Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] I need you, Nicholas. 我需要你 尼古拉斯
[00:03] – France? – I’ve appointed you the new English ambassador. -去法国吗 -我任命你为新的英格兰大使
[00:06] How often do the queen of France and the king of Navarre get to meet? 法国王后和纳瓦拉国王可不经常见面啊
[00:09] I am dying. 我要死了
[00:10] Charles will inherit my throne. 查尔斯会继承我的王位
[00:11] A young king needs a regent. 年轻的国王需要摄政王
[00:13] You want me to marry Charles. 你想要我嫁给查尔斯
[00:14] I would be honored if you would agree to be my wife. 若你同意成为我的妻子 那将是我的荣幸
[00:17] The honor is mine. 是我的荣幸
[00:18] Clearly we should have taken your head 你上次背叛你儿子的时候
[00:19] when you last betrayed your son. 我们就该砍下你的头
[00:21] Now you’ve betrayed your nation 结果现在你竟然背叛了你的国家
[00:22] – by consorting with an enemy. – Take her. -与敌人为伍 -抓住她
[00:24] Don’t think of crossing us again. 别想再挑拨我们
[00:26] I want the king! 我要见国王
[00:31] I hope you recognize, Charles, 我希望你认识到 查尔斯
[00:33] how vital our commitment will be to each other in the future. 我们在未来对彼此的承诺有多么重要
[00:36] When we are married… 我们结婚的时候…
[00:36] You don’t have to worry about that, Mary. 这你不用担心 玛丽
[00:39] I know I’m young, and you may assume I’m inexperienced, 我知道我很年轻 你也许以为我没经验
[00:41] but I promise I’ll give you an heir. 但我保证我会让你有后嗣的
[00:45] Actually, I was talking about the future of the alliance 实际上 我说的是法国和苏格兰
[00:48] between France and Scotland. 联盟的未来
[00:50] Oh. Well, um… 这个嘛
[00:52] I only meant that an heir will be important for the alliance. 我只是说后嗣对联盟来说很重要
[00:54] Of course. 当然啦
[00:56] I love my brother. 我爱我哥哥
[00:57] He’s protected me all my life, 他保护了我一辈子
[00:59] and he loves you and… 他爱你
[01:01] and who knows, he may live for a long while yet. 谁知道呢 他也许会活很久的
[01:03] Charles, I don’t quite think you understand. 查尔斯 我觉得你不懂
[01:05] Is-is that Constance? 那是康丝坦斯吗
[01:07] I invited her, 我邀请了她
[01:08] but I can’t believe she came all the way from Toulouse. 但我不敢相信她从图卢兹远道而来了
[01:12] Constance! 康丝坦斯
[01:14] You’ll have to excuse me, Mary. 抱歉我先失陪了 玛丽
[01:15] We’ll talk later. 我们之后再谈
[01:19] Seems he’s rather enamored 看来他很迷恋
[01:20] with the Duke of Toulouse’s daughter. 图卢兹公爵的女儿
[01:22] Sorry, I couldn’t help but overhear. 抱歉 我不小心偷听了
[01:23] – Constance… – At least somebody else -康丝坦斯 -至少别人
[01:24] sees I’ve got my work cut out for me. 看到了我的工作十分艰巨
[01:26] Yes, he’s very… 是啊 他非常…
[01:29] young. 年轻
[01:32] Well, there is some good news. 不过有好消息
[01:33] Our military in Scotland 苏格兰的军队
[01:35] is close to claiming a victory over the Protestants. 快要战胜新教徒了
[01:37] And what about Francis? 那弗朗西斯呢
[01:39] Is he feeling any better? 他感觉好些了吗
[01:41] He hasn’t left his room in days. 他好几天没出房间
[01:43] He doesn’t want anyone to know he’s ill. 他不想让别人知道他病了
[01:45] He’s desperate to handle his affairs 他极想在消息泄露之前
[01:47] before word gets out. 处理事务
[01:49] The English Ambassador. 英格兰大使
[01:53] Sir Nicholas. 尼古拉斯爵士
[01:54] And how are you enjoying France? 你觉得法国怎么样
[01:56] I’m still waiting to be granted an audience with the king. 我还是想跟国王见面
[01:59] King Francis has traveled to the Cathedral in Reims 弗朗西斯国王去了兰斯大教堂
[02:02] for a period of seclusion and prayer. 隐居一段时间 进行祈祷
[02:04] When he returns, 他归来时
[02:05] you will be the first received. 一定第一个接见你
[02:12] He’s already sniffing around. 他已经在到处嗅探了
[02:32] I thought Catherine was in the infirmary because she fell. 我还以为凯瑟琳在医务室呢 因为她摔倒了
[02:34] That’s what the servants thought 几天前仆人发现她时
[02:36] when they found her a few days ago, 也是这样认为的
[02:37] but it turns out she’s recovering from self-inflicted wounds. 但是她自己造成的伤口已经在慢慢恢复了
[02:40] Self-inflicted how? 怎么自己造成的啊
[02:42] Catherine threw herself against a door, repeatedly, 凯瑟琳一直在撞门
[02:44] and then bit out a piece of her own cheek. 然后咬掉了自己的一块脸颊肉
[02:47] A servant found it this morning whilst cleaning the dungeon. 一名仆人清理地牢时发现的
[02:49] Good God, even the rats wouldn’t eat it. 天啊 老鼠都不吃她的肉
[02:52] She’s demanding to see Francis, and she’s threatening 她要求见弗朗西斯 如果拒绝她
[02:54] to do further harm to herself if refused. 她威胁进一步伤害自己
[02:56] Let me see my son, you bloodsucker! 让我见我儿子 你个吸血鬼
[03:00] Francis doesn’t want to see you ever again. 弗朗西斯再也不想见你了
[03:02] So don’t waste any more flesh. 所以别浪费你的肉了
[03:04] You would keep me from my firstborn in his final days? 我的长子快去世了 你还不肯让我见他吗
[03:07] What kind of a monster are you? 你真是个禽兽
[03:08] Monster?! 禽兽
[03:10] Catherine, take a look in the mirror. 凯瑟琳 去镜子里照照
[03:11] You brought this on yourself. 这是你自找的
[03:13] Have you ever once considered 你考虑过吗
[03:14] you are the cause of all of this tragedy? 你才是这场悲剧的源头
[03:17] You can’t deny that your union with Francis has been ill-fated. 你不能否认你和弗朗西斯的结合十分不幸
[03:21] His alliance with you has cost us everything. 他和你联姻让我们失去了一切
[03:24] The war in Scotland will be over soon. 苏格兰的战争很快就会结束
[03:25] French troops will be returning home. 法国军队就快回家了
[03:27] Don’t be naive. 别这么天真了
[03:28] I’ve been to English court. 我去过英格兰宫廷
[03:29] Their resources are vast. 他们有大量人力物力
[03:31] Elizabeth’s grudge is personal. 伊丽莎白跟你是私人恩怨
[03:33] She can escalate this war indefinitely. 她能无限期地升级这场战争
[03:35] France cannot. 而法国不行
[03:36] I am just as strong and as stubborn as Elizabeth. 我和伊丽莎白一样强大和固执
[03:39] I will not live in fear of her. 我不会害怕她
[03:41] I will marry Charles. 我会嫁给查尔斯
[03:42] Our union is our best hope… 我们的结合是我们的最大希望
[03:43] I am the best hope of a stable France, 我是稳定法国 保护家人的
[03:46] of protecting my family. 最大希望
[03:48] As regent. 我当摄政王才行
[03:49] That’s what you’ve always wanted. 这就是你一直想要的
[03:50] Not just to sit on a throne, but to rule. 不仅仅是登上王位 还要统治
[03:52] All I have ever wanted was to protect my children. 我只想保护我的孩子们
[03:54] Let me protect them while I still can. 趁我还能 让我保护他们
[03:57] Let me help him. 让我帮他
[03:58] Francis doesn’t want your help. 弗朗西斯不想要你的帮助
[04:00] None of your children want your help. 你的孩子们都不想要你的帮助
[04:02] You vampire bitch! 你这个吸血鬼贱人
[04:04] Let me out of these restraints! 给我松绑
[04:06] Nurse? 护士
[04:07] Nurse! 护士
[04:09] Drag her back to her cell. 送她回牢房
[04:10] If she tries to bite anything else, shove a bit in her mouth. 如果她还想咬别的东西 往她嘴里塞东西
[04:18] You actually went to see my mother? 你去见我母亲了吗
[04:21] What did she say? 她说了什么
[04:22] Oh, the usual. 还不是那些话
[04:24] She should be regent, I’m sucking France dry. 她才该监国 我会吸干法国的血
[04:27] Prettiest vampire I’ve ever seen. 你是我见过的最漂亮的吸血鬼
[04:30] There are so many things I wish we’d done together: 我还有很多事希望能和你一起完成
[04:34] eating oranges freshly plucked from the trees in Nice, 一起吃从尼斯的果树上刚采摘下来的橙子
[04:37] dancing under the stars at the Louvre. 在卢浮宫的繁星下起舞
[04:39] Well, we were married there. 我们是在那里结婚的
[04:41] Ah. So many ceremonies, 那么多仪式
[04:44] so many nobles, and we barely got to dance. 那么多贵族 我们都没什么机会跳舞
[04:47] We will do all those things. 我们会一起完成这些事的
[04:50] We will. 一定会的
[04:54] – Brother. – Francis. -哥 -弗朗西斯
[04:58] You look like hell. 你脸色真差
[05:00] What are you still doing here? 你还在这里干什么
[05:00] Shouldn’t you be looking for that killer– Delphine? 你不是应该去找那个凶手 戴尔芬了吗
[05:03] I hear that her last two victims had their hearts cut out. 我听说她把最后两个受害者的心剖出来了
[05:06] I’m not certain Delphine is guilty of those atrocities. 我不确定戴尔芬是不是凶手
[05:09] But she is a suspect. 但她是嫌疑人
[05:11] My men are searching for her day and night. 我的手下正不分昼夜的搜寻她
[05:13] In the meantime, I’m not leaving your side. 同时 我不会离开你身边的
[05:16] What is it then? 这什么意思
[05:18] I know that look. It’s the one that you get before a fight. 我了解你 你每次想打架就是这个表情
[05:21] King Antoine of Navarre has requested permission to enter court. 纳瓦拉的安托万国王要求进宫
[05:24] Antoine? Is he alone? 安托万 他一个人吗
[05:26] He’s not here with an army, 他没带军队来
[05:27] and he’s not here with his brother, 也没带他兄弟来
[05:28] if that’s what you’re asking. 如果你是想问这个的话
[05:30] Conde’s whereabouts are still unknown. 康德的下落我们仍不知道
[05:32] What is he doing here now? 那他来这里干什么
[05:34] Perhaps he’s learned of my illness. 可能他知晓了我的病情
[05:36] As a Bourbon, Antoine has the best claim to the throne after Charles. 作为波旁 他是查尔斯之后最有利的继承者
[05:39] If he rallies his Protestant supporters, 一旦他聚集了新教支持者
[05:40] he could replace Charles as King. 他就可以对查尔斯取而代之
[05:42] We don’t know that’s why he’s here. 我们不知道他为什么会来
[05:44] Francis. 弗朗西斯
[05:45] Let me handle him. 让我来对付他
[05:46] Bash, I know that you blame him for what happened with Kenna, 巴斯 我知道你因为肯娜的事情怪罪他
[05:49] but you will not “handle” the king of Navarre. 但不能由你来对付纳瓦拉的国王
[05:52] In fact, you’ll stay well away from him. 事实上 你不能靠近他
[05:55] Francis, please don’t. 弗朗西斯 别这样
[05:56] Antoine can’t see you like this. 安托万不能看见你的病态
[05:58] I’ll find out why he’s here. 我会弄清楚他来的目的
[06:00] I will talk to him. 我会和他谈谈
[06:03] Grant him entrance. 让他进来
[06:06] I can’t accept this. 我不要
[06:07] It’s too extravagant. 这也太浮夸了
[06:09] Not for me; I’m a princess. 就我这公主来看 一点儿也不浮夸
[06:11] Try it on. 试试嘛
[06:12] – What, here? – Don’t be modest. -什么 在这里吗 -别害羞啦
[06:13] I want to see how it looks on you. 我想看看你穿着好不好看
[06:25] Oh, it’s perfect! 太好看了
[06:27] I really do have an abundance of good taste. 我确实品味很不错啊
[06:30] It feels good to share it with a commoner. 和一个平民分享我的审美 这感觉不错
[06:31] I’m glad I entertain you. 你高兴就好
[06:33] I mean it. 我说真的
[06:34] You lift my spirits. 你让我心情变好了
[06:36] It’s been so difficult watching my brother get worse. 看着我哥哥一日不如一日我真的不好受
[06:39] Princess, the king of Navarre. 公主 纳瓦拉国王到了
[06:42] Ugh, my work never ends. 又来了 真是做不完的事
[06:44] Leith, I expect you to be wearing that when we play cards tonight. 利思 晚上玩牌的时候也要穿这件哦
[06:51] Greetings, Your Majesty. 您好 国王陛下
[06:53] I’ve been sent to welcome you by the king and queen. 国王和王后派我来迎接您
[06:55] A meager royal reception, 你们王室这迎接虽然挺不上心
[06:57] but a lovely one. 但却挺可爱的
[06:59] Please, take me to them. 请带我去见他们
[07:00] Are you going to just stand there? 你就这么站着不动吗
[07:01] There’s royal luggage to unload. 国王有一大堆行李要卸呢
[07:19] Queen Mary. 玛丽王后
[07:21] Where is the King? 国王呢
[07:22] He does not wish to see you, Antoine. 他不想见你 安托万
[07:24] He associates you with your brother’s treason. 他觉得你兄弟的叛国罪和你有关
[07:27] I was never involved in Louis’ plans to seize the throne. 路易斯意图篡位绝对和我无关
[07:31] I come in peace. 我是为了和平而来的
[07:33] Why? 为什么
[07:33] To trade for my brother’s life. 我想换回我兄弟的命
[07:35] Louis has been captured by mercenaries 路易斯在夏蒙尼的村庄里
[07:37] in the mountain village of Chamonix. 被雇佣兵抓住了
[07:39] I’m willing to pay the ransom, but his only path home 我很愿意交付赎金 但是他回家的必经之路
[07:41] is a remote mountain pass controlled by your king’s forces. 要经过你们国王军队控制的一个偏僻山口
[07:44] I’m here to negotiate for Louis’ safe passage. 我是来协商如何让路易斯安全回家的
[07:47] I will not let my brother die in those mountains. 我不会让我的兄弟死在山中
[07:50] Conde is a traitor and deserves to die in France. 康德是个叛国贼 死在法国也是活该
[07:54] You are asking that he live his life in luxury in Navarre. 而你却想让他在纳瓦拉吃香喝辣
[07:57] Why on earth should we grant him this? 我们凭什么这么做
[07:59] Because I have something to offer you in return. 因为我有你们会感兴趣的东西
[08:02] I will convert to Catholicism, 我会皈依天主教
[08:04] and I will credit my conversion to you. 而我会把这一切都归功于你
[08:07] In doing so, any alliance I have with England will be destroyed. 如此一来 我和英格兰的联盟就不复存在
[08:13] If you want Conde to live, 如果你想救康德一命
[08:15] it will cost you much more than that. 这可远远不够
[08:20] You will renounce your family’s claim to the French throne. 你必须放弃你们家族对法国王位的继承权
[08:27] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[08:28] If you really love your brother, 如果你真的那么关心你兄弟
[08:29] and your intentions are sincere, what’s the issue? 又是诚心诚意来求和的 有何不可吗
[08:32] Giving up my claim means giving up my supporters, 放弃继承权我就放弃了我的拥护者
[08:36] the men who keep me in power. 没有了他们我就没有权力了
[08:37] France will keep you in power, and Conde will live. 法国会保障你的权力 康德也可以活命
[08:39] I will not even consider this until I’ve spoken with Francis. 不让我和弗朗西斯谈话的话 想都别想
[08:41] As queen I can negotiate on his behalf. 我是王后 我可以代表他和你协商
[08:43] Have I been too subtle? 我看起来很狡诈吗
[08:45] I have no interest in negotiating with you. 我没兴趣和你协商
[08:48] You are a dangerous and duplicitous woman, 你是个危险又奸诈的女人
[08:51] and you destroyed my brother. 你毁了我兄弟
[08:53] Why are you trying to blame a woman for a man’s choices? 你竟然把一个男人的决定怪到女人身上吗
[08:56] It was Conde’s decision alone to start a revolution. 要发动革命是康德自己的选择
[08:59] It was his love for you that fueled his ambition. 他是因为爱你才滋长了野心
[09:02] You swore that you loved him, that you’d spend your lives together, 你发誓说你爱他 说要和他共度余生
[09:04] and then you stabbed him in the gut and threw him in a dungeon. 然后你捅了他肚子一刀还把他丢进地牢
[09:10] I think you’ve done enough, Mary. 你做得事够多了 玛丽
[09:12] I will only speak with the king. 我只会和国王谈
[09:19] How do I look? 我看起来怎样
[09:21] Well, you look well enough. 你看起来很好
[09:22] Are you sure you’re able to negotiate in person? 你确定你可以单独和他协商吗
[09:25] If it means putting an end to the Bourbon threat 如果这样就能终结波旁带来的威胁
[09:26] and keeping you and Charles safe after I’m gone, 保障我死后你和查尔斯的安全的话
[09:29] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[09:31] Though I do hope Antoine is serious about signing away his claim. 但我希望安托万是真的想放弃王位的继承权
[09:34] He is. 他是真心的
[09:35] I know how much he cares about Conde. 我了解他对康德的关心
[09:37] And I’ve seen Antoine choose to protect him time and time again. 我也见证了安托万一次又一次地保护他
[09:47] What is it? 怎么了
[09:49] This feels like it did in the beginning: 这就像回到了最初
[09:51] like we can do anything together. 只要我们在一起就无所不能
[09:55] I’m ready. 我准备好了
[10:04] Francis? Francis! 弗朗西斯 弗朗西斯
[10:05] No, no, no, no, no. 不 不要
[10:06] Guards! 卫兵
[10:08] Guards! 卫兵
[10:09] – Your Majesty. – Francis… Francis, come on. -陛下 -弗朗西斯 坚持住
[10:12] Take him upstairs before anyone sees him. 带他上楼 不要让任何人看见
[10:15] Quickly! Quickly! 快点 快
[10:28] He’s gone. 他走了
[10:30] And now you have nothing to fear… 现在你无需害怕任何事…
[10:34] except me. 除了我
[10:35] If only that were true. 但愿如此
[10:37] I’m still having nightmares about that rat 到现在我还会做恶梦 梦到凯瑟琳
[10:39] Catherine planted in my bath. 放在浴缸里的那只老鼠
[10:40] Catherine is locked away. 凯瑟琳已经被关押起来了
[10:43] And even if she escaped, I’d protect you. 就算她逃了出来 我也会保护你
[10:52] So from now on, 所以从现在起
[10:53] you are only allowed to dream about me. 你只许梦到我
[10:56] As you wish, Lord Narcisse. 遵命 纳西斯大人
[11:00] Lola. 萝拉
[11:02] I want something. 我想知道件事
[11:04] Well, whatever it is, the answer is yes. 无论什么事 我都告诉你
[11:07] I want to know what your plans are 我想知道弗朗西斯已经禁止我们结合
[11:10] when we can be together, 你有什么计划
[11:11] since Francis has forbidden our union. 我们什么时候能在一起
[11:19] Now I really want to know. 我真的想知道
[11:21] You just need to trust me and be patient. 你只需要相信我 耐心等待
[11:26] Are you sure? 你确定吗
[11:27] I have had years of experience scheming and plotting. 我经历了多年的谋划和诡计
[11:31] Please, stop. 别说了
[11:36] Ah… all right. 好吧
[11:39] But I shall need… 但我得…
[11:41] something in return– 要点回报
[11:43] a sign of your good intentions. 一个表明你的善意的象征
[11:46] Right here… 戴在这里
[11:48] on this… delicate little finger. 戴在这根纤细的手指上
[11:54] Lola… 萝拉
[11:56] when the time is right… 等时机到来
[12:00] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[12:04] To marry you is to defy my king, 嫁给你是公然反抗国王
[12:07] to risk Catherine’s wrath and the judgment of my friends, 还要承受凯瑟琳的震怒和朋友们的脸色
[12:11] and yet… 但是
[12:12] you make me feel stronger than I’ve ever felt before. 你让我感觉自己史无前例的强大
[12:16] I can’t believe I’m saying this, but… 我也不敢相信自己会这么说 但是…
[12:19] yes– yes, I will marry you. 我愿意 我愿意嫁给你
[12:30] Someday… 终有一天
[12:32] I will. But for now, we must keep it a secret. 我会嫁给你 但是现在我们必须保守秘密
[12:39] For now. 只是暂时的
[12:48] Constance, we had quite a time in Milan last summer. 康丝坦斯 去年夏天我们在米兰过得很愉快
[12:51] It was brilliant. 那简直棒极了
[12:52] Remember the party at Lord Francesco’s castle? 还记得弗朗西斯科大人城堡里的宴会吗
[12:55] You and I drank so much wine. 我们喝了那么多酒
[12:58] If only it had just been you and I. 要是只有你我就好了
[13:00] Sadly, your friends never seemed to let you out of their sight. 可遗憾的是你的朋友们寸步不离
[13:03] Well… 这个嘛
[13:05] my friends aren’t here now. 我的朋友现在又不在
[13:07] What’s happening at court tonight? 今晚宫廷有什么活动
[13:09] – Anything exciting? – Tonight? -有好玩的吗 -今晚
[13:11] We’ll have after-dinner festivities. 晚餐后有庆典
[13:12] The King of Navarre will be attending. 纳瓦拉国王会参加
[13:14] – Dreadfully boring. – I know. -肯定无聊死了 -我知道
[13:17] It’ll be terrible. 肯定很糟
[13:18] But I can find something exciting. 但我会找些好玩的事的
[13:20] I’ll leave it up to you then. 那我就不替你操心了
[13:26] The drug’s powers are miraculous, Your Majesty. 药效简直近乎奇迹 陛下
[13:29] Opium will relieve your pain for hours and even bring euphoria. 鸦片会缓解疼痛几小时 甚至让你精神欢愉
[13:35] Thank you. But I’ve heard the drug can be unpredictable 谢谢 但我听说它的药效难以预料
[13:38] and dangerously abused. 如果滥用十分危险
[13:41] Hm. I only have one chance with Antoine. 我只能与安托万见一次面
[13:42] I need my mind to be sharp. 我得思维敏捷
[13:46] I can do this. 我没事
[13:47] I just need rest. 我歇歇就好
[13:48] Well, in case you reconsider. 我把药留下以免您改变主意
[13:54] Francis, do I have to attend the festivities tonight? 弗朗西斯 今晚我非得参加庆典吗
[13:57] It would be good to have you there. 你能去最好
[13:58] It’s-it’s just I have already promised the Duke of Toulouse 但我已经答应图卢兹公爵
[14:01] I’d play cards with him tonight. 今晚陪他打牌
[14:02] It would be rude of me to cancel. 要是取消太失礼了
[14:04] He’s a very important man. 他是个重要人物
[14:06] Well, if you finish in time, come and join us. 那就等你们打完牌你再过来吧
[14:08] I’ll do my best. Though I expect our game to run rather late. 我尽量 虽然我希望我们能多玩一阵子
[14:28] Are you sure you can do this, Francis? 你确定自己可以吗 弗朗西斯
[14:29] Mary told me about what happened on the stairs. 玛丽把楼梯上的事都告诉我了
[14:32] You must be in so much pain. 你肯定很疼
[14:33] I appreciate your concern, 谢谢你的关心
[14:35] though I do wonder if it’s genuine. 但我怀疑你的关心是否出自真心
[14:36] – What? – Since my mother lost her power, -什么 -自从我母亲失势
[14:39] I have inherited her network of spies. 我便继承了她的间谍网
[14:41] One of them saw you leaving 一名间谍看到你
[14:42] Narcisse’s chambers this morning. 今早离开纳西斯的卧室
[14:46] So it’s true. 看来是真的了
[14:47] After I forbade Narcisse from courting you. 在我明令禁止纳西斯追求你之后
[14:50] – Francis, I’m in love with him. – For what, -弗朗西斯 我爱他 -爱他什么
[14:52] his honesty? His loyalty to his king and crown? 他的坦诚 还是他对国王和王室的忠诚
[14:54] I’m not a fool. 我不是傻子
[14:55] I know he’s done awful things. 我知道他做过不好的事
[14:58] But there are other sides to him that you don’t see. There is… 但他也有你没见过的一面 他…
[15:01] goodness in him, kindness. 有善良 和善的一面
[15:04] He makes me happy. 他让我快乐
[15:06] So you’re going to marry him after I’m dead. 所以你会在我死后嫁给他
[15:09] That’s what you’re trying to tell me, in so many words. 说了这么多 就是想告诉我这个
[15:12] Lola, you’re not the first person to tell me 萝拉 你不是第一个告诉我
[15:14] that I can’t control things after I’m gone. 死了就无法掌控局势的人了
[15:17] So I am asking you, 所以我请求你
[15:20] not as your king but as John’s father… 不是以国王的身份而是作为约翰的父亲
[15:23] please don’t marry him. 请你别嫁给他
[15:28] When I’m gone, John won’t remember me. 等我死后 约翰不会记得我
[15:32] He’ll never feel my love. 他也永远感受不到我的爱
[15:36] He needs a man in his life 他的人生需要一个男人
[15:40] to protect him, to guide him, to show him right from wrong. 保护他 引导他 教他辨明是非
[15:44] Narcisse is not that man. 纳西斯绝非良人
[15:49] I understand. 我明白
[15:50] And… I will consider your wishes, I promise. 我会考虑你的要求 我保证
[15:56] Francis, it’s time. 弗朗西斯 该走了
[16:21] You’re quite enchanting, aren’t you? 你今天可真漂亮
[16:23] Tell me, have you seen the King? 你见过国王了吗
[16:25] Oh, I don’t think he’s arrived yet. 他似乎还没到
[16:34] Here’s our chance. 机会来了
[16:34] The seat beside him is empty. 他旁边的坐席空着
[16:37] Musicians! 乐师
[16:39] Dancing music for the King and Queen! 为国王王后奏舞曲
[16:43] Francis, we don’t have to. I’ll make an excuse. 弗朗西斯 不必勉强 我可以找借口拒绝
[16:48] No. I want to dance with you. 无妨 我想同你舞一曲
[16:50] Can you do this? 你撑得住吗
[16:54] If we’re here to put on a show, 既然要在群臣面前作秀
[16:56] what better way than this? 这是绝佳的机会
[17:11] You’re leading. 你在引导我
[17:13] Just keep your eyes on me. 盯紧我就好
[17:24] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[17:42] What is it? 何事
[17:46] You’ll have to excuse me. 失陪一下
[17:55] Let’s slip away from here. 我们走吧
[17:56] I want to feel your skin against mine. 我想贴身触碰你
[18:00] Francis knows. 弗朗西斯知道了
[18:03] That is a problem. We’ll find a solution. 这是个问题 我们解决就好
[18:18] Stephan, I can’t do this. 斯特凡 我做不到
[18:21] What do you mean? 何出此言
[18:23] It’s strange. 很奇怪
[18:24] So long I’ve resented that my life belonged to a King. 我一直不满于自己的人生属于一个国王
[18:27] But now I realize my life really belongs to my son. 可如今我意识到 我的人生属于我的儿子
[18:31] I have to think about what’s best for him. 我必须考虑如何让他过得更好
[18:34] I’m not sure that’s you. 我认为你并不适合
[18:36] I have raised children of my own, you know. 我自己也养过孩子的
[18:38] Some of them turned out quite well. 有些孩子很有出息
[18:47] I swear that I will help 我发誓
[18:50] you and Francis raise your son with honor. 我会用心养育你和弗朗西斯的儿子
[18:55] Do you doubt me? 你不信我吗
[18:58] As long as Francis has doubts, so will I. 如果弗朗西斯不信任你 我也一样
[19:14] I had them clear out this room just for us. 我让他们把这间屋子打理好了
[19:17] Do you like it? 你可喜欢
[19:19] It’s just like the wine cellar in Tuscany. 很像托斯卡纳区的酒窖
[19:22] We had quite a night, didn’t we? 那晚我们过得很开心 不是吗
[19:24] Until you went off with Lorenzo. 可后来你跟洛伦佐走了
[19:30] So, what do you want to do? 那你想如何
[19:36] Is that what I think it is? 这是我在想的那个东西吗
[19:39] Charles! 查尔斯
[19:40] I’ve never actually tried it before. 我以前从未试过
[19:42] Shall we smoke it? 要吸吗
[19:44] No need, darling. 不必了 亲爱的
[19:49] To us. 干杯
[20:03] That’s all? 就这么点吗
[20:09] Have some of me then. 那你来尝尝我吧
[20:25] Constance, are you all right? 康丝坦斯 你还好吗
[20:31] Constance! Oh, my God. Oh, my God. 康丝坦斯 我的天啊
[20:33] Constance, please, you have to wake up! 康丝坦斯 你快醒来
[20:42] What do you mean she might be dead? 什么叫她可能死了
[20:44] How am I to know? Haven’t you smoked it before? 我怎么知道 你之前不是吸过吗
[20:46] That’s why you came to me? What do you expect me to do? 所以你才来找我的吗 你觉得我能怎么办
[20:49] Constance’s father’s a duke. 她的父亲是公爵
[20:52] If she dies here in the castle… 如果她死在这里…
[20:54] God, I wish Mother were here. 天啊 母亲怎么不在
[20:56] She manages tragedy with ruthless clarity. 她总能沉着冷静地处理这类事故
[21:00] Actually, there-there is someone who shares mother’s talents… 其实 有个人也有这个本领
[21:04] I will not help you with this. 我不会帮你们
[21:05] Why not? You have to. 为何 你必须帮我们
[21:07] The king mistrusts me enough as it is. 我已经失信于国王
[21:10] I can’t get involved in hiding the death of a noble girl. 我不能再参与贵族小姐死亡的事
[21:14] She is actually dead, isn’t she? 她死了吧
[21:16] Her eyes rolled back in her head. 她都翻白眼了
[21:18] – What is it? – She’s still breathing. -怎么了 -她还有呼吸
[21:21] Barely, but she’s alive. 虽然很微弱 但她还活着
[21:24] How long has she been like this? 她已经这样多久了
[21:26] I’m not sure. Ten minutes? 不知道 十分钟吧
[21:28] Charles, fetch me a bucket of water. 查尔斯 提一桶水来
[21:30] You want me, the Dauphin, to get you a bucket of water? 你要王储给你提水吗
[21:33] You want to save her life, then we need to flush 你要是想救她 就得赶在她心跳停止前
[21:36] the drug from her body before her heart stops. 把药从她体内排出
[21:38] Now fetch me that bucket! 快去给我拿水来
[21:41] And some kind of tube. 再拿根管子
[21:42] A tube? 管子
[21:54] Your Majesty, you received my invitation. 殿下 您收到邀请了
[21:58] What was so urgent? 何事如此紧急
[21:59] I’ve learned of your negotiations with the Valois. 我听说了你与瓦卢瓦家族的谈判
[22:01] So disappointing after the wrongs they’ve done 真是令人失望 毕竟他们对你的家族
[22:04] to your noble family. 犯下了不可原谅的罪行
[22:06] You have a counteroffer? 你有建议吗
[22:07] Don’t sign away your claim to the French throne 别放弃你对法国王位的继承权
[22:09] and England will make it worth your while 英格兰将会投桃报李
[22:11] with gold and military support. 提供财力和军方支持
[22:13] And if France retaliates against my country? 如果法国报复我们呢
[22:15] They won’t. They can’t afford it. 不会的 他们支付不起军费
[22:17] I came here to save my brother’s life. 我是来救我弟弟的
[22:19] With the roads under French control, 但是法国监管着所有道路
[22:20] he can’t get back into Navarre. 他根本回不了纳瓦拉
[22:22] If I don’t sign away my claim, he will die. 如果我不妥协 他会死
[22:24] Conde is an anchor around your neck. 康德成了你的负担
[22:27] Let him go. 放弃他吧
[22:29] You are a king. 你是国王
[22:30] Of a small nation, to be sure. 虽然国家不大
[22:32] Which is why you, more than your brother, 所以你比你的弟弟更需要
[22:34] want the French throne. 法国王位
[22:37] And you can have it, 而这并不困难
[22:38] with England behind you 你有着英国的支持
[22:39] to make good on your claim 只需等待合适的时机
[22:40] when the opportunity presents itself. 便可一举夺得王位
[22:42] France could one day be yours. 法国总有一天会属于你
[22:46] We’ll need a decision before dawn. 请在天亮前作出决定
[22:54] Where the hell is Antoine? 安托万去哪里了
[22:56] He asked to negotiate with me in person 他要求与我面谈
[22:58] and then, suddenly, he just disappears? 结果却突然消失了
[23:00] Apparently he received a message and then he rushed off. 好像是收到了什么信 立即就出去了
[23:02] – A message from who? – I don’t know. -谁给的信 -我不知道
[23:04] Greer had one of her girls watching him, 葛瑞尔派了姑娘监视他
[23:06] but unfortunately the poor thing can’t read. 但是那个姑娘不识字
[23:08] Antoine was willing to negotiate with me, so… 安托万之前曾愿与我谈判 所以…
[23:11] something in that message changed his mind. 那封信改变了他的想法
[23:14] I’ll find out what happened. 我去看看怎么回事
[23:18] Talk to the rest of your ladies who were on duty tonight. 去问问今晚在这儿的你的姑娘们
[23:21] Find out if anyone knows what Antoine has been up to 看看有没有人知道安托万离开宴会之后
[23:23] since he left the festivities. 去见了谁
[23:24] You needn’t bother. 不用麻烦了
[23:27] – Sebastian. – I know you ordered me to stay away from Antoine. -塞巴斯蒂安 -我知道你让我远离安托万
[23:29] You’ve been following him. 你跟踪了他
[23:31] Yes. And I saw him take a private meeting with Nicholas. 是 我看到他私会了尼古拉斯
[23:33] The English ambassador. 英格兰大使
[23:34] I was too far away to hear their conversation, 我离得太远听不到他们在说什么
[23:36] but I think we can assume that England 但我们可以猜测 肯定是英格兰
[23:37] made an offer that Antoine couldn’t refuse. 给安托万提供了他无法拒绝的条件
[23:40] Then we have to force England to rescind that offer. 那我们就必须逼英格兰撤销它
[23:42] And how will you manage that? 你要怎么做
[23:46] You said that you could still help your children. 你说你还能帮助你的孩子们
[23:49] Now it’s time for you to prove it. 那你现在就给出证明吧
[24:01] You must be Nicholas. 你是尼古拉斯吧
[24:03] How did you get in here? 你是怎么进来的
[24:04] I’m Catherine de Medici, 我是凯瑟琳·德·梅第奇
[24:06] Queen Mother of France. 法国皇太后
[24:07] Maybe you’ve heard of me. 你应该听说过我
[24:09] I heard you were locked away in the dungeons by your own son. 我听说你被自己的儿子关在了地牢里
[24:11] And I heard that you made an offer to the King of Navarre. 我听说你想和纳瓦拉国王做交易
[24:14] You will withdraw it immediately. 你必须立马撤销这笔交易
[24:17] I know Elizabeth likes having a friend in Navarre 我知道伊丽莎白想在纳瓦拉安一个
[24:19] with a claim to our throne. 有法国王位继承权的盟友
[24:21] A king who could one day take over France. 一个将来可能会接手法国的国王
[24:24] I will never let that happen. 我不会让她得逞的
[24:27] And Elizabeth will never give up Navarre. 伊丽莎白也绝不会放弃纳瓦拉
[24:29] Yes, she will. 她会的
[24:30] Because I have something to trade: 因为我有她想要的东西
[24:32] my silence. 闭嘴不言
[24:34] I was at English court when Elizabeth 伊丽莎白阴谋陷害玛丽的时候
[24:36] sanctioned a conspiracy against Mary. 我身在英格兰宫廷
[24:39] And I can tell the whole world 我可以告诉所有人
[24:41] how your Virgin Queen and I conspired together, 你们的童真女王是怎么和我密谋
[24:44] with her lover Dudley panting in the wings. 再加上她的情人达德利的事
[24:48] That would be disastrous for her. 这对她来说可麻烦不小
[24:50] She’s gone to a great deal of trouble to cover it all up. 要想掩盖过去可没那么容易
[24:53] By accusing her, you’d implicate yourself as a traitor to France. 你若控诉她 同时也就暗示你自己背叛了法国
[24:57] Your own son would be forced to execute you for treason. 你的亲儿子就不得不因叛国罪处死你
[25:01] You don’t know me, Englishman. 你不了解我 英格兰人
[25:02] I don’t have much to live for these days. 我活着已无太大意义
[25:04] But I can still die for my children. 但我还是能为我的孩子而死
[25:06] Withdraw your offer, 撤销你的交易
[25:08] or I will burn Elizabeth’s name to the ground. 否则我就将毁掉伊丽莎白的名誉
[25:18] Open her mouth, hold the tube in place. 把她的嘴打开 插上管子
[25:20] Not you. Charles. 不是你 查尔斯来
[25:22] – Why me? – Because you are responsible for this. -为什么要我来 -因为这事都是你的责任
[25:24] She took something you gave her because she trusted you, 她吃了你给的东西因为她相信你
[25:27] so now you’re gonna make this right. 现在你要将功补过
[25:28] Now put the tube in her mouth! 快把管子插她嘴里去
[25:33] I need a funnel. 还需要一个漏斗
[25:39] Are you sure you know what you’re doing? 你确定这样能行吗
[25:40] It’s been years since I found myself in an opium den, but… 我吸鸦片好几年了 但…
[25:43] But you’ve done this before? 但你之前做过这事吗
[25:44] Never. Claude, the funnel. Hold it steady. 没有 克劳德 漏斗拿稳了
[25:46] Keep the tube all the way down until I give word. 我没说停 你就别把管子拿出来
[25:54] Narcisse. 纳西斯
[25:55] Not yet. 还没好
[25:57] Is this supposed to happen? 这样行吗
[25:58] – I think she’s dying! – Hold it. -她快死了 -别动
[26:00] Now. Pull it out now. 好 拿出来
[26:04] Constance. 康丝坦斯
[26:06] Are you all right? 你没事吧
[26:10] Good. 很好
[26:13] There, there. You’re fine. 好了 好了 你没事了
[26:16] Here, Charles. Come on. 好了 查尔斯 快
[26:18] Get her cleaned up and back to her chambers. 帮她清理一下 送回房里去
[26:21] You may not be King, 你可能不是国王
[26:22] but your actions reflect on Francis, 但你的所作所为会影响到弗朗西斯
[26:24] and he has the weight of thousands of lives, 而他身上肩负着万千子民的生命
[26:26] just like this one, on his shoul. 她也是其中一员
[26:28] Be wiser next time. 下次你可得机灵点儿
[26:35] That girl is alive because of your quick thinking. 这姑娘还活着多亏你心思活络
[26:39] Well done. 做得好
[26:44] Leith, you’ll never believe… 利思 你肯定不会相信…
[26:46] Claude! Uh, w-what are you doing here? 克劳德 你来这里做什么
[26:49] Alexandra? 亚历桑德拉
[26:50] Dear Lord! 上帝啊
[26:53] Claude! 克劳德
[26:55] Claude, wait! Wait! 克劳德 等等
[26:57] What? 干嘛
[26:59] Uh… I’m sorry that you had to see that. 很抱歉让你看到这一幕
[27:03] Don’t apologize. 不用道歉
[27:04] I should have knocked. 我该先敲门的
[27:06] I don’t understand this. 我只是不理解
[27:08] I thought you were heartbroken over Greer. 我以为你还在为葛瑞尔心伤
[27:10] When did you decide to take up with one of my ladies? 你什么时候和我的侍女勾搭上了
[27:14] – Recently. – How recently? -最近 -有多近
[27:15] And why her? 为什么挑她
[27:18] It’s very confusing being your friend, 与你为友有时我会乱了心神
[27:20] so instead of doing something foolish, I did this. 所以我只能这样来防止我做出愚蠢的事
[27:23] What do you mean, something foolish? 什么意思 什么愚蠢的事
[27:26] Something with me? 和我有关吗
[27:27] I fell in love with a woman above my station before. 我曾与地位比我高的女人相爱
[27:30] It was torture. I’ll never make that mistake again. 太痛苦了 我不想重蹈覆辙
[27:33] You thought you might fall in love with me? 你觉得你会爱上我吗
[27:35] No, I thought that this cannot happen. 不 我认为这不能发生
[27:37] Fine, fine, fine. 好吧好吧
[27:37] Could you just repeat the part 你能再说一遍吗
[27:40] about realizing you had feelings for me? 发现你对我我感觉的那句
[27:50] You wanted to see me, Your Majesty? 您要见我吗 陛下
[27:53] You don’t look well. 您看起来不太好
[27:54] Are you feeling all right? 感觉还好吗
[27:56] I’ve been fasting. 我在斋戒
[27:57] I was just in Reims for seclusion and prayer. 我之前在兰斯隐居祈祷
[28:01] Oh. I know what happened with Charles. 我知道查尔斯的事了
[28:03] King Francis, if I may… 弗朗西斯国王 恕我…
[28:04] You may not. 不用
[28:06] Not a word. 别说了
[28:09] Charles came to me because he made a mistake 查尔斯来找我是因为他犯错了
[28:11] and felt terrible about it. 觉得很惭愧
[28:14] That is quite a change. 这是他的成长
[28:17] I’ve been trying to get through to him 这段时间我一直在试图打开他的心防
[28:18] for weeks and somehow you reached him. 而你做到了
[28:23] You challenged him to take responsibility, and he listened. 你让他负起责任来 而他听从了
[28:26] I’m confused about the nature of this conversation. 我不明白您的意思
[28:32] Lola tried to convince me that there was more to you 萝拉想说服我 说你身上除了背叛和贪婪
[28:34] than treachery and greed. 还有别的品质
[28:36] I didn’t want to hear it. 我那会儿并不想听
[28:38] But the measure of a man is what he does when no one is looking. 但人的品质是在不经意间体现的
[28:42] Perhaps you still have some honor to impart. 也许你身上确有可取之处
[28:47] Are you offering me your gratitude? 您这是在感激我吗
[28:50] I’m offering you my blessing with Lola. 我在祝福你和萝拉
[28:53] To court her? 同意我追求她吗
[28:54] To marry her. 同意你娶她
[28:56] As long as you do so quickly. 但你要快
[28:58] In the interest of Lola’s reputation. 为了萝拉的名声着想
[29:00] Gossip is already spreading about the two of you, 关于你们的流言已经传开了
[29:01] and I will not have Lola mistaken 我不想让别人以为
[29:03] for another one of your conquests. 萝拉只是你的那些情妇之一
[29:05] No. Uh… 当然不会…
[29:06] I will attend, of course. 当然 我会出席你们的婚礼
[29:07] To publicly sanction this union. 公开承认你们的结合
[29:09] Francis. Mary needs you. 弗朗西斯 玛丽找你
[29:11] She’s found Antoine. 她找到安托万了
[29:21] Antoine. 安托万
[29:23] Thought you’d retired for the evening. 我以为你已经离开了
[29:26] My apologies, cousin. 抱歉 表弟
[29:28] We know you’re here to meet Nicholas. 我们知道你出来是为了见尼古拉斯
[29:30] He’s not coming. 他不会来了
[29:31] You no longer have an alliance with England. 你不可能与英格兰结盟
[29:33] Only one path remains. 你只有一条路可走
[29:35] Sign away your claim to my throne, right now, 签字放弃法国继承权 就现在
[29:37] and I will make sure that your brother comes home alive. 我会保证你弟弟活着回家
[29:40] I give you my assurance as King, 我用国王的名义保证
[29:43] France will protect you. 法国会保护你
[29:47] King Francis… 弗朗西斯国王…
[29:48] Francis? 弗朗西斯
[29:52] I’m all right. 我没事
[29:54] No you’re not, you’re sick. 不 你病了
[29:56] That’s why you’ve barely been at court. 所以你才鲜少出现在宫廷里
[29:57] They’ve been hiding you away. 他们把你藏起来了
[29:58] Sign it. 签了它
[30:00] You’re in such a rush for me to sign tonight. 你这么急着让我今晚就签下它
[30:01] It’s not because you’re ill. Are you dying? 不是因为你病了 你快死了吗
[30:03] – Francis is recovering. – Enough! -弗朗西斯正在康复 -够了
[30:05] I can’t be expected to sign away my claim 国王时日无多了 我怎能
[30:07] – to a dying king. – It’s true. -放弃继承权 -没错
[30:10] I’m dying. 我是时日无多了
[30:12] But a dying King is capable of anything. 但将死的国王什么都做得出来
[30:14] Antoine, I could kill you… 安托万 我可以杀了你…
[30:15] right here… I could march 就在这里… 我可以派兵
[30:16] on Navarre and crush it. 去灭了纳瓦拉
[30:18] Are you threatening me with war? 你在用挑起战争来威胁我吗
[30:20] Now, your father was a tyrant and a brute, 你的父亲是一个残忍的暴君
[30:21] but you’re not that kind of King. 但你不是那样的国王
[30:23] It’s not in your nature. 你本性并非如此
[30:25] I’m going back to Navarre. 我要回纳瓦拉去
[30:30] My God. 天啊
[30:36] When I die, 我死了之后
[30:37] Mary and Charles will rule 玛丽和查尔斯会上位
[30:39] and you will not rise against them. 而你不能违抗他们
[30:41] Have you gone mad? 你们疯了吗
[30:43] You misjudged me, Antoine. 你错了 安托万
[30:45] I’m my father’s son. 我继承了父亲的个性
[30:49] Sign away your claim 签字放弃继承权吧
[30:50] or I will gather my forces at your borders, 否则我会在你的边境集结军队
[30:52] ransack your cities, pillage your gold… I don’t care 洗劫你的城市 掠夺你的黄金
[30:55] if I have to run France into the ground, 我不在乎是否会使法国国库空虚
[30:57] I will take your country. 我会拿下你的国家
[30:58] Mary, convince your husband to see sense. 玛丽 让你的丈夫理智一点
[31:01] Remember why you came here… 记住你来此的目的…
[31:03] to save your brother, to protect your family. 是为了救你的弟弟 保护你的家人
[31:06] Sign, please, before you lose everything. 请签字吧 在失去一切之前
[31:26] I will abdicate my claim. 我会放弃我的继承权
[31:29] Charles will rule. 查尔斯将会登基
[31:38] – Another attack? – A young peasant woman in the narrows. -又有人被袭击 -在峡口 一个年轻农妇
[31:41] Stabbed in the chest. 被刺中胸部
[31:43] The woman’s heart– was it removed 她的心脏 和别人一样
[31:45] like the others? 被取走了吗
[31:46] No, my Lord. She survived. 没有 大人 她活下来了
[31:48] Neighbors heard her scream and rushed outside. 邻居们听到她的叫声都跑出来了
[31:50] The killer had already fled. 但凶手已经逃走
[31:52] But we have a surviving witness. 但这个目击证人活下来了
[31:53] She’s in a peasant house in the village, unconscious. 她现在就在村里的一户农家里 昏迷不醒
[31:56] Shall I stand guard until she wakes? 需要我去看着 等她醒来吗
[31:58] I need to know what this woman saw. I’ll go myself. 我要知道她看到了什么 我去
[32:02] I know Charles’s behavior concerns you. 我知道你担心查尔斯的行为
[32:05] Let me think. 我想想啊
[32:07] He’s lied to our faces, stolen opium, 他当着我们的面撒谎 偷了鸦片
[32:10] and endangered the life of a young girl. 还危害一个年轻女孩的生命
[32:12] Yes. Let’s talk about it after the wedding. 是啊 等婚礼过后我们再说吧
[32:17] Ambassador. 大使
[32:18] Surprised to see you here 你和纳瓦拉私下交易之后
[32:19] after your dealings with Navarre. 竟然还在这里真让人吃惊啊
[32:20] I was only doing my job… 我只是在做我的工作
[32:22] protecting Elizabeth’s interests. 维护伊丽莎白的利益
[32:23] No, I would call it spying. 不 这纯粹是间谍行径
[32:25] All diplomats are spies. 所有外交官都是间谍
[32:27] We trade in information. 我们交易信息
[32:28] Your health, for example. 例如您的健康
[32:30] My condolences, King Francis. 向您表示哀悼 弗朗西斯国王
[32:33] What do you want? Is Elizabeth 你想要什么
[32:34] – also sending her condolences? – No, -伊丽莎白也送来了哀悼吗 -没有
[32:36] she’s sending 6,000 peacekeepers into Scotland. 她送了六千名维和人员去苏格兰
[32:39] “Peacekeepers”? “维和人员”
[32:41] Is that what she’s calling her soldiers now? 她现在这样称呼她的军队吗
[32:43] It has a pleasant, nonaggressive ring to it, 这样听起来比较温和愉快
[32:45] but they will crush your supporters 但他们会摧毁你的支持者们
[32:47] and your French forces nonetheless. 当然还有法国军队
[32:50] This is an act of war. 这是战争行动
[32:51] We will not bow to the English, not in France or in Scotland. 法国或者苏格兰绝不会向英格兰人卑躬屈膝
[32:54] Tell your queen that 告诉你们的女王
[32:56] I will fight for Scotland 只要我有一息尚存
[32:57] until my last breath. 就会为苏格兰抗争到底
[33:07] I will not abandon your country, Mary, I promise. 我不会放弃你的国家 玛丽 我保证
[33:10] We can’t afford to keep on fighting. 我们没有资金继续战争了
[33:12] We don’t have the soldiers, we don’t have the gold. 我们没有士兵也没有金钱
[33:16] Catherine was right about Elizabeth. 凯瑟琳对伊丽莎白的评价是对的
[33:18] She’ll never retreat. 她绝对不会撤退
[33:20] – I… – You haven’t lost me yet. -我… -你还没失去我
[33:26] I’m still here, at your side. 我还在你身边
[34:36] Mary, what are you doing up here? 玛丽 你在这里做什么
[34:39] Come back to the celebration. 回宴会去吧
[34:43] I can’t marry Charles. 我不能嫁给查尔斯
[34:45] I-I know that you’re worried about him, 我知道你担心他
[34:48] worried that France can’t sustain a prolonged war, but… 担心法国无法支撑一场持久战 但是
[34:51] – the alliance… – The alliance is not -同盟… -这么多年来
[34:53] what has protected Scotland all these years. 并非同盟关系在保护苏格兰
[34:56] It’s you. 而是你
[34:58] It’s your love for me. 是你对我的爱
[35:02] When you threatened Antoine with war, 你以战争威胁安托万时
[35:04] I could see it in your eyes, you meant it. 我能从你的眼神中看出来 你是认真的
[35:06] There is nothing you wouldn’t do for me. 你为了我会不惜一切
[35:08] How can I expect the same of Charles? 查尔斯又怎会如此对我
[35:11] We don’t know what kind of king he’ll be, 我们不知道他会成为什么样的国王
[35:13] what kind of man. 什么样的男人
[35:15] He won’t be you, Francis. 但怎么都不会是你 弗朗西斯
[35:17] He won’t have your heart– he won’t have to take care 他不会跟你一样 一心只为
[35:20] of his own country. 自己的国家
[35:22] And France is weakening with its King. 法国有这样的国王力量会削弱
[35:26] And when you die… 等你去世…
[35:27] The alliance will die with me. 同盟关系会随我而去
[35:37] If you don’t marry Charles, what will you do? 如果你不嫁给查尔斯 你想怎么做
[35:40] Intelligence from Spain. 西班牙那边传来消息
[35:45] Prince Don Carlos is their next king, 唐·卡洛斯王子会成为下任国王
[35:47] and according to this message, 根据这一消息所说
[35:49] he has begun secretly looking for a wife. 他已经开始秘密寻找妻子了
[35:56] Spain has the strongest navy in the world. 西班牙拥有世界上最强大的海军
[35:59] It could protect Scotland. 它能保护苏格兰
[36:01] I hate talking 我讨厌这样说
[36:02] like this, thinking like this. 讨厌这样去想
[36:04] It’s all right. 没事
[36:05] I just need to make sure that 我只想确保
[36:06] the ones that I love are safe after I’m gone. 我爱的人在我去世后能够安全
[36:12] If you leave France, 如果你离开法国
[36:13] someone else will have to watch over Charles. 就得有其他人盯着查尔斯
[36:16] Yes. 对
[36:18] Someone devoted to the Valois line. 一个忠于瓦卢瓦王朝的人
[36:21] Someone who will protect your family and your country, 一个愿意保护你的家人和你的国家
[36:24] no matter the cost to themselves. 为此不惜一切代价的人
[36:28] No. 不
[36:30] How could you even consider her? 你怎么能考虑她呢
[36:31] She just blackmailed Elizabeth, and offered up her life 她刚勒索了伊丽莎白 以性命为代价
[36:35] to be sure the Bourbons never threaten her children again. 来换取波旁家族永不威胁她的孩子
[36:38] If England had called her bluff, she would have died. 如果英格兰识破了她 她就没命了
[36:40] She’s been a danger to you one too many times. 她对你构成了太多次威胁
[36:47] She saw me as a threat to her sons. 她将我视为对她儿子的威胁
[36:50] But when I lose you 但如果我失去你
[36:52] and leave France, I won’t be anymore. 离开法国 那我就不再是威胁了
[36:56] She will protect your family. 她会保护你的家人
[36:59] She’ll keep them safe. 她会保证他们的安全
[37:09] It’s all right. 没事了
[37:10] You’re safe now. 你现在安全了
[37:12] Who did this to you? 谁把你弄成这样的
[37:13] Was it the witch? Was it Delphine? 是那个女巫戴尔芬吗
[37:16] I-I… 我…
[37:16] don’t know who it was. 不知道是谁
[37:19] I couldn’t see his face in the dark. 那么黑我看不清他的脸
[37:21] – His face? – He tried to cut me open. -他的脸 -他想把我开膛破肚
[37:23] He tried to take my heart. 他想取走我的心
[37:26] I’ll call off the search for Delphine. 我去叫大家不要再找戴尔芬了
[37:28] No. Keep looking for her. 不 继续找她
[37:30] Knock on every door in every village. 村子里挨家挨户去找
[37:31] – I don’t understand. – Delphine predicted that evil -我不明白 -戴尔芬预测说
[37:33] would strike the castle, then the village. 邪恶会先袭击城堡 然后是村子
[37:36] The young people I found in the boat both worked in the castle. 我在船上发现的那个年轻人在城堡干活
[37:38] This woman works here in the village. 这个女人在村子里干活
[37:40] If we find Delphine, we might be able 如果找到戴尔芬 说不定能
[37:41] to stop the killer before he strikes again. 阻止那个杀手再次行动
[37:46] Thank you, Francis, for granting my release. 弗朗西斯 谢谢你同意释放我
[37:50] You have Mary to thank for that. 这你得谢谢玛丽
[37:53] She called off the engagement with Charles 为了我们两国的利益
[37:55] for the sake of both our countries. 她取消了与查尔斯的婚约
[37:58] She suggested I reconsider you. 她建议我再考虑一下你
[38:02] She does have her moments, doesn’t she? 她现在的确很得意啊 是吗
[38:09] Promise me. 答应我
[38:12] I’ll look after her. 我会照顾她
[38:15] I will look after everyone. 我会照顾所有人
[38:17] I promise you. 我答应你
[38:23] I know I’ve done terrible things. 我知道我做过坏事
[38:27] I’m sorry I wasn’t the mother that you wanted me to be. 对不起我没成为你想要的那种母亲
[38:30] I did my best. 我已经尽力了
[38:33] I know. 我知道
[38:35] In your own way. 你是用你自己的方式
[38:44] I must rest now. 我得休息了
[38:58] I appreciate all that you’ve done for me. 感谢你为我做的一切
[39:04] Catherine… 凯瑟琳…
[39:07] Don Carlos of Spain. 西班牙的唐·卡洛斯
[39:09] It was your spies 是你派出的间谍
[39:10] that got that information to me, wasn’t it, 给我的消息 对吗
[39:12] so I could make a new alliance? 好让我找到新的同盟
[39:15] I knew you couldn’t leave France empty-handed. 我知道你不会空手离开法国
[39:24] Is there anything I can bring you? 你有什么需要的吗
[39:26] I’ve sent for oranges from the trees in Nice. 我已经派人从尼斯带橙子回来
[39:29] They’ll be arriving tomorrow morning. 他们明天早上就到了
[39:31] I don’t care about any of that anymore. 我不在乎那些东西了
[39:35] I just want more time with you. 我只想让你多陪我一会儿
[39:59] Did my wife enjoy her wedding day? 我的妻子对今天的婚礼还满意吗
[40:05] Congratulations to you both. 恭喜你们两位
[40:08] – Catherine. – How was the ceremony? -凯瑟琳 -婚礼如何
[40:11] I wouldn’t know, as you seem to have forgotten my invitation. 我不知道 因为你们好像忘记邀请我了
[40:14] What are you doing here? 你在这里做什么
[40:16] Well, this might seem a bit awkward, 虽然可能有点奇怪
[40:18] but my son has asked me back into his life. 但我儿子要我回到他的生活中
[40:21] So here I am. 所以我就来了
[40:23] Back in your lives, too. 也回到了你们的生活里
[40:26] May they be long and healthy. 祝他们健康长寿
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号