Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Francis refused my request to let me court you. 弗朗西斯拒绝了我追求你的请求
[00:04] I am going to marry you. And I am prepared to wait. 我要和你结婚 而我准备等
[00:09] I am dying. I’ve already sent for my brother. 我要死了 我已经派人去召回我弟弟了
[00:11] He doesn’t know that he’ll be king soon enough. 他不知道他马上就要成为国王了
[00:13] Charles. Welcome back, little brother. 查尔斯 欢迎回来 弟弟
[00:17] Let me hold you in my arms, Elizabeth. 让我拥你入怀 伊丽莎白
[00:19] Or let me leave court. 或是让我离开宫廷
[00:20] I can’t. 我办不到
[00:21] I need you near. 我需要你常伴左右
[00:22] Elizabeth’s real war is with me. 伊丽莎白真正想针对的是我
[00:24] Perhaps her advisors have realized this and are pressuring her. 也许她的大臣已意识到这点正对她施压
[00:27] Are you suggesting there’s a way to turn the pope against Mary? 你在暗示有办法让教皇反对玛丽吗
[00:30] She’ll be disgraced. Forced off her throne. 她会蒙羞 被要求退位
[00:33] Catherine wants to destroy me and if she can’t, 凯瑟琳想毁了我 如果她做不到
[00:35] she’ll help Elizabeth destroy my nation. 她就会帮伊丽莎白摧毁我的国家
[00:36] Clearly, we should have taken your head 你上次背叛你儿子的时候
[00:38] the last time you betrayed your son. 我们就该砍下你的头
[00:52] Take your hands off of me! How dare you? 放手 你们好大的胆子
[00:54] All prisoners are to be relieved of their personal effects. 所有囚犯都得交出个人所有物
[00:57] Do prisoners have the right to know how long 囚犯有权知道他们必须忍受
[01:00] they’re forced to suffer the sight of these four vile walls 这四面脏墙和你这张自鸣得意
[01:03] and your smug, weaselly face? 狡猾的脸多长时间吗
[01:08] I want to see my son. 我想见我儿子
[01:09] I am the King of France’s mother. 我是法国国王的母亲
[01:12] And he is the one who put you here. 是他把你关在这里的
[01:14] We know who you are, Queen Mother. 我们知道你是谁 太后
[01:16] But you can hold your breath. 但你可以闭嘴了
[01:17] For this is the one place 因为在这里
[01:19] it does not matter. 那不重要
[01:31] God help me. 上帝救救我
[01:38] There’s only one way we can be sure 只有一种方法能让我们确定
[01:39] that Catherine won’t betray us again. 凯瑟琳再也不会背叛我们了
[01:41] I can’t do it. 我做不到
[01:42] I can’t. 不行
[01:43] Her crimes are treasonous. 她犯下的是叛国罪
[01:45] I will not condemn my mother to death. 我不会判处我母亲死刑
[01:48] Especially not as my last act as king. 我当国王所做的最后一件事不能是这个
[01:52] The illness has progressed 病情加重了
[01:53] and it’s becoming more difficult to hide. 更加难以掩盖
[01:55] I refuse to give up hope. 我不会放弃希望的
[01:58] I know this is difficult. 我知道这很艰难
[02:01] It’s more than difficult. 不只是艰难而已
[02:03] Today, in particular. 特别是今天
[02:07] I’m not pregnant. 我没有怀孕
[02:10] Again. 又一次
[02:12] It’s all right. 没事
[02:14] I just wanted this. A part of you. 我只是想要你的一部分
[02:19] I know. 我知道
[02:21] I would love nothing more than to see you pregnant, 我多想看你怀孕
[02:25] radiant, a mother. 容光焕发 做个母亲
[02:27] But fate has other plans. 但是命运有别的安排
[02:30] Charles will inherit my throne. 查尔斯会继承我的王位
[02:32] But… he’s so young, Mary. 但是 他年纪尚轻 玛丽
[02:37] A young king needs a regent. 年轻的国王需要摄政王
[02:38] And who can I trust to rule over France 而我们年轻的国王得意忘形时
[02:40] whenever our young monarch turns his head? 我能信任谁来统治法国呢
[02:42] Elizabeth is after your country, Scotland is in jeopardy. 伊丽莎白要对付你的国家 苏格兰情况危急
[02:45] And your status at court… 你在宫廷的地位…
[02:48] You want me to marry Charles. 你想要我嫁给查尔斯
[02:51] Yes. 是的
[02:52] To protect you and secure my family’s future. 为了保护你和皇室的未来
[02:55] I understand that, the politics. But this is a marriage. 我了解政治 但这是婚姻
[02:59] You’re not naive to the burdens of royalty. 你并不陌生皇族的负担
[03:01] You and I… us. 你和我 我们
[03:04] We’re not just royalty. 我们不止是皇族
[03:06] We are more than an alliance. 我们不止是联姻
[03:08] We’re different. We love each other. 我们不一样 我们是相爱的
[03:12] And we always will. 这份感情不会变
[03:15] Mary, please, you know this makes sense. 玛丽 拜托 你知道这合情合理
[03:23] A life in France 在法国生活
[03:25] without you. 但没有你
[03:28] Marriage is just a legal agreement. 婚姻只是法定协议
[03:32] In time, you could move back to Scotland. 以后你可以回到苏格兰
[03:38] Unless it progressed into something more… 除非你们之间发展出了…
[03:40] We both know that will never happen. 我们都知道那种事不会发生
[03:43] But you’re right– 但你说得对…
[03:45] it would be the best thing to protect both our countries. 这样做才能保护我们的国家
[03:52] I will marry your brother. 我会嫁给你弟弟
[03:55] Even though it breaks my heart. 虽然这让我心碎
[04:03] We must share our plan with our future king. 我们必须告诉未来的国王我们的计划
[04:10] Your girlish collusion 你和凯瑟琳·德·梅第奇
[04:11] with Catherine de Medici has placed England 幼稚狭隘的勾结将英格兰
[04:14] firmly in the middle of an international crisis. 置于国际危机之中
[04:17] The Vatican knows we sponsored 罗马教廷知道了诽谤玛丽的贵族
[04:18] the nobles sent to slander Mary. 是我们派去的
[04:20] A plan that you 那是你和凯瑟琳
[04:21] and Catherine hatched. 精心策划的计划
[04:24] What the Vatican knows, Spain knows. 罗马教廷知道的 西班牙也知道
[04:27] We are at peace with Spain and King Philip. 我们目前和西班牙还有菲利普国王和平相处
[04:29] A very fragile peace. 脆弱的和平
[04:31] He views the attack on Mary 他把对玛丽的攻击
[04:33] as an attack on all Catholic monarchs. 视作对所有天主教君主的攻击
[04:36] King Philip has threatened 菲利普国王威胁
[04:36] to walk away from the trade agreement 要弃置我们花了几个月协商的
[04:38] we’ve spent months negotiating. 贸易协议
[04:39] We can find a way to make amends with both Spain and France. 我们可以想办法和西班牙还有法国弥补关系
[04:42] I’m afraid that burden lies with our queen. 恐怕这一重任得落到女王头上了
[04:45] Her Majesty will give testimony speaking to the circumstances 女王陛下会给出证词
[04:47] surrounding Catherine’s time in England. 陈述凯瑟琳来英格兰前后的情况
[04:49] Testimony that clears our queen of any involvement. 撇清我们女王的关系
[04:51] Then we look forward to hearing what you have to say. 我们很期待你的陈述
[04:55] The Medici issue will be resolved, 梅第奇的问题会解决的
[04:57] and swiftly. 而且很快
[04:59] King Philip gains more 菲利普国王和我们结盟
[05:00] with us than against us. 比为敌好处更多
[05:01] If only I felt confident making the same claim 如果我对这个枢密院的成员
[05:04] about members of this council. 也有这个信心就好了
[05:06] There’s also the matter of a new English ambassador to France. 还要派遣新的英格兰大使去法国
[05:09] Relations are tense. 英法两国很紧张
[05:10] Sending an ambassador conveys a message of peace 派遣大使传达了和平信息
[05:12] at no political cost to us. 且无需付出政治成本
[05:13] I have a nomination. 我想提名一个人
[05:16] There is one member of this council 枢密院中有一名成员
[05:17] whose track record of diplomacy 他在外交方面的经历
[05:19] uniquely prepares him for a position overseas. 使他特别适合海外的职位
[05:22] The ambassadorship would be a sizeable promotion, 大使职位是一次重大的晋升
[05:25] but one that is long overdue. 但也是他早就应得的
[05:27] Lord Robert Dudley. 罗伯特·达德利勋爵
[05:34] Do we have a second? 有人赞同吗
[05:38] The nomination has been seconded. 看来大家都赞同
[05:43] Your Majesty? 女王陛下
[05:46] I’ll take down to advisement. 我会考虑的
[05:48] Lady Dudley. It’s done. 达德利夫人 这事定了
[05:50] Your husband’s the only nomination. 你丈夫是唯一的提名人选
[05:51] Our loss is France’s gain. 我们的损失就是法国的收获
[05:53] What will the frogs make of this wily English rose? 法国佬会如何看待你这朵狡猾的英格兰玫瑰呢
[05:57] I don’t care. 我不在乎
[05:58] I’d follow my husband anywhere. 我丈夫去哪儿我就去哪儿
[06:00] Especially if it means I never have to think of him 一想到他不会再和伊丽莎白同床共枕
[06:02] writhing in Elizabeth’s bed again. 这事就再好不过了
[06:03] Our queen truly has that much of a hold over your husband? 我们女王真的已经和你丈夫如此亲密了吗
[06:06] I suppose there’s no accounting for taste. 这可真是各有所好啊
[06:10] All this talk of France inspires thoughts of their rumored 而这番关于法国的谈话会使他们
[06:13] more ambitious lovemaking. 更热切地交媾
[06:15] There are, after all, acts my wife refuses to submit to. 毕竟有那么些动作我妻子不愿意做呢
[06:49] Leave us. 出去吧
[06:51] When you shared secrets in Catherine’s bed, 当你在凯瑟琳的床上和她分享秘密的时候
[06:53] did they include the specifics of our bath time flirtation? 你说了我们两个在浴室调情的细节吗
[06:56] Why? What’s happened? 怎么这么问 怎么了
[06:58] A rat. In my bath. 我的浴盆里有只老鼠
[07:00] Well, even the house of a king 就算是国王的起居室
[07:02] is not immune to a rodent infestation. 都不能免于鼠疫
[07:04] No, it was planted there, deliberately. 不 那只老鼠是有人故意放在那里的
[07:07] This was inside its vile little mouth. 我在它那肮脏的嘴里发现了这个
[07:15] One rat down, 一只老鼠倒下了
[07:17] two to go. 还有两只老鼠呢
[07:19] But Catherine is in prison. 但凯瑟琳还在监狱里啊
[07:21] Giving her plenty of time to scheme against her rivals. 这样她就有足够的时间筹谋对付她的敌人了
[07:24] You betrayed Catherine, had her exiled, 你背叛了她 使她流放千里
[07:27] and then made a public request to court me. 然后当众向我求爱
[07:29] Word of your intention has spread all over the castle. 在这座城堡里你的意图已人尽皆知
[07:32] including Catherine’s cell. 凯瑟琳肯定也知道
[07:33] I swore that I would protect you. 我发誓过会保护你的
[07:35] But you also swore that you would never hurt me again. 你还发誓过不再伤害我呢
[07:37] But you have. This is why I said no to you. 但你却伤害了我 所以我才拒绝了你
[07:40] I do have feelings for you. 我确实喜欢你
[07:41] But I wanted to keep them private, 但我不希望这种感情为人所知
[07:43] and I was right to want that. 我有权这么做
[07:45] Even rejecting you as a potential husband 就算拒绝你的求婚
[07:47] has put me in danger. 都使我陷入险境
[07:49] And that’s why we can never be together. 所以我们不能在一起
[07:54] My news doesn’t leave this room. 我的消息不会传出这间房子
[07:55] Once the world learns of my illness, 一旦大众知道了我的病情
[07:57] our enemies will move in, 我们的敌人就会趁虚而入
[07:59] try to take advantage of France’s weakness. 意图伤害法国
[08:01] We must prepare for the transition of power 我们必须齐心协力 秘密地
[08:03] as a family and in secret. 准备权力的交接
[08:05] Does Mother know? 母亲知道吗
[08:06] Catherine no longer has the privilege 凯瑟琳无权
[08:08] of contact with her children. 接触她的孩子
[08:10] She wouldn’t be of any comfort to me, either. 我也不乐意见她
[08:11] But you’re dying, 但你要死了
[08:13] she is your mother. 她是你的母亲啊
[08:16] No, I’ve recognized John, 我 我已经封赏了约翰
[08:18] given him lands and titles, but 授予了他土地和头衔 但是
[08:20] he’ll never be king. 他不会成为国王
[08:22] When Lola learns of my fate she will fear for him. 萝拉要是知道我快死了 她会担心他
[08:25] You understand the life of a bastard son. 你也知道私生子过的是什么样的日子
[08:27] John will be protected. 我们会保护约翰的
[08:29] I promise. 我保证
[08:32] Now you see why we had to send for you. 现在你知道我们为什么请你回来了吧
[08:35] I should’ve studied. 我早该好好学习治国之道的
[08:37] I should have listened as my guardians blathered on about tithes 我该在我监护人谈论什一税和土地改革时
[08:40] and land reforms. 好好听的
[08:42] You were right. 你说得对
[08:44] I never thought it… 我从没想过…
[08:46] Give us some time. 让我们谈谈
[08:57] I have decided that after my passing, 我已经决定 我过世后
[09:02] you will take Mary as your wife. 你要娶玛丽为妻
[09:05] But she loves you. 但她爱你啊
[09:07] When the time comes, 有朝一日
[09:08] I want my own wife, someone my own age. 我会想要我自己的妻子 与我同龄的妻子
[09:10] Now, you know that that is not always possible. 你知道不可能万事顺心的
[09:13] Our own marriage was arranged 我们俩的婚姻
[09:14] to bring our two countries together. 是为了结合两个国家
[09:16] What has Scotland ever done for France? 苏格兰为法国做过什么
[09:18] Charles, this marriage would not only benefit Mary. 查尔斯 这桩婚姻不仅对玛丽有利
[09:21] A young king needs a regent. 年轻的国王需要一个摄政王
[09:23] And we can’t trust anyone with that amount of power. 我们无法相信任何有如此大权利的人
[09:25] Usurpers would come after your crown. 他们会篡夺你的王位
[09:27] And if I’m to be married. 如果我要结婚
[09:28] Married to a queen, 和一个女王结婚
[09:29] you won’t need a regent. 你就不需要摄政王
[09:30] Mary is an experienced ruler 玛丽治国经验丰富
[09:32] who would ensure a smooth transition of power. 她会保证你平稳地坐上王位
[09:35] I want to know what mother thinks. 我要听听母亲的想法
[09:36] I told you before. 我之前就和你说过了
[09:38] Mother’s opinion doesn’t matter, 母亲的意见并不重要
[09:40] not anymore. 再也不重要了
[09:41] Well, she knows more about political strategy than anyone. 她比任何人都了解政治策略
[09:43] How could her opinion not matter? 她的意见怎么可能不重要
[09:45] You don’t understand who she is. The real Catherine. 你不了解她 你不了解真正的凯瑟琳
[09:48] Then make me understand. 那就告诉我啊
[09:51] I-I don’t even know why she’s locked up. 我甚至不知道她为什么被关押起来
[09:53] So she went to England– is that a crime? 她是去了英格兰 这就是罪吗
[09:56] Why won’t you just tell me? 你就不能告诉我吗
[09:58] Fine, 算了
[09:59] you can hate her for whatever it is she did, 不管你因为她做了什么而厌恶她
[10:01] but she’s still my mother. 她始终是我母亲
[10:02] And I am still your king. 而我始终是你的国王
[10:07] For today. 暂时而已
[10:08] But if I’m to wed Mary, 如果我要和玛丽结婚
[10:10] you must die. 你必须去死
[10:11] And when that happens, I will be king. 到那时 我就是国王了
[10:17] I don’t want to get married. 我不想结婚
[10:18] And I don’t have to. 我就不必这样做
[10:30] No one can know the specifics of my mother’s crimes. 任何人都不能知道我母亲到底犯了什么罪
[10:32] Kidnapping my son, fleeing to England 绑架我儿子 逃去英格兰
[10:34] to marry off my brother to our greatest rival. 意图让我弟弟娶我们最大的敌人
[10:37] And if Charles, if anyone found out 一旦查尔斯 或任何人发现了
[10:39] that she tried to smear your name… 她想要诽谤你…
[10:40] By telling the truth. 这是事实
[10:41] Francis, my indiscretion with Conde… 弗朗西斯 我和康德之间的轻率行为
[10:43] Truth… 就算是事实
[10:44] became treason when she took it to the Vatican. 也在她意图告知罗马教廷时变成了叛国罪
[10:45] And that serious charge 如果我母亲的敌人
[10:47] in the hands of my mother’s enemies… 得知了这项严重的罪名
[10:49] they’d call for her execution. 他们会要求处死她
[10:51] We need Charles’ cooperation, 我们需要查尔斯合作
[10:52] but if he demands to see her… 但如果他要求见她
[10:54] Catherine will scheme and plot until the day she dies. 凯瑟琳除非死了才不会阴谋计划
[10:57] Every time someone takes a tray of food 每次有人给那间牢房送还食物
[10:59] to that cell, there is a chance 对她而言都是一次
[11:01] she will bend them to her will, 使那人听从她意愿的机会
[11:02] use that opportunity to hatch her revenge. 她会利用这种机会实施报复
[11:05] And after you are gone… 一旦你走了
[11:07] Charles will have the power to see her anyway. 查尔斯就有权力去见她了
[11:09] He will come from Catherine, having heard her plea 他会相信凯瑟琳 听她诡辩
[11:11] that she was doing everything for the good of France. 她所做的一切都是为了法国
[11:14] We can tell him our side, too, 我们也可以告诉他我们的立场
[11:16] and be sure he doesn’t share it. 并且确保他不说出去
[11:20] Francis… 弗朗西斯
[11:23] your brother isn’t asking for audience with Catherine 你弟弟并不是以未来国王的身份
[11:26] as the future king. 要求见凯瑟琳
[11:28] He’s a terrified boy who needs the love of his mother. 他只是个害怕的孩子需要母亲的爱护而已
[11:30] Let Catherine comfort her son. 就让凯瑟琳安慰他的儿子吧
[11:33] You’re right. 你说的没错
[11:36] Let me speak to her first. 我先和她谈谈
[12:02] Stephan. 斯特凡
[12:03] How did you know… 你怎么知道…
[12:04] I know this is where you come 我知道你会来这里
[12:06] to pick those wild raspberries that John likes so much. 采摘约翰特别爱吃的野木莓
[12:10] Because you had me followed. 因为你派人跟踪了我
[12:12] No. 没有
[12:15] Because I pay attention. 因为我关心你
[12:23] And because I love you. 还因为我爱你
[12:25] Uh, maybe Catherine is coming for us, 也许凯瑟琳正准备对付我们
[12:28] but if you and I 但如果我们
[12:29] have to pay her price for being together, then… 想要在一起必须过她那一关
[12:32] why don’t we just be together? 那为什么不在一起呢
[12:34] But why marriage? 但为什么非得结婚
[12:36] Why has a binding union become so important to you, of all people? 为什么一个仪式对你来说这么重要
[12:40] Because it’s important to you. 因为那对你很重要
[12:43] You say you want just an affair, but I know the moment 你说你只想当做私情 但我知道
[12:46] I lay you down beneath this tree, 一旦我们躺在这树下
[12:48] then you will see there’s more between us 你就会发现我们之间
[12:49] than just the stuff of fleeting seduction. 有的不仅仅是稍纵即逝的情欲而已
[12:53] And you haven’t given up on the idea of a real family. 而你也没有放弃组建真正家庭的想法
[12:55] If I can’t give you that, 如果我们不能成家
[12:57] then out time together is limited, 那我们在一起的时间很有限
[12:59] no matter how we feel. 无论我们心意如何
[13:01] Lola… 萝拉…
[13:04] I want you forever. 我想永远与你在一起
[13:07] But as long as Francis reigns, 但只要弗朗西斯还是国王
[13:09] our relationship will be forbidden. 我们的关系就是禁忌
[13:13] I want you, Stephan, 我想和你在一起 斯特凡
[13:14] so I can get past my fear of Catherine, 所以我能不顾对凯瑟琳的恐惧
[13:16] but if you want me, 但如果你想和我在一起
[13:18] you need to stop holding out for an impossible marriage. 你就得放弃那不可能实现的婚姻
[13:23] Do you love me enough to meet me halfway? 你对我的爱足以让你妥协吗
[13:42] Where’s my zibellino? 我的黑貂呢[意大利语]
[13:44] Your what? 你的什么
[13:45] It’s Italian for sable? 那是意大利语 貂皮的意思
[13:47] And I don’t speak Italian. 我不会说意大利语
[13:48] A sable for a blanket– 一条貂皮毯
[13:49] I can’t sleep without it. 没有它我睡不着
[13:50] Besides, don’t you know how valuable… 况且 你知道它有多么珍贵…
[13:54] No, of course you don’t. 你当然不知道
[13:56] Perhaps the princess can think back 或许公主可以回想一下
[13:58] to where she may have left her… zibellino? 她可能把她的黑貂放在哪儿了
[14:01] The Versailles carriage is the only place I haven’t looked. 只剩凡尔赛的马车没找过了
[14:04] That particular carriage is 那辆马车
[14:05] currently halfway between here and Paris. 现在正在从这里到巴黎的路上呢
[14:07] If you say so. 你说是就是吧
[14:08] Find it for me. 你去找
[14:10] No. 不
[14:11] Catherine’s locked up now, 凯瑟琳已经被关起来了
[14:13] so you can’t run to Mommy and complain. 你没法去向妈妈告状
[14:15] But please, feel free to summon me again when you have 所以等您的要求在我的职责范围内时
[14:17] a request that falls within my actual job responsibilities… 尽管召唤我
[14:21] Princess. 告退
[14:28] Poison. 下毒
[14:30] It has to be poison. 肯定有人下毒
[14:32] I have already been tested for poison, 我已经测试过了
[14:35] given herbal remedies, even leeched. 用草药治疗过 还用水蛭吸过血
[14:38] And each doctor only reiterated the truth, 每个大夫都只会重申一遍事实
[14:39] that this illness is real and incurable. 那就是我真的病了且无药可救
[14:42] My eldest child faces certain death, 我的大儿子要死了
[14:44] and I am confined to a cell, 我却关在牢房里
[14:46] unable to comfort him. 无法安慰他
[14:48] Confined by your own betrayal. 那是你咎由自取
[14:50] I’m your mother– I’ve held you in my arms, 我是你母亲 我会将你抱在怀里
[14:53] I nursed you when they mocked me, 他们嘲笑我时我依然亲自喂养你
[14:55] and they said that feeding you 他们说喂养你
[14:57] was the act of a gruesome peasant. 是低俗农民的行为
[14:59] But I did because I knew… 但我还是喂了因为我知道
[15:01] – it would make you strong… and I… – Stop. -那会让你强壮 而我… -够了
[15:03] I raised Mary, too, 玛丽也是我养大的
[15:05] don’t forget– I loved her 别忘了 我爱她
[15:07] till she weakened you and she weakened France. 直到他削弱了你和法国
[15:10] I said stop. 我让你住嘴
[15:11] She’s shown me more love than 她对我的爱超过这个家里
[15:12] anyone in this family ever could. 任何一个人
[15:14] True love, without condition. 毫无条件的真爱
[15:16] I protect you. 我保护了你
[15:18] Let me out of here and I will continue to do that. 放我出去 我会继续保护你
[15:21] ‘Cause you’ll need me once Charles 等查尔斯成为国王
[15:24] is king. 你需要我
[15:27] He’s already here, 他已经进宫了
[15:28] isn’t he? 不是吗
[15:30] It was you that sent for him. 你派人召他进宫的
[15:33] I’ve asked him to wed Mary. 我已经请求他娶玛丽
[15:38] But he wants to see you. 但他想见你
[15:40] And I know that you’ll try to poison him against me. 我知道你会蛊惑他反抗我
[15:43] I’m his mother. 我是他妈妈
[15:44] He needs love and support. 他需要爱和支持
[15:50] This wine is heavenly– but, then, I suppose 这酒真是好喝 但我想
[15:53] they save the best vintage for Her Majesty. 他们把最好的佳酿都留给女王陛下了吧
[15:55] Donatella, your palate betrays 多纳泰拉 你的口味可暴露了
[15:57] your Italian roots. 你的意大利出身
[15:59] I don’t try to hide them. 我没想掩盖它们
[16:00] I find having an exotic wife 我发现异国妻子的身份
[16:02] bolsters my husband’s reputation at court. 能助长我丈夫在宫廷的声望
[16:05] I have a favor. 我有个请求
[16:07] It’s of international importance. 事关国际
[16:09] Political intrigue? 政治阴谋吗
[16:11] Pour the wine. 倒酒
[16:14] It does require a tiny fib. 的确需要撒个小谎
[16:17] You must testify before the privy council that… 你得在私下审讯中作证
[16:20] you are Catherine de Medici’s distant Florentine cousin, 你是凯瑟琳·德·梅第奇佛罗伦萨的远方表亲
[16:24] and you harbored her here at court. 并将她藏在了宫里
[16:26] Catherine de Medici was here? 凯瑟琳·德·梅第奇在这里
[16:28] The harpy herself, in the flesh? 那位高贵的太后
[16:32] I’d kill just to lay eyes on her. 要是能看她一眼 杀人我也愿意
[16:34] Well, imagine you had. 就当你看到了
[16:36] Imagine you took pity 就当你同情了
[16:37] on your poor exiled cousin and provided her with asylum, 你那被流放的可怜表亲并为她提供了庇护
[16:42] and your good queen never even knew she was here. 而你善良的女王从不知道她人在此
[16:45] Wouldn’t I get into some sort of… trouble? 那我不会惹上麻烦吗
[16:47] A slap on the wrist, perhaps. 或许会有些象征性的惩罚
[16:49] But you’d have the queen of England on your side. 但你背后有英格兰的女王
[16:56] Answer your queen, prisoner. 回答女王的问题 囚犯
[16:58] Do you beg God for his forgiveness? 你向上帝乞求原谅了吗
[17:00] No. Why bother? 没有 费那个劲干嘛
[17:04] I intend to commit the same crime every day until I die. 我还要每天犯下同样的罪孽 至死方休呢
[17:07] – Lord Dudley! – Shall we leave the shackles on? -达德利阁下 -要留着手铐吗
[17:09] – Absolutely. – I remember when the walls of a prison -当然 -我记得这牢房的四壁
[17:12] would have had you cowering in fear. 当年让你怕得浑身发抖
[17:13] Of losing my head, like my mother. 我怕的是像母亲一样掉脑袋
[17:17] But you helped me get past that fear. 但你帮我克服了那恐惧
[17:20] I needed you then… and I need you now. 我当时需要你 现在也一样
[17:23] Which is why you’re not going anywhere. 所以你哪里都不许去
[17:27] The French Ambassadorship. 法国大使
[17:28] A ploy to separate us. 是要分开我们的诡计
[17:31] I’ll find out who’s behind it. 我会查清幕后主使
[17:34] Because the nomination couldn’t possibly be genuine. 因为提名背后绝不单纯
[17:37] Nothing that goes on in my privy council chamber is genuine. 我那枢密院皇家内阁中 每件事都不单纯
[17:43] You can’t fight it. 你无力阻止
[17:45] I can… 我可以
[17:47] by giving you… A title that’s even better. 只要让你拥有更高的头衔
[17:50] One that will raise your station while keeping you here. 不仅让你留在此处 还可以平步青云
[17:56] They whisper about us. 有人闲言碎语
[17:58] I am their queen. 我是女王
[18:00] Their whispers are treason. 闲言碎语可作叛国罪论处
[18:04] You’ll stay in England where you belong, 你必须留在英格兰 这里才是你的归属
[18:06] even if I have to take out every last one of them. 谁敢阻止我就一一除掉
[18:16] Donatella has taken full responsibility 多纳泰拉已经承认
[18:17] for Catherine de Medici’s presence at court. 凯瑟琳·德·梅第奇出现在宫廷中是她的责任
[18:20] I’m afraid that will no longer suffice. 这样估计不够
[18:23] The council has several nobles claiming 内阁中已经有几位贵族
[18:24] to have seen you with the French queen mother 声称曾在宫廷中
[18:26] during her time at the castle. 目睹你与法国王太后在一起
[18:27] Several nobles? 几位贵族
[18:30] Give me their names. 他们的名字是
[18:31] Who knows if they even exist? 谁知道到底有没有这样的人
[18:34] The high lords have challenged you to clean up your mess. 那些贵族要求你处理好这些问题
[18:36] They do not plan to make it easy. 绝对不会让你轻松解决
[18:37] And sullying my friend’s reputation isn’t enough? 毁掉我朋友的名声还不够吗
[18:41] Donatella trusts me. 多纳泰拉那么信任我
[18:43] Now I’ll have to ask her 我现在却要让她
[18:44] to testify that she introduced me to Catherine 出言证明是她向凯瑟琳引荐了我
[18:47] but withheld her royal identity, 然而却背弃贵族的准则
[18:49] confess to lying to a Queen. 对女王撒了谎
[18:52] The council plots against you, but it is you providing them 内阁设计害你 但是是你让他们
[18:55] with ammunition. 有了可乘之机
[18:57] One only had to study your face 当初里奥奈尔伯爵
[18:58] when Lord Lionel nominated Dudley 提名达德利阁下时
[18:59] to know that your affair is back on. 你的表情出卖了你
[19:01] Robert isn’t going anywhere. 罗伯特不能走
[19:03] I hear about your plans to give him a different promotion. 我听说你打算给他升头衔
[19:05] You cannot do it, Elizabeth. 不可以这样 伊丽莎白
[19:07] He would make a fine ambassador– and if you refuse, 他绝对可以胜任大使 如果你拒绝
[19:09] it will confirm your indiscretion. 你们的恋情就昭然若揭
[19:11] To hold onto the crown, you need to be pure, 要想保住王位 你必须纯洁
[19:14] – above recrimination. – Because I’m a woman? -不能有丑闻 -因为我是女人吗
[19:16] Because you must be viable for a strategic marriage. 因为你必须时刻准备好进行政治联姻
[19:19] Well, I agreed to meet with Charles, didn’t I? 我见了查尔斯 不是吗
[19:22] Only to be betrayed and look like a fool. 可是却被背叛 被人耍弄
[19:24] Other prospects will come along, 还会有其他待婚人选
[19:27] but you’ll only have a chance with them if you end 但是你必须断绝跟有妇之夫的联系
[19:29] – your relations with a married man. – Stop. -才能有机会与他们成婚 -住嘴
[19:32] I hear you. 我知道了
[19:34] I will not raise Dudley’s station. 我不让达德利升职
[19:36] Elizabeth, 伊丽莎白
[19:37] the issue is larger than this moment. 问题比你想得更严重
[19:39] You’ve never accepted the fact that your life changed 你一直没意识到 自从你变成女王
[19:42] the moment you become queen. 你的生活就变了
[19:44] These mistakes– Catherine de Medici, 这些错误 凯瑟琳·梅第奇
[19:47] Dudley– 杜德利
[19:48] the people around you, the ones who care, 你周围的人 在乎你的人
[19:49] we will pay the price! 都会付出代价
[19:51] I am paying the price! 我也在付出代价
[19:53] I feel like a prisoner. 我觉得自己像是囚犯
[19:59] Some prison. 至少这牢笼金碧辉煌
[20:03] He’s my brother, too, 他也是我哥哥
[20:04] and he’s protected me. 一直在保护我
[20:06] Francis and I have an agreement 我跟弗朗西斯说好了
[20:08] that he would never force me to marry. 他不会逼我嫁给任何人
[20:10] How progressive of him. 他对你真好
[20:12] Charles, please! 查尔斯
[20:13] I need to know that as king 我需要确保你当上国王后
[20:15] you’ll do the same. 也会这样对我
[20:17] You came here to ask a favor? 你是来找人帮忙吗
[20:19] Of me? 找我帮忙
[20:22] I’m about to inherit a job I don’t want, 我即将要做一件我不想做的事
[20:24] that I’ll probably fail miserably at. 而且说不定会做得一塌糊涂
[20:26] – They want me to marry my brother’s wife. – And I’m sorry. -他们要我娶我的嫂子 -我也很遗憾
[20:29] Are you? 是吗
[20:31] It’s hard for all of us, 身为王孙贵胄
[20:33] – being part of this family. – You’re right, -我们都不容易 -你说得对
[20:36] and that’s why, as part of this family, 因此 作为王孙贵胄
[20:37] you’ll marry whoever your king commands you to. 你必须遵从国王的命令
[20:45] I know you’re scared, but your brother is right– 我知道你很害怕 但你哥哥说得对
[20:48] there will be threats. 你会面临威胁
[20:50] From the Bourbons in Navarre in particular. 尤其是纳瓦拉的波旁王族
[20:52] King Antoine has a blood claim. 安托万国王有着高贵血统
[20:54] But there are other ways to deal with them 不过总有其他办法可以解决
[20:55] than marrying the queen of Scots. 并不非得娶苏格兰女王
[20:58] Not according to Francis. 弗朗西斯看来不是
[20:59] Oh. Well, he loves Mary. 毕竟他很爱玛丽
[21:01] He’s always been blind to the drain 他一直看不到
[21:03] the Scottish alliance has been on our country. 与苏格兰联盟 对法国并无好处
[21:06] I have no interest 我对保护玛丽
[21:07] in protecting Mary or Scotland. 或是保护苏格兰 毫无兴趣
[21:10] But I do want to protect myself. 但我想保护自己
[21:12] Listen, there is no point in arguing 现在没必要争这个
[21:15] the issue now, and certainly not with a king. 尤其是没必要跟国王争
[21:17] Just agree to the marriage. 同意成婚吧
[21:19] Engagements fall away all the time, as you well know. 并不是每份婚约最终都能兑现 这你很清楚
[21:23] To what end? 到什么时候
[21:24] I can’t lie to Mary forever. 我总不能一直骗玛丽
[21:27] Just until the time has come. 等到时机成熟
[21:29] Meaning my brother is dead? 我哥哥死了之后吗
[21:31] Yes. 对
[21:33] And you’ve installed me at your side as regent. 等到你将我变为摄政王之后
[21:37] You’ve been imprisoned. 你是囚犯
[21:38] For seeking an alliance. 因为我在找寻联盟
[21:40] For having views counter to Mary’s. 因为我的观点与玛丽有分歧
[21:42] You will come to understand it all, and you will exonerate me. 总有一天你会理解 到时你自会将我免罪
[21:46] I would die to protect you. 我会付出生命保护你
[21:49] And surely, the same cannot be said 不过 你那位嫂子
[21:51] of your sister-in-law. 可就未必了
[21:53] Who would you rather have in your corner? 相比之下 你会选谁
[21:56] You’re right. 你说得对
[21:58] Good. 很好
[22:01] Now you just convince Francis to let you visit me regularly. 接下来只要让弗朗西斯同意你经常来看我
[22:06] Your guardians. 你的监护人们
[22:07] How are your studies progressing? 你的学业如何了
[22:09] I haven’t been as focused as I should. 我没怎么用功
[22:11] You’re a teenage boy. 你还年轻
[22:12] There are more compelling exploits? 诱惑多的是
[22:16] We shall begin your education by studying the realms’ finances. 那就先来学学王国的财政情况吧
[22:20] Send a messenger to 派一名信使
[22:22] a Lord Germain in the village. 去村里找日耳曼大人
[22:24] And tell him that you want… 告诉他 你要清算
[22:26] a full reckoning of the realm’s accounts. 法国的全部账目
[22:29] Be sure to use that exact phrase. 别说错词了
[22:31] It’ll impress Germain that a boy your age understands 这样日耳曼就会对你留下深刻印象
[22:34] the proper terms of finance. 像你这么小的孩子竟然知道专业的财政词汇
[22:36] – Can you do that for me? – Yeah. -能做到吗 -能
[22:39] This was left for me in my chambers. 这是有人留在我房里的
[22:41] By Delphine. 是戴尔芬
[22:43] The witch? 那个女巫吗
[22:46] Here’s a girl. 有一个女孩
[22:48] Her eyes sting from smoke, 她的双眼被烟熏疼
[22:49] and her skin smells like freshly baked bread… 皮肤沾着新烤面包的味道…
[22:51] A kitchen servant. 厨房的仆人
[22:53] Delphine thinks this girl is the murderer’s next victim. 戴尔芬认为这个女孩就是下一个被害人
[22:57] Bash, the murderer is Delphine. 巴斯 戴尔芬就是凶手
[22:58] She killed that servant boy 她杀了那个男仆
[22:59] because he got mixed up in her black magic. 因为他卷入了她的黑魔法之中
[23:01] My instincts have always told me that Delphine is innocent. 我直觉戴尔芬是无辜的
[23:04] So you’re taking this letter seriously? 所以你真的相信这个了吗
[23:06] A heretic’s claims that conveniently absolve her? 单靠一份异教徒的供词就这么赦免了她吗
[23:10] I need you to go to the kitchen, 我要你去厨房打听一下
[23:11] ask around, see if anyone’s gone missing. 有没有人失踪
[23:14] You spent time there as a servant. 毕竟你之前在厨房做过事
[23:15] They’ll tell you the truth. 他们会对你说实话的
[23:17] And if Delphine is merely diverting us from her own guilt? 如果戴尔芬只是想转移我们的注意力呢
[23:20] Then we will seek justice. 那我们就将她绳之于法
[23:22] Either way, you’re helping to catch a murderer. 无论怎样 你都能帮我抓到凶手
[23:30] Lord Germain? 日耳曼大人
[23:32] A message from court. 宫廷里给你的消息
[23:37] Full reckoning? 清算
[23:39] Are you sure? 你确定吗
[23:41] How did you get this? 你从哪里拿的消息
[23:42] By the hand of the dauphin himself. 王储亲自给我的
[23:44] He wrote it after meeting with the Queen Mother. 他与王太后见面之后给的消息
[23:48] A new job. 新活
[23:51] We’ll need five men in total. 我们要五个人
[23:54] Where? 哪里
[23:56] Navarre. 纳瓦拉
[23:58] To shed some Bourbon blood. 让波旁人流点血
[24:04] I will marry you. 我会娶你的
[24:08] And how did you come to your decision? 你是怎么下决定的
[24:10] I know how much our mother hurt you. 我知道母亲伤你很重
[24:12] But you knew I needed her. 但你知道我需要她
[24:14] You treated me fairly, like a brother. 你对我很好 是个好哥哥
[24:16] Helped me understand that 你让我明白
[24:18] you want what’s best for me. You both do. 什么才是对我最好的 你们都一样
[24:21] You made the right choice. 你的决定是对的
[24:23] But you must remain open to my counsel. 但你还是要继续听从我的建议
[24:25] I plan to be. 我就准备这样做
[24:36] Everyone in the kitchen is accounted for? 厨房里的所有人都算进去了吗
[24:38] Save one servant girl, but Bash, she isn’t missing. 除了一名女仆 可是巴斯 她并未失踪啊
[24:41] Annabelle is young and madly in love. 安娜贝拉很年轻 正陷入热恋
[24:43] She merely skipped out on work to meet her lover. 她只是跑出去见爱人了
[24:45] They were to elope today. 他们今天私奔了
[24:46] – Delphine was wrong. – Did you ask where they were meeting? -戴尔芬错了 -你问过他们在哪见面了吗
[24:49] Where the river narrows the east. 东边的小河边
[24:54] Francis has requested we meet him in the village. 弗朗西斯让我们去村里见他
[24:57] Why? 为什么
[24:58] There’s something you need to see. 要带你去看个东西
[25:07] So, where are we drinking? 我们去哪喝酒
[25:09] Did you arrange to have a message sent to a Lord Germain? 你给日耳曼大人递信了吗
[25:13] Never heard of him. 没听说过这个人
[25:15] Do you honestly think 你真的以为
[25:16] we would leave Catherine unobserved, 我们会让凯瑟琳自由自在地
[25:18] free to plot against us? 策划针对我们的阴谋吗
[25:19] We made plans for her imprisonment. 为了监禁她 我们可是下了功夫的
[25:21] Removed a bit of mortar from between two old bricks. 在两块旧砖中间挖了个小洞
[25:24] A servant on the other side reports back 一个仆人就在墙的另一边监视
[25:25] on Mother’s every move, 报告母亲的一举一动
[25:27] – every conversation. – You lied. -一言一行 -你撒谎了
[25:29] You have no intention of marrying me. 你根本不想和我结婚
[25:31] Fine. I don’t want a wife. I told you that. 好吧 我说了我不想要一个妻子
[25:34] And I sent that message. 我是递消息了
[25:35] But Mother simply wants to educate me. 但母亲只是想教导我
[25:37] I wrote to Lord Germain in order 我递消息给日耳曼大人
[25:39] to request a full reckoning of the Crown’s accounts. 说我要清算王国的账目
[25:42] Well, let me introduce you to Lord Germain, 让我给你介绍一下日耳曼大人
[25:45] – and his equally unsavory peers. – Keep moving. -以及他同样惹人厌恶的同伙 -继续走
[25:48] Germain is 日耳曼
[25:48] a trained killer. 是职业杀手
[25:50] That message was code, 那条消息是暗号
[25:51] code Catherine established before her exile. 是凯瑟琳在被流放之前所设的
[25:54] These men were booking a passage to Navarre. 这些人正准备到纳瓦拉去
[25:58] The Bourbons. 波旁皇族
[26:00] Your message activated a plot to assassinate their entire line. 你的消息就是让他们去刺杀整个皇族
[26:04] Did you know that King Antoine has children? 你知道安托万国王有孩子吗
[26:07] A seven-year-old son. 一个七岁的儿子
[26:09] And a newborn baby girl 以及一个新生不久的女儿
[26:11] who does not yet even understand that she is royalty. 她甚至还不知道自己是皇族成员
[26:14] You ordered men to murder those children. 你命令那些人去杀那两个孩子
[26:18] That blood would have been on your hands. 你的双手会沾满他们的鲜血
[26:20] The first 这就是
[26:21] lesson in an education 凯瑟琳·德·梅第奇
[26:23] from Catherine de Medici. 教你的第一课
[26:26] Is that the kind of King you want to be? 你想成为那样的国王吗
[26:31] How was your business in the village? 你在村里的生意怎么样
[26:32] We’ll talk about that later. 这个先不忙说
[26:34] In the meantime, did you actually give in 话说回来 凯瑟琳都在你浴盆里放老鼠了
[26:36] to Narcisse’s advances 你还心折于
[26:37] after Catherine put a rat in your bath? 纳西斯的甜言蜜语所吗
[26:40] It does sound a bit foolish in retrospect. 这么想想是挺傻的
[26:42] Well, it’s beyond me how she pulled it off. 我真不知道她是怎么放进去的
[26:45] We’ve been going to great lengths 我们已经做了很多保护措施
[26:46] to protect ourselves from her usual tricks. 来防着她常用的诡计手段
[26:48] Catherine will be dealt with, I promise you. 凯瑟琳这问题会被解决的 我向你保证
[26:51] But you, Lola– what were you thinking? 但萝拉 你到底在想什么啊
[26:54] Well, that’s just it. I’ve stopped thinking. 就那样了 我那会儿已经无法思考了
[26:57] What possible kind of future could you two have together? 你们俩在一起会有怎样的未来啊
[27:00] Catherine is out to get us, but I trust 凯瑟琳会出来对付我们
[27:02] that Narcisse will protect me and my son. 但我相信纳西斯会保护我和我儿子
[27:05] That fierceness, how he takes what he wants 他的强势 他去夺取利益的
[27:07] and gets what he needs– it’s a huge part 那些手段 是他在我身边
[27:09] of why I feel better with him at my side. 能让我更加安心的很大一部分原因
[27:12] I have been on the other end of that fierceness, 我一直是他耍弄手段的目标
[27:14] and as your friend, I beg you, be careful. 作为你的朋友 我请求你 一定要小心
[27:17] There’s something I need to share with you, 我要和你说一件事
[27:19] but it must stay between us. 但你不得外传
[27:23] Francis wanted to tell you himself. 弗朗西斯本想亲自告诉你
[27:26] But we went to your chambers this morning, 但我们早上去你房里
[27:27] and your lady said that you were out picking berries. 你的侍女说你出门采果子去了
[27:35] Lola, Francis is very ill. 萝拉 弗朗西斯病得很重
[27:39] He’s dying. 他活不长了
[27:41] Oh, God, Mary. I’m so sorry. 我的天啊 玛丽 我很抱歉
[27:44] Now you will always be my friend, but soon, 你一直都是我的好朋友 但很快
[27:48] Francis won’t be King. 弗朗西斯就会驾崩
[27:50] The last person in the way to your relationship with Narcisse. 没了他 就没人会阻止你和纳西斯
[27:54] All that matters right now is you. 现在最重要的是你啊
[27:57] You and Francis. 你和弗朗西斯
[28:00] Francis has protected us all for so long. 弗朗西斯已经保护了我们这么久
[28:05] It’s going to seem like a very different world 当你被迫要为自己的将来做决定时
[28:07] when you are forced to make your own choices for your future. 世界就完全不同了
[28:13] Lola, I want you to listen to me carefully. 萝拉 我要你认真听听我的话
[28:17] I want you to think long and hard 我要你认真仔细地思考清楚
[28:19] about what it is you want. 到底什么才是你想要的
[28:23] And then make the right decision. 再做出正确的决定
[28:29] And having heard her confession 她不仅窝藏了凯瑟琳·德·梅第奇
[28:31] that she both harbored Catherine de Medici 还对我们的女王撒谎了
[28:32] and lied to our fair queen, council has passed its judgment. 在听取了她的坦白之后 内阁作出裁决
[28:35] The Lady Donatella is hereby banished from court. 多纳泰拉夫人将被驱逐出宫廷
[28:38] She and her husband Lord Barlow are 她和她的丈夫巴罗阁下
[28:40] to be stripped of their titles and relieved of all assets. 将被剥夺头衔以及所有财产
[28:44] Pending Her Majesty’s agreement. 等女王陛下的决定
[28:47] Even friendship with a Queen cannot shield a traitor. 即便是女王的朋友也不可免责
[28:53] Your Majesty, there’s still the matter 陛下 法国大使之事
[28:54] of the French ambassadorship. 仍未有决定
[28:56] Should we continue our discussion 我们需要继续讨论
[28:58] of Lord Dudley’s qualifications? 达德利阁下的任职吗
[29:02] Yes. Let’s. 好的 可以
[29:04] It is my opinion that 我认为
[29:05] Lord Dudley is… not the man for the job. 达德利阁下 不适合此职
[29:09] He’s highly inexperienced 他在处理国际关系方面
[29:11] in international relations, 很有经验
[29:12] has a poor knowledge of French customs at court, 但丝毫不了解法国宫廷传统
[29:15] and has been unable to prove to his queen that 而且也无法向女王证明
[29:17] he possesses the finesse 他具备
[29:18] to complete such an essential peacekeeping mission. 完成此项重要维和任务的资质
[29:21] We’ll discuss alternative candidates 我们将在明天的会议上
[29:23] at tomorrow’s session. 讨论新的大使人选
[29:24] Your Majesty. 陛下
[29:33] You just belittled me in front of your entire court. 你刚在所有朝臣面前贬低了我
[29:38] Robert? 罗伯特
[29:47] I’m a pauper? Banished from court?! 我成了贫民 被驱逐出宫廷了
[29:49] I’m so sorry. I had no idea 抱歉 我不知道
[29:51] the council would punish you so harshly. 内阁会做出这么严厉的处罚
[29:53] My husband’s livelihood is here. 我丈夫生活在这里
[29:55] He’ll be forced to start over with no title, no lands. 而他将被迫白手起家 没有头衔没有土地
[29:58] Elizabeth, you promised to protect me. 伊丽莎白 你承诺过要保护我的
[30:00] And I tried my best. 我已经尽力了
[30:02] Take comfort in the fact 换个角度想想吧
[30:03] that you’ve helped your country avoid an international 你帮助国家避免了国际冲突
[30:06] powder keg and saved your friend’s skin. 也保存了朋友的脸面
[30:08] I lied because you needed me to 我之所以撒谎 是因为你的需要
[30:09] but also because I had no real choice, did I? 也是因为我其实并没有选择的余地 不是吗
[30:12] There’s always a choice. 选择一直都有
[30:16] I’ll recant. 我要撤回供词
[30:21] I’ll tell the truth. 我要说出真相
[30:23] I’ll say that you forced me to take the fall for your mistake. 我要说是你逼我当你的替罪羊
[30:27] Please… don’t do this, not you. 不 别这样 你不能这样
[30:30] What choice do I have? 那我还有什么选择呢
[30:34] You’re right. 你是对的
[30:36] You don’t deserve any of this. 你不应该承受这些
[30:38] I’ll see to it that you and Lord Barlow have 我会保证你和巴罗阁下
[30:40] all the gold you need to start over. 有足够的金钱白手起家
[30:42] The council never need know. 内阁不会知道的
[30:44] But you shouldn’t linger at court a moment longer. 但你得尽快离开宫廷
[30:47] Thank you, Your Majesty. 谢谢 陛下
[30:50] Thank you. 谢谢
[30:59] Lady Donatella is making her way back to her chambers. 多纳泰拉夫人现在要回房
[31:03] Tell the guards to arrest her at once. 让卫兵立马逮捕她
[31:07] She’s threatened the Queen of England, 她威胁了英格兰女王
[31:08] and is guilty of treason. 犯了叛国罪
[31:10] Do see to it that the tower permits her to keep her head. 务必办清楚 留着她的脑袋
[31:20] – Where’s Francis? – Resting. -弗朗西斯在哪 -在休息
[31:21] Today took too much out of him. 他今天累着了
[31:23] You’re going to have to do this by yourself. 这事你得自己来做
[31:26] Come with me. Please. 和我一起吧 求你了
[31:30] Is it true? 真的吗
[31:32] Did I order the assassination of an entire family? 我送的消息是命令他们去杀了一个家族吗
[31:35] You should never have known about this. 你不该知道这个
[31:37] I was trying to protect you without burdening 我本想保护你
[31:39] – your sweet young conscience. – By slaughtering -保护你善良的内心 -通过屠杀
[31:42] an entire line. 一整个家族
[31:43] I was protecting you. 我是在保护你
[31:45] The Bourbons must die. 波旁皇族必须死
[31:48] I would have been responsible for the deaths of babies. 我差点害死小婴儿
[31:50] To eliminate a succession threat, a family tree 要除去皇位继承人的威胁
[31:53] must be pulled out from its roots. 必须将家族之树连根拔起
[31:55] And that means children, 那就意味着除掉孩子们
[31:57] – no matter how unpalatable. – Do you have any memories -无论你有多难以接受 -你还记得
[31:59] of being ushered from your chambers in the middle of the night? 半夜被带出自己的房间吗
[32:02] Packed into a guarded room with your brothers and sisters, 和你的兄弟姐妹挤在守卫森严的房间里
[32:04] forced to play quietly for no apparent reason? 不明原因 被告知不得出声
[32:07] Or perhaps you heard 或者 你是否听说了
[32:08] about the siege that was waged against us 就在最近 对我们发起的围攻
[32:11] just recently. Do you know who’s responsible 你知道是谁对最近的
[32:13] – for that near coup? – I warn you. -这一次政变负责吗 -我警告你
[32:15] We are doing our best to allow you to keep your head. 我们已经尽力留着你的脑袋了
[32:19] Our own castle has been under attack, 我们的城堡被攻击
[32:21] and my children have been threatened. 我孩子们的生命受到威胁
[32:22] And that is how far the Bourbons are willing to go 那就是因为波旁皇族想
[32:24] to take out our line and to take our power. 除掉我们 夺走我们的权力
[32:27] Maybe they would kill us all. 也许他们会杀掉我们
[32:31] – That doesn’t make it right. – Who cares -但这事仍然不对 -如果人都死了
[32:33] about right or wrong if you’re dead? 谁还会在乎对还是错呢
[32:43] He knows I speak the truth. 他知道我说的是真相
[32:45] You’ve lost, Mary. 你输了 玛丽
[32:49] I’ve just been to your chambers. 我刚去了你房间
[32:51] I needed to make sure that Catherine 我要确保凯瑟琳
[32:53] hadn’t left any more surprises. 没再给你留什么惊喜
[32:56] But you’re safe. 但你安全了
[32:58] We are safe. 我们安全了
[33:01] So many people, even my closest friends, 很多人 甚至我最亲密的朋友
[33:04] see only one side of you. 只看得到你的一面
[33:06] But I’ve seen something different, something I need. 但我看到了你的另一面 我所需要的东西
[33:09] You were right. 你是对的
[33:11] There’s more than a fleeting affair between us. 我们之间不仅有短暂的情愫
[33:14] Stephan, 斯特凡
[33:16] I love you, too. 我也爱你
[33:18] And I want it all. 我想和你结合
[33:20] We will find our way to a true union somehow. 我们会找到合适的方法的
[33:24] Marriage? 结婚吗
[33:25] – Has Francis changed his mind? – No. -弗朗西斯改主意了吗 -不
[33:28] But if you can just be patient, 但如果你有耐心的话
[33:31] trust me, 相信我
[33:33] I promise we’ll both get what we want. 我保证我们都会得偿所愿
[33:46] Stop. 行了
[33:48] I won’t be needing you to pay any more visits 我不需要你再来
[33:50] to Lady Lola’s chamber. 萝拉小姐的房间了
[33:55] I’ve got what I wanted. 我已经得到想要的了
[33:58] Now it’s time to become the man who deserves it. 现在是时候在自己身上下功夫了
[34:03] The Queen of England herself has dubbed me a highly 英格兰女王亲自判我为
[34:05] inexperienced fool. The other nobles 无知的傻子 其他贵族
[34:08] are questioning my mere presence on the council. 甚至在质疑我进内阁的资格
[34:10] I lost a friend today, someone I’ve known since we were girls! 我今天失去了一个朋友 我的发小
[34:13] I can’t lose you, too. 我不能连你也失去了
[34:15] To France. To an advancement. 那就让我去法国 给我晋升
[34:18] I did it for us, 我这么做都是为了我们
[34:20] to keep you here. 为了让你留下来
[34:21] Because that’s what you want. 因为这是你想要的
[34:23] You took what you want without a thought for my reputation, 你为了一己私欲 丝毫不顾我的名誉
[34:27] for my future. 我的未来
[34:30] I can’t do this anymore, Elizabeth. 我受不了了 伊丽莎白
[34:33] I can raise your station, 我可以用其他的方法
[34:34] by other means, in ways 抬高你的身份
[34:36] no one can defy. I just need time. 无人再敢藐视你 我只是需要点时间
[34:39] Is this even a promise you believe? 你自己相信自己的承诺吗
[34:44] Sometimes I wonder. 有时我很怀疑
[34:46] It’s not my promises that are the problem. 问题不在于我的承诺
[34:49] It’s the one you made when you married your wife. 而是你娶妻时所许下的那一个承诺
[34:53] Your station we can deal with, 你的身份很好解决
[34:56] but what do we do about Amy? 但艾米怎么办
[34:59] Admit it. 承认吧
[35:01] You focus on all the other obstacles, 你之所以在意所有其他的阻碍
[35:03] because you have created the greatest one! 只因你制造了最大的那个
[35:06] It’s true. But after the hundredth time you said we would 没错 但在你说了上百次我们无法结婚之后
[35:10] never marry, I wed another. 我只能娶了别人
[35:12] And Amy’s not going anywhere, is she? 你不会动艾米吧 对吗
[35:14] I don’t know. 这我可不知道
[35:16] You tell me. 你说呢
[35:18] Elizabeth. 伊丽莎白
[35:20] Be careful what you say, 注意你所说的话
[35:25] what you want. 你想要的东西
[36:18] Where have you been? 你去哪了
[36:20] The nursery. 育儿房
[36:22] The Bourbons are our enemies. I believe that. 波旁皇族是我们的敌人 我相信这一点
[36:25] Do you know who else might be considered a usurper? 你知道谁还可能成为篡位者吗
[36:28] John, the King’s illegitimate son. 约翰 国王的私生子
[36:30] Bash, our brother. 巴斯 我们的哥哥
[36:32] Should we kill them, too? 我们也需要杀了他们吗
[36:33] What’s right and wrong does matter to me. 对还是错我无所谓
[36:36] I thought I could trust our mother. 我之前认为能够信任母亲
[36:38] That maybe you’d overreached 也许你是受了蒙骗
[36:39] by tossing her in that cell. 才将她打入监牢
[36:41] She’s not the mother I thought she was. 但她不是我心目中的那个母亲了
[36:43] She can’t be a mother at all. 她根本称不上是个母亲
[36:45] Not-not to a King. 何况是国王的母亲
[36:47] Secure your rule by building up your nation 用心建设你的国家来确保自己的统治地位
[36:50] rather than cutting down your rivals, 远比除掉竞争对手更有用
[36:53] and you will make France want you as her leader. 这样法国人民自然会爱戴你
[36:56] Your brother has already set this example. 你哥哥已经给你树立了榜样
[36:58] Let me help you follow it. 让我帮你延续下去吧
[37:01] I would be honored if you would agree to be my wife. 若你同意成为我的妻子 那将是我的荣幸
[37:04] And this time I mean it. 这次我是认真的
[37:06] The honor is mine. 是我的荣幸
[37:20] He’s going to need you, Mary. 他会需要你的 玛丽
[37:23] Is this really happening? 真的要这样吗
[37:26] Am I really planning a life, 我真的在计划一个
[37:28] a future without you? 没有你的未来吗
[37:39] Who’s there? 谁
[37:43] Trouble sleeping? 睡不着吗
[37:44] I won’t remind you why. 不用我说是因为什么吧
[37:46] I don’t wish to be the target of your working man’s wrath. 我不想当你发泄怒火的对象
[37:50] Not again. 再也不想了
[37:50] I went looking for your blanket, 我去找你的毯子了
[37:53] to no avail. 结果没找到
[37:54] Frederick, the old steward, 老管家弗雷德里克
[37:56] told me it was a gift from King Henry. 告诉我那是亨利国王送你的礼物
[37:58] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[38:00] I heard you talking with Charles. 我听到你和查尔斯的谈话了
[38:02] I know Francis is dying. 我知道弗朗西斯快死了
[38:03] – You mustn’t tell anyone. – I won’t. -不能告诉别人 -我不会的
[38:06] Francis is my friend. 弗朗西斯是我的朋友
[38:08] His secrets will always be safe with me, 我会替他保密
[38:11] but I know that losing him leaves you vulnerable. 但我知道 失去他你会变得很脆弱
[38:14] My father always promised me I could marry for love. 我父亲一直向我保证我可以嫁给我爱的人
[38:17] In the end, I suppose 结果 我想
[38:18] he wasn’t much of a father at all. 他根本没尽到父亲的职责
[38:20] He was ill, Claude. 他那时候病了 克劳德
[38:21] – He went mad. – Yes. But… -他疯了 -没错 但是…
[38:24] I try to remember a time when he doted on me, 我回想他宠爱我的日子
[38:28] when I was his favorite. 那时候他最喜欢我
[38:29] I was protected. 保护我
[38:32] Now there’s… 而现在…
[38:34] no one left to protect me. 没人能保护我
[38:37] I’ll stay here until you drift off. 等你睡了我再走
[38:42] For as long as it takes. 无论多久都行
[38:51] I can’t sleep. 我睡不着
[38:53] But maybe if you talk to me. 你可以和我聊天
[38:55] Talk? 聊天
[38:59] Surely the banalities of your daily life 你每天无聊的日子
[39:02] are enough to make anyone drowsy. 可能能让人昏昏欲睡
[39:08] I need you, Nicholas. 我需要你 尼古拉斯
[39:09] I’ve retired from your service. 我已经不为你服务了
[39:18] When I rewarded you for your allegiance, 当我嘉奖你的忠诚之时
[39:20] I’d hoped it would inspire you to more. 以为那能鼓舞你为我更尽心力
[39:22] I suppose I’d had my fill of lying. 我以为我的谎已经撒得够多了
[39:25] A luxury a Queen can never afford. 女王可永远无法保证这一点
[39:28] But now I need an operative with your special skills. 但现在我需要你的特殊技巧
[39:32] What do you want from me? 你想让我做什么
[39:34] You have a talent for espionage 你很擅长刺探情报
[39:37] and can still fit in with the most erudite at court. 在宫廷里左右逢源
[39:40] Queen Mary will trust you. 玛丽女王会信任你的
[39:43] France? 去法国吗
[39:45] Pack your things. 去收拾行李吧
[39:47] I’ve appointed you the new English ambassador. 我任命你为新的英格兰大使
[40:03] I came to tell you another of your sons has eagerly agreed 我是来告诉你 你的另一个儿子已经
[40:06] to take me as his queen, 迫不及待地同意我成为他的王后了
[40:08] through no agenda of his own, 他没有自己的主意
[40:10] merely a desire for my counsel, despite your best efforts. 只是想听我的意见 你的努力白费了
[40:14] A traitor should always pay with their life. 叛徒总要偿命的
[40:16] But Francis was forced to kill one parent. 但弗朗西斯已经被迫杀了自己的父亲
[40:19] No one could ask him to endure the pain 他无法再忍受
[40:20] of being responsible for the death of another. 结束母亲生命之痛
[40:23] How charitable of you, daughter. 你可真慈悲啊 儿媳
[40:25] Charles is impressionable. 查尔斯是可塑之才
[40:27] He values the advice of those he trusts. 他会听从所信之人的意见
[40:30] One might make the case 他的可信之人可能会告诉他
[40:31] that dispatching you would be for the good of the realm. 除掉你对王国才是最好的
[40:34] And our young king might be more willing than Francis 而我们年轻的国王应该会比弗朗西斯
[40:37] to make that most terrible of sacrifices. 更愿意做出这个惨痛的牺牲
[40:41] I want to talk to Francis. Now. 我要见弗朗西斯 马上
[40:44] Don’t think of crossing us again. 别想再挑拨我们
[40:47] Do you hear me? 你听到没
[40:48] I want my son! 我要我的儿子
[40:52] I want to see the King now! 我要见国王
[40:57] I want the King! 我要见国王
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号