Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] – What are you doing? – It’s a binding ritual. -你做什么 -是个缔结仪式
[00:04] I don’t feel like myself. 我感觉不到自己
[00:05] That’s because you’re not yourself. 那是因为你不是自己了
[00:07] Should I feel mistreated, 如果我觉得你对我不公
[00:10] my response will be a hell of a lot worse 我的报复可不仅仅
[00:12] than a grisly piece of meat. 是一块软骨肉那么简单
[00:14] The royal family will be evacuated. 皇室成员将被疏散
[00:16] I want John to have something. 我有东西要给约翰
[00:17] Tell him, every day, 记得每天告诉他
[00:19] how much his father loved him. 他父亲有多么爱他
[00:20] These may be my last hours on earth. 这可能是我人生中最后几个小时了
[00:22] I’d like to use them in service 我想用它来效忠
[00:24] to my sovereign king. 我的国主
[00:25] It’s Conde’s army. 是康德的军队
[00:26] He doesn’t only have his and Renaude’s men, 他不仅有自己的军队和雷诺德的军队
[00:28] but thanks to Elizabeth’s gold and support, 亏了伊丽莎白的金子和支持
[00:30] he has the armies of hundreds 他身后还有几百个
[00:31] of French Protestant lords at his command. 法国新教贵族都听命于他
[00:33] Surrender now and Mary will live. 现在投降 玛丽就还有活路
[00:35] There can’t be two kings. 一国容不下两个国王
[00:36] Conde’s still in love with you, Mary. 康德还爱着你 玛丽
[00:38] And he probably justifies this whole thing 他可能让整件事名正言顺
[00:40] by clinging to the idea that he can somehow save your life. 因为他以为他能救你
[00:43] And come tomorrow, barring a miracle, 到了明天 除非奇迹出现
[00:45] we will both be dead. 否则我们都必死无疑
[00:47] – Mary. – Louis, I am pregnant. -玛丽 -路易斯 我怀孕了
[00:48] I am carrying your child. 我怀了你的孩子
[00:50] Please, save me. 求你 救救我
[01:02] Ugly business, 肮脏的勾当
[01:03] but I can’t begrudge my men their whores. 但我不能不给手下妓女
[01:06] Many of them might be dead by tomorrow. 很多人可能明天就死了
[01:09] They’re not the only ones. 不止他们会死
[01:18] You’re safe now, Mary. 你现在安全了 玛丽
[01:20] You know, you made the right decision, coming to me. 你来找我是正确的决定
[01:24] I will protect you 我会保护你
[01:26] and our child. 和我们的孩子
[01:27] We will… 我们会
[01:28] survive this… 撑过…
[01:30] This coup? War, you mean. 这场政变 还是战争
[01:32] I know there’s little joy even in that, 我知道赢了也没什么好庆祝的
[01:33] as it means Francis must die. 因为这意味着弗朗西斯必须得死
[01:35] Don’t count Francis out so quickly, Louis. 别这么快就妄下结论 路易斯
[01:38] His men at the castle are outnumbered 他城堡里的人不如我们多
[01:39] and we have him surrounded. 我们包围了他
[01:42] What is it, Mary? 怎么了 玛丽
[01:45] Francis has cannons now. 弗朗西斯现在有大炮了
[01:46] – Cannons? – They arrived two days ago, -大炮 -两天前到的
[01:48] under the cover of night. 在夜幕的掩护下
[01:53] I feel as though I am betraying 我感觉自己在背叛
[01:54] everyone I know and love in the castle. 我在城堡里认识和爱的每个人
[01:56] Can we please just leave here? 我们能离开这里吗
[01:58] I’ve gone too far to turn back. 我走得太远了 无法回头
[02:00] No, no, it’s Francis who must accept defeat 不 弗朗西斯必须接受失败
[02:03] and the people you love will be spared. 你爱的人将会被赦免
[02:07] Captain. 上尉
[02:09] Bring forward our siege guns. 把攻城炮送过来
[02:10] But my lord, they’re at the rear of the column. 但是大人 攻城炮在队伍的最后面
[02:12] It would delay our attack by hours, perhaps more. 那可能会让攻击拖后几小时时间 甚至更多
[02:15] Bring them. 送过来
[02:15] Yes, my lord. 是 大人
[02:21] This changes nothing. 这不会改变什么
[02:22] When my guns are ready, 等我的攻城炮准备好了
[02:23] if Francis does not offer up his life, I will attack. 如果弗朗西斯还不投降 我就攻击
[02:26] And by tomorrow night, either he or I will be dead. 到了明晚 要么我死 要么他亡
[03:03] Mary has gone to Conde. 玛丽去找康德了
[03:06] No, it’s not possible. 这不可能
[03:07] Of course it’s possible! 这当然可能
[03:08] Your own men saw her riding towards Conde’s camp. 你的手下看见她骑马奔向康德的营地
[03:11] Alone, of her own volition. 独自一人自愿去的
[03:13] Are you really so surprised? 你真这么惊讶吗
[03:16] You told her of Conde’s offer 你告诉过她 如果你交出王冠
[03:18] to protect her if you gave up the Crown, 康德就会保护她
[03:20] trusting her loyalty, 你相信她的忠诚
[03:21] and once again, she has betrayed you. 而她又一次背叛了你
[03:23] She might even assume that you will take this offer, 她也许以为你会接受这个提议
[03:25] thinking it will avoid the bloodshed of your people 觉得这会让你的手下不再流血
[03:27] and save her, 而且拯救她
[03:28] because she knows in your heart you are merciful. 因为她知道你内心是仁慈的
[03:31] Too merciful, you think. 你觉得太仁慈了
[03:33] Too merciful to her! 对她太仁慈了
[03:35] Her selfishness, 她的自私
[03:36] her betrayals– you have looked past them all. 她的背叛 你忽视了一切
[03:39] Even when the stress of it has nearly killed you. 就算这种压力差点让你丧命
[03:42] But this act of hers 但她的这种行为
[03:43] will not just cost you your life. 不仅仅会让你丢了性命
[03:45] We won’t be spared, 我们也不会活下去的
[03:46] your brothers and I, 你的兄弟们和我
[03:47] if Conde is king, 如果康德成为了国王
[03:49] whether you forfeit the Crown willingly or not. 不管你是不是自愿交出王冠
[03:51] If we die, it is at her hands. 如果我们死了 这全怪她
[03:54] And if we live, I will never forgive her for this! 如果我们有幸存活 我绝对不会原谅她
[04:05] Madame Delphine? 戴尔芬女士
[04:06] Are you here? 你在吗
[04:07] I brought blankets. 我拿了毯子
[04:11] Madame Delphine? 戴尔芬女士
[04:52] What are you doing down here? 你在这里干什么
[04:54] Haven’t you heard? 你没听到吗
[04:55] That creature I saw in the passages– 我在秘密通道里看到的怪物…
[04:57] it nearly attacked a maid in Delphine’s chambers. 它差点攻击了戴尔芬卧房里的一个女仆
[05:00] You shouldn’t be here. 你不该在这里
[05:02] It’s just the sort of horrid, 这里算得上是怪物藏身的
[05:03] dank hole a monster would hide in. 可怕 阴冷的巢穴了
[05:05] Well, if a monster should come down here, 要是有怪物到这里来
[05:07] I have plenty of arrows to shoot it with. 我倒是有充足的箭射它
[05:08] They’re saying the creature 人们说那个怪物
[05:09] might even be Delphine herself. 甚至可能就是戴尔芬本人
[05:11] Maybe she can transform, 也许她能变形
[05:13] – shift into other beings. – You’re telling me -变成其他生物 -我本该在城堡外面
[05:15] to worry about some make-believe monster 对抗成百上千个等着杀我们的
[05:17] when thousands of actual soldiers 虎视眈眈的士兵
[05:18] outside the castle– where I should be– 而你却让我担心一个
[05:20] – are waiting to kill us? – I’m telling you -谣传的怪物 -我告诉你
[05:22] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[05:24] The danger is not only outside the walls. 危险不只在城墙外
[05:26] It’s inside as well. 墙内也有危险
[05:31] When did this happen to you? 你什么时候变成这样的
[05:32] In the middle of the night, Your Grace. 午夜 殿下
[05:34] I had a bit of wine and some fun with them whores. 我喝了点酒 玩了会儿妓女
[05:37] And then I woke up in my own blood and vomit. 然后我在自己的血和呕吐物中醒了过来
[05:41] Well, get some rest. 好好休息
[05:43] Captain. 上尉
[05:45] My lord. 大人
[05:47] Tell me my cannons are near. 攻城炮已经快到了吧
[05:48] We need to attack before this spreads. 我们得在这病传染开之前进攻
[05:50] Field guns and mortars are minutes away, Majesty. 野战炮和迫击炮几分钟就能到位 陛下
[05:52] – Let’s begin to form lines for… – Plague! -开始排阵准备… -瘟疫
[05:54] It’s a plague! Soldiers gave me the plague! 是瘟疫 士兵把瘟疫传染给了我
[05:58] – It’s a plague! – Fall in! -瘟疫 -集合
[05:59] – Report to your units! – Plague! Plague! -到各自的部队报道 -瘟疫 是瘟疫
[06:01] – Fall in! – The plague is here! -集合 -瘟疫来了
[06:03] – It’s a pl…! – Stop screaming, you’re causing a panic. -瘟疫 -别叫了 你造成恐慌了
[06:09] Ashes. There is no plague. It’s a hoax. 灰 没有瘟疫 有人在搞鬼
[06:12] Fall in! 集合
[06:19] Mary… 玛丽
[06:44] Your whores. 你的妓女
[06:46] The imaginary plague. 伪装的瘟疫
[06:49] You planned it all to scatter my men, didn’t you? 都是你计划出来涣散军心的 是不是
[06:52] Francis doesn’t have cannons, does he? 弗朗西斯没有大炮 对不对
[06:56] And our baby… 还有我们的孩子
[06:59] Was that a lie, as well? 那也是骗我的吗
[07:01] Yes. 没错
[07:05] No, Mary… 不 玛丽
[07:09] Hats off to you, then. 那我得向你致敬
[07:12] You crushed the rebellion all by yourself. 你凭一己之力就击溃了叛乱
[07:16] Louis, I never wanted to hurt you. 路易斯 我从没想要伤害你
[07:19] But I had to stop you. I had to… 但我必须阻止你 我必须…
[07:24] – What’s going on? – I don’t know, -怎么回事 -我不清楚
[07:25] but I thought you should see for yourself. 但你该亲自来看看
[07:27] Conde’s men are running everywhere. 康德的人在四处逃窜
[07:28] It’s chaos. 一片混乱
[07:29] Are they forming up for attack? 他们是在排阵准备攻击吗
[07:31] There’s no formation. 根本没有阵型
[07:32] They’re scattering. 他们一盘散沙
[07:33] Do you hear the screaming? 你听到尖叫声了吗
[07:36] Francis, I never told you this– 弗朗西斯 我一直没告诉你
[07:38] I didn’t think it was relevant– but right before she left, 我以为那无关紧要 但玛丽临走之前
[07:40] Mary gave me a package for Greer. 她让我交给葛瑞尔一个包裹
[07:42] Said it was very important. 说它非常重要
[07:43] There may be more to Mary’s departure than we know. 玛丽的离开可能没我们想象的那么简单
[07:48] Now is the time to attack. 是时候进攻了
[07:49] Attack? Even if half his army runs, 进攻 就算他的军队四散
[07:51] Conde still outnumbers us. Our men will balk. 康德还是比我们人多 我们的人会被吓退的
[07:54] Which is why I’m going to lead the charge. 所以我要亲自领兵进攻
[08:10] And don’t let them form up again. 别让他们有机会排阵抵抗
[08:12] Keep them on the run. 让他们四散奔逃
[08:21] Where is Conde? Find him! 康德在哪 找到他
[08:39] Did you…? 是你…
[08:39] A physician is coming to bind his wound. 一个御医正要来帮他包扎伤口
[08:42] But I don’t know if he’ll live. 但我不知道他能不能活下来
[08:47] When you left last night, you had all this in mind. 你昨晚离开的时候 就全计划好了
[08:51] Didn’t you? The plague and then the whores… 是吗 瘟疫和那些妓女…
[08:54] One of you was going to die. 你们之中肯定有人会死
[08:56] – I couldn’t let it be you. – Why not? -我不能让你死 -为什么
[08:58] His armies were stronger. 他的军队更强
[08:59] You could have had everything: Conde, your freedom… 你能获得一切 康德 自由…
[09:02] your crown. 保住你的王位
[09:03] You are my husband and my king. 你是我的丈夫和国王
[09:06] Mary, we’re alone. There’s no need… 玛丽 我们孤立无援 你没必要…
[09:09] He is a traitor. 他是个叛徒
[09:11] And I love you, Francis. 我爱你 弗朗西斯
[09:14] I always have. 一直都是
[09:17] Always. 一直都爱
[09:23] The king. 国王…
[09:25] Stephan. What is it? 斯特凡 情况如何
[09:27] The coup is over. We’re safe. – 政变失败了 我们安全了
[09:30] Oh, most merciful God. 仁慈的主啊
[09:32] I’m sure you all want to return to your chambers. 你们肯定都想回到自己的卧房
[09:35] Thank you for sharing your strength with the queen. 谢谢你们能陪伴支持太后
[09:44] You’re shaking. 你在发抖
[09:46] The thought of dying and leaving my children alone 一想到我会死 留下我的孩子们
[09:49] in this world, unprotected, 毫无保护 独自活在这世上
[09:51] likely to suffer my fate. 可能向我当初一样遭遇不测
[09:53] Each of them hunted down, slaughtered– 每个人都会被缉捕 屠杀
[09:56] – I couldn’t bear it. – Right, you-you… You’re all right. -我就无法忍受 -你没事了
[09:59] And so are your children. 孩子们也安全了
[10:01] Everyone’s all right. 大家都没事了
[10:05] Please. I want to feel your arms. 拜托了 抱着我
[10:09] Of course. 当然可以
[10:14] Stephan… 斯特凡
[10:15] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[10:17] I know there’s resentment between us. 我知道我们之间有积怨
[10:19] But it’s clear to me now. 但我现在明白了
[10:21] I want us to be together. 我想和你在一起
[10:23] To go forward. Together. 一起携手前行
[10:32] His Majesty King Francis! 弗朗西斯国王陛下
[10:39] Long live King Francis! 弗朗西斯国王陛下万岁
[10:42] Long live the King! 国王陛下万岁
[10:46] It’s been a long time since I’ve seen you smile. 我很久没见你笑过了
[10:47] Well, I’ve never gotten so close to losing everything. 我从未如此接近一无所有
[10:51] And then gotten almost all of it back. 然后又几乎重获一切
[10:55] “Almost all”? 为什么是”几乎”
[10:56] I can’t help wondering. 我一直在想
[10:57] When you rode off to Conde’s camp, 你只身前往康德营地的时候
[10:59] how did you get him to trust you? 是怎样取得他的信任的
[11:01] I took advantage of his love for me. 我利用了他对我的爱意
[11:03] Well, that must have been difficult for you. 这对你来说一定很难过
[11:08] Uh… there’s Greer. 葛瑞尔来了
[11:09] Excuse me. 失陪一下
[11:13] I don’t know how to thank you, Greer. 我都不知道该怎么谢谢你 葛瑞尔
[11:15] If not for you and your ladies, 如果不是你和你的小姐们
[11:16] we would’ve lost countless lives, 将有无数生灵涂炭
[11:17] and my husband his crown. 我丈夫也将失去王位
[11:19] It was all your idea. I simply obeyed. 这都是你的主意 我只是按吩咐办事罢了
[11:22] I just wish my ladies could be here, 我只是希望我的小姐们能来这
[11:23] if only to hear their Queen 如果能听到王后
[11:24] use such a word to name them. 用这样的言语称赞自己就好了
[11:26] I will name them my friends 待我亲自去道谢时
[11:27] when I come to thank them in person. 我会称她们为我的朋友
[11:30] What happened to Conde? Where is he? 康德最后怎样了 他在哪
[11:32] In the dungeon recovering 在地牢里疗伤
[11:34] from his wounds, thankfully. 感谢上帝
[11:36] And now he can live long enough to feel 现在他可以活着见证
[11:37] the axe split his liar’s head 利斧砍下他这谎言连篇的
[11:39] from his traitor’s body. 叛国者头颅了
[11:44] Would you both excuse us? 能让我和母亲单独聊聊吗
[11:45] Of course. 当然
[11:49] Conde may indeed one day lose his head, but… 也许终有一天康德会遭砍首
[11:51] not for this. 但不是今天
[11:52] I’ve made my decision. 我已经决定了
[11:53] Francis, no… 弗朗西斯
[11:54] I-I want vengeance 母后 我也你一样
[11:56] as much as you do, Mother. 渴望报仇雪恨
[11:57] But Conde is worth more to this country in one piece. 但让康德活着对国家利益更有帮助
[12:00] We can offer him to his brother 我们可以用他向他哥哥交换
[12:02] in exchange for a formal agreement that he will surrender 他们家族放弃王位继承权的
[12:04] his family’s claim to this throne forever. 正式协议
[12:06] You spare a usurper, 你若放过一个篡位者
[12:07] you embolden others! 就是鼓励其他人叛变
[12:08] You make yourself look weak in appearances and in fact! 你让自己显得懦弱 事实也的确如此
[12:11] Am I stronger by taking Conde’s head 难道砍下康德的头让他变成殉道者
[12:13] and making him a martyr? 我就显得强势了吗
[12:14] His memory would rally Protestants 全国的新教徒都将受他的死鼓动
[12:16] all over this country against us, rather than 从而起义造反 这就不是
[12:18] a few hundred mercenaries paid for by Elizabeth. 伊丽莎白派来的几百兵士可相提并论的了
[12:20] His death would enrage 他的死也会刺激他
[12:21] his already vengeful brother, the King of Navarre; 早已心怀怨恨的哥哥 纳瓦拉国王
[12:24] the man with the most potent claim to my throne. 他是最有权与我争夺王位之人
[12:26] Francis, how many times will you pay the price 弗朗西斯 你得付出多少代价
[12:28] for ignoring my counsel? 才能知晓无视我忠告的后果
[12:29] I have already sent for Lola and my son to come home. 我已经派人把萝拉和我儿子接回宫廷
[12:33] I am ending this struggle with diplomacy, not war. 我要以外交手段结束此次争斗 而不是战争
[12:38] Now, have you more to say? 你还有什么想说的吗
[12:39] You say that I ignore your counsel. 你说我总不听你的忠告
[12:40] Well, let’s hear it. 那就说出来让我听听吧
[12:42] I believe I’ve made myself clear. 我想我已经说得很清楚了
[12:48] Kenna, I’m so sorry. 肯娜 我很抱歉
[12:49] If there was anything I could do to remove suspicion from you… 如果我能做什么洗去你的嫌疑
[12:52] It wouldn’t matter. 没关系
[12:54] I’ll carry our relationship with me, no matter what. 不论如何 我都不会否定我俩之间的情谊
[12:56] You don’t have to. 你不必如此
[12:57] Say whatever you want about my memory. 你想说我什么都行
[13:00] I’ll be dead. 反正难逃一死
[13:01] You need to protect your future. 你得保护自己和你的未来
[13:03] You and all of your friends. 保护你自己还有你的朋友们
[13:06] What do you mean? 你这是什么意思
[13:07] Mary bested Elizabeth today. 虽然玛丽今日暂胜伊丽莎白
[13:09] But the English Queen’s ruthlessness, 但英格兰女王的残忍无情
[13:11] it’ll cost many more lives 在她收手前必将导致
[13:12] than mine and my son’s before she’s done. 更多生灵涂炭 不仅是我和我儿子
[13:16] I heard bold threats in Conde’s camp. 我在康德的营地听到过大胆的威胁
[13:18] Warnings from Elizabeth’s mercenaries. 来自伊丽莎白士兵的警告
[13:20] Warnings? What warnings? 警告 什么警告
[13:22] Elizabeth’s campaign against Mary. 伊丽莎白之所以针对玛丽
[13:24] It’s more than politics. 不仅仅是出于政治原因
[13:25] It’s personal. 还有个人恩怨
[13:27] She’ll never give up till Mary’s finished. 在玛丽死前她绝不会罢休
[13:30] Never. 绝不
[13:45] So, Delphine is a shape-shifting demon? 你是说戴尔芬是个会变形的恶魔吗
[13:48] Claude, this is fear and superstition run amok. 克劳德 这不过是迷信的谣言罢了
[13:51] Marcel, tell the deputy what she did to you. 马塞尔 告诉国王副手她对你做了什么
[13:55] It’s disturbing. 太可怕了
[13:57] Delphine seduced me, 城堡被围攻时
[13:59] during the siege. 戴尔芬勾引我
[14:00] Uh, she made me lie on a bloody shirt, and as we… 她让我躺在血染的衬衫上与我欢好…
[14:06] she worked a spell on me. 同时还对我施咒
[14:08] You claim to have had carnal relations with Delphine 你声称与戴尔芬发生了性关系
[14:11] on someone else’s blood. 还是躺在别的血液之上
[14:13] I didn’t feel like myself, 感觉不像我自己了
[14:14] and-and she said I wasn’t anymore. 她也说我不再是我自己
[14:16] Gibberish started coming out of my mouth, and… 我开始满嘴胡言…
[14:18] Delphine said it was pagan. 戴尔芬说是异教徒上身
[14:19] She bewitched him. 她给他下咒了
[14:21] All right, I’ll look into it. 好吧 我会查的
[14:22] In the meantime, hold your tongues. 与此同时 管住你们的嘴
[14:24] The last thing we need is panic after the siege. 被围城之后 恐慌是最要不得的
[14:31] Bash, I need to talk to you. 巴斯 我需要跟你谈谈
[14:33] Can it wait? I have to find Delphine. 能等会儿吗 我要去找戴尔芬
[14:34] Please, just hear me out. 拜托 听我说完
[14:36] When I saw you with Delphine, I panicked. 当我看见你和戴尔芬在一起 我很惊慌
[14:39] I grabbed at Renaude because I was lonely and felt desperate. 我去找雷诺德是因为我感到孤单绝望
[14:43] I miss you, Bash. 我很想你 巴斯
[14:46] If there is any part of you that still feels for me, 如果你对我还有那么一点点感觉
[14:50] I’m asking for you to give us another chance. 我请求你再给我们一次机会
[14:53] Is it because you don’t want to be alone again, 是因为在目睹你情人被吊死之后
[14:55] after watching your lover hang? 你不想再孤身一人吗
[14:58] I knew before. 早在这之前
[14:59] During the siege, when the swords were flying, 城堡被围 你们刀剑相向的时候
[15:01] I called out to you. 我朝你大喊
[15:02] I saved your life, not Renaude’s. 我救了你的命 而不是雷诺德的
[15:06] I know you’re with Delphine, and tell me if I’m wrong, but… 我知道你和戴尔芬在一起 但恕我直言
[15:10] you don’t seem happy. 你看起来并不开心
[15:14] We are still husband and wife. 我们依然是夫妻
[15:18] We haven’t undone anything yet. 我们还没有离婚
[15:46] You will sign away your claim then? 你会签字放弃王位继承权吗
[15:48] Yes. 对
[15:49] I didn’t want to be king. 我并不想当国王
[15:51] Not at first. 至少一开始不想
[15:54] I tried… 我试图
[15:56] to leave France… Louis, please rest. -离开法国 -路易斯 别动
[15:59] But when Francis had me captured, 但当弗朗西斯抓住我的时候
[16:00] it was Elizabeth who saved me. 是伊丽莎白救了我
[16:04] And she would only continue to protect me 而她继续保护我的条件是
[16:05] if I made my claim on the Crown. 我登上王位
[16:08] I came to want it, 所以我来了 来夺取王位
[16:10] to believe a new… 以为在我统治下的
[16:12] France under my rule would be better. 全新的法国会变得更好
[16:17] And I wanted you. 而且我想要你
[16:19] You put a knife in me, 你给了我一刀
[16:20] and I still want you. Is that madness? 我却还是想要你 我是疯了吗
[16:23] Louis, I did love you. I did. 路易斯 我真的爱过你 真的
[16:25] But when it came to Francis and me, 但需要在我和弗朗西斯之间抉择的时候
[16:28] you saved him. 你救了他
[16:29] Not because he’s your king but because your love for him is… 不是因为他是你的国王 而是因为你爱他
[16:33] deeper. 更深
[16:35] Stronger. 更浓
[16:37] I wish you hadn’t made me choose. 我希望你没有逼我做选择
[16:40] You’ll never know how sorry I am. 你不会知道我有多抱歉
[16:44] Your Majesty, there’s news of your son and Lady Lola. 陛下 有关于您儿子和萝拉小姐的消息
[16:47] No. What happened to them? 不 他们怎么了
[16:55] You killed my son. 你杀了我儿子
[16:57] He had them kidnapped, Lola and John, 他绑架了他们 萝拉和约翰
[16:59] – to trade for his life – No. -来交换他的生命 -不
[17:01] – if the coup failed. – What? -以防政变失败 -什么
[17:02] – No. – But the kidnapping was botched, -不 -但是绑架搞砸了
[17:04] and John… 而约翰…
[17:07] My son, my infant son, was killed 我儿子 我襁褓中的儿子 在过程中
[17:11] during the attempt. 被杀害了
[17:12] You murdered my son! 你杀了我儿子
[17:15] That can’t be right. There must be a mistake. 不可能 一定是什么地方搞错了
[17:16] There’s no mistake! 没有搞错
[17:17] I held John’s blood in my hands. 我手上沾着约翰的血
[17:23] We captured one of his men and he confessed to everything. 我们抓住了他一个手下 那人供认不讳
[17:25] – Louis, what have you done? – Nothing! I’ve done nothing! -路易斯 你做了什么 -我什么都没做
[17:27] I should have killed you a long time ago. 我早就该杀了你了
[17:30] Francis! 弗朗西斯
[17:32] I would never harm Lola or your son! 我绝不会伤害萝拉或你儿子
[17:34] Speak again and I will cut out your heart! 再说一遍我就把你的心挖出来
[17:39] Even if you didn’t order it, 就算这不是你的命令
[17:41] my son is dead because of you. 我儿子也是因你而死
[17:45] Oh, God, no… 天啊 不…
[17:47] We will find Lola, and you will lose your head, 我们会找到萝拉 然后你就会
[17:50] alone in this dungeon, before the day is done. 孤零零地死在这地牢里 就在今日
[17:59] I didn’t harm your son! 我没有伤害你儿子
[18:07] The kidnappers took Lola and John 绑架者在萝拉和约翰回城堡的路上
[18:08] on their way back to the castle. 抓住了他们
[18:12] We found one of the men, 我们找到了其中一个人
[18:15] abandoned, wounded during the fight, 在打斗中受了伤 被遗弃了
[18:17] and he gave up the plan 他说出了
[18:20] to trade Lola and John for Conde. 用萝拉和约翰交换康德的计划
[18:25] But the plan had already fallen apart. 但计划已经失败了
[18:28] John… 约翰
[18:30] he fell… 他在逃亡中
[18:32] during the escape. 掉在了地上
[18:33] His-his… his head… 他的头…
[18:35] Francis. 弗朗西斯
[18:46] We can’t find Lola anywhere. 我们怎么都找不到萝拉
[18:52] The place where the kidnappers were supposed to meet, 在绑架者原本打算交易的地方
[18:54] there’s no sign of them. 也没有他们的踪迹
[18:56] I sent them away to protect them. 我把他们送走是为了保护他们
[19:00] All I can see is his face, 而我现在只能看到他的脸
[19:04] everywhere. 无处不在
[19:07] His smile. 他的笑
[19:10] How-how could they… 他们怎么能…
[19:14] Forgive me, Your Majesties… 原谅我 陛下
[19:16] Your Majesty, I told Lord Narcisse… 陛下 我告诉纳西斯大人…
[19:16] Francis, Lola is still out there. 弗朗西斯 萝拉还在外面
[19:19] I know you don’t trust me, 我知道你不信任我
[19:20] but trust that I care for her. 但请相信我在乎她
[19:21] Let me find her. 让我找到她
[19:23] Leave us. 退下
[19:28] What do you need? 你要什么
[19:30] – Men? – Yes. -人手 -没错
[19:31] But more than that, 但不止如此
[19:32] I think someone inside the castle was involved. 我觉得城堡里有人参与了
[19:34] The kidnappers knew the route that Lola’s carriage had taken. 绑匪熟知城堡路线 萝拉的马车也被带走了
[19:37] Do you know who it is? 你知道是谁吗
[19:38] I have my suspicions. 我有怀疑的人
[19:40] But to say anything further might endanger Lola. 但说太多可能会危及到萝拉
[19:43] Give me a day, 给我一天的时间
[19:45] but no one outside this room must know that I’ve left. 但一定不能让其他人知道我去追查了
[19:50] Take whomever you need. 人你随便用
[19:52] And bring back Lola. 把萝拉带回来
[20:01] The servants are saying the demon is you 仆人们都说魔鬼就是你
[20:03] or your familiar. 要么就是跟你很熟的人
[20:04] They’re painting me as a witch. 他们都把我说成巫婆了
[20:06] I should never have left my home. 我真不该离开家
[20:08] Delphine, I brought you here and I will protect you. 戴尔芬 是我把你带来的 我会保护你
[20:13] But do you know why people would be spreading such stories? 你知道为什么人们会散布这样的谣言
[20:15] A servant boy claims you seduced him, 一个男仆说你色诱了他
[20:17] performed some kind of ritual on him, 对他做了某种仪式
[20:18] – with a shirt stained with blood. – My God. -用了一件带血的上衣 -我的天
[20:23] I told you, people are superstitious and ignorant, 我就说 人们都太迷信愚昧了
[20:26] and they fear me because I’m a healer and a seer 他们怕我 就因为我是治疗师 是预言家
[20:29] a woman without a husband. 而且独身 没有丈夫
[20:31] What else could I be but a witch? 这样的人不是巫婆是什么
[20:33] I know what it’s like to be an outcast and misunderstood. 我懂那种被排斥被误会的感受
[20:37] I will quash these rumors. 我会消灭这些流言
[20:39] In the meantime, there’s something I need to talk to you about. 另外 我还有事要跟你说
[20:42] My situation has changed, 我所处的状况有变
[20:44] and I have decided to reconcile with my wife. 我决定跟我妻子重修旧好
[20:47] I can’t say I’m surprised. 我一点儿也不意外
[20:49] With a child on the way. 毕竟你们有孩子了
[20:51] What are you talking about? There’s no child. 你在说什么 我们没有孩子
[20:54] I’m sorry. I thought you knew. 对不起 我以为你知道了
[20:55] I touched Kenna earlier and got a glimpse. 我之前碰了肯娜就知道了
[20:58] She’s been pregnant for weeks. I’m sure she knows. 她已经怀孕好几周了 她自己肯定知道
[21:06] Are you pregnant with Renaude’s child? 你怀了雷诺德的孩子吗
[21:09] How could you possibly have guessed? 你怎么可能猜到
[21:11] I haven’t told a soul. 我根本没和任何人提过
[21:13] Delphine has the gift of sight. 戴尔芬看人很准
[21:14] She thought I already knew, 她以为我知道
[21:16] being the proud father. 我要荣升为父亲了
[21:18] How long have you known? 你知道多久了
[21:20] A few days. 几天
[21:24] A few weeks. 好几周了
[21:25] So that’s why you got me into bed, 所以你引诱我上床
[21:26] so suddenly, so remorseful. 如此突然 如此悔恨
[21:29] You wanted me to believe the child was mine. 你想让我以为孩子是我的
[21:31] Surely I would take you back. 那我就会理所当然地再接受你
[21:33] No, I wanted it to be yours. 不 我真的希望孩子是你的
[21:35] To save you from ruin. 让我拯救堕落的你
[21:36] To save you from having a traitor’s child, 拯救怀了叛徒骨肉的你
[21:38] a man who was hanged for trying to kill our king. 还是试图刺杀国王而被绞死的叛徒
[21:41] Please, Bash, don’t abandon me. 求你 巴斯 不要抛弃我
[21:43] I cannot have this child without you. 没有你 我不能生下这个孩子
[21:45] If you had come to me in honesty, 如果你是真诚地来求我
[21:46] I might have considered it. 我还有可能考虑
[21:47] But you lied to me and tried to trick me. 但你撒谎 还企图诱骗我
[21:49] Because I saw no other way! 因为我没有办法了
[21:51] Please claim this child. 求你认了这个孩子
[21:54] You know what it’s like to be born a bastard. 你知道私生子的生活多不堪
[21:56] Th-The shame and the scorn. 一生蒙羞 一生被轻视
[21:58] Stop using this child only to save yourself. 别用孩子当成自救的借口
[22:01] We are finished. 我们结束了
[22:21] Who are you working for? 谁是你的主子
[22:22] And we know it is not the Prince of Conde. 我们知道不是康德王子
[22:25] Do you need some persuasion? 需要我帮你一把吗
[22:32] Stephan! 斯特凡
[22:35] How did you find us? 你是怎么找到我们的
[22:36] Your son, he’s alive. 你的儿子 他还活着
[22:38] They didn’t harm him, thank God. 他们没有伤害他 谢天谢地
[22:41] It’s all right, my love. 没事了 宝贝
[22:43] It soon will be. 很快就会没事的
[23:03] Help! 救命
[23:04] Someone’s killed the executioner! 刽子手被杀了
[23:06] It’s a bloodbath, Your Majesty. 大屠杀 王后陛下
[23:07] Whoever did this, killed the guards, too. 杀手把守卫也杀了
[23:16] An imposter. 被人顶替了
[23:17] Lock down the castle. 封锁城堡
[23:18] We must find Conde. 我们必须找到康德
[23:29] The king’s guards are in pursuit of Conde. 御林军正在搜寻康德
[23:31] He fled through the woods to the north, but we’ll find him. 他穿过树林往北逃了 我们会找到他
[23:35] The assassin who killed, 那个刺客
[23:36] then took the place of the executioner, has died. 之后扮成了刽子手 已经死了
[23:39] But we did get this much from him– he’s English. 但我们对他也有了解 他是英格兰人
[23:42] Did the assassin infiltrate the castle, or was he here already? 杀手是偷偷潜入城堡的 还是躲在这里多时了
[23:45] I don’t think Elizabeth has yet 我觉得伊丽莎白还来不及
[23:46] managed to place a spy at court. 往城堡里安插间谍
[23:47] It was a daring rescue. 真是大胆营救啊
[23:50] Elizabeth protects Conde still. 伊丽莎白还护着康德呢
[23:53] I wonder if he’s on his way to her. 不知道他是不是去投奔她了
[23:55] Or to Navarre for his brother’s protection. 或者逃回纳瓦拉 寻求他哥哥的庇护
[23:58] I’ve sent men to the border. 我已经派人去边境了
[24:00] With your permission, I’d like to dispatch 我来请求你的允许
[24:01] additional soldiers to the nearest ports. 我想增派士兵去最近的港口守着
[24:03] Of course. 当然可以
[24:05] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[24:06] I need to speak with the king. 我要见国王
[24:07] The king is indisposed. 国王身体不适
[24:09] It is a matter of the utmost secrecy. 我有最高机密要谈
[24:13] Regarding his son. 跟他儿子有关
[24:16] Please leave us. 大家退下吧
[24:22] What is it, Narcisse? 说吧 纳西斯
[24:23] I know you want to speak to Francis, 我知道你想和弗朗西斯说
[24:25] but he is in isolation, grieving for his poor child. 但他正为他可怜的孩子独自神伤
[24:29] If you know anything of John’s death, or Lola’s whereabouts, 如果你知晓约翰是怎么死的 或者萝拉的下落
[24:32] – please… – Lady Lola is alive, unharmed, -请… -萝拉小姐还还活着 毫发无伤
[24:34] as is her son, the king’s son. 她的儿子 国王之子也一样
[24:38] Alive? Are you sure? 活着 你确定吗
[24:43] How? 怎么回事
[24:44] I believe the child’s death was a ruse 孩子之死的谣言是个阴谋
[24:47] meant to motivate Conde’s execution. 目的是要加快康德的处决
[24:51] Catherine. 是凯瑟琳
[24:52] Yes. Did it not occur to you 是的 你难道没有察觉吗
[24:54] that she folded far too easily 在要不要处死康德这个问题上
[24:55] in the argument over Conde’s death? 她妥协得太快了吗
[24:57] I simply thought she had grown weary 我只是以为她烦了
[25:00] of making the same argument. 不想再争这个问题
[25:01] She was. 是烦了
[25:02] More than you realized. 比你看到得更烦
[25:04] I know Catherine– her gestures, her mind. 我了解凯瑟琳 她的动作 她的想法
[25:07] Amongst other pursuits, the two of us spent a great deal of time 我和她在一起谈论最多的
[25:10] constructing ways to destroy Conde, 就是设计怎样摧毁康德
[25:12] so, when she backed down easily, I… I had her followed. 这次她退让这么快 我就派人跟踪了她
[25:17] She dispatched men. I had my men track 她派出了一些人 我让我的人
[25:19] their journey, which led directly to the house 跟着他们 直接就跟到了
[25:21] where Lola and the infant were held. 关着萝拉和婴儿的房子
[25:23] Francis is in an abbey, 弗朗西斯在修道院
[25:26] praying to the saints for the strength to go on, 祈祷圣贤赐予他继续下去的力量
[25:29] to face his people, his court. 让他能够面对他的臣民和他的宫廷
[25:33] How could she do this to him? 她怎么能这么对他
[25:34] In Catherine’s mind, his grief would be short, 凯瑟琳觉得 他的痛苦只是暂时的
[25:37] his child miraculously returned… 他的孩子会奇迹般生还…
[25:39] And the usurper, Conde, finally dead. 而篡位者康德终于死了
[25:42] Yes. 对
[25:44] Why turn on your co-conspirator now? 你为什么要出卖她呢
[25:47] Catherine is your lover, your key to power at court. 凯瑟琳是你的情人 你在宫廷获取权力的关键
[25:51] Because, as it turns out, 因为 事实证明
[25:52] there is one thing worse than being hated 有一件事 比凯瑟琳·德·梅第奇的恨
[25:55] by Catherine de Medici. 更可怕
[25:58] That is being loved by her. 就是被她所爱
[26:01] Do with the information as you will. 这个消息你自行处理吧
[26:29] You are a heartless woman. 你是个无情的女人
[26:30] Abducting your son’s child, 绑架自己的孙子
[26:33] putting him through hell, 将自己的儿子推入地狱
[26:34] believing that he was dead. 让他相信自己的孩子已死
[26:35] – I… – Don’t bother lying, Catherine. -我… -别撒谎了 凯瑟琳
[26:37] We have proof. 我们有证据
[26:39] Narcisse had your men followed. 纳西斯跟踪了你的人
[26:41] They were caught. We have a confession. 抓住了他们 他们把事情都供出来了
[26:44] Why would you do this?! 你为什么要这么做
[26:46] Defy your son, your king, 藐视你的儿子 你的国王
[26:48] when you knew that Conde’s fate was decided? 明明康德的命运早已有定论
[26:52] Francis’s plan was faulty. 弗朗西斯的计划是错的
[26:55] Diplomacy takes weeks, months. 外交手段要有成效需要几周甚至几个月
[26:57] What if Conde and Antoine stalled? 万一康德和安托万拖时间呢
[26:58] Never signing away their claim to the throne 万一他们不签字放弃他们的继承权
[27:00] while another coup is mounted? 又发生政变呢
[27:04] You feel no remorse, do you? 你一点都不后悔 是吗
[27:07] The moment Conde became your lover, he needed to die. 康德成为你情人的那一刻起就必死
[27:10] Even he understood that. 他自己也清楚这一点
[27:11] He understood it when you plotted against him. 你暗算他之后他就清楚了
[27:14] Knowing he was a target is what drove him to Elizabeth! 他明白自己性命堪忧才会去投靠伊丽莎白
[27:16] It was a choice, and he should have been executed for it. 这是他的选择 他应该为此而死
[27:20] You do realize that we could all be dead, 你知道我们可能差点就死了
[27:23] my children slaughtered. 我的孩子们会被杀害
[27:26] And all because you couldn’t stand being lonely in your role 而这都是因为身为王后 身为妻子的你
[27:29] as queen, as wife. 无法忍受寂寞
[27:31] That’s the job, Mary. 这是你的工作 玛丽
[27:33] Get used to it. 好好适应吧
[27:35] I have made mistakes, 我是犯了错
[27:37] but it doesn’t change the wrongs you have done, the grief 但这与你做的错事无关
[27:39] you have caused your son, your son, Catherine. 你给你的儿子带来了多大的痛苦啊 凯瑟琳
[27:42] I did it for my son! 我是为了儿子做的
[27:44] And for you! 也是为你
[27:45] And for France! 为了法国
[27:47] Sweep away the usurper, 为了铲除篡位者
[27:49] show Elizabeth that her agents will 让伊丽莎白知道她的代理人
[27:50] be found and murdered. 会被一个个找出 杀掉
[27:52] I did this for the good of your realm, here, and in Scotland. 我做这些都是为了你的王国 法国和苏格兰
[27:56] I have stood by you, Mary. 我曾站在你这边 玛丽
[27:58] I have kept your secrets, 我为你保密
[28:00] I have helped you navigate through the terrors 我帮你战胜那些威胁你的恐怖因素
[28:02] of your position. When you were raped… 当你被强奸…
[28:05] Stop, I warn you. 住口 我警告你
[28:07] Francis does not need to know about this. 弗朗西斯不必知道这个事情
[28:11] It will destroy him. 那会毁了他
[28:13] More secrets? 又是秘密吗
[28:15] Is that what we really need? 我们真的需要如此多的秘密吗
[28:17] I don’t understand how you can justify it, 我不懂你会怎么辩解
[28:19] in your heart, in your soul, these terrible shortcuts. 在心里在灵魂里 怎么为这些糟糕的捷径正名
[28:23] Ruling requires that your hands be drenched in blood. 统治者的手上永远沾满鲜血
[28:26] You… who have led so many 你… 你也曾摧毁过
[28:30] to their destruction, know it. 那么多的人 你也清楚这一点
[28:32] And Francis, who killed his own father, knows it. 杀了自己亲生父亲的弗朗西斯也知道这一点
[28:35] You are no better than me, either one of you. 你们也比我好不到哪去
[28:39] And I am sick to death of you pretending otherwise! 而你假装自己纯洁高尚简直让我恶心
[28:42] The difference between us is this. For us, 我们和你的区别就在于 对于我们来说
[28:46] bloodshed is a gruesome last resort, but for you… 不到万不得已绝不进行杀戮 但你…
[28:51] for you, it is as easy as drawing your next breath. 对你来说 杀戮就像呼吸一样简单
[28:57] I have sent someone to inform Francis that his child lives. 我已经派人告知弗朗西斯他的孩子还活着
[29:01] And he will know of your treachery. 他也将知道你的恶行
[29:04] And God save you from his wrath. 他会有多愤怒呢 愿上帝保佑你
[29:11] Bash. 巴斯
[29:12] You have to help me. I didn’t do it. 你要帮帮我 不是我干的
[29:14] I tried to save him. 我只是想救他
[29:15] She was pressing the life out of him, 她不停地按他 想加速他的死亡
[29:17] – keening and wailing in pleasure. – Leave us! -一边还在狂喜地嚎叫 -退下
[29:19] – She’s evil! – Now! -她是恶魔 -现在
[29:25] How did this boy end up murdered in your chambers? 这个男孩怎么会死在你房间里
[29:27] I don’t know. I could only feel his pain, 我不知道 我只能感觉到他的痛苦
[29:30] a knife going in again and again. 感觉到有人一下下地捅他
[29:32] You have no idea how bad this looks, do you? 你不知道这一切看起来有多糟吗
[29:41] Bash… you have to believe me. 巴斯 你要相信我
[29:44] I didn’t murder anyone, or draw that pentagram. 我没杀任何人 也没画那个五角星
[29:47] You are suspected of ungodly acts, pagan rites, 有人怀疑你有亵神行为以及举行异教仪式
[29:50] and the boy who says you involved him 而举报你的男孩
[29:52] ends up murdered in your chambers. 又死在你房间里
[29:53] What are people supposed to think? 人们会怎么想
[29:55] My God, I’ll die for this. 天呐 我会因为这个被处死的
[29:58] You are the king’s brother. Talk to him, save me. 你是国王的哥哥 向他求情 救救我吧
[30:00] Devil worship is an act against God. 崇拜恶魔是亵渎神明的行为
[30:02] It is the church’s purview. 这属于教会的管辖范围
[30:05] Don’t let them drown me. 不要让他们溺死我
[30:07] Please, just don’t let them drown me. Promise. 求求你 不要让他们溺死我 答应我
[30:10] Don’t let them drown me. 不要让他们溺死我
[30:12] Promise, Bash? 答应我好吗 巴斯
[30:23] Leave us. 都退下
[30:25] She won’t run. Where would she go? 她不会逃跑的 她能逃去哪儿呢
[30:27] – Francis, please, listen to… – Don’t speak. -弗朗西斯 听… -别说话
[30:30] I’ve always thought, the one redeeming quality 我一直以为 您还有可取之处
[30:32] about you was your love for your family. 那就是您对家人的爱
[30:36] Your son was never harmed. Lola was never harmed. 你儿子没有受到伤害 萝拉也没有
[30:39] You sent armed men with swords drawn to take them by force. 你派士兵拿剑劫持了他们
[30:43] They could have been killed easily. 他们很可能会被杀死
[30:46] But that means nothing to you. 但你根本就不在乎
[30:48] Family means nothing to you, 家人对你来说一文不值
[30:49] except a means to an end. 只不过是达成目标的手段而已
[30:52] If you had birthed peasants instead of kings, 如果你生在农民家庭 而不是生在皇族
[30:55] and someone offered you a monarchy, 有人提供王位给你
[30:57] if only you were free of us, 前提是要你除掉我们
[30:58] you’d slit our throats in an instant. 你肯定会毫不犹豫地割断我们的喉咙
[31:00] That is not true. 不是这样的
[31:02] You are my son, my life… 你是我的儿子 我的生命…
[31:04] And now you mean nothing to me. 但现在你对我来说什么都不是了
[31:07] Not a mother, certainly not a queen mother, 不是母亲 当然也不是太后
[31:10] as I strip you of your title, your income and your home. 因为我要剥夺你的头衔 收入和住所
[31:16] Oh, this is your doing. 这都是你搞的鬼
[31:18] No. All Mary did was tell me the truth. 不 玛丽做的仅仅是告诉我真相
[31:21] And betray you! 还有背叛你
[31:23] And turn England’s anger against us. 并将英格兰的怒火引向我们
[31:25] And bleed our country dry for her own cause. 为了她的野心榨干我们国家的一切
[31:28] She will destroy this family. 她会毁了这个家
[31:31] I don’t need a prophecy from Nostradamus to know, 不用诺查丹玛斯的预言我就知道
[31:34] she will be the death of you. 她早晚会害死你的
[31:38] Guards. 卫兵
[31:39] Return to the decaying bosom of your true family, 回到你真正家人腐烂的巢穴去吧
[31:41] the Medicis or flee to the new lands. 回到梅第奇家族去 或者逃到别的地方
[31:44] – Exile? – I don’t care, but you will never be welcome -流放吗 -我不在乎 我们不再欢迎你
[31:46] at this court ever again. 回到这个宫廷里
[32:03] Judas. 叛徒
[32:41] I really do love this story 我真的很喜欢这个说法
[32:42] of me traveling abroad 关于我要去海外
[32:43] to set up a royal retreat. 建造一座皇家行宫
[32:45] I only wish I really was decorating a small palace. 我只是希望我真能装扮一座小宫殿
[32:48] I hear it’s beautiful and they throw 听说挪威很漂亮
[32:50] the most marvelous summer’s end parties in Norway. 那里的人们在夏末会开绝妙的狂欢派对
[32:55] Dear Kenna, you’ll be out to here by then. 亲爱的肯娜 那时你就该回来了
[32:58] Perhaps if I stay on with your friends, 也许瑞典的那对夫妇收养了我的孩子后
[33:00] after the baby’s adopted by that couple in Sweden. 我就能回来和你们在一起了
[33:03] I’m doing the right thing– 我在做正确的事
[33:05] the only thing I can do– 我唯一能做的
[33:07] is giving up the child. 就是放弃这个孩子
[33:10] Thank you for finding me 谢谢你帮我找到
[33:12] a loving home and family to hide out with. 一个充满爱的住所和家庭收容我
[33:16] And as long as Bash doesn’t say anything… 只要巴斯不说出去就好
[33:18] He won’t. 他不会说的
[33:19] Then my reputation is salvaged. 那我的名声还有救
[33:21] Lady Kenna, your carriage awaits. 肯娜小姐 马车正在外面等
[33:23] – Let us walk you down. – No, no. -我们送你出去吧 -不 不
[33:26] I want to remember you all like this– 我想要记住这样的你们
[33:29] as the girls we once were. 就像我们之前那样
[33:31] I hope you’ll remember me that way, too. 我也希望你们记住我那时的样子
[33:34] Oh, such dreams we had. 那时我们有多少梦想啊
[33:37] I believe they can still come true. 我相信梦想还是会实现的
[33:42] Greer. 葛瑞尔
[33:44] Mary. 玛丽
[33:47] Lola. 萝拉
[33:57] I hope you don’t mind. 我希望你不介意
[33:59] I thought we should talk. 我想我们该好好谈谈
[34:02] No, I don’t mind at all. 不 我一点儿都不介意
[34:04] You asked me if I could ever forgive you. 你曾问过我是否能原谅你
[34:07] For Conde. 原谅你和康德的事
[34:08] For everything that’s happened. 以及过去发生的一切
[34:11] And at the time, I couldn’t even conceive of it. 那时 我根本就没想过要原谅你
[34:14] I thought, if anything, it would take years. 我以为 就算能原谅 那也需要很多年
[34:16] I’ll wait. 我可以等
[34:19] Even if it takes that long. 就算需要那么长时间
[34:20] Not because we’re wed 不是因为我们是夫妻
[34:22] or because I have nowhere else to go. 也不是因为我无处可去
[34:25] But because I love you. 而是因为我爱你
[34:29] Well, you’ve proven that. 你证明了那一点
[34:32] And more. 而且远远不止如此
[34:35] Your mother would say we are stained by such choices. 你母亲会说那些选择是我们的污点
[34:38] Such brutal and difficult choices we’ve made, 我们曾做过那么残忍又艰难的选择
[34:41] but we can only do our best. 但我们只能尽力而为
[34:44] Can we not make another choice, 我们就不能做别的选择吗
[34:46] one equally hard, 一个同样艰难
[34:48] but so important? 但非常重要的选择
[34:52] To commit our hearts to each other, no matter what? 让我们的心永远忠于彼此 无论如何
[34:57] If only it were that easy. 要是那么容易就好了
[34:59] It isn’t. 是不容易
[35:00] It’s terrifying and nearly impossible. 这个选择很可怕 而且几乎不可能
[35:04] Especially if we think we can save each other. 尤其是如果我们以为可以拯救彼此
[35:08] We can’t. 我们不能
[35:11] We can only love each other. 我们只能爱彼此
[35:15] Francis… 弗朗西斯
[36:26] The last ship I took was made from over 600 oak trees. 我上次乘的船是由六百多棵橡树木建造成的
[36:30] And the one we’re waiting on will be staffed by 311 men. 而我们正在等的那艘船会载满311人
[36:32] – You certainly love boats, don’t you? – Love them. -你真爱船啊 对吧 -无敌爱
[36:35] Completely. Ours has 75 cabins, 真的 我们的船上有75间舱室
[36:38] with mine being the most ornate, of course, as King. 当然我的舱室是最华丽的 我是国王
[36:40] Seven gun ports, 82 guns, including– 上面还有七个炮门 82杆枪 包括…
[36:42] W… I’m-I’m sorry. 等…抱歉
[36:44] Did you say you’re a king? 你说你是国王吗
[36:46] From the Kingdom of Imereti, 伊梅列希王国的国王
[36:47] uh, near Russia and the Black Sea. 就在俄国和黑海附近
[36:49] I’ve been studying abroad, but I’m making my way 我一直在国外学习 但要马上回家了
[36:51] back home, because my father just died. 因为我父亲去世了
[36:54] You should attend the coronation. 你该一起来参加加冕典礼
[36:57] Well, I can’t, at the moment. 现在我可去不了
[36:59] But, uh, perhaps 但是 或许
[37:02] you and I could write to one another, 我们可以书信来往
[37:04] Be pen pals? And… 做笔友 然后…
[37:06] sometime in the next few months, say… 等过几个月 差不多…
[37:10] this winter, maybe I could come and visit you. 到冬天 或许我可以去拜访你
[37:13] I could use a pal. 我正需要朋友
[37:14] – They say it’s lonely being king. – Well, it doesn’t have to be. -大家都说当国王是孤独的 -也不一定
[37:16] Not in my experience. 我觉得并不是如此
[37:19] Or at least not for long, anyway. 至少你不会孤独太久吧
[37:22] So you’ll be a man soon enough, won’t you? 所以你马上会成为男人 对吧
[37:25] I hope so. 希望如此
[37:27] Listen, when I come to visit you, 对了 我去拜访你时
[37:29] would it be all right if brought my sister’s baby with me? 可以带我姐姐的孩子一起去吗
[37:31] – Sure. – Wonderful. -当然可以 -太好了
[37:34] And in the meantime, we have a whole journey across the sea 那这会儿 我们有横跨大海的一大段旅程
[37:37] to become very good friends. 可以好好用来增进友情
[37:56] Delphine… 戴尔芬
[37:57] But they took you away. 他们不是把你带走了吗
[38:00] How are you here? 你怎么会在这里
[38:01] That murdered boy– 那个被杀的小子
[38:02] I never harmed him, 我没伤害他
[38:04] but I did have sex with him. 但我的确跟他做爱了
[38:05] Cold passion mixed with your warm blood. 无欲激情和你的热血相合
[38:08] It was to bind you to me. 可以让你我二人相连
[38:11] A spell, you mean? 你是说你施咒了吗
[38:13] Black magic? 黑魔法吗
[38:15] It was to nurture what was growing between us. 是为了养育你我之间生长之物
[38:18] The bond we have 我们之间的联系
[38:20] and the future I saw for us. 还有我看到的你我二人的未来
[38:22] And it worked. 而且也成功了
[38:24] Without harming another, it worked. 在没有伤害他人的情况下 成功了
[38:26] We are linked. My spirit is inside you now, 我们彼此相连 现在我的灵魂在你体内
[38:29] as yours is in mine. 你的也在我体内
[38:31] What do you mean? 什么意思
[38:33] They’re burning me. 他们要烧死我
[38:37] For the charges of murder, 因谋杀罪
[38:38] ritual sacrifice, 献祭仪式
[38:40] transformation and devil worship, 变形和崇拜魔鬼
[38:42] I condemn you, witch, to death by fire. 女巫 我宣判你处以火刑
[38:58] My lord, are you unwell? 大人 您不舒服吗
[39:00] I feel like I’m on fire. 我感觉自己像被火烧一样
[39:05] Get back, witch! 回去 女巫
[39:07] She’s getting away! 她要跑了
[39:09] Get her! 抓住她
[39:21] I will love you for the rest of my life. 我此生都会一直爱你
[39:24] And I will never let you go again. 我再也不会让你离开我了
[39:36] I hope she’s pregnant soon. 希望她能快点怀孕
[39:38] A child is vital, and it will help 有无孩子至关重要 孩子也可以
[39:40] protect her in France as well. 保护她在法国的安危
[39:45] The pain of your illness never relented? 你的病痛从未消减对吗
[39:49] Your herbs have helped a great deal, 你的草药起了很大作用
[39:50] Nostradamus, but… 诺查丹玛斯 但…
[39:54] I’m dying. 我快不行了
[39:59] Yes. 是的
[40:01] You are. 你快不行了
[40:21] Her Majesty Queen Elizabeth. 伊丽莎白女王陛下
[40:28] Catherine de Medici. 凯瑟琳·德·梅第奇
[40:30] What a pleasure to meet one so legendary. 久仰大名 真是幸会啊
[40:32] – Ah, thank you, Your Majes… – Common lore is that -谢谢 陛下… -坊间流传
[40:34] your teeth are filed into points 你牙齿狰狞
[40:36] and your eyes are black with rage. 黑眼怒目
[40:37] And yet here you are, as lovely as a sunny day. 可现在我却看你甜美可人
[40:40] You radiate warmth and beauty yourself. 这是沾了您的光
[40:43] Though I know that you are personally responsible 尽管我知道是因为你
[40:45] for the death of nearly a thousand men in France, 法国才有近千人丧命
[40:48] just this month alone. 就在近一个月内
[40:50] My son was nearly one of them. 我儿子差点也命赴黄泉
[40:52] Oh, you mustn’t listen to gossip. 话可不能听别人乱说
[40:54] I was told you’d come to ask something of us. 有人说你来此是有所求
[40:56] Ask? No. 所求 不是
[40:58] I’ve come to offer you something. 我是来给你进献的
[41:04] The destruction of our mutual enemy: 毁灭我们共同的敌人
[41:06] Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王 玛丽
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号