Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] I am innocent of the murder I was accused of. 我是无辜的 我没杀人
[00:04] Whoever killed that boy will kill again. 杀了那男孩的人 他肯定会再杀人的
[00:06] I wanted to give you children. 我想给你生孩子的
[00:07] Anne and James. 安和詹姆斯
[00:09] Francis, don’t leave me, not yet. 弗朗西斯 不要离开我 不要走
[00:11] This is Delphine, a healer. I’ve brought her for Francis. 戴尔芬可以治好他 我找她来救弗朗西斯
[00:13] It’s too late. 太晚了
[00:15] There’s no guarantee she can help. 谁都不能保证她能救他
[00:16] And even if she can there may be 即使她可以 那也可能会
[00:17] a price of someone else’s life. 以另一个人的生命为代价
[00:21] Francis? Oh, my God! 弗朗西斯 我的天啊
[00:25] Madam de Guise… she’s dead! 德吉斯夫人 她死了
[00:29] Thank you for your grace and peace, 谢谢你的恩惠与平安
[00:31] for the mercy you grant those you draw to your side once again, 谢谢你再次赐予的生命
[00:34] and the extraordinary blessings you’ve given me. 还有你给我的非凡祝福
[00:42] You’ve been down here for a long time. 你下来很久了
[00:45] I have much to thank God for. 我有很多要感谢上帝的
[00:48] Every time you walk into a room, 每次你走进房间
[00:49] you fill my heart with such joy. 都让我满心欢喜
[00:51] I feel like I owe my life to Marie de Guise. 我感觉我这条命是欠玛莉·德吉斯的
[00:54] There is no one who can tell if her life was the price 谁都不知道她的去世
[00:57] Delphine spoke of or just a terrible coincidence. 是戴尔芬提到的代价 或者只是个可怕的巧合
[01:01] But my mother was so ill 但我母亲病得很重
[01:02] and in so much pain for so long, 痛苦了很长时间
[01:04] I am at peace with her passing, Francis. 她去世了我反而很平静 弗朗西斯
[01:07] I will pray for her. 我会为她祈祷的
[01:08] And we should talk about the regency that she left behind. 我们该谈谈她留下的摄政权
[01:12] You need to install someone to rule in your name. 你得指派一个人以你的名义统治
[01:14] And you need to do so quickly. 而且得赶快
[01:16] Nothing can cripple your country faster 没什么比不稳定的前景
[01:17] than the prospect of instability. 能更快地削弱你的国家了
[01:19] I was going to reinstate my half brother James. 我打算让我同父异母的哥哥詹姆斯恢复原职
[01:23] A Protestant. 他是新教徒啊
[01:24] James is both religiously tolerant and loyal to me. 詹姆斯在宗教方面很宽容 而且对我忠诚
[01:27] Oh, so much so that his own Protestant supporters 十分忠诚 以至于他拒绝攻击你时
[01:29] ousted him when he refused to turn on you. 他的新教徒支持者驱逐了他
[01:31] What makes you think that they would want him back? 你为什么觉得他们会同意他回来
[01:33] They know I could easily appoint a Catholic regent. 他们知道我可以轻易地任命一个天主教摄政王
[01:36] And they’d be foolish to defy me. 如果反抗我 他们就是傻瓜
[01:39] Assuming, of course, 当然 假设
[01:40] James wants to be reinstated. 詹姆斯愿意恢复原职
[01:41] But I plan on writing him a very convincing letter. 但我打算给他写一封有说服力的信
[01:50] Are you even listening to me? 你在听我说话吗
[01:52] You are so beautiful. 你真美
[01:54] If you could see what I see. 如果你能看到我眼前的一幕
[01:57] I’m quite happy with my view. 我对我看到的东西已经很满意了
[02:06] You don’t want to stay at court? 你不想留在宫廷吗
[02:07] Where I was once nearly burned alive? 我差点被活活烧死的地方吗
[02:09] – No, thank you. – You’re safe here now. -不了 谢谢 -你现在在这里很安全
[02:11] As a show of gratitude for saving his life, 为了感激你救了弗朗西斯的命
[02:13] Francis has pardoned you. 他特赦了你
[02:14] For a murder I never committed. 因为我没有犯过的谋杀
[02:16] For witchcraft I do not practice. 因为我没有实施过的巫术
[02:19] And if you go, where will you live? 如果你走了 你住哪儿
[02:21] The killer you pointed me to is still out there– stay. 你跟我指出的凶手依然逍遥法外 留下
[02:24] Help me capture this monster. 帮我抓住这个禽兽
[02:26] And then? 然后呢
[02:27] And then people will not only accept you, 然后人们不仅会接受你
[02:29] they will laud you for your gifts. 还会赞美你的天赋
[02:31] Will you? 你会吗
[02:36] I appreciate all you have done for me. 我感激你为我做过的一切
[02:38] And I know you’re trying to find a way to make me useful, 我知道你想找个办法让我变得有用
[02:40] but my abilities are beyond anyone’s comprehension. 但我的能力超出了所有人的理解范围
[02:44] Even yours. 包括你
[02:48] I may not understand your gift, but I have experienced it. 我也许不明白你的天赋 但我经历过
[02:51] The night they tried to burn you at the stake, 那晚他们想把你绑在火刑柱上烧死
[02:52] you came to me in what I thought was a dream. 你来找我 我以为那是一场梦
[02:55] You told me about a ritual you did to bind us together. 你说了你进行了仪式 将我们联系在一起
[02:58] That’s how I found you. 我就是那样找到你的
[02:59] It worked? 管用了吗
[03:00] Since then I’ve been sensing things you’ve sensed 从那时开始 我就在感知你所感知到的
[03:03] and feeling things that you’ve felt. 感受你的感受
[03:05] I wanted to bring us closer. 我是想让我们更亲密
[03:07] I’m sorry, I had no right to do it. 抱歉 我无权这样做
[03:10] No, you didn’t. 你没有
[03:11] We were connected, Delphine, even before you cast your spell. 我们紧密相连戴尔芬 就算是在你施咒之前
[03:14] I only wish you’d let things run their natural course. 我只希望你会让事情自然发展
[03:20] I will stay. 我会留下来
[03:22] But first, I will undo the wrong I have done. 但首先 我会弥补做过的错事
[03:25] I will unbind us. 我会解开我们的束缚
[03:27] How? 怎么做
[03:27] There’s a ritual that will end our shared sensations. 有一个仪式 能终结我们共同的感觉
[03:30] But it is not for the faint of heart. 但胆小者不能试
[03:34] Please ensure this is delivered into the hands of my brother James, 请确保把这个交给我哥哥詹姆斯
[03:37] Earl of Moray. 莫里伯爵
[03:40] Wonderful news about the king’s recovery. 国王康复了 这真是个好消息
[03:42] Indeed it is. 是啊
[03:44] Though you have my condolences on the death of your mother. 但是你母亲去世了 我深表哀悼
[03:47] Thank you. 谢谢
[03:48] It is likely you are the only Englishman 你好像是唯一一个
[03:50] to express sympathy at the death of Marie de Guise. 对玛莉·德吉斯之死表示同情的英格兰人
[03:53] I may be the enemy, but I’m not without my manners. 我也许是敌人 但我还有礼貌
[03:55] The same can’t be said for your queen, Sir Nicholas. 但你的女王并非如此 尼古拉斯阁下
[03:59] Considering the amount of pressure 考虑到
[04:00] my mother was under from the English– 是英格兰施加给我母亲的压力
[04:01] pressure that I’m sure contributed to her ill health– 才让她疾病缠身
[04:04] it’s not surprising Elizabeth didn’t send her condolences. 伊丽莎白连哀悼之情都不表示也是意料之中
[04:07] What interests you more– 你对什么更感兴趣
[04:08] words or actions? 口头之语还是实际行动
[04:10] For Elizabeth has sent something along for you. 因为伊丽莎白给你送来了一件东西
[04:12] Something momentous that would please even your late mother. 一件即使你过世的母亲看到也会高兴的东西
[04:15] The queen of England has sent you a formal offer of peace. 英格兰女王正式向你提出休战和解
[04:30] Elizabeth doesn’t seem to be someone who would admit defeat. 伊丽莎白可不像是会承认失败的人
[04:33] Why is she presenting the peace accord now? 她为什么此时提出和解
[04:35] Elizabeth’s Scottish cause is not popular amongst her nobles. 伊丽莎白的贵族们不喜欢她的苏格兰血统
[04:39] My queen recognizes it is time to end the fighting, 女王陛下意识到是时候结束战争了
[04:41] and I know you do, too. 你也肯定这么想
[04:43] And what are the official terms? 正式条款是什么
[04:45] French and English troops are to withdraw 法国和英格兰的军队
[04:47] from Scotland immediately, thus ending the war. 立即撤出苏格兰 就此结束战争
[04:49] Is that it? 仅此而已
[04:52] You must also sign away your claim to the English throne. 你还必须正式放弃你对英格兰王位的继承权
[04:57] Give up my birthright? 放弃我与生俱来的权利
[04:58] Those are the terms. 条件就是这些
[05:00] You knew this was a bad deal. 你知道这不是好条件
[05:01] That’s why you came to me privately. 所以你才私下里找我
[05:03] I came to offer you a piece of advice. 我是来向你提供建议
[05:05] Don’t put too much stock in your royal English birthright. 别把一切都赌在你的英格兰皇室出身上
[05:08] I am the direct descendant of Henry VII. 我是亨利七世的直系后代
[05:10] I have a legitimate claim to the English throne, beyond, 我有英格兰王位的合法继承权
[05:14] or even Elizabeth’s supporters say, behind Elizabeth’s. 就连伊丽莎白的支持者私下里也这么说
[05:17] Which matters greatly, as you are married. 鉴于你已婚的身份 这有很大影响
[05:18] You come with the promise of heirs 这意味着你得保证
[05:20] who would ensure a smooth line of succession. 生出继承人保证王位的顺利继承
[05:22] However, you don’t have children yet. 可是你还没有孩子
[05:23] Elizabeth is not even wed. 伊丽莎白还没结婚呢
[05:25] The fact that she’s choosy doesn’t mean she won’t be. 她很挑剔不代表她不婚
[05:27] When she marries, she could get pregnant like that. 等她结婚 可能会马上怀孕
[05:29] The moment she does, 她一怀孕
[05:30] you lose your advantage. 你的优势就没了
[05:33] You’ll get nothing in exchange. 你就没有筹码了
[05:37] Despite her positive attributes, 尽管她本性不坏
[05:38] Elizabeth can be vindictive and impulsive. 但伊丽莎白也会记仇 冲动
[05:41] You’ve outwitted her twice, and yet she is offering peace. 你设计击败了她两次 而她却提出和解
[05:44] This accord represents a moment of equanimity 这次和解希冀着平和安定
[05:46] that, no doubt, will be fleeting. 而机会转瞬即逝
[05:48] I leave for England tomorrow. 我明天回英格兰
[05:50] You have until sundown. 你可以考虑到日落
[05:55] Remove all the bedding, 把所有寝具都撤了
[05:56] all traces of the odious spirits that sickened my son. 那都是害我儿子生病的病源
[05:59] Francis, wait till you see the new window dressings. 弗朗西斯 等着看新的窗帘吧
[06:02] I’m gonna have all of the furniture recovered as well. 别的家具我也都会换掉
[06:06] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[06:06] I think it’s excessive, 我觉得有点过了
[06:08] and I want you to stop. 我希望你停手
[06:08] Well, your chamber needs to be bright and clean, romantic. 你的卧室得明亮 整洁 浪漫
[06:12] The perfect place for a king and queen to make 让国王和王后孕育未来的
[06:14] future princes and princesses. 王子和公主的完美地方
[06:16] Here I thought I was the one experiencing a new lease on life. 可我才是从鬼门关逃回来的人
[06:19] We thought we’d lost you forever, 我们以为永远失去你了
[06:20] but then that remarkable woman Delphine saved you, 但那个非凡的女人戴尔芬救了你
[06:23] and I’m so grateful. 我太感谢她了
[06:25] They’re redecorating her chambers next. 他们接下来就去重新装修她的卧室
[06:28] Be honest. 说实话
[06:30] There was a small part of you 你内心里还是有一小部分
[06:31] that coveted the regency, wasn’t there? 在觊觎着摄政王的位置吧
[06:33] It’s a good job for someone who’s always right, to be sure. 那对一个从不犯错的人来说确实是个好工作
[06:35] But as it turns out, many people quite despise me. 但看来 很多人还是相当轻视我
[06:39] I would never want to ascend to power if it meant losing you. 我绝不会用你的命去换这个位置
[06:42] For what is France without my Francis? 没了弗朗西斯 这里还算法国吗
[06:46] No! St. Anthony needs to face the bed, not the door. 不 圣安东尼得面对着床 不是门
[06:51] The patron saint of pregnant women. 孕妇们的保护神
[06:54] Be careful now. 小心点
[06:56] How many times have I told you? 我告诉你多少遍了
[07:10] It’s not moving. 根本拉不动
[07:14] Now, set your course. 确定好航线
[07:17] Tighten the sheet until the sail stops luffing. 拉紧帆绳直到船帆不再摆动
[07:27] There you are. 好了
[07:28] Now, see, your sails are trimmed correctly. 看 你的船帆已经拉好了
[07:31] You did it. 你做到了
[07:33] No, you did it. 不 是你做的
[07:35] Well, that’s not the way I’ll remember it. 未来的我只会记得你做到了
[07:42] I’m never going to get the hang of this. 我永远也学不会
[07:44] We have time for you to learn. 我们有很多时间学
[07:47] And I’ll teach you. 我会教你
[07:48] Sailing merely requires focus. 驾船只需要专注
[07:50] And I can tell that you’re distracted. 我能看出来你分心了
[07:53] Do you want to talk about the accord? 你想谈谈和解的事吗
[07:56] I know you’re against me giving up 我知道你反对我放弃
[07:58] my claim to the English throne. 英格兰王位的继承权
[08:00] But it’s a real opportunity for peace for Scotland. 但这是苏格兰获得和平的绝佳时机
[08:03] And to bring the French troops home. 还能让法国的士兵们回家
[08:05] You would be turning your back on all those 你这是在背弃那些
[08:07] who yearn to see a Catholic on the English throne. 渴望天主教英格兰君主的人们
[08:09] Your birthright is your most precious possession. 你与生俱来的权利是你最珍贵的东西
[08:11] Think twice before trading it. 用它交易之前要三思
[08:15] You are my most precious possession. 你才是我最珍贵的东西
[08:18] Our marriage, 我们的婚姻
[08:20] our life together. 共度一生才是
[08:22] Not some hope that if a hundred calamities align, 而不是期望在一连串的灾祸之后
[08:25] I might sit on the English throne. 我会坐上英格兰王位
[08:28] You should not do this for me. 你不该为了我放弃你的权利
[08:31] I’m giving up my claim for me. 我是为了我自己
[08:33] And for Scotland. 为了苏格兰
[08:34] To give James a fighting chance to rule as regent. 为了给摄政王詹姆斯一个奋斗的机会
[08:37] In a time of peace, not war. 让他在和平而非战争中受命
[08:39] Francis? 弗朗西斯
[08:42] I never want to leave you. 我不想离开你
[08:44] If James rules well… 如果詹姆斯统治得好…
[08:46] You would never go home? 你就不回家了
[08:50] You are my home. 你就是我的家
[08:51] France is my home. 法国就是我的家
[08:53] I’ve lived here since I was a child. 我从小就住在这里
[08:56] And we… we’ve been given a miraculous second chance. 而上天也奇迹般地给了我们第二次机会
[09:00] I won’t waste it. 我不会浪费它
[09:02] Not a minute of it. 一分钟都不会浪费
[09:10] My God. 天啊
[09:11] Nostradamus. 诺查丹玛斯
[09:13] I heard you were back. 我听说你回来了
[09:15] Decorum would dictate 规矩应该是
[09:16] that my guests be announced. 我的每个客人他们都会通报
[09:18] Even an old friend such as yourself. 即使是你这种老朋友也一样
[09:21] But I suppose, as you never said good-bye… 但我觉得 既然你从未道过别
[09:23] I departed quietly after you left me in the courtyard, 你把我留在院子里之后我悄悄离开了
[09:26] about to be drawn and quartered. 差点被拖去军营
[09:28] I’m grateful to you for treating my son’s illness. 我很感激你治疗我儿子的病
[09:33] Let’s not hold grudges. 就别抱着恨意了
[09:35] But many do resent you. 但很多人却很厌恶你
[09:37] I hear your battle to become regent has not been easy. 我听说你想当摄政王挺不容易的
[09:40] Well, thankfully, that is a thing of the past. 幸运的是 那已经过去了
[09:42] As my son’s health has improved considerably. 因为我儿子的身体已经康复了
[09:46] I say this because I care about your children, 我是因为关心你的孩子而非你的意愿
[09:48] not your aspirations. 才说下面这些话的
[09:50] Your fight may not be over. 你的争斗可能还没结束
[09:52] Why would I fight to be regent when the king, my son, is alive? 国王还活着 我还争什么摄政王
[09:56] I spoke with Francis, 我问过弗朗西斯了
[09:58] who shared with me the moments before he died. 他告诉了我他死前的情形
[10:00] They perfectly matched the vision 它们与我一直看到的
[10:02] I’ve always had about his death. 关于他的死的幻象吻合
[10:03] Well, then your vision is true but incomplete. 那说明你的幻象是真的但不完整
[10:05] You didn’t know the healer Delphine would revive him. 你不知道戴尔芬会救回他
[10:08] Perhaps. 也许吧
[10:10] But there were other images I saw 但我还看到了有关弗朗西斯命运的
[10:12] concerning Francis’ fate. 其他影像
[10:14] These were more strange and dreamlike. 这些影像更离奇梦幻
[10:18] Tell me. 告诉我
[10:21] There is a glade, 林中有块空地
[10:23] a spring day and yet 春日里的一棵树
[10:24] snow at the base of a tree. 但树根处的积雪尚未全化
[10:26] On closer reflection, 走近看的话
[10:28] the white is from fallen petals. 树根处的白色不是雪而是飘落的花瓣
[10:30] And then there is blood 然后有血
[10:31] spattered across some of the petals. 在一些花瓣上溅开
[10:33] Blood coming from above. 上面落下来的血
[10:35] A sky raining blood? 落血的天空
[10:37] I’m not sure. 我不确定
[10:38] I always awaken at this moment. 我总是在这时候就醒了
[10:39] And this vision, this dream, it returns to you? 这个幻象 这个梦境反复出现吗
[10:42] It has, yes. 是的
[10:43] Since the other prophecy was fulfilled, 既然别的预言都实现了
[10:45] how many days since you’ve had this? 你在多久之前梦到这个的
[10:47] I awoke from this dream just this morning. 我今早就梦到了
[10:50] The threat has not passed, Catherine. 威胁还没过去 凯瑟琳
[10:52] You’re sure this is about Francis? 你确定这与弗朗西斯有关
[10:55] Yes. 是的
[10:56] Well, what danger does he face? What can he avoid? 他面对的是什么危险 能避免吗
[10:58] I’m sorry, but I cannot tell you what there is to fear. 对不起 但我说不出是什么危险
[11:00] But he trusts you. You must warn him. 但他信任你 你必须警告他
[11:02] Of what, exactly? 告诉他什么
[11:03] The king basks in his resurrection. 国王正为自己的康复而开心
[11:06] You are his mother. 你是他母亲
[11:07] Perhaps he’ll listen to you. 或许他会听你的
[11:08] I’m not sure that he will. 这可说不准
[11:09] Well, he must, for if he does not, 他必须听 因为如果他不听
[11:12] I believe King Francis will die. 弗朗西斯国王一定会死
[11:54] On behalf of Queen Elizabeth, 我代表伊丽莎白女王
[11:55] I am pleased to announce that the conflict between our two countries 荣幸地向大家宣布我们两国之间的冲突
[11:59] can finally come to an end. 终于结束了
[12:01] You have Queen Mary to thank for that. 你得谢谢玛丽王后
[12:03] She’s made a great sacrifice in the name of peace, 为了和平她做出了巨大的牺牲
[12:06] giving up her claim to the English throne. 放弃了她对英格兰王位的继承权
[12:08] Thank you, Your Majesty. 谢谢你 陛下
[12:10] Once Queen Elizabeth has signed this accord, 等伊丽莎白女王签署了和解协议
[12:13] we will make a public announcement at court, 我们就会正式在宫廷宣布
[12:16] festivities included. 并举办宴会
[12:22] Well, I suppose you’re going to have to settle 看来你得习惯只当
[12:24] for being the queen of two nations, not three. 两个国家的女王了 而不是三个
[12:27] Your Majesty, the Queen Mother 陛下 太后
[12:29] is insistent that she speak to you at once. 坚持要现在见您
[12:37] Shall we begin? 可以开始了吗
[12:39] Yes. 是的
[12:40] You will survive this, I promise you. 你会挺过去的 我向你保证
[12:42] I’m trying to forget the alternative is an option. 我压根没考虑另一个选择
[12:52] Ur gochten nar fiel. [咒语]
[12:55] Ur gochten lo seag. [咒语]
[12:57] En trackay clahn. [咒语]
[12:59] Agus moor. [咒语]
[13:00] Atis nur. [咒语]
[13:03] Ur gochten nar fiel. [咒语]
[13:04] Ur gochten lo seag. [咒语]
[13:06] En trackay clahn. [咒语]
[13:08] Agus moor. [咒语]
[13:09] Atis nur. [咒语]
[13:11] Now. 就现在
[13:35] For God’s sake, you nearly drowned me. 上帝啊 你差点淹死我
[13:37] The symbols I painted on your body, 你身上的标记
[13:38] they represented our shared connection. 代表我们之间的联系
[13:41] I had to wait for them 我必须等到
[13:41] to leave your body and reenter mine. 它们离开你的身体 返回到我这里
[13:44] Did it work? 奏效了吗
[13:46] Can you feel what I feel? 你能感知我的感觉吗
[13:50] I feel nothing. 我什么也没感觉到
[13:52] Then it worked. 那就奏效了
[13:54] ‘Cause if you could feel what I feel, 若你还能感知我的感觉
[13:56] you would have a much different reaction. 那你现在的反应肯定大不相同
[14:01] A glowing tree? 一棵发光的树
[14:04] Droplets of blood on flowers? 血滴在花上
[14:05] What does any of this mean? 这些什么意思
[14:06] I’m not sure, but I thought you should know at once. 我不懂 但我觉得应该让你知晓
[14:08] Know what, exactly? 要让我知晓什么
[14:10] The specifics don’t matter. You’re in danger. 具体是什么不重要 重要的是你很危险
[14:12] How does this foretell my death? 这怎么能预知我的死亡
[14:14] Does he see me in this vision? 他在幻象中看到我了吗
[14:16] It’s not always black and white. 它们并非总是很清晰
[14:19] Some prophecies he sees clearly. 他看到的预言有的很清晰
[14:21] Others are more symbolic. 有些只是象征性的
[14:22] There’s something ominous in your future. 你的未来存着不详的预兆
[14:25] Your fever of the brain, 你的烧
[14:26] it’s only recently subsided. 最近才退下去
[14:27] Your health is not yet fully restored. 你仍未完全恢复健康
[14:29] I’m your mother– you think I can’t tell? 我是你母亲 难道我看不出来吗
[14:32] Francis, please, 弗朗西斯
[14:32] I urge you to be safe. 我要求你保护自己的安全
[14:35] How? 怎么保护
[14:36] Surround yourself with guards. 让卫兵在身边保护你
[14:38] Don’t leave the castle. 别离开城堡
[14:38] – I will not be confined. – Only until he learns more. -我才不要把自己囚禁起来 -等他了解清楚了就行
[14:41] Mother, I will not hide here 母亲 我不会藏起来
[14:42] waiting for a dream of my death. 等着看我的死亡之梦是否真实
[14:45] I’m not being reckless, I’m living my life. 我不会鲁莽行事 但我要过正常的生活
[14:47] And if you could see what I see… 如果你能体会我看到的事物就好了
[14:49] The colors, they’re so much brighter than before, 色彩 它们比之前更加艳丽
[14:52] and every moment, every emotion. 还有每个瞬间 每种感情
[14:56] Your illness, all you’ve been through, 你的病 你所经历的一切
[14:58] it’s changed you. 改变了你
[14:59] Well, I don’t know, perhaps, but I do know 我不清楚 但我知道
[15:01] that I want to spend every day sailing with Mary 我想在雪天到来之前 天天都和玛丽
[15:03] until the snows come, 一起驾船出游
[15:04] and I want to visit the Matterhorn and the Verdon Gorge, 我想去攀马特洪峰 想去看看韦尔东峡谷
[15:06] and yes, I will take every precaution along the way– 当然 我路上会小心的
[15:08] if only for the sake of the people I love, 为了我爱的人着想
[15:11] including you. 这也包括你
[15:13] I know that you mean well. 我知道你的意图是好的
[15:16] Your actions have always been motivated by your devotion towards me. 你的所作所为皆是出于对我的爱
[15:21] To all your children. 对你所有孩子的爱
[15:23] To you most of all. 最爱的还是你
[15:25] I shouldn’t have favorites. 我不应该偏心
[15:28] But you, my golden child, I can’t lose you. 但你 我的心肝 我不能失去你
[15:32] I won’t lose you. 我也不会失去你
[15:34] But you cannot keep me in a cage, 但你不能把我关在笼子里
[15:36] even one built with love. 就算是爱的牢笼也不行
[15:51] Did you really sign away your claim? 你真的放弃王位继承权了吗
[15:53] It was the only way to end the war. 只有这样才能结束战争
[15:59] Well, I quite like the new banners. 我挺喜欢新旗子的
[16:01] Who needs the English lion anyway? 谁要英格兰狮子啊
[16:06] Our bags are packed and our carriage awaits. 我们的行李都好了 马车也准备好了
[16:09] We’re going to Paris. 我们要去巴黎
[16:10] I didn’t know we had plans for Paris. 我怎么不知道我们计划要去巴黎
[16:12] We didn’t. 我们没计划过
[16:13] But then I decided we should go. 但我决定我们去一次
[16:15] We have some dancing to do at the Louvre Palace. 我们要在卢浮宫跳舞
[16:19] It appears I must be going. 那看来我必须要去了
[16:32] Excuse me, Your Majesty. 打扰了 陛下
[16:34] I picked these flowers for you when I heard your mother passed. 我听说您母亲去世了 特地摘了些花送给您
[16:38] I hope they make you feel better. 希望它们能让您感觉好一点儿
[16:40] Thank you so much. 非常感谢
[16:41] They do. 我感觉好多了
[16:51] Fallen petals. 落花
[17:11] A trip to Paris. 巴黎之旅
[17:14] What a wonderful secret you’ve kept from me. 你竟然有这么大的秘密瞒着我
[17:17] Well, I have a secret for you, too. 我也有秘密
[17:18] Do you want to hear it? 想听听吗
[17:21] I always knew we would be wed, 我早知道我们会结婚
[17:23] even when I first returned and you were nothing but worry 就算我刚回来那会儿 你老是在操心
[17:26] and reservations. I knew. 态度很矜持也一样 我就是知道
[17:28] How did you know? 你怎么知道的
[17:30] Ever since I caught your eye, 你姐姐结婚那次
[17:31] watching me dance with my ladies at your sister’s wedding. 你看着我和侍女们跳舞 我看到了你的眼神
[17:34] Feathers falling from nowhere. 也不知道哪来的羽毛漫天飞
[17:36] Well, I’m sure my mother ordered them. 肯定是母亲让他们扔的
[17:38] My sister was also quite specific. 我姐姐做事也很精细
[17:40] Don’t you remember when we were children? 难道你不记得我们小时候的事啦
[17:43] I did. 我记得
[17:44] I remembered. 我当然记得
[17:46] I’m sure I knew in that moment, too. 在那一瞬间我也确定了
[17:48] That we were fated? 我们是命定的一对吗
[17:50] I don’t care for that word. 我可不管命定不命定
[17:52] What is it? 那你确定了什么
[17:54] It’s nothing. 没什么
[17:56] Never mind. 不重要了
[18:12] Francis, wait. 弗朗西斯 等等
[18:14] Driver, stop here. 车夫 停下
[18:19] What are you doing? 你要做什么
[18:20] I want to show you something. 我要给你看个东西
[18:27] There’s a beautiful lake down in the forest. 这林子里有一个美丽的湖
[18:30] What do you say we go for a swim? 我们去游泳怎么样
[18:32] We could leave our clothes on the shore and… 我们可以把衣服脱在岸上…
[18:36] Wait for us here. 在这里等着我们
[19:20] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 别过来
[20:22] I’m taking you to the place the last attack happened. 我带你去上次袭击发生的地方
[20:25] I’m not sure how helpful I will be. 我不确定我能帮得上忙
[20:26] Maybe something will spark a memory 也许有什么会唤起什么记忆
[20:28] or define a feeling you had. 或者让你感觉到什么
[20:31] Delphine, do you feel something? 戴尔芬 你感觉到什么了吗
[20:34] Yes. 是的
[20:35] Such a chill. 一股寒意
[20:36] Anger. 愤怒
[20:38] Fear. 恐惧
[20:42] Over there. 在那边
[20:45] Let’s go. 我们走
[20:51] Someone is likely in there. 好像有人
[20:52] Be careful. 小心点
[20:56] It’s empty. It’s all right. 空的 没事
[21:01] That’s odd. 真奇怪
[21:02] You sure we’re in the right place? 你确定我们找对地方了吗
[21:04] I’m certain. 我确定
[21:05] There is evil here, murderous desire. 这里有邪恶之感 杀人之欲
[21:13] These marks. 这些痕迹
[21:15] It looks like someone tried to open a door. 看起来像有人想开门
[21:16] And where is the door? 门在哪
[21:39] What is it? 这是什么
[21:40] I’m not sure. 我不确定
[21:44] Vinegar. 醋
[21:49] It’s a heart. 是一颗心脏
[21:50] A human heart. 人的心脏
[21:54] Three hearts, three murders. 三颗心脏 三次谋杀
[21:56] That must have been what I was feeling. 所以我才有这种感觉
[21:58] The rest of the jars are empty. 其他罐子都是空的
[22:00] I’d say he’s far from done. 他们还会杀更多的人
[22:04] What is it? 怎么了
[22:05] It’s going to happen again. 就要发生了
[22:07] Someone will die. 有人要死了
[22:27] Stop in the name of the King! 我以国王之名命你停下
[22:30] What happened? 怎么了
[22:31] The horse is gone. 马不见了
[22:33] He got away. 他逃走了
[22:34] It was the killer I was feeling. 我感觉到了凶手
[22:36] Was he tracking us? 他在跟着我们吗
[22:37] Were we seen? 他看到我们了吗
[22:38] I don’t think so. 应该没有
[22:43] This is fresh blood. 这是新鲜的血
[22:44] Another kill. 他又杀人了
[22:46] Is he bringing another heart back to add to his collection? 他是回来把心存进罐子里的吗
[22:59] A farm boy was killed not far from the barn 在我们到那里之前不久 在畜棚不远处
[23:00] shortly before we arrived. 有个农家男孩被杀了
[23:02] His heart was ripped out. 他的心被挖了出来
[23:04] We were right. 我们是对的
[23:04] The murderer was returning with a new trophy. 凶手就是回去存放新的战利品
[23:07] Was it the boy’s pain you felt? 你之前感觉到的是那个男孩的痛苦吗
[23:09] No, I-I think I sensed the murderer’s emotions. 不 我似乎感知到的是凶手的情绪
[23:12] They are powerful urges, impossible to ignore. 强烈的杀欲 让人无法忽视
[23:15] And far more intense than anything I have felt before. 字幕比我之前感受到的任何感情都更强烈
[23:18] Thank you for helping me. 谢谢你能帮我
[23:21] Of course. 我当然会帮你
[23:30] Delphine? 戴尔芬
[23:49] I’m going to go back to the carriage to get our lunch. 我回马车去拿我们的午餐
[23:51] No, I’ll go. 我去吧
[23:52] Ah, not like that you won’t. 不要
[23:55] You’re still recovering. 你还在恢复中
[23:57] You said yourself your head hurts. You need to rest. 你说你头疼 还是休息一会儿吧
[24:01] I’ll be right back. 我就回来
[24:18] He took another life. 他又杀人了
[24:20] So soon after the last. Are you sure? 才隔了这么短的时间 你确定吗
[24:22] We angered him. 我们激怒了他
[24:24] I felt his rage as he ripped the heart from his victim’s chest. 他从挖出心脏之时 我感受到了他的愤怒
[24:28] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[24:30] I’ve seen you absorb others’ pain before. 我见过你吸走别人的痛苦
[24:32] It never made you unconscious. 但你从不会昏迷
[24:34] Has something changed? 现在有什么不同吗
[24:35] It doesn’t matter. I want to help. 没关系 我想帮你
[24:37] The unbinding ritual. 断开联系的仪式
[24:39] Has it affected you in some way? 对你有影响吗
[24:40] Are the feelings you experience stronger as a result? 你的感觉会更加强烈吗
[24:43] Isn’t that what we want? 这不就是我们想要的吗
[24:44] Clearer signals that the killer is close? 能够更强烈地感知凶手逼近
[24:46] That he’s about to strike? 感知到他要行凶
[24:47] I don’t want you to suffer. 我不想让你痛苦
[24:52] It was wrong of me to ask you to stay. 让你留下是我的错
[24:54] I want to help you. 我想帮你
[24:56] I want to be around you. 我想在你身边
[25:00] And I want to be with you. 想和你在一起
[25:04] You are the kindest, 你是我所知道的
[25:05] most selfless person I’ve ever known. 最善良最无私的人
[25:51] Kill her in the cover of the woods, 在树林里偷偷杀了她
[25:52] in case the guards come running. 免得卫兵追来
[26:03] Mary? 玛丽
[26:34] Mary. 玛丽
[26:39] Guards! 卫兵
[26:43] Guards! 卫兵
[26:48] Guards! 卫兵
[27:08] No! 不
[27:10] Francis! 弗朗西斯
[27:11] Stop it! No! 住手 不要
[27:13] No! Francis! 不 弗朗西斯
[27:19] Francis! 弗朗西斯
[27:34] Let him go. 让他走吧
[27:37] The other guards will find him. 其他卫兵会找到他的
[27:52] Francis? 弗朗西斯
[27:56] Francis? 弗朗西斯
[27:59] Your head. Can you hear me? 你头受伤了 能听到我说话吗
[28:00] Can you hear me? 能听到我说话吗
[28:02] The King has been injured. Get help! Now! 国王受伤了 去叫人来帮忙 快
[28:05] They’re going to get the carriage, 他们会去把马车赶来
[28:06] and we’re going to go back to the castle. 我们这就回城堡去
[28:08] You’re going to be all right. 你会没事的
[28:10] No, I won’t. 不
[28:13] Francis. 字弗朗西斯
[28:17] No, we were meant to be happy, 我们为了幸福而在一起
[28:19] and we were, but 我们的确很幸福
[28:21] I have another fate, 但我有不同的命运
[28:23] predicted long ago. 很久之前就被预言了
[28:24] No, no, no, no, no! We were given a second chance. 不不不 我们被赋予了第二次机会
[28:27] Well, maybe there is no magic 也许根本没有什么法术
[28:30] but what we make for ourselves. 只是我们自欺欺人吧
[28:31] No, but Delphine… 不 但戴尔芬…
[28:32] No. No more. 不 不行了
[28:36] No more. 没用了
[28:41] Please make sure that my son is cared for. 请照顾好我的儿子
[28:45] That he knows that I loved him. 让他知道我爱他
[28:47] And promise me that you’ll stay in France 向我保证 在未来的国王
[28:49] until the future King… 在他安全之前
[28:54] …until he is safe 在我母亲当上摄政王之前
[28:56] and my mother is secured as regent. 你要留在法国
[28:59] Please. 求你了
[29:01] Francis, don’t leave me. 弗朗西斯 别离开我
[29:02] Mary. 玛丽
[29:03] No, don’t… 不 不要…
[29:05] Promise me. 向我保证
[29:08] Promise me you’ll stay. 保证你会留下来
[29:12] I will, I will. I promise, I promise. 我会的我会的 我保证
[29:20] I see… 我看到…
[29:24] …such beauty. 那么美
[29:46] Such beauty you have brought me. 你给了我那么多的美好
[29:53] You must… 你必须…
[29:56] You must wed again. 你一定要再婚
[30:00] You must love again. 一定要再坠入爱河
[30:01] I can’t. 我不能
[30:03] I will never. 我永远无法做到
[30:04] I will never love anyone the way I love you. 我永远不会像爱你这样再爱上其他人
[30:12] I pray to God that you do. 我向上帝祈祷 你会爱上其他人
[30:33] Francis! 弗朗西斯
[31:08] Enter. 进来
[31:18] What is it? 怎么了
[31:21] Speak to me. 说话
[31:24] Ca-Catherine, it’s Francis. 凯瑟琳 是弗朗西斯
[31:30] No. 不
[31:51] Queen Mother, it’s… 太后 这…
[32:16] Mary… 玛丽…
[32:18] No. 不
[32:21] That isn’t Francis. He’s gone. 这不是弗朗西斯 他已经走了
[32:23] I can’t let him go. 我不能放他走
[32:25] Let go and hold onto me. 放开他吧 到我这里来
[33:13] No, Francis. 不 弗朗西斯
[33:27] Is your queen behind this? 这是你们女王干的吗
[33:29] – Your Majesty? – Assassins attacked me. -陛下 -设计刺杀我
[33:31] Francis saved my life, but now he is dead. 弗朗西斯救了我 但现在他死了
[33:33] And there is only one person I can think of 而我只知道有一个人
[33:35] who wants me eliminated. 想要除掉我
[33:37] Elizabeth has no motive. 伊丽莎白没有理由杀你啊
[33:38] You said that she was impulsive. 你说过她很冲动
[33:40] You said that she was vindictive. 你说她怀恨在心
[33:42] Maybe this is revenge for all of the times I’ve outwitted her. 因为一直以来我比她机智 所以她来报仇
[33:45] You gave her what she wanted when you signed the accord! 你签署协议时就把她想要的给她了
[33:47] The only way I am no longer a threat to Elizabeth is if I am gone! 要想我永远不再是她的威胁 那就只有我死
[33:50] She is not behind this! 不是她策划的
[33:53] Was Francis an intended victim, too? 她也想害弗朗西斯吗
[33:56] Is she trying to destroy my alliance with France? Is that it? 她是想毁了我跟法国的结盟吗 是吗
[34:01] I know you need someone to blame right now, 我知道你现在需要找一个为此负责的人
[34:03] but Elizabeth would never order the death of another monarch 但伊丽莎白绝不会有人可能会去杀她
[34:05] for fear that someone would dare to kill her. 下令去杀另一个君主
[34:07] It’s not a precedent she wants set. 她不会想创下这种先例
[34:09] – She supported Conde’s attack! – She supported the coup, -她支持了康德的袭击 -她是支持政变
[34:12] but what happened to Francis after that was up to the French. 但之后弗朗西斯会如何就看法国了
[34:15] Don’t do anything rash! 不要冲动
[34:17] I have been left with nothing! 我一无所有了
[34:20] I will take back what is mine, 我要夺回属于自己的东西
[34:21] and if you want to stop me, you’ll have to kill me. 如果你想阻止我 那你就杀了我吧
[34:25] That doesn’t change anything. You signed that accord. 这改变不了任何事 你已经签署协议了
[34:27] It is your word against mine. 你口说无凭
[34:31] England has taken enough from me this day. 英格兰夺走了我太多东西
[35:47] This is not how we were supposed to go to Paris. 我们不该这样去巴黎
[35:52] We were supposed to dance under the stars. 我们本该在星空下起舞
[36:00] I can’t believe he’s gone. 真不敢相信他走了
[36:03] He will live on… in your son. 他的生命会由你儿子来延续
[36:17] Your Majesty, the assassin 陛下 逃跑的刺客
[36:19] who got away has been captured. 已经抓住了
[36:23] Who is he? 是什么人
[36:24] A Scottish Protestant named Taron Hambleton. 一个叫泰伦·哈姆布莱顿的苏格兰新教徒
[36:29] He’s not one of Elizabeth’s sympathizers. 他不是伊丽莎白的支持者
[36:32] He’s part of a radical sect of lords in Scotland 他是苏格兰想自治的
[36:35] who want self-government. 激进教派成员
[36:36] When your mother died, he and his followers 你母亲去世后 他和他的信徒
[36:39] assumed that there would be instability. 认为国家会不稳定
[36:42] So before a regent could officially be appointed, 所以在摄政王还没正式任命前
[36:45] they plotted your assassination. 他们谋划刺杀你
[36:49] He was telling the truth all along. 他一直以来说的都是真的
[36:53] Would you like us 您想让我们
[36:54] to keep the prisoner in the dungeons? 继续把犯人关在牢里吗
[36:57] Is there any more information you can get out of him? 还能从他那里问到什么消息吗
[36:59] No. 没有了
[37:03] Then hang him. 那就绞死他
[37:07] You’ll set sail for England within a few hours. 几小时后你就可以起航去英格兰了
[37:10] I must face Elizabeth 我必须面见伊丽莎白
[37:12] and tell her what happened with the peace accord. 告诉她和平协议的事
[37:14] I don’t imagine the Queen will be too pleased. 女王应该不会高兴吧
[37:17] Mary will never sign the accord now. 玛丽绝不会签署协议了
[37:19] Although, perhaps things can still work 不过如果伊丽莎白动作快
[37:21] in Elizabeth’s favor if she moves quickly. 或许事情还是能成的
[37:24] Francis’ death leaves Mary alone and vulnerable. 弗朗西斯的死让玛丽无依无靠又不堪一击
[37:27] There’s nothing our queen likes more than an easy target. 我们的女王最喜欢这种容易拿下的目标了
[37:34] I’m hoping that when I’m back… 希望等我回来时…
[37:36] we can discuss 我们可以讨论一下
[37:38] your possible return to court. 你重回宫廷的可能性
[37:40] I have no intention of staying. 我无意留下
[37:41] I need you, Nostradamus. 我需要你 诺查丹玛斯
[37:43] All my energy must go into the fight to become regent, 我必须把一切集中在争取成为摄政王上
[37:46] and I can’t do it alone. 我一个人做不到
[37:47] You won’t be. 你不会是一个人
[37:49] I can offer you one final prophecy. 我可以告诉你最后一个预言
[37:51] Only with the queen of Scots’ help will you rule France. 只有在苏格兰女王的帮助下你才能统治法国
[37:57] Good luck. 祝你好运
[37:58] Long life… God willing, Catherine. 上帝保佑你 凯瑟琳
[38:23] Your Majesty… 陛下…
[38:24] it’s customary for the Queen of France 法国王后乘第一辆马车
[38:26] to ride in the first carriage. 是惯例
[38:35] I’m no longer the queen of France. 我不再是法国的王后了
[39:13] Leave us. 退下吧
[39:26] This no longer belongs to me. 这不再属于我了
[39:43] I thought I wanted this back. 我本以为我会想要回这个
[39:46] Perhaps you were right to hate me. 或许你是应该恨我
[39:48] Nostradamus was right all along. 诺查丹玛斯一直以来都说对了
[39:50] I brought Francis’ death, just like he predicted. 我害死了弗朗西斯 就如他的预言所说
[39:55] Your son died saving me, 你儿子因救我而死
[39:59] and if I could do it all again, 如果能重新来过
[40:01] I would give anything 我愿意用任何东西
[40:04] that he may live. 换取他的生命
[40:07] I’m so sorry, Catherine. 真的对不起 凯瑟琳
[40:11] I don’t blame you, child. 我不怪你 孩子
[40:13] Francis was his own man, who made his own choices. 弗朗西斯有权作出自己的选择
[40:17] Long ago, he chose to love you. 很久以前 他就选择了爱你
[40:21] I see you 你们小时候
[40:22] as children so clearly now, as if it was yesterday. 在我面前的样子 历历在目
[40:40] Your love… 你的爱…
[40:41] it gave him so much joy. 带给了他那么多快乐
[40:44] And that is what you must remember as you move ahead in this life. 在你继续生活的时候 你必须记住这一点
[40:48] Move ahead? 继续生活
[40:51] I don’t know how. 我不知道怎么继续生活
[40:53] I’m confident that you will find a way. 我坚信你肯定能想到办法
[40:55] Maybe not today or tomorrow, 可能不是今天或明天
[40:57] but you will, Mary. 但总有一天会的 玛丽
[40:59] You are so strong. 你是那么坚强
[41:02] So strong. 那么坚强
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号