Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] “One rat down, two to go.” 一只老鼠倒下了 还有两只老鼠呢
[00:07] There is also the matter of a new English ambassador to France. 还要派遣新的英格兰大使去法国
[00:09] I have a nomination. Lord Robert Dudley. 我想提名一个人 罗伯特·达德利勋爵
[00:12] It’s done. Your husband’s the only nomination. 这事定了 你丈夫是唯一的提名人选
[00:14] Our loss is France’s gain. 我们的损失就是法国的收获
[00:16] What do we do about Amy? 艾米怎么办
[00:17] Amy’s not going anywhere, is she? 你不会动艾米吧 对吗
[00:19] I don’t know. You tell me. 这我可不知道 你说呢
[00:20] – I need you, Nicholas. – What do you want from me? -我需要你 尼古拉斯 -你要我做什么
[00:23] I’ve appointed you the new English ambassador. 我任命你为新的英格兰大使
[00:25] If you leave France, someone else will have to watch over Charles. 如果你离开法国 就得有其他人盯着查尔斯
[00:27] Yes, 对
[00:30] – someone devoted to the Valois line. – No. -一个忠于瓦卢瓦王朝的人 -不
[00:32] What are you doing here? 你在这里做什么
[00:34] My son has asked me back into his life, 但我儿子要我回到他的生活中
[00:36] so here I am, 所以我就来了
[00:37] back in your lives, too. 也回到了你们的生活里
[00:53] I have an urgent message for Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王玛丽派我来送信
[01:10] I’m becoming quite the sailor under your tutelage. 在你的指导下我都快成水手了
[01:12] You almost capsized the boat. 你都快把船弄翻了
[01:13] It’s a good thing I’m a strong swimmer, then. 还好我很会游泳
[01:15] I can keep you afloat. 我能帮你飘着不沉
[01:16] You always do. 你总是在帮我
[01:17] That reminds me, 这倒提醒我了
[01:18] it is time for your herbs. 你该吃药了
[01:20] They’re not herbs. They’re weeds– 这不是药 是草
[01:22] weeds that the horses have watered. 马浇灌的草
[01:24] Don’t be a child. 别耍小孩子脾气
[01:25] The physician said you need one pastille every hour. 医师说了你每小时都得吃一颗
[01:29] Take it, and I’ll reward you with a kiss. 你吃了 我就奖你一个吻
[01:32] Well, I’ll take my reward in advance. 我还是先要奖励吧
[01:43] They do seem to be working. 这药好像真的有效
[01:44] The color has come back to your face. 你的脸色好多了
[01:46] – And you are feeling better, aren’t you? – I am. -你应该感觉好多了吧 -对
[01:48] Even if the medicine itself seems like poison. 尽管吃起来像毒药一样
[01:51] Thank you for taking such good care of me. 谢谢你把我照顾得这么好
[01:53] I would go to any lengths, Francis. 我会竭尽全力 弗朗西斯
[01:55] Any lengths. 竭尽全力
[01:59] An urgent dispatch from your mother. 你母亲派人来找你了
[02:03] Wait outside for my reply. 去外边等我的回复
[02:11] Marie de Guise has become quite secretive 玛莉·德吉斯收回权力之后
[02:13] since returning to power. 就变得小心翼翼的
[02:16] My half brother, James, 我同父异母的兄弟 詹姆斯
[02:17] has been removed from the regency 已经被剥夺了摄政权
[02:19] by his Protestant supporters since they discovered, 因为他的新教支持者们
[02:22] through his own correspondence, 在他的信件里发现
[02:24] that he had not cooperated with Elizabeth’s plan to oust me. 他并未与伊丽莎白合作来剥夺我的地位
[02:28] My mother is determined to keep her letters private. 所以我母亲现在写信都用了一些暗语
[02:32] Dearest Mary, I must ask again for your help. 亲爱的玛丽 我不得不再次向你求助
[02:34] A recent surge of English forces 最近新出现的英格兰军队
[02:36] has taken control of the Glen Albyn Pass, 已经控制了格伦奥宾峡谷
[02:39] depriving our soldiers of badly needed provisions. 抢夺了我们士兵的供给
[02:41] Unless we can open a new supply route at sea, 除非我们能够在海上开辟一条新的供给线
[02:44] defeat is only a matter of time. 否则必尝败果
[02:46] A surge. 新出现的
[02:48] Elizabeth knows of my illness. 伊丽莎白知道我的病情
[02:51] She’s testing us. 她在试探我们
[02:53] Gather my military council and the dauphin, now. 让军事参议会成员集合 叫上王储
[03:01] Your Majesty. 陛下
[03:03] Don Carlos, the Crown Prince of Spain, has arrived. 西班牙王储唐·卡洛斯到了
[03:05] He’s asked for your permission to come to court. 他想请你允许他进入宫廷
[03:08] Another suitor? 又来一个追求者吗
[03:10] Not just “another.” 他可不简单
[03:11] He is heir to the most powerful country in the world. 他是当今权势最盛之国的继承人
[03:13] Why must the fate of nations be decided in a shared bed? 为什么同床共枕才能决定一个国家的命运
[03:17] I won’t have this argument again. 我不想再和你争论这个话题了
[03:19] The reason you deny your suitors true consideration 你之所以不真心考虑这些追求者
[03:21] is all too clear: 原因很明显
[03:23] Robert Dudley. 罗伯特·达德利
[03:24] You needn’t worry about Dudley. 你不必担心达德利
[03:26] I haven’t seen him in weeks. 我好几周都没见他了
[03:27] We have our own reasons for staying apart. 我们分开另有原因
[03:30] Then invite Don Carlos to court. 那就邀请唐·卡洛斯进入宫廷吧
[03:32] If you don’t, Mary will. 如果你不请 玛丽会捷足先登
[03:35] King Francis is dying. 弗朗西斯国王命不久矣
[03:37] She’ll need a new marriage and a new alliance. 她需要一桩新的联姻 新的盟友
[03:43] Bring the Spaniard before me 带西班牙人来见我吧
[03:46] and we will see. 我们走着瞧
[03:51] The bags from my chambers should go to Lord Narcisse’s carriage. 我房里的行李要放到纳西斯大人的马车里
[03:54] We’re leaving on our honeymoon today. 我们今天出发去度蜜月
[03:58] Catherine. 凯瑟琳
[03:59] You startled me. 你吓到我了
[04:00] Why would my presence startle you? 我怎么会吓到你
[04:02] Oh, because you married my lover. 我知道了 因为你嫁给了我的爱人
[04:05] I know you’re unhappy about… 我知道你不高兴…
[04:06] Unhappy? 不高兴
[04:08] Curious. 只是好奇
[04:10] Curious to know if you were pursued by Narcisse? 很好奇是纳西斯追的你呢
[04:14] Or you were the pursuer? 还是你追的他
[04:15] I swear, I had no intention of taking him from you. 我发誓 我并不想从你手里抢走他
[04:19] For the sake of your grandson, 看在你孙子的份上
[04:20] please stop the threats, the rat. 求你别再威胁我了 别再扔老鼠了
[04:24] Rat? What do you mean? 老鼠 你说什么
[04:25] The dead rat you left in my bath. 你在我浴盆里放的死老鼠
[04:28] Dear Lola, many rats skitter about this castle, 亲爱的萝拉 这城堡里老鼠乱窜
[04:31] and some may find their end in tubs. 有可能会误入浴盆
[04:33] But not at my command. 但那可不是我命令的
[04:35] But the message in its mouth? 可它嘴里还叼着纸条呢
[04:36] Your rat spoke to you? 你的老鼠和你说话啦
[04:38] A talking rat? 会说话的老鼠
[04:40] Now I am interested. 这下我有点兴趣了
[04:42] Lola! There you are. 萝拉 你在这里啊
[04:46] It’s time for us to be on our way. 我们该走了
[04:48] You will excuse us, won’t you? 原谅我们要告辞了
[04:55] Catherine is fearless about taking credit 凯瑟琳从不怕承认
[04:57] for the pain she inflicts. 自己所干的坏事
[04:59] Why deny it? 她为什么要否认
[05:00] Well, she’s got to be a bit careful, 她现在要小心行事
[05:03] now that she’s seeking regency votes from the Privy Council. 正在从枢密院手里争取摄政助力呢
[05:06] You needn’t worry. 你不必担心
[05:08] I’m not saying she’s changed, 我不是说她变了
[05:10] but she won’t have time to menace us. 但她现在没空对付我们
[05:13] She’s got quite a battle ahead. 有一场硬仗等着她呢
[05:14] And when she does become regent? 那她成为摄政王以后呢
[05:17] No more talk of Catherine. 别再说凯瑟琳了
[05:20] All I want to talk about now is you and me, with days alone, 我现在只想聊聊你和我 远离此处
[05:25] far from here. 独处一段时间
[05:29] The further the better. 越远越好
[05:40] Don Carlos, Prince of Spain. 唐·卡洛斯 西班牙王子
[05:43] Your Highness. 陛下
[05:45] You are a vision. 你真美
[05:46] And you a charmer, I see. 你也很有魅力
[05:48] Well, I’ve heard you’ve dismissed suitors 我听说在追求者们开口之前
[05:49] before they’ve even spoken, 你就会把他们赶跑
[05:50] but now I know the stories were missing a vital piece. 但我现在知道这传闻少了一个重要的点
[05:53] And what is that? 是什么
[05:54] That the men had been rendered speechless by your beauty. 那些人都无法说出你的美
[05:57] Did they stand before you, slack-jawed, 他们是不是都被您的美貌惊得目瞪口呆
[05:58] nothing but a trap for flies? 只知道喋喋不休的说些废话
[06:00] Amusing. 有意思
[06:01] Most men don’t speak to me in such a familiar tone. 大多数男人不敢跟我说如此亲昵的话
[06:03] Well, that’s the goal, is it not? 我不就是为此而来的吗
[06:05] To familiarize ourselves with one another? 让我们俩变得亲昵起来
[06:07] Tell me this, Elizabeth, great Protestant queen, 请告诉我 伟大的新教女王伊丽莎白
[06:09] would you ever consider marriage to a Catholic prince? 你会考虑嫁给一个天主教王子吗
[06:12] Aren’t you to the point? 你可真是直接啊
[06:14] Catholic, Protestant. 天主教 新教
[06:15] In truth, I see no difference. 说实话 我认为二者无甚差别
[06:17] There is one Christian God, 基督教只有一个神
[06:19] the rest are just bickering clerics, 余下的不过是一些喋喋不休的牧师
[06:20] jockeying for advantage. 欺瞒世人为自己牟利罢了
[06:22] The only advantage I care about is England. 而我在乎的只有英格兰
[06:25] What can Spain offer my country? 西班牙能给我的国家带来什么呢
[06:28] Is all of the silver and gold 新大陆上所有的
[06:29] of the New World advantage enough? 金银够吗
[06:31] I should think so. 我觉得不错
[06:32] But it makes me wonder, what advantage do you see in me? 但我很好奇 你希望我给你什么好处呢
[06:37] In truth? 说实话吗
[06:38] You are a queen, 你是女王
[06:40] and as your husband, I would become king. 成为你的丈夫 我就会成为国王
[06:44] I’d like a crown. 我希望能登上王位
[06:45] I’m tired of waiting for my father’s. 我受够了等待我父亲退位
[06:48] So any queen would meet your needs? 这样的话 随便哪个女王都能满足你的需求
[06:51] I hear the queen of Scotland is in need of a husband soon. 听说苏格兰女王马上也需要再嫁了
[06:55] Many queens might meet my needs, 或许很多女王能满足我的需求
[06:57] but only you meet my desires. 但只有你能满足我的渴望
[07:04] Shall we begin negotiations? 我们可以开始谈判了吗
[07:06] I’ll consider it. 我会考虑的
[07:08] Would you care to extend your stay at court in the meantime? 你原意在宫廷里多待几天吗
[07:12] I’d enjoy that immensely. 乐意之至
[07:15] Our army has already suffered 我们的军队已经因为
[07:16] many losses on the ground for Marie de Guise. 支援玛莉·德吉斯而遭受重创
[07:19] Now she asks for warships? 现在她竟然还让我们派出战舰
[07:20] To secure a supply route. 这是为了保障补给路线的安全
[07:22] My mother is confident that she can drive out the English 只要军队武装得当
[07:24] if her men are properly equipped. 我母亲自信能将英格兰驱逐出境
[07:26] But it must be soon. 但是必须赶紧行动
[07:27] Marie de Guise is unwell. 玛莉·德吉斯身体欠佳
[07:29] If her health falters before the English are expelled, 如果她无法支撑到将英格兰驱逐出境
[07:31] Scotland could be left without a regent. 苏格兰就会失去摄政王
[07:33] Mary’s throne could fall into the hands of Protestants– 玛丽的王权就会落入新教徒之手
[07:35] pawns of Elizabeth and enemies of France. 而他们正是伊丽莎白的爪牙 法国的敌人
[07:37] Charles, I asked for you hours ago. 查尔斯 几小时之前我就让你过来了
[07:39] I thought we were meeting in your chambers. 我以为我们是在你的寝宫见面
[07:41] Naval involvement is a steep escalation. 加入海军会让战局急剧升级
[07:45] Many could die battling the English at sea. 很多人会因为和英格兰的海战丧命
[07:47] But hasn’t our navy just built two galleon warships? 我们的海军不是刚造了两艘大型战舰吗
[07:51] They’d easily overpower the English vessels. 他们能轻易碾碎英格兰的船只
[07:54] The dauphin is correct. 王储说的很对
[07:55] Prepare the galleons to set sail immediately. 让大型战舰立刻准备起航
[07:57] Your Majesty, with your condition… 陛下 您现在的状况
[07:59] I will not have the world think that we are weak. 我不会让全世界都认为我们很弱
[08:01] You have your orders. 听到我的命令了吗
[08:09] You mustn’t strain yourself. 你不可太过劳累
[08:10] Mary, I am strong. 玛丽 我很坚强
[08:12] France is strong. 法国也很强大
[08:13] I won’t waste this opportunity to protect you. 我不会错失这个保护你的机会
[08:26] Greer. 葛瑞尔
[08:27] Bash, welcome. 巴斯 欢迎你
[08:29] I hear congratulations are in order. 我听有很多人在恭喜你
[08:31] – This place is yours now? – It is! -你现在是老板吗 -是啊
[08:33] Pints and girls. 这里有得是酒和姑娘
[08:34] My lease on the townhouse was up, 我之前的豪宅租赁到期了
[08:36] and this was for sale, so… 这间正好在出售 所以…
[08:38] Can I get you an ale on the house? 我请你喝杯麦芽酒吧
[08:39] Actually, I came to talk to you about the recent murders. 事实上 我是来和你谈最近的谋杀案的
[08:42] The killer preys on the vulnerable. 杀手在肆意残害弱小
[08:43] And I need to caution you and your girls 你得格外小心注意
[08:45] to be extremely careful. 别让自己和姑娘们出事
[08:46] Of course. I share your concerns. 当然了 我会注意的
[08:49] But, on another matter, and since you’re here, 但是 既然你来了
[08:51] there’s someone you should speak to. 有个人你该见见
[08:55] He’s been drinking with Lord Roux for hours. 他和鲁大人喝了好久的酒了
[08:57] Trust me, he’s not the type you want around a future king. 相信我 你不会想让他这种人常伴王储身边
[09:00] Bash! 巴斯
[09:01] Pull up a chair! 过来坐
[09:03] – Bash! – Thank you. -巴斯 -谢了
[09:05] We are getting out of here now. 我们必须马上就走
[09:06] This is no place for you. 你不该来这种地方
[09:10] What is it? 怎么了
[09:13] That looks like a burn, a bad one. 这像是烧伤啊 还很严重
[09:15] What happened to you? 你怎么了
[09:16] Not to me. 不是我
[09:17] To Delphine. 是戴尔芬出事了
[09:18] This woman you’re looking for? 就是你在找的那个女人嘛
[09:20] For some reason now, I can feel her pain. 不知怎么的 我现在能感知她的痛苦
[09:22] And you think someone’s burning her? 你觉得有人在烧她
[09:24] Why? 为什么
[09:25] Her healing powers– they scare people. 她的治愈能力 使人恐慌
[09:28] And scared people can do terrible things. 特别是做了坏事的人
[09:31] I need to find her before it’s too late. 我得在事情恶化前找到她
[09:35] You’re not seriously considering this, are you? 你不是真的在考虑这事吧
[09:37] Marriage to a Catholic prince? 嫁给一个天主教王子
[09:39] A Spaniard? 一个西班牙人
[09:39] Well, I have to marry someone. 我总得嫁人的啊
[09:41] We can be together. 我们可以在一起
[09:42] You have a wife, Robert. 你有妻子了 罗伯特
[09:44] We can never be together. 我们永远也无法在一起
[09:46] We have been together, on and off, for years. 我们曾在一起过 断断续续的 好几年呢
[09:52] I make you happy, 我让你开心
[09:54] and I can’t be apart from you. 我不能离开你
[09:56] Have you forgotten how close we came 你是不是忘记了
[09:57] to speaking of your wife’s death? 我们差点就商量要害死你妻子
[09:59] Thoughts are not deeds, Elizabeth. 我们只是想想 伊丽莎白
[10:05] Don’t marry Don Carlos. 别嫁给唐·卡洛斯
[10:08] The nobles will never accept a woman ruling alone. 那些贵族绝不会接受一个独掌大权的女人
[10:11] Then get the people, your people, behind you. 那就让人民 你的子民支持你
[10:16] Show them the Elizabeth that I love. 让他们见识一下我爱的那个伊丽莎白
[10:21] Take your barge up the Thames, 坐船游览泰晤士河
[10:22] walk around the streets of London. 在伦敦街头走动
[10:23] Show them your beauty and your mind and your fierce heart, 让他们见识到你的美貌 智慧 刚烈
[10:28] and they will love you. 他们就会爱戴你
[10:29] And once they do, 只要他们爱戴你
[10:31] they won’t want some king’s hands around you. 他们就不希望有任何国王来染指你
[10:33] They’ll want you all for themselves, 他们就会希望独占你
[10:37] just like I do. 就像我一样
[10:39] That’s such a lovely idea. 真好啊
[10:42] But even if I could sway the nobles to accept me, 就算我能说动那些贵族接受我
[10:45] your wife never will. 你的妻子也永远不会接受我
[10:48] Amy knows about us. 艾米知道我们的事
[10:51] She knows the rumors. 她只知道那些传闻
[10:53] If she knows the truth, she never speaks of it. 就算她知道真相 她也绝不会说出去
[10:55] She tried to get you away from me. 她曾试图让你远离我
[10:57] She was behind your nomination for the French ambassadorship. 就是她煽动提名你去出使法国的
[11:00] But how could she be? 她是怎么做到的
[11:02] It was Lord Lionel who nominated you, so I had him followed. 是里奥奈尔伯爵提名你 所以我派人跟踪他
[11:05] Amy had been secretly meeting with him for weeks. 艾米和他私下会面了好几周
[11:08] She’s dangerous. 她是个危险的女人
[11:10] If she could ever prove our affair, 如果她证实了我们的私情
[11:12] I would be branded a whore. 我就成了荡妇
[11:14] No chance of marriage. 不可能有人娶我了
[11:15] Any child I had would be dismissed as a bastard. 我的孩子都会成为私生子
[11:18] Without the ability to produce a legitimate heir, I… 如果我无法生出合法继承人
[11:20] You’d be removed from the throne. 你就会失去王位
[11:22] I know. 我知道
[11:25] I will never let that happen. 我绝不会让那种事发生
[11:31] I love you, Robert, 我爱你 罗伯特
[11:33] but this thing between us, it must end. 但我们之间的感情必须了结
[11:39] You are my queen, 你是我的女王
[11:41] but in this, I will not obey you. 但这件事 我不会服从
[11:49] I will never give up… on us. 我绝不会放弃我们的感情
[11:57] Stephan? 斯特凡
[12:04] Where have you been? 你去哪儿了
[12:05] I went to arrange our meals. 我去安排早饭了
[12:07] I want everything to be perfect. 我希望一切都是完美的
[12:09] Uh, the kitchen’s in this very building. 厨房就在这栋房子里
[12:11] Why are your boots muddy? 你的靴子上怎么全是泥
[12:12] I also arranged a tour of the vineyards. 我还安排了参观葡萄园的行程
[12:16] At the crack of dawn? 大清早的吗
[12:17] Well, that way we get to spend 这样的话我们就可以
[12:18] every available waking moment together. 在醒着的时候一直在一起
[12:22] And you do seem very awake right now. 你现在好像已经醒了
[12:27] Stephan. 斯特凡
[12:29] Is there something you’re not telling me? 你是不是有事瞒着我
[12:31] I’m your husband, Lola. 我是你的丈夫 萝拉
[12:33] Have a little faith. 对我有点信心
[12:37] Amy, I’ve come to inform you that 艾米 我是来通知你
[12:39] I have made arrangements for your return home. 我已经安排好让你回家了
[12:41] Why? 为什么
[12:42] I’m very happy here. 我在这里很开心
[12:44] I know about your meetings with Lord Lionel. 我知道你与奥奈尔伯爵见面的事了
[12:45] I know that you were behind his nomination 我知道他提名我为法国大使
[12:47] of me for the French ambassadorship. 是你在背后搞鬼
[12:49] Lord Lionel came to me suggesting the idea. 那是奥奈尔伯爵向我提议的
[12:52] I simply agreed you’d make an excellent envoy. 我只是赞同了你会是个优秀的外交官
[12:54] I know you meant well. 我知道你出于好意
[12:55] But your meddling has had unintended consequences. 但你的干涉已经违背了你的初衷
[12:57] It has damaged my reputation 它毁了我的名声
[12:59] and this is clearly not the place for you. 而你已经不适合待在这里了
[13:00] You must leave. 你必须离开
[13:01] While you stay here? 而你却留在这里
[13:02] Yes. 对
[13:04] As you wish. 那好
[13:19] That’s enough for today. 今天练够了
[13:22] Pick up your sword, Charles. 把剑捡起来 查尔斯
[13:24] You’re not done yet. 你还没练完
[13:26] Why do I have to take these lessons? 我为什么要上这种课
[13:27] Kings don’t fight. 国王又不用打仗
[13:28] Well, God willing, you’ll never have 要是上帝仁慈 你就不会
[13:29] to draw a blade in battle, but I did. 在战场上执剑厮杀 但我战斗过
[13:31] And our father did. 我们的父亲也战斗过
[13:33] And a king must master skills 一个国王必须掌握这些技能
[13:34] in order to gain the respect of his subjects. 才能赢得众人对皇室的尊重
[13:43] Being King’s a performance. 做国王就是一场表演
[13:45] You need more practice. 你需要更多的练习
[13:46] Francis does seem much better. 弗朗西斯看起来好多了
[13:48] Better than he’s been in months. 气色比前几个月好得多
[13:50] I brought in a physician from Austria. 我从奥地利带回来一个医生
[13:52] He’s trying a new approach that seems to be working. 新疗法看来很有效
[13:57] Tell me something, Francis. 弗朗西斯 你告诉我
[13:58] Why take me out of the dungeon 如果不是为了寻求我的建议
[13:59] if you don’t plan on seeking my counsel? 你为什么要把我放出地牢
[14:01] What are you talking about? 你在说什么
[14:03] The warships that you sent to Scotland 你派去苏格兰的战船
[14:05] have been sunk by the English. 被英格兰人击沉了
[14:06] Hundreds are dead. 死了上百人
[14:08] I could have told you it was a mistake to send those ships. 我本可以告诫你派船过去是个错误
[14:10] The English Navy has designed a new ship. 英国海军设计了一种新船
[14:13] They’re called frigates. 称为快速舰船
[14:14] Smaller, faster, more agile. 更小 更快 更灵活
[14:16] Easily capable of outflanking our own. 能轻而易举地包围我们的战船
[14:18] Information you gained plotting against us at English court? 这是你在英国皇室密谋时获得的情报吗
[14:21] Would you really have cared where the intelligence came from 只要能挽救你那宝贵的供给线
[14:24] if it had saved your precious supply route? 你真的在乎这情报从何而来吗
[14:27] I didn’t think so. 我看不见得
[14:28] I won’t be so reckless as regent. 作为摄政王我不会鲁莽
[14:31] If you don’t spend more time 如果你不多花点时间
[14:32] lining up your privy council votes, 去拉内阁的选票
[14:33] you won’t be regent at all. 你也当不上摄政王
[14:34] I’m well aware. 我很清楚这点
[14:36] In fact, an influential member of the council 其实是内阁的一位地位显赫的成员
[14:38] and dear friend, Lord Clavell, 也是我的朋友 克拉维尔大人
[14:40] is coming to meet with me. 主动来找的我
[14:41] And when the privy council votes, 所以等到枢密院内阁投票时
[14:43] I will have a comfortable majority. 我会很轻松地得到多数赞成
[14:45] You’d better. 但愿吧
[14:46] I took you out of the dungeon for one reason– 我放你出地牢只有一个原因
[14:48] to secure my brother’s rule. 就是维护我弟弟的统治
[14:50] And if you can’t do that, I’ll put you back in the dungeon 如果你做不到 我就把你关回去
[14:52] and find a regent who can. 再找个能做到的摄政王
[14:54] Now leave us. 你走吧
[15:03] We shouldn’t have sent those ships. 我们不该派去那些船
[15:05] Men died. 死了很多人
[15:06] It was a mistake. 那是个错误
[15:07] Kings make mistakes. 国王都会犯错
[15:09] You’ll make mistakes. 你将来也会犯错
[15:11] But this wasn’t one. 但这次不是错误
[15:12] This was a show of courage and strength. 这是勇气和力量的展现
[15:15] The mistake I made was only sending two ships. 只派去了两艘船才是我犯的错误
[15:17] – You’re going to send more? – No. -你还要再派 -不
[15:20] There is another way. 还有一个办法
[15:25] Your Grace, I came as soon as I… 陛下 我尽快赶过来了…
[15:27] You sunk our ships. 你们击沉了我们的船
[15:29] And still more Englishmen pour over the border 而且英格兰人还在源源不断地越过边境
[15:31] to spill Scottish blood. 杀害苏格兰人
[15:33] Avenging the English dead, killed by your mother’s forces. 他们是为被你母亲的军队所杀害的英格兰人报仇
[15:36] She is under attack. 她是在正当防卫
[15:40] I have asked you here to propose a trade. 我叫你来是为了做个交易
[15:42] We have captured two of your generals– 我们俘虏了你们的两个将军
[15:44] Hawkins and Gilbert. 霍金斯和吉尔伯特
[15:46] We will return them in exchange for an armistice 我们愿意用他们交换
[15:48] along the Glen Albyn Pass. 格伦奥宾峡谷的停战
[15:50] Allowing your mother to resupply her armies? 好让你母亲恢复军队的供给吗
[15:52] Elizabeth won’t cede the upper hand 伊丽莎白不会将有利地位
[15:53] to Marie de Guise. 拱手让给玛丽·德吉斯
[15:55] I am offering you a peaceful solution. 我在向你提议和平的解决办法
[15:57] Why aren’t you interested? 你怎么一点不感兴趣
[15:59] Because those are not my orders. 因为那不是我接到的命令
[16:01] – And what are your orders? – To wait. -你的命令是什么 -等待
[16:03] Wait for your mother’s forces to starve, 等你母亲的军队饿死
[16:06] for the French to tire of dying on Scottish soil, for… 等法国不愿再为苏格兰牺牲 等…
[16:09] Francis to die. 弗朗西斯去世
[16:12] Leaving no one to protect you. 让你彻底孤立无援
[16:18] I hope your wings are strong, you vulture. 希望你的翅膀够健壮 你这秃鹫
[16:22] You will be circling for quite some time. 你们会盘旋等待上好一阵子了
[16:32] Get him out! 把他赶出去
[16:39] Meeting over now, is it? 会面不是结束了吗
[16:47] Barely out of that tower a week, 你从塔里出来还不到一周
[16:48] and you’re already trying to marry me off. 就已经筹划把我嫁出去了
[16:50] I most certainly am not, 当然没有
[16:51] unless you take a liking to the young man. 除非你能喜欢上那个年轻人
[16:53] Lord Clavell’s son? 克拉维尔伯爵的儿子吗
[16:54] Lord Clavell is an important member of the Privy Council, 克拉维尔伯爵是枢密院的重要成员
[16:56] and we need to make a good impression. 我们要给他留个好印象
[16:58] You mean, you need to make a good impression. 是你要留个好印象吧
[17:00] So that he’ll support you as regent. 这样他就会支持你成为摄政王
[17:02] Yes, so that I can support your spending habits 没错 在我摄政的时候
[17:03] once I’m running things. 你才能继续大手大脚地花钱
[17:05] Fine. What do you need? 好吧 你要我做什么
[17:07] I’ve been touring the old goat around all day, 我已经带着那个老家伙逛了一整天
[17:10] answering his every demand, and nothing– 回应他所有的需求 但没有
[17:12] absolutely nothing– has been good enough. 完全没有什么达到他的要求
[17:14] This dinner is my last chance to secure his vote. 晚餐是我争取他投票的最后机会
[17:17] I simply need your help to liven things up a bit. 我需要你帮忙增色
[17:21] Get ready to charm, darling. 做好迷死人的准备吧 亲爱的
[17:33] Lord Clavell, I’m so glad that you came to visit us 克拉维尔伯爵 你能从美丽的卢瓦尔河谷
[17:36] from your chateau in the beautiful Loire Valley. 你的城堡过来看望我们 我很高兴
[17:39] Have you enjoyed your time at court? 在宫廷里过得愉快吗
[17:41] Bed in my chamber is lumpy. 我房里的床不舒服
[17:43] I’m so sorry to hear it. 真抱歉
[17:45] The trip to the royal aviary, was that more to your liking? 那皇家飞禽饲养场如何 你喜欢吗
[17:48] Floor was littered with bird droppings. 地上全是鸟屎
[17:51] Most unfortunate. 真令人遗憾
[17:56] You’re so funny. 你真有趣
[17:58] Forgive my bluntness, 原谅我的直率
[18:00] but I have provided you with all your demands. 但我对你有求必应
[18:04] You asked for nicer chambers, I gave you the archbishop’s suite. 你要好一点的房间 我把大主教的套间给你了
[18:07] You requested a five-course meal, and I present you seven. 你想要五道菜大餐 我上了七道
[18:11] How, sir, can I make you happy? 我还能怎样讨你欢心呢
[18:12] How can I convince you to back me for regency? 要怎样你才能支持我摄政
[18:16] You can’t. 你办不到
[18:17] In truth, I only came here to see how far you would stoop. 其实我只是来看看你能卑躬屈膝要何种地步
[18:20] It seems you would go so far as to dangle your daughter 没想到你竟然能做到如此地步
[18:23] like a common whore. 让女儿像娼妓一样陪客
[18:26] What wrong have I done you? 我哪里得罪你了
[18:27] You don’t remember, do you? 你不记得了对吧
[18:30] Visiting my home? 你来过我家
[18:31] Years ago with the King. 几年前 和国王一起
[18:32] My family came out to greet you. 我的家族出来迎接你们
[18:34] We presented you with a gift. 我们送了你们一件礼物
[18:37] But you deemed it unworthy of a Queen, so… 但你觉得那礼物配不上王后 所以…
[18:40] Your sweet daughter offered me her dress after I admired it. 我赞美一句 你亲爱的女儿就把裙子献给了我
[18:43] She raced inside to remove the gown, 她飞奔进去换衣
[18:46] but you were too impatient. 但你没有耐心
[18:48] By the time she returned, 当她出来的时候
[18:49] you were rolling away in your carriage, 你已经上马车要走了
[18:51] crushing her foot in the process. 还不忘碾伤她的脚
[18:54] Well, that is horrible. 太糟糕了
[18:56] I had no idea. 我完全不知道
[18:57] You did. 你知道
[18:58] You chided her for her clumsiness. 你还责备是因为她笨
[19:01] You were in a rush. 而你赶时间
[19:02] Her deformity caused her great pain 她脚上的残疾让她痛苦不堪
[19:05] and ruined her chances of marriage. 还让她无法结婚
[19:07] I apologize sincerely. 我真诚地道歉
[19:10] And I will meet with your daughter 我会去见你的女儿
[19:12] and I will help her find a husband any way that I can. 并尽我所能帮她找到丈夫
[19:15] Where is she now? 她现在在哪
[19:16] She’s dead. 她死了
[19:17] Of course she is. 毫无疑问
[19:18] Killed herself a year later, 在又一个人拒绝她之后一年
[19:20] after yet another suitor rejected her. 她就自杀了
[19:23] Shall we, Claude? 我们走了 克劳德
[19:24] You do not have my vote. 我不会给你投票的
[19:26] And you will never become regent. Never. 你永远也成不了摄政王
[19:38] Sir Nicholas. 尼古拉斯阁下
[19:48] You’re certain Nicholas intercepted 你确定尼古拉斯截获了
[19:49] the letter I sent my mother. 我给母亲的信吗
[19:51] I saw the messenger hand it over to Nicholas. 我看到信使把信给了尼古拉斯
[19:53] He copied the letter and handed it back, 他誊写了一份又还了回去
[19:54] just as you said he would. 和你们说的一样
[19:55] I’m sure he’s already decoded it 他肯定已经破解了信件
[19:57] and sent it off to his queen. 把消息传给他的女王了
[19:59] How did Nicholas know about the cipher in the first place? 尼古拉斯是怎么知道暗语的
[20:01] He’s been bribing one of my servants. 他贿赂了我的一个仆人
[20:03] Once I found that out, 我发现之后
[20:04] I simply allowed the servant to observe me using it. 就故意让那个仆人看到我是怎么用暗语的
[20:06] Hopefully, Elizabeth will send her troops 希望伊丽莎白会向错误的地方
[20:08] in the wrong direction, 派遣军队
[20:08] and your mother can reopen her supply route. 你母亲可以重开供给线
[20:10] Do you think it will work? 会有用吗
[20:12] It has to. 必须有用
[20:15] We sent our troops north days ago. 几天前我们向北方派遣了军队
[20:17] We lost their supply route. 丢失了他们的供给线
[20:18] What do you mean “We lost their supply route”? 怎么会丢了供给线
[20:21] The intelligence we received from Nicholas 尼古拉斯传递给我们的信息
[20:22] appears to have been misinformation 是错误的
[20:24] planted by the French. 是法国人的圈套
[20:26] There was no French fleet sent to engage us. 没有法国舰队来应战
[20:29] It was all a ruse. 都是他们的诡计
[20:30] Once we diverted our forces, Marie de Guise 我们一转移军队 玛莉·德吉斯
[20:32] was able to reclaim the Glen Albyn Pass. 就重新占领了格伦奥宾峡谷
[20:34] Resulting skirmishes left many of our men dead. 小规模战役使我们死了很多人
[20:37] And Mary made a fool of me 玛丽耍了我
[20:39] again. 又一次
[20:45] What are you doing? 你干嘛
[20:46] I’m sorry, Your Highness. It was just a speck of down 抱歉 陛下 您脸上沾了
[20:47] from your pillow. 枕头上的绒毛
[20:49] There is one way to turn 有一个方法
[20:50] the tide against Mary forever, Your Grace. 可以永远扭转局势 陛下
[20:52] Yes, yes, yes, I know– a marriage. 是啊是啊 我知道 联姻
[20:54] Not just any marriage. 不仅仅是联姻
[20:56] A marriage to the most powerful country in the world. 必须是与现今最强大的国家联姻
[21:01] Tell Don Carlos I’m ready to accept his proposal. 告诉唐·卡洛斯我接受他的求婚
[21:16] Your Highness. 陛下
[21:17] Congratulations on your victory in Scotland. 恭喜你在苏格兰取得胜利
[21:19] Well, I couldn’t have tricked Elizabeth without you, Nicholas. 没有你我可骗不了伊丽莎白啊 尼古拉斯
[21:22] Your spying played an instrumental role. 你这间谍可起了不小的作用
[21:24] Clearly I underestimated you. 显然我低估你了
[21:26] You certainly did. Stealing my cipher? 当然了 偷我的暗语
[21:28] Bribing a royal messenger? 贿赂皇家信使
[21:30] Tell me why I shouldn’t have you hanged? 你说说看 我为什么还不绞死你呢
[21:32] Because the truth is, you used me and you got what you wanted. 因为你利用了我达到了目的
[21:35] Whatever punishment you seek 无论你要怎样惩罚我
[21:37] might pale in comparison to what I face back in England, 当我回英格兰去面见我们盛怒的女王时
[21:39] when I am called before my very angry queen. 她的惩罚都将是无可比拟的
[21:46] I wish our wedding holiday would never end. 我希望蜜月永远不要结束
[21:49] We could stay here, 我们可以留在这里
[21:50] away from court and all its problems. 远离宫廷和那里的麻烦
[21:52] – Wouldn’t that be nice? – Yes. -那多好啊 -没错
[21:54] Yes, it would. 当然好
[21:56] I could send for John. 我可以派人去带约翰来
[21:57] I’m sure Mary would give me leave. 玛丽肯定会同意的
[21:59] We could go to your estate in the country. 我们可以去你的封地
[22:01] Lola, you know that’s not possible. 萝拉 你知道那不可能
[22:03] My life is at court. 我的生活在宫廷里
[22:05] Your life is at court. 你的也是
[22:07] But I like who you are away from court. 但我喜欢离开宫廷的你
[22:09] I suppose I worry about the temptations there. 可能我是在担心宫廷里的诱惑吧
[22:13] Your ambitions… 你的野心…
[22:14] You thief! 你这个贼
[22:15] You stole my father’s land 你在我父亲的眼皮子地下
[22:16] right out from underneath him! 偷走了他的土地
[22:17] Madam, your father willingly 夫人 你父亲
[22:19] parted with that land. 是自愿割让土地的
[22:20] I have a signed contract to prove it. 我有一份签订的合同可以证明
[22:22] My father is illiterate, you snake. 我父亲不识字 你这条毒蛇
[22:24] A fact that you were well aware of 这你一清二楚
[22:25] when you held his hand and signed the deed yourself. 是你抓着他的手签下了合同
[22:28] I just want what we’re owed! 我只想要回我们的东西
[22:31] Lola, please, I… 萝拉 我…
[22:33] Just tell me. 告诉我
[22:34] Is it true? 这是真的吗
[22:53] A cross. 十字架
[22:56] Prince Don Carlos, I’ve invited you here 唐·卡洛斯王子 我邀请你来
[22:58] to formally begin marriage negotiations. 是要正式开始协商我们的联姻
[23:01] And I’m honored, but I was hoping to discuss 我很荣幸 但我希望我们能
[23:04] a small matter with you first. 先讨论一个小问题
[23:06] Can you tell me why you haven’t married? 你能告诉我 你为什么不结婚吗
[23:08] You’ve had many suitors, many viable opportunities. 你有那么多追求者 那么多选择
[23:11] Why have you waited so long? 你为什么会等这么久
[23:13] “So long”? 这么久
[23:18] As a woman in a patriarchal society, 最为一个生活在男权社会里的女人
[23:20] I must proceed with caution 挑选结婚对象时
[23:22] when it comes to the man I choose to marry. 我必须要小心谨慎
[23:25] The man who will rule beside me. 挑选和我一起统治国家的男人
[23:27] And are you part of this “patriarchal society”? 你是男权社会的一部分吗
[23:33] Part of…? 一部分
[23:34] Let me be clear. 我解释一下
[23:35] The rumor at your own court is 你的宫廷里有谣言称
[23:37] that you are secretly, privately a man. 你在私下幽会男人
[23:40] That’s absurd! 真荒唐
[23:42] It is strange. 很奇怪
[23:43] But you’ve been of marriageable age for a decade. 你十年前就到了适婚年龄
[23:45] There is talk that a girl was born and died. 听说有个女孩出生但早夭了
[23:48] Retribution feared. 害怕报应
[23:49] A child quickly needed for your father’s brief visit. 你父亲很快就要见孩子
[23:51] No girl at hand, boy with your coloring presented instead. 没有女孩 就找了一个和你长得一样的男孩
[23:55] The deed done. 大功告成
[23:57] And I not only a man but an imposter? 你是说 我不仅是男人还是一个冒牌货吗
[24:00] You can easily refute the male element. 你是不是男的这很好证明
[24:02] The rest will fall away. 然后这谣言就不攻自破了
[24:03] Prove you’re not a man. 证明你不是个男人
[24:05] Show me your womanhood. 让我看看你的傲人身材吧
[24:07] My request is not sexual but factual. 我可不是出于色心 而是想要一个真相
[24:09] How dare you ask such a thing? 你怎敢提出这样的要求
[24:12] If I were your husband, 如果要我当你丈夫
[24:13] you would grant me such requests and more. 你就得答应我这个请求以及其他要求
[24:15] As is custom. 这是惯例
[24:17] I’m afraid I must insist. 恐怕我得坚持这惯例
[24:20] Lift up your skirt, Elizabeth. 掀起你的裙子 伊丽莎白
[24:27] Elizabeth, what is it? 伊丽莎白 怎么了
[24:29] Wait. 等等
[24:30] Don Carlos shamed me. 唐·卡洛斯羞辱了我
[24:32] He insisted I prove my womanhood. 他坚持要我证明我是个女人
[24:33] Your womanhood? 证明你是女人
[24:35] There is a rumor at court. 宫廷里有谣言
[24:36] Clearly my maidservant heard the same. 显然我的侍女也听说了
[24:38] She stroked my cheek. 她摸了我的脸
[24:39] She was feeling for whiskers. 她想看看我是不是有胡须
[24:42] What if this is your wife’s doing? 难道是你妻子干的
[24:49] Hello, my dear. 亲爱的
[24:51] That’s much prettier. 这样好看多了
[25:03] Did you do it? 是你干的吗
[25:05] Did you start that rumor? 是你传的谣言吗
[25:07] What do you mean? What rumor? 什么意思 什么谣言
[25:09] That Elizabeth is a man. 说伊丽莎白是个男人
[25:11] That nonsense? 那个胡说八道的话啊
[25:12] Can’t believe you haven’t heard that before. 你竟然现在才知道
[25:13] It’s been circulating for ages. 都传了好久了
[25:16] Robert, you accuse of me of such terrible things. 罗伯特 你在谴责我干了这么可怕的事
[25:18] Why would I ever…? 我为什么要…
[25:18] Because you know. 原因你知道
[25:24] Admit it, Amy. 承认吧 艾米
[25:25] I don’t know anything, truly I don’t. 我什么也不知道 真的不知道
[25:28] I love her. 我爱她
[25:29] Don’t. 别说
[25:30] Please. 求你了
[25:31] I always have. 我一直都很爱她
[25:33] I always will. 以后也一样
[25:35] She will use you and toss you away. 她会利用你再踢开你
[25:37] She has other lovers. 她有别的情人
[25:38] – Don’t speak. – They come and go -别说了 -他们在她的寝宫里来去
[25:39] from her chambers. They’re on their knees for her 他们跪在她面前
[25:41] – as they’re on their knees… – I am warning you! -他们跪下… -我警告你
[25:54] While you are nothing to her, I love you and I always will. 你对她来说什么也不是 而我会永远爱你
[25:58] I’ll never leave you. 也不会离开你
[26:00] What have I become? 我成了一个什么人啊
[26:06] I wanted to be a good man 我想当一个好人
[26:09] and a good husband. 一个好丈夫
[26:10] You are that man… with me. 和我在一起的时候 你就是这样的人
[26:14] Leave her, please. 求你了 离开她吧
[26:17] You’ll be whole again. 你会变回最真的自己
[26:18] The good man I married. 变回我嫁的那个好人
[26:20] Stop this obsession that is destroying you. 别再迷恋她了 这会毁了你
[26:24] Please, Robert, let her go. 求你了 罗伯特 离开她吧
[26:30] I’ll stop. 我会的
[26:34] I swear it. 我发誓
[26:45] This is your idea of a honeymoon? 这就是你对蜜月的计划吗
[26:46] Looting the locals out of their lands? 掠夺当地人的土地
[26:48] It’s not what it looks like. 事实不是你看到的那样
[26:50] Then what is it? Just tell me. 那事实是什么 告诉我啊
[26:53] Yes, I tricked that man out of his lands. 没错 我骗走了那人的土地
[26:56] Because I could see no other way. 因为我别无他法
[26:59] I didn’t want to worry you, but Catherine is coming for us. 我不想让你担心 但凯瑟琳会找我们麻烦
[27:03] A woman like that does not forgive or forget. 像她那样的女人不懂原谅也很记仇
[27:05] These lands that I took– 我掠夺的那些土地
[27:06] they’re the only way I could 是我能够保护我们的
[27:07] see to protect our family. 唯一方式
[27:09] Protect us how? 怎么保护
[27:10] What does one have to do with the other? 这两者有什么关系
[27:12] That land, combined with the lands 那块土地 和弗朗西斯赐给你儿子的
[27:14] that Francis gifted your son, 连在一起
[27:15] they add up to one thing. 这样就能保证一件事
[27:17] John gets a seat on the Privy Council. 就是让约翰在枢密院拥有一席之位
[27:19] A seat that I will occupy in his stead. 我会代替他先进入
[27:23] Giving you a vote in Catherine’s fight for the regency. 这样你就有权投票反对凯瑟琳摄政
[27:26] It will protect us. 这样就能保护我们
[27:27] Catherine will need to keep on my good side. 凯瑟琳不得不考虑我手上的票
[27:30] Then why didn’t you just tell me that? 你怎么不告诉我呢
[27:34] Would you have agreed to it if I had? 如果告诉你了 你会同意吗
[27:37] Stealing land? 偷取土地吗
[27:38] No. 不会
[27:42] You’re going to pay that woman’s family 你必须要给那家人
[27:43] the money they deserve. 相应的钱
[27:45] If that will satisfy you. 如果这能让你满意的话 我就付
[27:48] I’m not sure it will. 我不确定
[27:50] Nor am I. 我也是
[27:52] But you need to trust 但你要相信
[27:54] that I will always do my best for us. 我做的一切都是在为我们考虑
[28:02] It’s a simple question, Cardinal. 主教 这是个很简单的问题
[28:03] What groups do you know of 有什么人会在
[28:04] that use burning brands on suspected witches? 被怀疑是女巫的人身上烙印呢
[28:07] The Catholic Church 天主教会
[28:08] doesn’t condone such barbaric practices. 不会容忍这样的野蛮行径
[28:10] No, you prefer to burn women alive. 是啊 你们更喜欢把女人活生生烧死
[28:13] Delphine is innocent. 戴尔芬是无辜的
[28:14] You tied her to a stake. 你绑了她施以火刑
[28:15] She’s innocent of murder, perhaps. 她也许没有杀人
[28:18] Not of witchcraft. 但施了巫术
[28:19] That’s a stain that can never be cleansed. 这污点无法清除
[28:22] Not even with crossed brands of iron. 就算烙上十字也不行
[28:25] I never mentioned a cross. 我可没说是十字
[28:27] Tell me the truth. 和我说实话
[28:30] The Sisters of, uh, St. Agatha 圣阿加莎的修女们
[28:32] have been rumored to perform exorcisms of the iron cross. 听说喜欢用铁十字驱魔
[28:37] A pointless effort. 其实是没有意义的
[28:38] No matter the good intention. 出发点再好也没用
[28:43] After all that talk of armies and ships, 在商讨了军队和船舰之后
[28:46] you defeated the English with nothing more than a letter. 你用一封信就打发了英格兰
[28:49] I can’t take much of the credit. 这我不敢居功
[28:50] It was Mary’s plan. 是玛丽的主意
[28:52] How did you know it would work? 你怎么知道会成功
[28:54] I didn’t. I only made 我不知道 我只是
[28:55] the best decision that I could in a moment. 立刻做出了最好的决定
[28:57] Just like I did with the galleons. 就像我决定派出战舰一样
[29:00] I would’ve given up after that. 要是我 我肯定放弃了
[29:01] I wanted to. 我想啊
[29:03] But that’s not an option. 但我不能选择放弃
[29:04] Not ever. 永远都不能
[29:06] Hardly a day goes by where I don’t wish 我几乎每天都希望
[29:07] someone else was making the decisions. 有人能替我做决定
[29:09] But you always seem so confident. 但你看起来很自信
[29:11] Remember, being King’s a performance! 记住 当国王就是在众人面前表演
[29:23] Francis? 弗朗西斯
[29:27] Francis! 弗朗西斯
[29:31] Francis! Oh, my god, what’s happened? 弗朗西斯 天啊 发生什么事了
[29:34] Where is the physician? 医师呢
[29:35] He sent them away. I told him… 我让他们走了 我和他说了…
[29:37] Charles, please, the physicians are powerless now. 查尔斯 听我说 医师现在已经无能为力了
[29:39] “Powerless”– what do you mean? 无能为力 什么意思
[29:40] Then we must find another healer. 那我们就另找高明
[29:42] Or Nostradamus or that woman Bash 去找诺查丹玛斯或者巴斯在找的那个女人
[29:43] was searching for– Delphine. 戴尔芬
[29:45] You can’t die. 你不能死
[29:46] I’m not ready. 我还没准备好
[29:47] Charles, I know that you’re scared. 查尔斯 我知道你很害怕
[29:50] But you are ready. 但你已经准备好了
[29:52] As ready as I was. 就像我之前一样
[29:53] I’m not. 我没有
[29:55] You said ruling was a performance. 你说统治国家就是一场表演
[29:57] I-I can’t even pretend well enough. 我根本连装都装不像
[29:59] When I suggested the galleon ships at the council meeting, 我在参议会上对船队给出的建议
[30:02] it was all a lie. 都是假的
[30:03] I snuck into your study and looked at your notes, 我溜进你的书房看了你的笔记
[30:05] so I’d know what to say. 所以我才知道该说什么
[30:06] I can’t do this. I’m not a King. 我做不到 我不是国王
[30:08] You will be the King. 你会成为国王
[30:10] We don’t have a choice. 我们别无选择
[30:12] That’s not true. 这不是真的
[30:14] It can’t be. 不可能
[30:19] Mary, come to me. 玛丽 过来
[30:21] There may not be much time. 可能没多少时间了
[30:23] Come lay beside me. 躺在我旁边吧
[30:26] I don’t understand. 我不懂
[30:28] You were doing so much better. 你明明好多了
[30:31] The physician said it can happen at the end. 医师说最终会这样
[30:33] “The end”– don’t say that. 别说什么最终
[30:34] One of God’s small blessings. 是上帝所给的小祝福
[30:38] Mary, you’ve done enough. 玛丽 你已经做得够多了
[30:41] Fought so hard for me. 为我这么努力
[30:44] All that’s left now is to enjoy my final hours. 现在只需要好好享受我最后的时光
[30:49] We should call for Catherine. 我们应该通知凯瑟琳
[30:50] No. No. 不 不
[30:54] I want my last hours 我想平静地
[30:55] to be in peace. 度过最后时光
[31:00] Alone with you. 和你在一起
[31:12] I love you. 我爱你
[31:13] And I thank God for the time we’ve had. 我感谢上帝给予我们的时光
[31:27] If it isn’t the newlywed. 这不是新郎官嘛
[31:29] Catherine. 凯瑟琳
[31:32] You seem remarkably cheery. 你看起来很高兴
[31:34] Oh, I am. 是啊
[31:37] I’ve put it all together. 我把事情都串起来了
[31:39] I know about the rat. 明白了老鼠的事
[31:42] You planted it in Lola’s bath to scare her into marrying you. 你把它放到萝拉的浴盆里吓她 促使她嫁给你
[31:47] Her fear of me actually helped you land her. 她对我的恐惧帮你达成所愿
[31:50] Admit it, Stephan. 承认吧 斯特凡
[31:51] I did no such thing. 我没干这事
[31:52] You and I are so very alike. 你和我很像
[31:54] Oh, we are nothing alike. 我们一点也不像
[31:57] Falling in love made me 坠入爱河让我
[31:58] a better man. 成为了更好的人
[32:00] And it brought out the worst in you. 却让你成为更糟糕的人
[32:02] You made me feel vulnerable. 你让我觉得很脆弱
[32:04] It’s true. 这是真的
[32:05] I don’t like that. 我不喜欢
[32:06] You don’t like it, either, or else you could have 你也不喜欢 要不然你就会
[32:08] taken more time to woo her. 花更多时间去追求她
[32:10] You like certainty. 你喜欢确实的事
[32:13] Results. 喜欢结果
[32:15] You also like the hunt. 也喜欢狩猎
[32:17] Now that you’ve bagged your prey, 而现在你已经收获了猎物
[32:19] how long before your interest wanders? 你的兴趣还会持续多久呢
[32:21] I love her. 我爱她
[32:23] You’ll miss me. 你会想我的
[32:24] She’ll judge you. 她会评判你
[32:25] And in so doing, miss the best parts of you. 而那时 你就会想念你最好的一面
[32:31] I loathe you. 我讨厌你
[32:33] Because you know I’m right. 因为你知道我是对的
[32:37] I’m also a hell of a lot more fun. 而且我比她有趣百倍
[32:48] Don Carlos and his retinue made a hasty exit. 唐·卡洛斯和他的随从匆匆离开了
[32:50] His terms were unacceptable. 我无法接受他的条件
[32:53] I will not marry… 我不会嫁给…
[32:55] anyone… ever. 任何人… 永远不会
[32:58] I will consider the suitors they parade before me 我会考虑他们带到我面前的追求者
[33:01] in order to placate the nobles. 以此来宽慰贵族
[33:02] But between you and I, William, 但我和你 威廉
[33:05] I swear to you, 我向你发誓
[33:07] it will never happen. 我绝不嫁
[33:09] Don Carlos was right. 唐·卡洛斯是对的
[33:11] It is a fact of our time. 这就是这个时代的现实
[33:12] A man rules his wife, 男人驾驭他的妻子
[33:14] even if his wife is a Queen. 就算他的妻子是女王也一样
[33:16] I will not be laid low by any man. 我不会向任何男人低头
[33:19] I will not be ruled by anyone. 也不会被任何人驾驭
[33:22] This choice will leave you open 这样会让你建立
[33:24] to unsavory unions. 令人不齿的关系
[33:27] It will lead you straight back to Dudley. 会让你回到达德利身边
[33:29] So what? 那又怎样
[33:30] We love each other. 我们相爱
[33:31] I will give England my life but not my happiness. 我愿为英格兰献出生命 但我不会牺牲幸福
[33:35] Please, William, stop. 求你了 威廉 别这样了
[33:38] Your judgment pains me. 你的决定让我心痛
[33:40] Elizabeth, you cannot rule alone. 伊丽莎白 你不能独自一人统治
[33:42] No woman could. 没有女人可以
[33:43] I can. 我可以
[33:44] And I will. 我也会的
[33:46] I will show England their leader is fierce 我会告诉英格兰人民 他们的领导人
[33:49] and brilliant and strong. 热切 坚强 才华横溢
[33:51] I will draw them to me and they will love me. 我会让他们臣服于我 他们也会爱我
[33:54] And thank me for loving only them. 并且他们也会感谢我只爱他们
[33:57] Why do you refuse to see the truth? 你为什么拒绝看清真相
[33:58] That a monarchy needs more than a ruler, it needs an heir. 王室需要的不仅是个统治者 还需要继承人
[34:01] If you never wed, you will always 如果你不成婚
[34:02] be vulnerable to a queen who will marry. 那你会永远是你的弱点
[34:04] Mary knows that, and when her husband dies, 玛丽清楚这点 等她丈夫去世
[34:06] she’ll take another. 她会另嫁他人
[34:07] With this choice, you will ensure 如果你不成婚
[34:09] that Mary, Queen of Scots, 那苏格兰女王玛丽
[34:10] will forever threaten you. 将会永远是你的威胁
[34:15] Then it will be the challenge of my life not to kill her. 那我必生都要忍着不去杀她了
[34:25] Please, I came here for sanctuary. 求你了 我来此是寻求庇护的
[34:27] You promised to help me. 你答应过会帮我
[34:29] We are helping you, child. 我们这就是在帮你 孩子
[34:31] We’re purifying your soul. 我们在净化你的灵魂
[34:33] The iron cross drives out Satan. 铁十字架可以驱赶出恶魔
[34:39] You mustn’t interfere! 你不能进来打扰
[34:40] She still has Satan within her soul. 她的灵魂中还有恶魔存在
[34:42] We must continue until she feels no pain. 我们必须继续 直到她不再痛苦
[34:43] Only then will her soul be clean! 只有那样她的灵魂才会纯洁
[34:46] Anyone will stop feeling pain once you burn 把人烫死了肯定就不会痛苦了
[34:47] deep enough, you fool. 你们怎会如此愚蠢
[34:49] Satan has nothing to do with it. 恶魔与此无关
[34:52] Let’s go. 我们走
[34:58] Bash. 巴斯
[35:01] Charles? 查尔斯
[35:02] Look after her. 照顾好她
[35:04] Why are you here? 你来干什么
[35:05] Your deputy told me where you’d gone. 你的副手告诉我你来这里了
[35:07] I’ve come for Delphine. I know your gifts are real. 我是来找戴尔芬的 我知道你的天赋是真的
[35:09] I’ve seen their effects on Bash. 我亲眼见过它们对巴斯的影响
[35:11] And now I need you to save the King of France. 现在我需要你拯救法国国王
[35:13] No, Charles. 不 查尔斯
[35:14] I want to save Francis as much as you do, believe me. 我跟你一样想救弗朗西斯 相信我
[35:17] But you must understand. 但你必须明白
[35:18] There is a price to be paid for her healing. 让她去治疗是有代价的
[35:20] I don’t care. 我不管
[35:22] As the dauphin of France, 作为法国的王储
[35:25] heir to the throne, 王位的继承人
[35:27] I command you to obey. 我命令你服从命令
[35:35] Is the pain terrible? 你疼得厉害吗
[35:41] Whisper me our future. 跟我说说我们的将来
[35:45] I can’t bear to think about a future anymore, not without you. 我无法承受再想象没有你的未来了
[35:47] Then keep me in it. 那就让我在里面
[35:51] Tell me about our happy lives. 告诉我我们的幸福生活
[35:55] I wanted to give you children. 我想给你生孩子的
[36:04] Aren’t they playing outside? 他们不是在外面玩吗
[36:06] Don’t you hear them? 你没听到吗
[36:09] Francis… 弗朗西斯…
[36:11] Our lovely children. 我们可爱的孩子
[36:17] Anne… 安…
[36:19] and James. 詹姆斯
[36:21] Yes. Anne and James. 对 安和詹姆斯
[36:26] Anne takes after you. 安跟你一样
[36:28] She’s so strong and beautiful. 她那么坚强那么美丽
[36:33] She’s fast as lightning. 她敏捷如电
[36:35] She… 她…
[36:37] She never lets James win. 她从不让詹姆斯赢一次
[36:39] When they chase each other around the castle, 他们在城堡里追逐嬉戏的时候
[36:42] that’s right– Anne always wins. 没错 安总是能赢
[36:44] It’s all they’ll talk about at dinner. 他们晚餐时会一直说这个
[36:46] She wants your praise. 她想让你表扬她
[36:48] And after dinner, your usual game of catch with Anne, 晚餐后 你一般会跟安做游戏
[36:51] James will want your attention, too, with his reading. 而詹姆斯想通过读书吸引你的注意
[36:55] I’ll have him work on it. 我会让他好好读书
[36:58] You promise? 你保证吗
[37:03] Promise me, I mean it. 答应我 我是认真的
[37:08] Promise me you’ll try. 答应我你会努力
[37:10] One year of marriage, it isn’t enough. 一年的婚姻还远远不够
[37:12] Fight, Francis, please. 抗争 弗朗西斯 求你了
[37:15] I will give you children. 我会给你生孩子
[37:17] Don’t give up on our dreams. 不要放弃我们的梦想
[37:18] On the life that we could have. 不要放弃我们可能拥有的生活
[37:26] It’s such a beautiful dream. 这真是个美梦
[37:44] No. 不
[37:47] No, Francis, don’t leave me. 不 弗朗西斯 不要离开我
[37:48] Not yet. Not yet! 不要走
[37:50] Come back to me, Francis! 醒醒 弗朗西斯
[37:52] Francis, come back to me! 弗朗西斯 醒醒
[37:53] No, no, not yet! 不要 你还不能死
[37:57] He’s gone! 他已经走了
[38:01] This is Delphine, the healer. I-I’ve brought her for Francis. 戴尔芬可以治好他 我找她来救弗朗西斯
[38:04] It’s too late! 太晚了
[38:06] There’s no guarantee she can help him. 谁都不能保证她能救他
[38:07] And even if she can, there may be a price. 即使她可以 那也可能会有代价
[38:09] What do you mean “A price”? 什么代价
[38:10] The price of someone else’s life. 以另一个人的生命为代价
[38:12] You can’t be sure. 你又不确定
[38:14] And even if there is, 即便有代价
[38:15] he’s your brother. 你也该选你兄弟
[38:17] Your husband. 你丈夫
[38:19] The King of France. 法国的国王
[38:20] And what’s the cost of a king’s life, Charles? 要救一个国王的代价会是什么 查尔斯
[38:22] Your life? 你的性命吗
[38:24] Yours? 还是你的
[38:25] If the price is my life for his, I will give it. 如果我的命能换回他的 我愿意
[38:28] – Bring him back. – Are you certain? -救他 -你确定吗
[38:30] Yes, I am! Do it now, do it! 我确定 求你快救他
[38:32] Please, hurry! 求你快点
[38:35] Everyone needs to step away. 大家都退后
[38:49] What is she doing? 她在做什么
[38:50] Be quiet. Let her work. 不要说话 让她做
[39:13] Francis! Oh, my God. 弗朗西斯 我的天啊
[39:23] Mary. 玛丽
[39:26] You’re alive! 你活过来了
[39:29] You came back to me. 你回来了
[39:42] Was the cost your life? 代价是你的生命吗
[40:01] We worked well together, daughter. 我们合作得很成功 女儿
[40:03] Scotland awaits her queen’s return. 苏格兰在等她的女王回来
[40:06] Until then, your country and your throne 在此之前 你的国家和你的人民
[40:08] are as safe as they can be in my hands. 在我的手里一定会非常安全
[40:18] Your Grace! 陛下
[40:22] Madam! 夫人
[40:25] My Lord, she’s dead! 天啊 她死了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号