ours. 大家做得好 我们取得了第一轮胜利
[26:19] This was your plan all along, wasn’t it? 一直以来都是你的计谋 是吧
[26:21] To get close to me, to gain access to court, 接近我 接近宫廷
[26:23] to learn all you could about the king’s weaknesses. 了解国王的弱点
[26:25] She has my son, Kenna. 她抓了我的儿子 肯娜
[26:27] Queen Elizabeth holds Bertraud captive. 伊丽莎白女王俘虏了博特奥德
[26:29] I saw him with my own eyes. 我亲眼看到了他
[26:31] She blackmailed me, through Conde. 她通过康德威胁我
[26:34] Betraying the crown against my will 我只有违心背叛国王
[26:35] was the only chance I had of saving his life. 才能救他一命
[26:38] And now that you’ve failed… 现在你失败了
[26:40] I’m sorry. Truly. 我很抱歉 真的
[26:44] I meant everything I said. 我说过的话都是真的
[26:46] I wanted a life with you. 我想过拥有你的人生
[26:48] Elizabeth took that life from us. 但伊丽莎白毁了这个梦
[26:51] And now I’d like to take something from her. 所以我也想夺走她的东西
[26:55] What do you mean? 什么意思
[26:57] These may be my last hours on earth. 这可能是我人生中最后几个小时了
[27:02] I’d like to use them in service to my sovereign king. 我想用它来效忠我的国主
[27:08] Mary! 玛丽
[27:10] – Kenna. What’s wrong? – It’s Conde’s army. -肯娜 怎么了 -是康德的军队
[27:13] He doesn’t only have his and Renaude’s men. 他不仅有自己的军队和雷诺德的军队
[27:15] But thanks to Elizabeth’s gold and support, 亏了伊丽莎白的金子和支持
[27:17] he has the armies of hundreds of French Protestant lords 他身后还有几百个法国新教贵族
[27:19] at his command. 都听命于他
[27:23] They started arriving in the last hour. 一小时前他们陆续到达
[27:26] And more all the time. 人数一直在增加
[27:36] My watchman puts Conde’s forces at 900, maybe 1,000 men. 我的人说康德的军队大约有九百甚至上千人
[27:40] There’s still a chance for us to get you 我们现在还能把你
[27:42] beyond the castle walls and to safety. 送出城堡前往安全的地方
[27:43] It’s too late for that. 太迟了
[27:45] The fight is upon us, and a King must stand his ground. 大战在即 国王必须坚守阵地
[27:48] The castle’s a good stronghold. 城堡就是一个坚固的要塞
[27:49] It’s built to withstand any siege. 能抵御任何攻击
[27:51] Not against these odds. 但这次变数难防
[27:52] Our numbers are vastly inferior. 我们的军队人数实在太少了
[27:54] Which is why you’re arming women and teenage boys. 所以连女人和少年人都武装了起来
[27:58] But what chance do they have against 900 trained soldiers? 但他们如何和九百个训练有素的士兵相对抗
[28:01] We need every able-bodied person we can get. 我们需要用上每个体格健全的人
[28:03] King Philip’s troops are still days away. 菲利普国王的军队几天后才能到达
[28:05] Can we hold off Conde’s army until then? 我们能撑到那时候吗
[28:07] We have to. It’s our only chance for survival. 必须要 只有这样我们才能活下去
[28:12] My lord. We’ve received a message from the enemy. 大人 敌人传了话过来
[28:15] Prince Conde requests a meeting with the king. 康德王子要求面见国王
[28:18] One-on-one. 面对面
[28:29] Who’s there? 谁
[28:32] It’s all right. You’re safe. 没事 你是安全的
[28:36] I have orders to escort you to the ballroom, 我奉命护送你去宴会厅
[28:37] where women and children will be safe and under heavy guard. 那里重兵把守 保护女士和孩子
[28:40] You might have saved my life 你帮我到密道
[28:42] by helping me reach the tunnels. 已经救了我一命
[28:43] – I protected you. It’s my duty. – I’m sorry. -保护你是我的职责 -对不起
[28:46] For being difficult, for constantly poking about 之前常刁难你 还探听
[28:49] in your private life. 你的私生活
[28:50] – Claude… – No. -克劳德… -不
[28:52] You take your job seriously. 你认真对待自己的工作
[28:53] You proved that today. 今天就是最好的证明
[28:55] I can take it seriously, too. 我也会认真看待
[29:03] Yesterday I snapped at you, when you asked 昨天我凶了你
[29:06] – about Greer and the wedding. – Leith, you don’t have to… -那时你问了葛瑞尔和婚礼的事 -利思 你不必…
[29:08] There isn’t going to be any wedding. 不会有什么婚礼了
[29:10] It’s over. Greer ended it. 结束了 葛瑞尔亲手结束了
[29:13] She’d rather be alone 比起跟着一个永远
[29:14] than with a man who can never make her feel safe. 给不了她安全感的男人 她宁愿孤身一人
[29:19] Greer has a fierce streak of independence, 葛瑞尔的独立意识很强
[29:21] and that’s something I can relate to. 这我多少能理解
[29:23] But having you in my corner like I did today, 但若你遭遇我今天这般处境
[29:26] if I could have that for life… 若我能遇到那样…
[29:33] Who’s there?! 谁
[29:36] Who was it? What did you see? 是谁 你看到什么了
[29:37] Something in the shadows. Someone. 阴影里有东西 有人
[29:40] – He was right there. – Go back inside. -就在那里 -你快回去
[29:51] Your invitation was most unexpected. 你召我来真是出人意料啊
[29:56] The other women and children are all huddled together 其他女士和孩子都在宴会厅里
[29:58] in the ballroom, 挤作一团呢
[29:59] contemplating their mortality. 担心自己能不能活下去
[30:03] And as scintillating as I’m sure their company would prove to be, 和他们在一起才会觉得安心一样
[30:07] I’d prefer to go out with a fine meal in my belly. 我更想好好地吃一顿
[30:20] I appreciate the gesture, but the men 我很欣赏你的姿态
[30:22] could use my help in preparing for the battle to come. 其实我可以帮你们为战斗做准备的
[30:26] I’m sure Bash and his team are more than prepared. 巴斯可能已经做好万全准备了
[30:29] I led armies. 我率领过军队
[30:31] Surely those skills still count for something. 那些技能肯定有用处
[30:34] Something more than just 我可不仅有
[30:35] occupying the Queen Mother. 取悦太后这项技能
[30:39] Perhaps your annoyance stems not from 也许你心浮气躁并非是因为
[30:42] missing out on the impending fight, 无法参与即将到来的战斗
[30:44] but from missing your precious 而是无法接触到你亲爱的
[30:46] Lady Lola? 萝拉小姐吧
[30:50] I thought we’d put that particular 我以为我们之间
[30:53] brand of jealousy to bed. 已经没有萝拉这档子事了
[30:54] I’ve been watching you, Stephan. 我一直在监视你 斯特凡
[30:56] Oh, you mean you’ve been having me followed? 你是说派人跟踪我吗
[30:57] My spies– 我的间谍
[30:59] they saw you and Lola outside a brothel 他们在村里的妓院外看见
[31:01] in the village. 你和萝拉在一起
[31:03] That was weeks ago, and it was nothing more 那已经是几周前的事了 只不过是
[31:05] than a chance encounter. 一次偶遇而已
[31:07] And just today you were seen embracing her 而今天又有人看见你和她拥抱
[31:10] mere feet from where my grandson lay sleeping. 我的孙子就在咫尺之远的地方安睡
[31:16] Was that also nothing? 那也没什么吗
[31:18] I was saying good-bye. 我只是在告别
[31:20] Because even after swearing your allegiance to me, 即使你宣誓效忠于我
[31:24] nothing could stop you from stealing a kiss 你还是不忘在那孩子
[31:26] from that child as she 逃出城堡前
[31:27] fled the castle. 偷吻她一下
[31:29] What’s wrong? 怎么了
[31:31] Have you lost your appetite? 你没胃口了吗
[31:32] Had I known the strings attached, 要我早知道有那么多附加条件
[31:34] I might have declined the offer. 我很可能就会拒绝你的提议了
[31:36] No. 不
[31:38] Not after I worked so hard to prepare you 在我千辛万苦为你准备了特别的晚餐后
[31:40] a special dinner. 可别这么说
[31:43] I hope your steak wasn’t too gamey. 我希望你的肉排味道不差
[31:46] With the castle on lockdown, 因为城堡被封锁了
[31:47] provisions are low, and the kitchen staff– 食物供给很有限 而且厨子…
[31:49] they’re not accustomed to preparing horsemeat. 他们也不太擅长做马肉
[31:52] Especially on such short notice. 尤其是在临时通知的情况下
[31:56] Arion? 艾瑞安吗
[31:58] My horse. 我的马
[32:07] I love you. 我爱你
[32:09] I’m your equal! 我们彼此平等
[32:10] You convinced me of that. 是你让我那么觉得的
[32:13] We belong together. 我们属于彼此
[32:14] I won’t lose you to another. 我不会把你拱手让人
[32:15] And especially not her. 尤其不会让给她
[32:17] This is love to you? 这就是你所谓的爱吗
[32:19] Strangling someone with threats 用威胁扼住对方的咽喉
[32:21] and ruthlessly controlling them just to ease your own fears? 无情地摆布他们 只为了抚平你的恐惧
[32:25] I ease my fears because they’re mine, 那是因为抚平我的恐惧
[32:27] because they matter. 对我来说很重要
[32:29] I’m a woman. I won’t accept 我是个女人 我不能忍受
[32:30] what that means anymore. I won’t bow to a lover. 生活在恐惧之中 我不会屈从于我的爱人
[32:33] I was forced to do that once for a King. 我曾被迫屈从于国王
[32:36] But you… are most certainly not a King. 但很明显 你不是国王
[32:39] And you honestly think that we can move forward? 你真的认为我们还能继续在一起吗
[32:42] That I can accept this behavior 认为我会忍受你这么做
[32:44] and remain at your side? 仍留在你身边吗
[32:45] You claimed to love me for my fierce will. 你曾说过因我的强势而爱我
[32:48] But you seem to have remained a man of your times, 但这么看来你不过和同时代的其他男人一样
[32:50] who must learn that 你必须知道
[32:51] loving me means loyalty 爱我就意味着对我忠诚
[32:54] and sacrifice. 并有所牺牲
[32:55] I have faith. In time, 我相信 不出时日
[32:59] you will exercise both 你一定能做到这两样
[33:02] because I’ve given you my heart. 因为我对你付出了我的真心
[33:04] But should you not… 但是如果你…
[33:07] should I feel mistreated… 如果我觉得你对我不公
[33:10] Well, mark my words, 那么 记住我的话
[33:13] my response will be 我的报复可不仅仅
[33:14] a hell of a lot worse than a gristly piece of meat. 是一块软骨肉那么简单
[33:26] War is nearly upon us. I will pray for your safety. 战争即将降临 我会为你的安危祈祷
[33:35] – It was some sort of demon. – You’re frightened. -那是个恶魔 -你受了惊吓
[33:38] But I searched the tunnel. 我搜索了暗道
[33:39] If someone was there, they’re gone. 就算有人曾在那里 他们也早就离开了
[33:41] You don’t believe me. 你不相信我
[33:42] But I know what I saw. 但我知道我看到了什么
[33:44] Come with me. 跟我来
[33:45] You’ll feel better when you join the others. 和其他人待在一起肯定能让你感觉好些
[33:47] Nothing can get to you there. 在那里没什么能伤害你
[33:59] Archers, hold. 弓箭手 张弓
[34:18] I wish there was a way to end this without bloodshed. 我希望有办法能不流血地结束这一切
[34:22] Whose blood concerns you more– 你更在意谁的生死呢
[34:24] your husband’s or your lover’s? 丈夫还是情人
[34:38] As my archers would indicate, I don’t appreciate 我的弓箭手可以告诉你 我不喜欢
[34:40] being summoned by a traitor. 被叛徒呼来唤去
[34:41] Give up the castle. Surrender peacefully. 交出城堡 和平投降
[34:44] Surrender? 投降吗
[34:46] I am the king of France. 我可是法国国王
[34:47] Surrender will save the soldiers 投降就能拯救你的剩余兵力
[34:49] and innocent lives you still have left. 使无辜的人逃脱一死
[34:51] It could save Mary. 那样可以救玛丽
[34:53] Mary is Elizabeth’s chief rival. 玛丽是伊丽莎白的主要对手
[34:55] If I allow you to take the castle, 要是我让你拿下城堡
[34:56] she’ll demand the Queen of Scots’ head on a platter. 她肯定会要苏格兰女王人头落地
[34:58] Elizabeth is backing my bid for the crown. 伊丽莎白支持我夺取王位
[35:01] Protestant France 一个新教法国
[35:02] would be reward enough for her. 对她来说已经是很大的回报
[35:04] She will always see Mary as a threat. 她会一直把玛丽视为威胁
[35:06] Not if Mary becomes my wife. 只要玛丽嫁给我就不会
[35:08] She could convert. She wouldn’t be the first person 玛丽可以改变信仰 她不会是第一个
[35:10] to do so for political gain. 因政治原因改变信仰的人
[35:12] And as the ruler of a Protestant country allied with England, 而作为与英格兰结盟的新教国家的统治者
[35:15] she would no longer be a threat to Elizabeth. 她就不再是伊丽莎白的威胁
[35:17] Do you honestly believe that I would 你真的相信我会
[35:18] give up my kingdom, my wife? 放弃我的王国 我的妻子吗
[35:20] Surrender now and Mary will live. 现在投降 玛丽就还有活路
[35:22] Your plan relies on the cooperation of a fickle 你的计划要成功需依仗善变的英格兰女王
[35:24] English queen who does not 她可不是那种
[35:26] take kindly to the advice of others. 虚心听取别人意见的人
[35:28] It also relies on me losing my head. 还有 除非我死
[35:31] – There can’t be two kings. – No. -一国容不下两个国王 -没错
[35:34] There cannot. 是不能
[35:35] Which is why I reject your offer. 所以我拒绝你的提议
[35:37] I refuse to surrender. 我拒绝投降
[35:39] My reign will not end without a fight. 我不会不做抵抗便束手就擒
[35:41] Doesn’t Mary’s life mean anything to you? 玛丽对你来说没有一点意义吗
[35:43] It means a great deal. 意义重大
[35:44] Which is why you’re the last man I’d entrust it to. 所以我才不能将她托付给你
[35:47] You still think you can win, don’t you? 你还以为自己能赢 对吗
[35:49] That there’s help on the way, 你以为援兵马上就来
[35:51] that King Philip will save you? 以为菲利普国王会来救你
[35:53] That’s right. I know all about the messengers. 没错 你派出的信使我都知道
[35:56] The urgent cry to Spain for help. 你向西班牙紧急求救
[35:58] The first didn’t reach the border 第一个信使还没到达边境
[35:59] before my men intercepted him. 就被我的人拦下了
[36:01] The second, too, fought valiantly, 第二个也是 虽然英勇反抗
[36:03] but he was outmatched and captured. 但是寡不敌众 被我抓了
[36:05] The third… 第三个…
[36:10] Well, he’s no longer with us. 已经离我们远去了
[36:13] There is no help on the way. 没有援兵要来
[36:15] No one is coming for you. 没人来救你
[36:18] Surrender, Francis… 投降吧 弗朗西斯
[36:21] or we’ll attack at dawn. 否则我们黎明就进攻
[36:38] – How do you feel now? – Rather well. -你现在感觉如何 -很好
[36:41] Perfect. 那就好
[36:43] What are you doing? 你做什么
[36:44] What’s that? 那是什么
[36:46] Preparations. 准备
[36:47] A bloody shirt? I’m just a servant. 带血上衣吗 我就是个仆人
[36:50] While I appreciate you sharing your wine with me…. 虽然我很感谢你请我喝酒…
[36:54] Don’t worry. 不要担心
[36:55] I think you’ll be pleased. 你会喜欢的
[36:57] Is this because we’re all gonna die? 是因为我们都要死了吗
[37:00] Heard the armies outside attack at dawn. 听说城外军队黎明就要进攻了
[37:02] I couldn’t help thinking myself I’d rather 我还是好好享受
[37:04] like to have a last go. 最后的欢愉吧
[37:06] Is that what this is? 是这样吗
[37:07] – It’s a binding ritual. – A what? -是个缔结仪式 -什么
[37:12] Lie down, please. 躺下
[37:23] What was that? 怎么回事
[37:24] What did I just say? 我刚才说了什么
[37:25] You’re speaking Pagan. 异教语言
[37:28] I don’t feel like myself. 我感觉不到自己
[37:30] That’s because you’re not yourself. 那是因为你不是自己了
[37:43] If I thought for a moment that Conde could guarantee 如果我想到康德可以保证你的安危
[37:45] your survival, I would have agreed. 我肯定会同意的
[37:48] Surrendered? 同意投降吗
[37:49] Lost the castle and your life 不做抵抗就拱手让出
[37:51] without a fight? 你的城堡和你的生命吗
[37:52] I am the king, but I am also 我是国王 但同时也是
[37:54] a husband. Conde’s still in love with you, Mary. 一个丈夫 康德还爱着你 玛丽
[37:58] That’s why he kidnapped you. 所以他才绑架你
[38:01] He sees a future for the two of you after my death. 他觉得我死后你们就会有未来
[38:03] Nothing has changed for him. 他没有变
[38:06] And he probably justifies this whole thing– the coup 他可能让整件事名正言顺 政变
[38:08] and waging war on his home country– 对自己国家开战…
[38:11] by clinging to the idea that he can somehow save your life. 因为他以为他能救你
[38:15] But he can’t 但他无法救你
[38:17] save you, not from Elizabeth. 无法从伊丽莎白手中救你
[38:19] And come tomorrow, 到了明天
[38:22] barring a miracle, 除非奇迹出现
[38:24] we will both be dead. 否则我们都必死无疑
[38:38] Just know, whatever happens, 不过你要知道 无论如何
[38:41] this is not the end I dreamed for us. 我都不想看到我们两个人如此结束
[39:16] I told you not to disturb me. 我说了不要打扰我
[39:19] Mary. 玛丽
[39:21] Leave us. 退下
[39:24] Francis told me what you said. 弗朗西斯告诉我你说的话了
[39:26] That you wanted to keep me safe. 说你想保证我的安全
[39:28] That you wanted to take the crown and make me your wife. 你想继任王位 让我做你的妻子
[39:30] That’s all I ever wanted. 这是我唯一的愿望
[39:32] I’ve come to tell you that’s what I want, too. 我来告诉你 这也是我唯一的愿望
[39:34] – No. What sort of trickery… – It’s not a trick. Louis, please. -不 你骗我 -我没骗你 路易斯
[39:37] You know I loved you. 你知道我爱你
[39:39] And real love never fades, not truly. 真爱永远不会改变
[39:41] You have to believe me. 你得相信我
[39:43] I can’t be with Francis. 我不能跟弗朗西斯在一起
[39:44] – Not now. – Yet you’ve chosen him over me, -现在不行 -可你却一次又一次
[39:46] time and again. 选他而不选我
[39:46] He is my husband and I don’t want harm to come to him. 他是我丈夫 我不想让他受到伤害
[39:49] But something has happened. 但现在不一样了
[39:52] If Francis wins this fight– 如果弗朗西斯赢了这场战争
[39:55] if he holds on to his crown– 如果他保住了自己的王位
[39:56] then my fate is sealed. My death is sealed. 那我的命运就确定了 我必死无疑了
[39:58] Francis would never let that happen to you. 弗朗西斯不会让你出事的
[40:02] No matter how much you’ve hurt him. 不论你伤他多深
[40:04] There is evidence of our affair. 我们的私情留下了证据
[40:07] Of our love and my treason. 我们的爱 我的叛国 都有证据
[40:09] Evidence that even Francis could never pardon. 是弗朗西斯都无法原谅的证据
[40:14] I haven’t shared a bed with my husband in months. 我已经数月没跟我丈夫同床了
[40:16] And yet, still… 可是…
[40:21] Louis, I am pregnant. 路易斯 我怀孕了
[40:23] I am carrying your child. 我怀了你的孩子
[40:25] Please, save me. 求你 救救我
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号