Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] I didn’t murder anyone. 我没杀任何人
[00:03] You are suspected of ungodly acts. 有人怀疑你有亵神行为
[00:04] Just don’t let them drown me. 不要让他们溺死我
[00:06] Black magic. 黑魔法吗
[00:07] To nurture what was growing between us. 是为了养育你我之间生长之物
[00:09] We are linked. 我们彼此相连
[00:11] Stephan. 斯特凡
[00:12] Alive? Are you sure? How? 活着 你确定吗 怎么回事
[00:13] – I believe the child’s death was a ruse. – Catherine. -孩子之死的谣言是个阴谋 -凯瑟琳
[00:16] You are a heartless woman, 你是个无情的女人
[00:18] abducting your son’s child. 绑架自己的孙子
[00:20] Return to the decaying bosom of your true family 回到你真正家人腐烂的巢穴去吧
[00:22] the Medicis or flee to the new lands. 回到梅第奇家族去 或者逃到别的地方
[00:25] – Exile? – I don’t care, -流放吗 -我不在乎
[00:26] but you will never be welcome at this court ever again. 我们不再欢迎你回到这个宫廷里
[00:29] Her Majesty, Queen Elizabeth. 伊丽莎白女王陛下
[00:31] Catherine de Medici. 凯瑟琳·德·梅第奇
[00:33] What a pleasure to meet one so legendary. 久仰大名 真是幸会啊
[00:35] I’ve come to offer you something– 我是来给你进献的
[00:37] the destruction of our mutual enemy, 毁灭我们共同的敌人
[00:39] Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王 玛丽
[00:41] I will love you for the rest of my life. 我此生都会一直爱你
[00:43] And I will never let you go again. 我再也不会让你离开我了
[00:45] I’m dying? 我快不行了
[00:46] Yes, you are. 是的
[02:06] Not again. 你又来了
[02:08] Yes, again. 就要再来
[02:10] And again. 再一次
[02:11] And again and again and again. 一次又一次
[02:17] Shall we go back to bed? 我们要回到床上去吗
[02:18] Francis, we have more important things to do 弗朗西斯 除了做爱和造船
[02:20] than make love or build boats. 我们有更重要的事情要做
[02:22] “We”? You have been no help with the boat at all. 我们 你根本就没帮忙造船
[02:25] England is still a threat. 英格兰依然是威胁
[02:26] The nobles are still uneasy, 贵族依然心神不定
[02:28] – shaken after the coup. – It failed. -政变之后受到了动摇 -政变失败了
[02:30] The privy council has called for a meeting this afternoon. 枢密院今天下午召开了会议
[02:33] Well, you’d better start sanding 你最好开始用砂纸打磨
[02:34] or we’ll never make it. 不然我们永远也做不成了
[02:35] Francis, we are king and queen. 弗朗西斯 我们是国王和王后
[02:38] We have important matters to attend to. 我们要处理重要事务
[02:41] This… this is important. 这事就很重要
[02:45] And this. 还有这事
[02:51] Nothing is more important. 没什么比这些更重要了
[03:13] It’s not the bloodshed, Your Majesty… 这不是杀戮 陛下
[03:14] Correct, Lord William, 没错 威廉伯爵
[03:15] as our troops are not even there. 因为我们的军队甚至都没到
[03:17] It’s the expense of your Scottish cause, 这是你的苏格兰事件的代价
[03:20] which many say is personal, 许多人说这是私人恩怨
[03:21] designed more to undermine Scotland’s queen 是为了暗害苏格兰女王
[03:23] than secure our borders. 而不是保卫边界
[03:31] There are many reasons to back the Protestants in Scotland. 支持苏格兰的新教徒有很多原因
[03:34] You back their efforts because they want Mary, 你支持他们 是因为他们想要
[03:35] their Catholic queen, gone, 天主教王后玛丽下台
[03:37] a queen even English Catholics believe 就连英格兰的天主教徒都认为
[03:38] has the right to your throne. What next? 她有权继承你的王位 接下来是什么
[03:40] Do we attack half our population 我们要进攻一半的子民
[03:42] to put you at ease? 来让你放心吗
[03:43] The realm will strike down anyone who acts 英格兰王国会杀掉一切
[03:45] against its sovereign ruler. 反对最高统治者的人
[03:47] Is it not our sworn duty? 那不是我们宣誓的职责吗
[04:04] Bad day on the job, my dear? 事情不顺吗 亲爱的
[04:05] Half of England wants me gone. 一半英格兰人都想让我下台
[04:07] Only the Catholic half. 只有天主教的那一半
[04:08] Well, the rest don’t want Mary, 剩下的人不想要玛丽
[04:09] but they certainly wish I were a man. 但他们希望我是个男人
[04:11] Of course they do, especially your privy council. 当然啦 特别是你的枢密院
[04:15] Here. 我来吧
[04:16] Men don’t like taking orders from women. 男人不喜欢接受女人的命令
[04:18] They can barely stand speaking to them. 他们都受不了和女人说话
[04:23] ere nobody’s first choice, 你不是大家的第一选择
[04:24] and yet here you are. 但你成了女王
[04:31] You’ve been tense 自从玛丽同父异母的兄弟
[04:32] ever since Mary’s half brother, James, 詹姆斯拒绝推动她的下位开始
[04:35] refused to push for her abdication. 你就一直很紧张
[04:37] So much for your plan. 你的计划没用了
[04:39] It had merit. 还是有好处的
[04:40] If Mary couldn’t even keep the job of queen in her own nation, 如果玛丽没法在自己的国家保住女王的位置
[04:43] how could she be a good candidate for yours? 她怎么能成为英格兰女王的合适候选人呢
[04:46] A better choice for stability? 她是国家稳定的更好选择吗
[04:48] I think not. 我觉得不是
[04:49] But there is another way to dispose of her. 还有别的方法解决她
[04:52] I will not kill her. 我不会杀了她的
[04:54] Neither would you. 你也是
[04:55] She’s your cousin, she’s my daughter-in-law. 她是你堂妹 我的儿媳
[04:58] And to kill a monarch, 杀害女王
[05:00] well, that’s not a precedent we want to set, now, is it? 我们可不想开这种先河 对吧
[05:03] No, I speak of another way for her to lose her throne. 不 我说的是让她丢掉王位的另一种方法
[05:06] Disempower her. 剥夺她的权力
[05:08] Do you know who empowers her? 你知道是谁给了她权力吗
[05:10] Her half brother, her Catholic Lords. 她同父异母的兄弟 天主教领主
[05:14] Who finances her Catholic Lords? 谁给她的天主教领主提供资金
[05:15] Rome, the Vatican, 罗马 教廷
[05:18] with its thousand years of tithing and vast stores of gold. 他们实施了几千年的什一税 有大量黄金
[05:21] Donated in the name of God, 以上帝 善良 正义
[05:23] of goodness, righteousness and purity. 和纯洁的名义捐赠的
[05:27] Those who the Vatican support must uphold 罗马教廷支持的人必须
[05:29] the tenets of the true faith. 维护真正的信念
[05:31] They must be unassailable, or who is the Pope supporting? 他们必须无懈可击 不然教皇要支持谁啊
[05:35] Are you suggesting there’s a way to turn the Pope against Mary? 你在暗示有办法让教皇反对玛丽吗
[05:46] Just a few minutes more. 再等几分钟
[05:51] Who are those people? 那些人是谁
[05:52] I’ve invited a few guests 我邀请了几个
[05:53] to drop by from French court. 法国宫廷的客人过来
[05:56] Nobles, staff loyal to me. 对我忠诚的贵族和仆人
[05:58] I wanted to vet them before they bear witness 我想先进行核实 然后再让他们作证
[06:01] to Mary’s infidelity with Prince Conde. 玛丽和康德王子偷情一事
[06:05] Bear witness… to the Pope. 对教皇作证
[06:11] With your protection, 在你的保护下
[06:12] I would like to ask them to leave for Rome today. 我想让他们今天就前往罗马
[06:15] You’re sending delegates to Rome 你要派人去罗马
[06:18] to call Mary, Queen of Scots… 说苏格兰女王玛丽…
[06:22] a whore. 是个淫妇
[06:23] She’ll be disgraced, 她会蒙羞
[06:24] forced by her own countrymen off her throne 被她的子民要求退下王位
[06:28] and no longer capable of reaching for yours. 没法再危及你的王位
[06:36] Your Majesties. 陛下
[06:37] Narcisse. 纳西斯
[06:39] I have some disturbing news from a general aiding 我有一个坏消息 是一个将军传来的
[06:41] those loyal to Queen Mary in Scotland. 他在帮助支持玛丽女王的苏格兰人
[06:43] Your ear always to the ground. 你总是消息灵通
[06:46] I have learned to be grateful for your spies, 你过去帮助了我们
[06:47] as you have aided us in the past. 我学会了对你的间谍表示感激
[06:48] Go on. 说吧
[06:49] Some of your Highland lords have been turned. 苏格兰的某些贵族叛变了
[06:51] We have neither their armies nor their territories 他们拒绝提供军队或是进入领地的许可
[06:54] allowing safe passage to assist those besieged. 让我们安全地前往支援被围困的势力
[06:56] Adding time and expense 如此一来
[06:58] to an already costly effort. 将要花费更多的时间及金钱
[07:00] The conflict rages on. 战火不息已引起民愤
[07:02] And it will soon turn against us. 这情况对我们不利
[07:04] Yes. 没错
[07:05] Unless significant funds can be raised, 除非我们能筹到大额的资金
[07:07] men deployed, new lords bribed, 派遣更多人手 贿赂更多贵族
[07:09] then I predict that Scotland will be lost. 若非如此 苏格兰即将惨败
[07:14] Mary, our military resources are already near breaking point. 玛丽 我们的军资已将近枯竭
[07:19] There has to be a way. 一定有别的办法
[07:31] We’re not the first to turn to such resources. 我们不是第一个寻求这种支援的人
[07:34] No, I’d say to Your Honor, you’re close to the last. 不 但陛下 你很可能成为最后一个
[07:37] To be clear, 我想问清楚
[07:38] we’re talking about… 我们是在讨论向…
[07:42] A pirate. 海盗请求支援
[07:53] Dear Lord. 天呐
[07:54] The privateer Martin de Lambert is here. 海盗船长马丁·德兰博到了
[08:11] How is it that such a splendid court lacks a menagerie? 如此华丽宏伟的宫殿怎能没有动物园呢
[08:15] The rhinos and zebras I can keep in a stable, 我能把犀牛和斑马养在马厩
[08:17] – but what of my tiger? – What about your ship? -但老虎怎么办 -不能留在船上吗
[08:19] Her cage is being repaired– she broke free. 她的笼子正在维修中 她闯出来了
[08:21] We caught her, but she tore apart two of the cabins. 最终抓回来了 但她毁了两个船舱
[08:24] I brought her as a gift for you. 她是我带来送您的礼物
[08:25] One, sadly, we cannot accept. 很遗憾 这份贵礼我们不便收下
[08:27] About our offer… 至于我们之前的提议…
[08:28] To steal gold for you. 助你们盗取金币
[08:29] I have requirements. 我有条件
[08:31] Go on. 但说无妨
[08:31] 50% of the profits, 收益五五分成
[08:33] a small castle I’m rather fond of in Cologne… 有座在科隆的城堡我还挺喜欢的
[08:35] You said as much in your letter. 这你在信件中提到过了
[08:36] And your blessings on a marriage. 我还想请求您为我赐婚
[08:38] It’s time for me to take a wife. 我是时候成家了
[08:40] All right. 好吧
[08:41] I’ve met your lady, Greer, 我见过你的侍女葛瑞尔
[08:43] and I think she might do nicely. 我觉得她不失为合适的人选
[08:46] The issue with Lady Greer is that… 把葛瑞尔小姐赐婚与你一事…
[08:48] It’s not negotiable. 绝不可能
[08:53] Out here again. 你又出来了
[08:55] You are careful not to walk the grounds during the day. 你倒是谨慎 知道白天不便露面
[08:58] I’m careful in all things. 我一向小心谨慎
[09:02] Your French witnesses have reached the Continent. 你的法国证人们已抵达欧洲大陆
[09:05] Traveling south to Rome, 一路南下至罗马
[09:06] through Bavaria, avoiding France. 绕路取道巴伐利亚 避过法国
[09:09] Whether they succeed or fail, 无论他们成败与否
[09:11] no one can know I’ve launched such a personal campaign. 不能让任何人知道我参与了此事
[09:15] Or that you’re here. 或是私藏你的事实
[09:16] You needn’t worry. 不必担心
[09:18] Catherine de Medici is in Tuscany, 凯瑟琳·德·梅第奇目前人在托斯卡纳
[09:20] in an unwanted family home, 在一所无人问津的住所
[09:22] attached to an abandoned lumber mill. 周围只有一家废弃的木材厂
[09:24] Reports that she does nothing 送回法国宫廷的汇报将显示
[09:27] but weep and pray and rage 她终日无所事事
[09:29] drift back to French court. 以泪洗面或乱发脾气
[09:31] You have a decoy. 你有个替身
[09:32] Even the servants believe she’s me. 就连仆人们都认为那是我本人
[09:35] Her only neighbors are some cloistered monks. 她唯一的邻居是些隐居的修道士
[09:39] No one at French court will know 法国宫廷不会有任何人
[09:40] that I am here in England. 知道我在英格兰
[09:42] Your own secret weapon against Mary, Queen of Scots. 我是你对付苏格兰女王玛丽的秘密武器
[09:46] The war between you is personal, Elizabeth, 你们之间的战争是个人恩怨 伊丽莎白
[09:49] and I will help you win it. 我会助你获得胜利
[09:51] Oh, Catherine. 凯瑟琳
[09:52] Well no, actually. 其实我不是…
[10:12] Lord Dudley. 达德利阁下
[10:14] Did anyone see you? 有人看见你过来吗
[10:16] No, when you dismiss your servants, 不 你让仆人们离开后
[10:18] they know not to come back. 他们就知道不该再回来了
[10:20] You said we can’t do this. 你说过我们不能这么做
[10:22] We can’t. 我们的确不能
[10:24] Then don’t force me to be in your presence day in and day out. 那就别逼我忍受天天可见不可得的痛苦
[10:27] Let me hold you in my arms, Elizabeth… 让我拥你入怀 伊丽莎白
[10:31] or let me leave court. 或是让我离开宫廷
[10:34] I can’t. 我办不到
[10:36] I need you near. 我需要你常伴左右
[10:38] To see you even if I can’t touch you. 就算我不能触碰你 望梅止渴也好
[10:52] My dear husband, there you are. 我亲爱的丈夫 你回来了
[10:54] They said you were meeting late with the bursar. 他们说你和财政大臣商讨了很久
[10:55] Is he troubling the queen again? 他又开始烦女王殿陛下了吗
[10:57] You needn’t worry about Elizabeth or me. 你不必为我和伊丽莎白担心
[10:59] You work too long. 你工作时间太长了
[11:00] And Elizabeth, she is so alone. 而伊丽莎白 她太寂寞了
[11:02] So many against her. 终日树敌无数
[11:03] I want her to know that we are with her, 我想让她知道我们始终忠心于她
[11:05] thinking of her always. 始终为她着想
[11:07] I finished this today, 这是我今天刚绣好的
[11:08] to remind her of just that. 以向她表达我的心意
[11:10] She does feel our love, doesn’t she, Robert? 她能感觉到我们的爱 对吧 罗伯特
[11:13] Amy, you shouldn’t have. 艾米 你不必这么做
[11:28] Lady Lola. 萝拉小姐
[11:30] Lord Narcisse, I-I was just… 纳西斯伯爵 我只是…
[11:31] Avoiding me, as you have done for the past few weeks. 在回避我 你这周一直如此
[11:34] You returned my gifts, but please tell me 虽然你把礼物都退回来了 但我希望
[11:36] you read my letters. 你至少读了信件
[11:36] Nothing you say will make me change my mind. 无论你说什么 我都不会改变心意
[11:39] I will not be seduced into risking my life. 我不会受你诱惑 拿自己生命冒险
[11:42] Lola, please. 萝拉 拜托
[11:45] I risked everything to be free for you. 为和你自由地在一起 我冒了天大的风险
[11:48] Don’t you see? That’s just the problem. 你还没发现吗 这就是问题所在
[11:50] Catherine knows of your feelings for me. 凯瑟琳知道你对我有意
[11:52] She is exiled, banished from court. 她被流放了 永世不得重回宫廷
[11:54] For how long? 这又会持续多久呢
[11:55] She’s done terrible things and been forgiven before. 她之前犯下的罪行最后都被宽恕了
[11:57] She is Francis’ mother. 她毕竟是弗朗西斯的母亲
[11:59] If she returns, I will protect you. 如果她回来 我会护你周全
[12:03] And who will protect me from you? 谁又能保护我不受你的伤害呢
[12:04] You say you want to court me, 你说你想要追求我
[12:06] to do so honorably with the truest of intentions… 且以一颗无比诚挚的心
[12:09] So you have read my letters. 看来你的确有读那些信件
[12:10] I hope you didn’t skip over the dirty bits. 希望你没跳过那些色情密语
[12:12] Stop it. 别这样
[12:14] You hurt me to please your lover, 你为取悦自己的情人 伤害了我
[12:16] and I know you’ll try and justify it, so let me be clear. 我知道你会试图辩解 我就说得直白点
[12:19] The issue is this: I fear you. 问题在于 你让我恐惧
[12:23] You fear losing yourself to a man 你害怕为了男人失去自我
[12:25] because you’ve only been with boys, 因为你只和男孩相爱过
[12:27] and I include the King on that list. 其中还包括国王陛下
[12:29] Were you mine, I would protect you with my life and much more. 若你是我的人 我会以生命保护你
[12:33] Your vengeful skills such as blackmail, extortion, murder… 用诸如敲诈勒索 抢夺谋杀之流的手段吗
[12:36] Stop judging me and admit the truth. 别一味批判我 承认现实吧
[12:39] I would never hurt you, and you know that. 我绝不会伤害你 你心知肚明
[12:48] What is it? 怎么样
[12:49] Word on the sorceress Delphine. 有女巫戴尔芬的消息
[12:51] Don’t call her that. 不许叫她女巫
[12:52] She’s wanted by the Crown for murder. 国王通缉她谋杀罪
[12:54] Leave such superstitions to the Church 这种迷信的事交给教堂
[12:55] and tell me what you’ve learned. 告诉我你都了解到了什么消息
[12:56] Multiple reports, many of them conflicting. 消息很多 大多都自相矛盾
[12:59] There was a dark-haired beauty 曾有一名深发色的美女
[13:00] who took shelter in a farm about a day’s travel from here. 在离此一天路程的农场里寻求了庇护
[13:03] Next morning, half the farmer’s cows took ill, many died. 第二天早上那里牛都病了 还死了不少
[13:06] Animals get sick and spread disease to one another, 动物染病后会传染
[13:08] just as people do. 和人一样
[13:08] And witches are known to leave a trail of evil. 女巫也是因此罪恶行径而为人所知
[13:10] They say when they’re near, birds fall from the sky. 传言女巫到来 飞鸟落地
[13:12] You said you had other leads. 你说还有其他线索
[13:14] Another with dark hair, blue eyes, caught stealing food. 还有一个深发色 蓝眼睛的女人偷吃的被抓
[13:17] In her bag, they found strange herbs and ointments, 在她的包里发现了奇怪的草药和药膏
[13:19] bloody rags, tools no one could identify. 沾血的破布以及无法辨识的工具
[13:22] She made a run for it, but they caught her. 她因此逃跑 但又被抓了回去
[13:24] Bound her to something. 把她绑起来了
[13:25] Yes, uh, she refused to give her name. 没错 她拒绝说出姓名
[13:27] That’s the lead to follow– that’s Delphine. 这线索是对的 那就是戴尔芬
[13:29] You seem quite sure, my lord. 你好像很确定 大人
[13:31] Just go. 快去吧
[13:42] I suppose I should thank you for not marrying me off. 我真该谢谢你没把我嫁出去
[13:45] And to a privateer, no less. 对方还是个海盗
[13:47] Of course it was out of the question– 我不答应他的原因有很多
[13:49] for many reasons, including that you’re still married. 包括你还是已婚状态
[13:51] Did you tell him that? 你告诉他了吗
[13:52] It’s none of his business. 那与他无关
[13:53] Nor are the terms of your estrangement. 你们夫妇的疏远他也不用知道
[13:55] He clearly finds you attractive. 显然他很中意你
[13:58] Mary, how dire is the situation in Scotland? 玛丽 苏格兰的情况有多糟
[14:00] It’s always dire, Greer. 苏格兰一直水深火热 葛瑞尔
[14:02] And the realm’s finances here? 在这里的都是国家的资助者
[14:04] I have my own business, Mary, 我有自己的生意 玛丽
[14:05] I understand that appearances matter, 我理解面子很重要
[14:07] that a lavish lifestyle is easier to maintain 也懂维持奢侈的生活方式比起
[14:10] than thousands of soldiers at home and abroad. 资助国内外上万士兵要容易得多
[14:12] We need to find additional sources of income and quickly. 我们得尽快找到额外的收入来源
[14:15] Tell Martin he has your blessing. 告诉马丁你会祝福他
[14:16] What about your marriage? 那你的婚姻怎么办
[14:18] If he hears I’m married, 要是他听说我结婚了
[14:19] imply there’s an annulment in the works. 暗示他可以使其无效
[14:21] We won’t even need a long engagement, 这婚根本订不了多久
[14:23] just one that extends beyond his departure. 也只能维持到他离开
[14:25] But I’ll break it off once he delivers the gold. 但等他把钱送到我就悔婚
[14:27] He picked you, Greer. 他选了你 葛瑞尔
[14:29] You do realize men fall at your feet? 男人都拜倒在你的石榴裙下啊
[14:31] – Stop. – All I’m saying is, -别说了 -我想说的是
[14:34] he’ll want your company before he goes. 他离开前会让你陪他的
[14:38] A few days. What’s the harm? 几天而已 能有什么损失
[14:42] People know of your fondness for Dudley. 大家都知道你喜欢达德利
[14:46] I care for him as I would a brother. 我将他当做哥哥一样关心
[14:48] We were locked in the tower together when I was nothing. 我一名不值时我们一起被关在塔楼
[14:50] But enough of a threat to be implicated in a treasonous plan. 但这点足够在叛国计划里威胁你了
[14:54] You spent many days together, forging a deep bond. 你们孤男寡女独处多天 产生了联系
[14:58] Is that when you became… 你们是那时起…
[15:00] close? 变亲密的吗
[15:03] I am a virgin queen. 我是个童贞女王
[15:09] Of course you are. 当然了
[15:11] You have to be as you are unwed. 你还没结婚当然是处女
[15:13] And Robert is already married. 而且罗伯特已经结婚了
[15:15] Anyway, he was too lowborn for you, 反正他的出身也配不上你
[15:17] you being the daughter of a King. 你的父亲是国王
[15:19] Legitimate or illegitimate, royal blood flows in your veins. 私生女与否 你身上流的都是皇室的血
[15:24] And now it is time that you found yourself a husband. 你该找个丈夫了
[15:27] What a novel idea. 真是新奇的主意啊
[15:29] Well, the issue is that if you marry a monarch, 问题是如果你嫁给一个
[15:35] as befits your station, 与你地位相称的君王
[15:36] they will fault you for giving a foreigner control of England. 他们会指责你让外人统治英格兰
[15:40] And any Englishman is obviously beneath your station. 但英格兰的人又显然配不上你
[15:44] I’d be marrying down, diminishing my own standing. 我得屈尊下嫁 降低我的地位
[15:47] What if there was a candidate who could raise your station 要是有一个人既能创造有价值的盟友
[15:50] by creating a valuable alliance 来提升你的地位
[15:52] without threatening you or your people? 却又不会威胁你和你的人呢
[15:56] A husband who wouldn’t even be a threat to your lover? 一个甚至对你的情人都无法造成威胁的丈夫
[16:02] What kind of husband is that? 那是什么丈夫
[16:03] A boy-husband, my son Charles. 一个小丈夫 我的儿子查尔斯
[16:08] A prince. 一个王子
[16:09] Wed him and you will have your own alliance with France, 嫁给他 你就成为了法国的盟友
[16:12] leveling the playing field with Mary. 与玛丽平起平坐
[16:14] Your nobles want to ensure that you provide heirs. 你的贵族们会让你生出继承人
[16:16] This promises that you will, in time. 终有一天你会实现这个承诺
[16:18] Well, once Charles is anything less than petrified 只要等到查尔斯能接受
[16:21] at the thought of making love to you. 与你做爱这个想法的时候
[16:23] Though I’m sure you’d enthrall him. 我相信你会迷住他
[16:25] It’s just that he might not be much use to you 只是在未来的一两年里
[16:28] in that department for a year or two. 他在那方面对你没什么用
[16:30] He barely has a whisker on his face. 他还没长胡子呢
[16:33] A year or two? 一两年
[16:33] Maybe three. 可能得三年
[16:35] Nearly a thousand days with your lover, Robert Dudley. 与你的情人罗伯特·达德利近千日的缠绵时光
[16:39] Francis would never allow it. 弗朗西斯绝对不会同意的
[16:41] It’s obvious the union would undercut Mary’s power. 这种结合明显会削弱玛丽的权力
[16:45] It will come with an offer for you to reduce your aggression 你得同意减少你对苏格兰的
[16:48] in Scotland. 进攻
[16:50] And why would I do that? 我为什么要减少
[16:52] Because soon it won’t matter. 因为很快就不需要进攻了
[16:53] Once your delegation calls Mary a whore before the Vatican. 等你派去的代表在罗马教廷宣称玛丽是个荡妇
[16:57] Scotland’s queen will fall. 苏格兰女王就完了
[17:00] A boy, you say? 你让我嫁给一个男孩吗
[17:04] – Any deformities? – None. -有残疾吗 -没有
[17:06] Charles is very handsome and gentle. 查尔斯是个英俊又温柔的孩子
[17:08] I want to lay eyes on him myself. 我想亲自见见他
[17:11] Arrange the meeting. 你安排一下
[17:24] A wrinkle in our plan? 计划有变
[17:25] What kind of wrinkle? 什么变化
[17:26] I sent word to the family that my son Charles was staying with, 我给照顾查尔斯的家族送去了消息
[17:30] and they said he left for French court. 他们说他去法国宫廷了
[17:32] Well, had he left on his own or been called back? 他是自己走的还是被召回去的
[17:34] It’s unclear, but the fact is that if you had met him 还不清楚 但是如果你见了他
[17:37] and approved and decided to go ahead with this union, 认同他并决定达成联合
[17:39] you’d have to reach out formally to Francis anyway. 你总得正式联系弗朗西斯
[17:42] Surely by now Mary and Francis know 现在玛丽和弗朗西斯肯定已经知道
[17:44] that key lords have turned against her. 关键领主们已经背叛了她
[17:46] She can’t keep this up. 她不会拒绝的
[17:48] She’s on the verge of losing Scotland. 她正处在失去苏格兰的边缘
[17:50] They will welcome a well-timed offer that implies a truce. 他们会欢迎这适时的意欲和解的提议
[17:53] You’ll see. 等着瞧吧
[17:57] Narcisse came to you officially, asking to court me? 纳西斯正式告知你他想向我求婚
[18:00] And was swiftly denied. 我当即就拒绝了
[18:02] Oh, by me as well. 我也拒绝了他
[18:04] He is relentless. 他太残忍了
[18:06] Did you encourage him in this? 你是在鼓励他这么做吗
[18:08] No, just the opposite. 当然没有 恰恰相反
[18:11] Present a challenge in a way that engages him? 欲擒故纵吗
[18:13] I resent your implication. 你这么说我就不乐意了
[18:14] My implication is that you might be lonely. 我是说你可能觉得很孤单
[18:17] That by sleeping with a future king, 你根本不知道
[18:18] you had no idea that you’d be handing over your freedom, 你这样睡在王储的身边就意味着
[18:20] freedom to choose your own suitor. 你就放弃了选择求婚者的权利
[18:22] I know Narcisse can wear people down, 我知道纳西斯很会说服人
[18:25] but I don’t want him anywhere near our son. 但我不希望他靠近我们儿子寸步
[18:27] Near him? He was only near him to save him, 靠近他 他靠近他是为了救他
[18:30] to save me, when your mother had us abducted. 救我 而这都是因为你母亲绑架了我们母子
[18:33] Do you hear the way you’re defending him? 你看看自己是怎么维护他的
[18:34] I know you may not want to, 我知道你也许不是故意的
[18:35] but you have feelings towards him. 但你对他有好感
[18:37] And I don’t want John growing up, 我不希望约翰在成长过程中
[18:38] believing that Narcisse is what a man should be. 把纳西斯作为榜样
[18:41] What a man should be? 榜样
[18:43] Francis, you are his father. 弗朗西斯 你是他父亲
[18:44] – John will model himself after you. Won’t he? – Of course. -约翰会把你当成榜样 不是吗 -当然
[18:47] Are you thinking of sending us away? 你是想把我们送走吗
[18:49] No. 没有
[18:51] I’m not, I swear it. 我发誓我没有
[18:53] But then… 那你…
[18:58] The topic of Narcisse is finished. 纳西斯的事就这么定了
[19:00] I forbid your union, and in doing so, 我不同意你们结婚 我这么做
[19:02] I am saving you from the biggest mistake of your life. 是为了让你不要犯下大错
[19:05] You have my attention, what is it? 我看到你了 怎么回事
[19:07] Your Majesty, the queen requests your presence. 国王陛下 王后请求见您
[19:11] It’s a message from Elizabeth herself. 这是伊丽莎白亲自发来的消息
[19:13] She wants to marry Charles. 她想嫁给查尔斯
[19:16] Why? 为什么
[19:17] I think the answer is in her terms. 答案就在她的信中
[19:19] The battle for control of Scotland rages on. 控制苏格兰的战役已经打响
[19:22] But she is so close to an advantage. 但是她有优势啊
[19:23] Well, she doesn’t know that. 她可不知道啊
[19:25] She doesn’t know how close we are 她不知道我们就快要
[19:26] to being incapable of supporting French troops, 支撑不起法国军队了
[19:28] let alone Scottish ones. 更别提苏格兰军队了
[19:30] Her offer could not be more timely. 她的来信真是太及时了
[19:31] We will find the money, Mary. 我们会找到资金的 玛丽
[19:33] Resorting to piracy will keep the war going. 依靠海盗去抢夺只会让战争不断延续
[19:36] Our troops will make progress, 我们的军队得利
[19:38] the English-backed Protestants will retreat. 英格兰支持的新教徒会撤退
[19:40] But then they will move forward and back 但随即他们会卷土重来 又被击退
[19:42] until it all blurs into a bloody, endless stalemate. 直到这一切都陷入残忍又无尽的僵局
[19:45] It’s a drain on our resources, 这会渐渐耗尽我们的财物
[19:47] and England’s, too, and has been for years. 也会耗尽英格兰的 这几年不就是这样吗
[19:50] Elizabeth’s real war is with me. 伊丽莎白真正想针对的是我
[19:52] My claim to her throne. 我对她的王位有威胁
[19:53] Perhaps her advisors have realized this and are pressuring her. 也许她的顾问已经意识到这一点正在对她施压
[19:57] But an engagement with Charles creates an alliance. 但与查尔斯成婚会形成联姻
[19:59] How difficult would it then be for France to overrule my brother, 届时法国要想掌控我弟弟
[20:02] about Scotland or any matter? 苏格兰或是任何事情会有多难你知道吗
[20:04] Very difficult. I know that. 非常难 我知道
[20:05] But if we allow her to marry Charles, 但如果我们同意她嫁给查尔斯
[20:07] she has said she will cease her aggressions in Scotland. 她说了会停止进攻苏格兰
[20:10] Francis, someone has to make the first move toward peace. 弗朗西斯 为了和平得有人先站出来才行
[20:14] Do we find it so unbelievable 我们这么惊讶是因为
[20:15] because she is the one doing it and not me? 是她站出来这么做而不是我吗
[20:17] By giving Elizabeth this alliance, 让伊丽莎白达成这个联姻
[20:19] we are calling it even in one area… 我们就在一个方面扯平了…
[20:21] Mary, it won’t be even. 玛丽 这是不可能的
[20:23] No. She will have a prince and I will have a king. 不会 她嫁给一个王子 我有你这个国王
[20:25] You cannot do this. 你不能这么做
[20:28] Why? 为什么
[20:28] Because you will not have the king of France. 因为你将失去法国国王
[20:37] When I became ill, 我之前生病的时候
[20:38] with the pain in my ear, and fever, 就是耳朵疼发烧那时
[20:42] they told me that if the pain returned, 他们告诉我 一旦病情反复
[20:44] I would not survive long. 我就活不长了
[20:47] It has returned. 现在病情反复了
[20:50] No. 不
[20:51] – They’re wrong… – And when I am gone, -他们错了 -一旦我走了
[20:53] you will have no position here but that of a widow, 你在法国就没有地位了 你只是个寡妇
[20:55] and I cannot abandon you unprotected. 我不能让你四面受敌
[20:57] – I cannot, I cannot leave you… – You won’t. -我不能 不能让你… -你不会的
[21:00] -We’ll find other physicians, experts… – No. -我们去找其他医师 专家… -不
[21:01] No, Mary. Please, listen. 不 玛丽 听着
[21:04] Please hear me. 请听我说
[21:08] I am dying. 我要死了
[21:12] I’m dying. 我活不长了
[22:00] You will survive this. 你会平安度过这一切的
[22:02] And I will help you in every way that I can. 我会尽我所能去帮你
[22:06] I’ve already sent for my brother weeks ago. 几周前我已经派人去召回我弟弟了
[22:08] Charles? 查尔斯吗
[22:10] He doesn’t know that he’ll be king soon enough, 他不知道他马上就要成为国王了
[22:12] but he should be here. 但他应该在这里
[22:15] We must keep my illness a secret for as long as possible. 你必须尽可能久的不泄露我的病情
[22:19] To put the pieces in place. 把一切都整顿好
[22:21] I can’t think about politics right now. 我现在没法思考政治
[22:24] You don’t need to. 你不必思考
[22:26] I have. 我都想好了
[22:27] I will protect you and France. 我会保护你和法国的
[22:32] Stop being so strong, 别这么坚强了
[22:35] so perfect. 别这么完美
[22:36] Worrying about me when you… 你都这样了还在担心我…
[22:38] When we… 我们…
[22:42] I don’t know how much time we have left. 我不知道我们还剩多少时间
[22:44] But every moment matters. 但每一刻都价值千金
[22:47] It always did, I just didn’t… 其实一直都是如此 只是我没…
[22:50] I didn’t see it before. 我之前都没看清
[22:52] I’m sorry I didn’t tell you sooner. 和抱歉我没早些告诉你
[22:56] Things between us, I… 我们之间的事 我…
[22:57] I didn’t want you to return to me out of pity. 我不想你因为同情才回到我身边
[23:00] Francis, I love you. 弗朗西斯 我爱你
[23:03] And once I had you back, i just wanted to enjoy every moment 你回到了我身边 我只想享受
[23:06] of your happiness. 你每个开心的瞬间
[23:08] If that’s selfish, I’m sorry, but 如果这样很自私的话 很抱歉
[23:11] I am determined to find the joy in our lives. 但我已经决意要好好享受我们的生活
[23:17] In the small things… 一切小事
[23:20] In everything. 每件事
[23:21] It all makes sense now. 我都明白了
[23:23] The boat? 那艘船
[23:27] Yes. The boat. 是的 那艘船
[23:35] Will you come with me? 你愿意和我一起吗
[24:05] You are ravishing, charming, 你是个迷人的
[24:07] highborn, a lady. 出身高贵的小姐
[24:08] What else should I know about you? 还有什么是我不知道的吗
[24:10] I am highborn, it’s true, but… 我确实出身高贵 但是…
[24:13] But more of a madam than a lady? 但其实是女士而非小姐吗
[24:15] I know about the whorehouse. 我知道妓院的事
[24:17] Then you probably know 那你可能也知道
[24:18] I’ve only recently been welcomed back to court. 我最近才得以回到宫廷
[24:20] And none of this bothers you? 你觉得这些都没关系吗
[24:22] I like that you’re scrappy. 我喜欢你的叛逆劲儿
[24:24] But it’s good you have an interest to keep you occupied, 但你平时有事做挺好
[24:26] as I’m gone for months at a time. 我每次出门都要好几个月
[24:28] How many months? 具体几个月
[24:29] Ten out of 12, I’d say. I’ll send letters, 每年大概十个月吧 我会写信
[24:32] along with jewels and gold. 和金银财宝一起寄回来
[24:34] We could have a few children. 我们可以生几个孩子
[24:36] Would you like that? 你觉得呢
[24:37] I no longer thought it was a possibility. 我都不抱希望了
[24:40] Why? Because of your profession? 为什么 因为你在做的事吗
[24:43] Surely they would be ashamed of me. 他们会对我感到羞耻的
[24:45] I’ll teach them not to judge you. 我会教他们不去评判你
[24:47] You can teach them not to judge me. 你也可以教他们不来评判我
[24:49] They’ll grow, knowing they’ve parents 他们总会长大 会知道他们的父母
[24:51] who’ve each found a way to weave some right 都成功地将旁人以为的歪门邪道
[24:53] into what many consider wrong. 摆正了那么一些
[24:56] What is it? 怎么了
[24:57] You’re a surprising man. 你真令人惊讶
[24:59] I like you, too. 我也喜欢你
[25:10] Charles. 查尔斯
[25:33] My lord. 殿下
[25:35] – You have news of Delphine. – It took a bit longer -有戴尔芬的消息吗 -找到关押她的镇子
[25:37] than expected to reach the town 时间比我们想象得更长
[25:39] where she was held, and by the time we got there… 而我们到的时候…
[25:41] She’d slipped her bonds and got away. 她已经挣脱镣铐逃走了
[25:43] Yes. How did you know? 没错 您是怎么知道的
[25:45] I saw you and your men arrive with no prisoner in town. 我看到你们并没有带犯人回来
[25:48] We’ll continue the search and bring you any leads we hear. 我们会继续找 把线索都带回来
[25:51] Especially anything closer to court. 要特别注意宫廷附近
[25:57] She is near. 她就在附近
[26:10] Watch this, Charles. 看着 查尔斯
[26:14] You’ve much to teach me. 我要向你学好多本事啊
[26:16] I’m glad that you think so. 很高兴你能这么想
[26:18] I’d love to work with the master 我想跟教你箭术的大师
[26:19] who first trained you in archery. 学一学
[26:21] Who’s planning gatherings these days? 最近有谁在策划聚会吗
[26:23] And where can I have one, so it won’t get in the way? 我能办一个吗 这样就不会妨碍了
[26:25] Get in the way of what? 妨碍什么
[26:27] Court business. Prying eyes. 皇室联姻 那些蠢蠢欲动的人
[26:29] I hear you’re quite the host. 听说你参加很多了
[26:32] That you got into a bit of trouble for such gatherings in Spain. 还为此在西班牙惹了点儿麻烦
[26:34] That wasn’t the reason that engagement was called off. 那和撤销婚约没关系
[26:37] Well, you’re a free man now and back home. 既然你现在单身 回到了这里
[26:39] And the reason I brought you here was to educate you. 我带你来这儿的原因是想教导你
[26:42] You are the Dauphin now, the next in line. 你现在是皇太子了 王储顺位第一人
[26:44] So I’m to learn about trade routes 所以我才要去学贸易航路
[26:45] and intricate power plays our nobles favor? 以及利用贵族利益的权术啊
[26:48] Every guardian I’ve ever had says the same. 我的每个监护人都这么说
[26:50] Well, now it’s time to listen. 现在该是你听话的时候了
[26:52] All right. 好啊
[26:54] But first let’s go for a ride. 但我们还是先去骑个马吧
[26:55] I brought a fine mare with me from the south. 我从南边带回来一匹漂亮的母马
[26:57] A good jumper. We’ll take the path beyond the chapel. 跳得很高 我们可以往小教堂那边骑
[26:59] Oh, I’d like that, but I have business to attend to. 我挺想去的 但我还有事情要处理
[27:03] – But I thought you said you wanted to talk. – We will. -你刚才还说要和我谈谈 -没错
[27:06] Now that you’re home. 你都已经回来了
[27:08] Enjoy. I’ll see you at supper. 好好玩吧 晚餐时候见
[27:11] Thanks. Have fun being King. 谢啦 祝你当国王愉快
[27:40] Lola. 萝拉
[27:41] What are you doing in my chambers? 你在我房间里做什么
[27:43] Taking a bath. You like me in baths. 沐浴 你喜欢我沐浴的样子
[27:46] I do. 是喜欢
[27:47] Would you like to join me? 要一起吗
[27:49] Am I to understand 我是不是可以理解为
[27:51] that you have rethought my proposition? 你重新考虑了我的提议
[27:53] That you’re willing to let me court you? 愿意让我追求你了
[27:55] Must we talk about that now? 我们非要现在聊这个吗
[28:00] Are you just going to watch? 你就想这么看着
[28:03] What were you thinking you would do, 你之前所设想的
[28:05] beyond this bathing moment? 是要在沐浴时做些什么呢
[28:08] When I shared my fondness 我和他人分享
[28:08] for this particular situation, 我对这个特殊时刻的喜爱
[28:12] my plan was to seduce you. 本意是想引诱你
[28:15] That was before 但那时
[28:16] I came to care for you as I do. 我还未像现在一样在乎你
[28:19] So you don’t enjoy the bathing ritual anymore? 所以你现在不喜欢沐浴这事了吗
[28:21] That is not what I’m saying, Lola. 我可没这么说 萝拉
[28:24] But is this your idea of a… A seduction? 但你现在这是 要引诱我吗
[28:28] Phrased like that, 这话听起来
[28:29] it certainly sounds like a failed seduction. 我肯定是引诱失败了
[28:31] You do not need 你根本没必要
[28:32] to seduce a man who already wants you. 引诱一个已经很想要你的男人
[28:35] Francis denied my request to court you. 弗朗西斯拒绝了我追求你的请求
[28:38] Has he changed his mind? Have you? 他改变主意了吗 你改变主意了吗
[28:40] And why does it have to be so formal? 为什么要那么正式呢
[28:42] Why can’t we just try this, 我们就不能这么试试看吗
[28:45] in secret? 偷偷地
[28:46] Because you said I scared you. 因为你说过我吓到你了
[28:48] That you don’t trust me. 你不相信我
[28:50] As a potential husband, a true partner. 作为一个未来丈夫 真正的配偶来说 是
[28:52] But Francis forbade that, 但弗朗西斯已经明言禁止了
[28:54] as you said, so… 就像你说的 所以…
[28:56] So you feel protected. 所以你觉得安全了
[28:57] That we can only go so far with one another. 我们反正只能走到这一步
[28:59] That whatever you do or feel, 无论你做什么或者有什么感觉
[29:02] you are saved from making a terrible mistake. 都不会犯下弥天大错
[29:05] Francis said the same thing. 弗朗西斯也是这么说的
[29:07] He called it the mistake of my life. 他的原话是 我一辈子的大错
[29:10] Which is true, 这是真的
[29:11] but so is this: 但还有一件事也是真的
[29:13] I am yours this night. 我今晚是你的
[29:16] No. 不
[29:19] Not like this. 不能这样
[29:20] I am going to marry you. 我要和你结婚
[29:22] And I can promise you 我可以向你保证
[29:23] that it is not a mistake, 那不是一个错误
[29:25] because we are right for each other. 因为我们是天作之合
[29:28] You don’t see it, but I do. 你不懂 但我知道
[29:33] And I am prepared to wait 而我准备等到
[29:36] until you see it, too. 你也懂了的那一天
[29:51] I got your note that you’re leaving. 我收到你的留言了 你要走了
[29:54] Greer, the night we spent together… 葛瑞尔 我们在一起的那一晚…
[29:58] I brought you this to take on your journey. 我想让你戴着这个上路
[30:00] I noticed some of your men wore the locks 我注意到你的一些人戴着
[30:02] of the women they love. 他们爱人的头发
[30:03] Your beautiful hair. 你美丽的头发
[30:06] Greer… 葛瑞尔…
[30:08] Wait, is-is that…? 等等 这是…
[30:09] The hair of another. 别人的头发
[30:10] I enjoyed our time together so much. 我很享受我们在一起的时光
[30:13] And the choice was so difficult. 但选择是如此之难
[30:15] Choice? 选择
[30:17] You were choosing between me and some other girl? 你在我和其他姑娘之间做选择吗
[30:19] I said I was looking for a bride. 我说了我之前在寻找新娘
[30:21] I didn’t say I was only looking at one candidate. 我可没说我只在一棵树上吊死
[30:23] You can’t be serious. As though you’re some prize? 开什么玩笑 说得像你是什么稀世珍宝一样
[30:25] – Some, some… – I’m a skilled thief. -什么… -我是个技术高超的小偷
[30:28] A pirate with all my arms, 一个四肢健全 牙口完整的海盗
[30:30] legs and teeth, which is a rarity. 这真的很罕见
[30:32] And I make rich those who employ me. 而雇我的人都会变得很富有
[30:34] A Dutch baron, who is here at court with his family, 一个荷兰男爵 现在携家眷住在宫廷里
[30:36] put his daughter in the running, too. 也送上女儿任我挑选呢
[30:37] She won. 她赢了
[30:39] This… never happens to me. 我才不会加入呢
[30:41] I would never… 我永远不会…
[30:42] so casually, without some… 这么随便 没有什么…
[30:45] promise of something, some deeper bond or… 什么承诺 什么深厚的感情 或者…
[30:47] I’m sorry you were so mistaken. 很抱歉你之前弄错了
[30:49] But I’m sure we’ll see each other again. 但我们一定会再见的
[30:54] You are a scoundrel, a rogue. 你就是个恶棍 流氓
[30:57] A pirate. 是海盗
[31:00] So Catherine took a lover, a monk, 凯瑟琳的一个爱人 一个修道士
[31:02] who bled to death from his wounds, 因失血过多而死
[31:03] but how was he wounded? 但他是怎么受伤的呢
[31:05] It was a saw blade, apparently. 显然是锯子弄伤的
[31:07] After the poor young monk shared an encounter 那个可怜的年轻人
[31:09] with the queen mother. 遇到太后之后
[31:10] They thought the mill was inoperable, 他们以为那磨坊已经废弃不用了
[31:12] but their position activated a lever and… 但他们的姿势刚好碰到了一根杆子然后…
[31:15] Oh, Lord! 老天啊
[31:17] Once she learned that her lover 她意识到他的爱人
[31:18] bled to death, 流血而亡之后
[31:20] she was so stricken with guilt 她太内疚了
[31:21] that she hanged herself. 就上吊自杀了
[31:25] Catherine de Medici is dead. 凯瑟琳·德·梅第奇死了
[31:27] Catherine? 凯瑟琳吗
[31:29] Guilt-stricken? 她会觉得内疚
[31:32] That’s not the woman we know. 那可不像我们所认识的那个女人
[31:33] Well, it can’t be, can it? 不可能是她 对吧
[31:35] She must have used a decoy. 她肯定安了一个替身
[31:38] So where is she now? 那她现在在哪
[31:39] And what on earth is she up to? 又想做什么坏事呢
[31:41] Narcisse requested a meeting that might 纳西斯那天想见我
[31:43] have an answer to that question. 可能是有我们想知道的答案
[31:45] He says that he has news from Italy. 他说他有意大利那边的消息
[31:47] And what news from our spy in Rome? 我们在罗马的密探有消息了
[31:49] A small delegation arrived surreptitiously. 一些人悄悄到了罗马
[31:52] They were granted an audience with someone very high up, 他们听身份尊贵的人说了一些事
[31:54] whom they told in great detail 那人很详尽地告诉他们
[31:56] of your relationship with Conde. 你和康德的关系
[31:59] Oh, what have I done? 我到底做了什么
[32:01] If the Vatican 如果罗马教廷
[32:02] withdraws its support from me, from Scotland… 不再支持我和苏格兰…
[32:04] Who did they meet with? 他们都见谁了
[32:05] No one wants to say, 没人愿意说
[32:06] as the delegation was shown to their rooms 那些人都被带到房间
[32:09] and quietly assassinated. 偷偷杀了
[32:11] This is ghastly! 太可怕了
[32:12] As is treason, which is what this was. 这可是叛国罪
[32:15] Whoever sent those people misjudged 无论是谁派了那些人 他都错判了
[32:17] Rome’s determination to keep Scotland Catholic. 罗马教廷要保留苏格兰天主教的决心
[32:19] Even if it means murder to support a sinful queen. 尽管这意味着杀人支持一个有罪的王后
[32:22] Mary, do not look to the past. I’m not. 玛丽 别老是记着以前的事 我就没有
[32:25] Indeed, you should be looking across the channel. 没错 您应该看看海峡对面
[32:28] Amongst the accusers’ possessions 那些密告人的财物里
[32:29] were letters guaranteeing 有安全通过英格兰的
[32:31] safe passage to England. 担保信
[32:35] She’s there. 她在那里
[32:36] Who? 谁
[32:37] My mother. 我的母亲
[32:39] Elizabeth is considered a heretic. 伊丽莎白是异教徒
[32:40] She has no ties to the Vatican. 与罗马教廷没有联系
[32:42] It wouldn’t occur to her to set this up. 这不可能是她设计的
[32:45] My mother sat in on our privy council meetings. 我母亲旁听了我们的枢密院内阁会议
[32:47] She’s at Elizabeth’s side, 她在伊丽莎白那边
[32:49] feeding her information. 给她递消息
[32:51] Catherine wants to destroy me. 凯瑟琳想毁了我
[32:52] And if she can’t, she’ll help Elizabeth 如果她做不到 她就会帮伊丽莎白
[32:53] destroy my nation. 摧毁我的国家
[32:55] Leave us. 让我们单独谈谈
[32:59] Mary, I will help you for as long as I can. 玛丽 我会尽我所能帮助你
[33:01] I can’t take on two queens. 我无法应付两个女王
[33:03] Not alone, you mean. 还有我在
[33:06] I have to agree to the meeting with Elizabeth. 我要见伊丽莎白
[33:07] If we allow her to marry Charles, you’ll lose your power. 若我们同意她和查尔斯结婚 你会失去权力
[33:11] Soon, I fear, I will have nothing left to lose. 我怕很快我就会一无所有
[33:14] It’s time to deal with her directly. 是时候面对她了
[33:17] Whatever the cost may be. 无论代价是什么
[33:28] Bash? Bash! 巴斯 巴斯
[33:32] Delphine. 戴尔芬
[33:34] What? How? 怎么回事
[33:36] I can’t move. 我动不了
[33:38] Because I drugged your wine. 因为我在你酒里下药了
[33:39] I am innocent, Bash, 我是无辜的 巴斯
[33:41] of the murder I was accused of. 我没杀人
[33:43] Of witchcraft. 也没施巫术
[33:44] But you didn’t… 但你没被…
[33:47] – You didn’t… – Burn? -你没被… -烧死吗
[33:49] I asked not to be drowned, 我求他们别淹死我
[33:50] because I knew I could survive the flames. 因为我知道我能从火里活下来
[33:53] I covered myself with a protective ointment. 我在全身涂满了一种药膏
[33:55] I could feel the heat, though. 但我还是能感觉到灼烫
[33:56] It was agony. 很痛苦
[33:57] Whoever killed that boy, the one whose death I am blamed for, 杀了那男孩的人 我替他背黑锅的那个人
[33:59] will kill again. 他肯定会再杀人的
[34:01] I have felt their urges. 我能感觉到他们的迫切
[34:03] A thirst that will never be slaked. 无法熄灭的嗜血欲望
[34:05] You must stop them, Bash. 你必须阻止他们 巴斯
[34:09] Let others come for me if you must. 如果你想的话 让别人来抓我吧
[34:11] But stay here and stop them. 但你要留在这里 阻止他们
[34:17] So you know you weren’t dreaming. 这样你就知道你不是在做梦了
[34:29] I feel as though I’m ten hiding up here. 躲在这里偷看 也太幼稚了吧
[34:31] Is a pirate really worth this effort? 一个海盗而已 值得你这样吗
[34:33] I can’t face him, Lola. 我无法面对他 萝拉
[34:35] Not after what happened between us. 在我们之间发生了那事之后
[34:37] Did you see him with the Dutch baron’s daughter? 你看到他和荷兰男爵的女儿在一起了吗
[34:39] No. 没有
[34:40] She must be very beautiful. 她肯定很美
[34:43] Greer, listen. 葛瑞尔 听着
[34:44] I’ve– I learned something. 我听到了一些事
[34:46] Martin told the baron’s daughter the same story. 马丁和男爵的女儿说了一样的话
[34:49] That he’d chosen another– some girl from the Pyrenees. 说他选了另一个人 比利牛斯山的一个姑娘
[34:52] So we were all jockeying up to try 所以我们都卯足了劲儿想把
[34:54] and better a girl he already had? 他已经有了的一个姑娘比下去吗
[34:56] Well, my guess is, he’ll tell her there’s yet another. 我认为 他肯定也对那姑娘说了同样的话
[34:59] How do you know these things? 你是怎么知道的
[35:01] One of my servants became acquainted with one of his men. 我的一个仆人和他的一个手下混熟了
[35:04] And she learned he’s not looking for a bride at all. 她了解到 他根本没有在找什么新娘
[35:06] He likes highborn ladies, so he rolls out a quick proposal 他喜欢出身高贵的女士 所以他就立马求婚
[35:09] to get them into bed. 把她们骗上床
[35:10] That is monstrous and despicable 真是太荒谬卑鄙了
[35:12] to mislead and use people. 这样误导利用别人
[35:14] Not quite the way you were planning to use him, 和你想利用他的方法不一样
[35:16] but you were planning on using him, weren’t you? 但你的确是想利用他的 对吧
[35:18] But I changed my mind. 但我改主意了
[35:20] I was actually considering a relationship with him. 我之前是真的在考虑和他发展呢
[35:22] Marriage even. 甚至嫁给他
[35:24] Well, the good news is that he’s still single. 好消息是 他仍单身
[35:26] Should he return to court and you be open to… 他回来的时候 你会不会
[35:29] a renegotiation? 重新考虑呢
[35:31] Never. 才不会
[35:52] I’ll decide where to set up the tent. 我来决定在哪搭帐篷
[35:54] I want Mary to climb the hill to me. 我想让玛丽爬上来见我
[35:56] Charles, too. 还有查尔斯
[35:59] Sir! 是
[36:02] I don’t understand. 我不明白
[36:04] Where is she? 她在哪
[36:06] I don’t even see a ship on the horizon. 我连船的影子都没看到
[36:08] I don’t know, Your Majesty. 不知道 陛下
[36:09] It is odd. 这很奇怪
[36:10] Rest assured, you are protected. 别担心 您很安全
[36:12] We have come in force with the best of your castle guards. 我们带来了城堡里最好的卫兵
[36:18] The castle, unguarded. 城堡无人防御
[36:20] They’re coming for Catherine. 他们的目标是凯瑟琳
[36:22] No. 不
[36:25] Oh, my Lord. 天啊
[36:33] The men who took Catherine were English. 抓走凯瑟琳的是英格兰人
[36:34] Frequent guests at court. 宫廷常客
[36:36] Catholics I tolerated. 我所接纳的天主教徒
[36:37] They were armed. With so many men 他们全副武装 因为很多人
[36:39] away from court to ensure your protection… 都离开宫廷去保卫你的安全…
[36:40] While I stood on the beach and waited like a fool. 我还站在海滩上像个傻子一样在等
[36:42] They entered and left the castle easily. 他们在城堡来去自如
[36:43] She dared to take me on directly! 她胆敢这样骗我
[36:45] Mary planned this entire thing 玛丽设计了整件事
[36:46] to seize Catherine and take her home. 抓住凯瑟琳 把她带回去
[36:48] They never even considered an English-French alliance. 他们根本没有考虑过英格兰和法国的联盟
[36:50] And you never considered peace with Mary. 你也从未考虑过和玛丽和平共处
[36:52] You and Catherine de Medici had some other plan 你和凯瑟琳·德·梅第奇有别的计划
[36:53] to topple her rule in Scotland, didn’t you? 准备推翻她在苏格兰的统治 不是吗
[36:55] Mary threatens me, William. 玛丽威胁我 威廉
[36:58] It isn’t just her legitimacy that makes her a better choice. 她之所以是王位更优候选 不仅是因为身份
[37:00] It’s the fact that she’s wed. 还因为她结婚了
[37:01] Every monarchy needs a clear heir to the throne, 每个国家都需要一个明确的王位继承人
[37:03] so power can be passed down 这样 权力才能顺利流传下去
[37:04] without bloodshed or the fear of it. 不用流血杀戮 也不用担惊受怕
[37:07] The fear you feel every day. 就像你这样每日担忧
[37:08] I don’t need any more lectures 关于这方面 我不需要
[37:09] – on that topic, thank you. – My queen, -更多的说教 谢谢 -我的女王
[37:11] if the goal of creating an alliance with France 若与法国结盟是为了
[37:13] was to even Mary’s advantage, 使你和玛丽地位平等
[37:15] you can do so easily enough. 那其实很简单
[37:17] Take a husband. 选个丈夫
[37:17] Have children, a son. 生孩子 生个儿子
[37:19] Stop turning away suitor after suitor. 别再拒绝别人了
[37:21] A husband who would diminish me. 嫁与他人会削弱我
[37:23] You can talk about our patriarchal system, 你可以说是因为我们的父权体系
[37:25] its evils for women, but I know the real reason 对女人不公 但我知道
[37:27] that you dismiss marriage. 你逃避婚姻的真正原因
[37:29] His name is Robert Dudley. 原因的名字就叫做罗伯特·达德利
[37:32] Elizabeth? 伊丽莎白
[37:33] You must rule your own heart 你必须如统治你的臣属一般
[37:34] as firmly as you rule your subjects. 统治好你的心
[37:44] Are you sure? 你确定吗
[37:46] If we are caught, 如果我们被人看到
[37:47] this ruins your chances at marriage, any alliance. 就会毁了你结婚的可能 结盟的可能
[37:52] I don’t trust anyone around me but you. 除了你我身边再无人可信
[37:55] They tell me to rule my heart, 他们让我统治好我的心
[37:56] but what they want is a man to rule me. 但他们其实想让一个男人来统治我
[37:59] I won’t have it. 我不要
[38:01] But Mary… 但玛丽…
[38:03] Don’t say her name. I can’t stand her. 别说她的名字 我受不了她
[38:05] I can’t stand the fact that she draws breath. 无法忍受她竟然还活着
[38:07] I am England’s queen. 我是英格兰的女王
[38:08] And those who seek to replace me will suffer my wrath. 那些妄想代替我的人都要遭受我的怒火
[38:11] That is how I will 我要这样
[38:12] protect myself… and you, 来保护我自己 还有你
[38:14] Robert. 罗伯特
[38:16] I swear. 我发誓
[38:21] Lady Dudley, this is remarkable 达德利夫人 这举动真是不得了
[38:23] but quite unexpected– so young and lovely. 真出人意料啊 你这么年轻漂亮
[38:25] – Do shut up now, won’t you? – You said you wanted something from me. -闭嘴好吗 -你说过想从我这里获得什么
[38:27] Is it a particular in the sex act? 是什么特殊的结合方式吗
[38:28] – I like the details. – That’s not what I meant. -详细告诉我吧 -我不是这个意思
[38:30] – Well, then? – If you must know, if it will quiet you, it’s this. -那是什么 -如果你非要知道 好吧
[38:33] My husband is in Elizabeth’s grasp. 我丈夫被伊丽莎白捏得死死的
[38:35] And I’d very much like him back in mine. 我很想让他回到我身边
[38:36] You’re going to help me with that. 而你要帮我
[38:50] Clearly we should have taken your head 你上次背叛你儿子的时候
[38:51] when you last betrayed your son. 我们就该砍下你的头
[38:53] Now you’ve betrayed your nation 结果现在你竟然背叛了你的国家
[38:54] by consorting with an enemy. 与敌人为伍
[38:55] I sought an alliance for the good of France. 我是在为法国寻求盟友
[39:06] Take her. 抓住她
[39:08] I’m a patriot. 我是个爱国者
[39:10] I am your mother. 我是你的母亲
[39:11] I will not be treated like an animal! 你们不能像对畜牲一样对待我
[39:15] You’re wrong there. 你错了
[39:19] You’ve met the pirate Martin. 你见过马丁 海盗先生了
[39:21] No. 不
[39:22] Now meet his companion. 现在来见见他的同伴吧
[39:27] No! 不
[39:31] No! No! No! 不 不 不
[39:39] We have many carriages, but few moving prisons. 我们有几辆马车 但牢笼不多
[39:43] It’s hard to say which of you needs thicker bars. 也说不准你们谁需要更坚固的笼子
[39:48] But I know who will suffer more. 但我知道谁更受折磨
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号