Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] We can never be together. 我们永远也无法在一起
[00:05] Leith! 利思
[00:08] Claude! 克劳德
[00:08] Her fear of me actually helped you land her? 她对我的恐惧帮你达成所愿
[00:11] Admit it, Stephan. 承认吧 斯特凡
[00:12] – I did no such thing. – You and I are so alike. -我没干这事 -你和我很像
[00:15] You’ll miss me, she’ll judge you, 你会想我的 她会评判你
[00:17] and in so doing miss the best parts of you. 而那时 你就会想念你最好的一面
[00:20] Francis. 弗朗西斯
[00:23] Promise me that you’ll stay in France 向我保证 在未来的国王安全之前
[00:24] until the future king is safe 在我母亲当上摄政王之前
[00:27] and my mother is secured as regent. 你要留在法国
[00:29] I will, I promise. I promise. 我会的我会的 我保证
[00:33] Francis’ death leaves Mary alone and vulnerable. 弗朗西斯的死让玛丽无依无靠又不堪一击
[00:57] Francis’ horse is magnificent. 弗朗西斯的马真是神骏
[01:00] Yes, he is. 的确
[01:02] It’s been three weeks, 已经过去三周了
[01:04] but I still have to remind myself each morning 但我每天早上都得提醒自己
[01:06] that he’s gone, that I am king. 他走了 我是国王了
[01:09] I envied the bond you two shared. 我羡慕你俩之间的纽带
[01:11] I came to Francis as a brother, 我是作为哥哥来找弗朗西斯的
[01:13] free from politics or agenda. 摆脱了政治或者议程
[01:16] A king needs that kind of support. 国王需要这种支持
[01:19] I’d like to be a brother to you, too. 我也想做你的哥哥
[01:21] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[01:23] Lord Grenier. 格雷尼尔勋爵
[01:24] How’s the harvest season treating your grapes? 现在是收获的季节 你的葡萄怎么样了
[01:26] We’ve enjoyed a cool autumn. 我们享受了凉爽的秋天
[01:28] The castle’s collective thirst 城堡里的各位
[01:30] should be quenched for another year. 今年又可以大快朵颐了
[01:31] How was the ride? 骑马怎么样
[01:32] We took the shortcut just west of the river as you suggested. 如你建议 我们走了河西的捷径
[01:35] Wonderful. 真棒
[01:36] Tomorrow I shall take you out myself. 明天我自己带你出去
[01:38] I’m not sure that’s appropriate. 我不确定这是否合适
[01:40] I don’t see why not. 我不明白为什么不合适
[01:42] I am a member of the king’s Privy Council. 我是国王枢密院的成员
[01:44] But it’s customary to suspend government business 但习俗是暂停政府事务
[01:46] until after the coronation. 直到加冕礼之后
[01:47] I would hardly call this business. 这根本不算事务
[01:52] He has an impressive pedigree. 它有高贵的血统
[01:55] There’s not a fox in France 法国没有一只狐狸
[01:57] that can match the speed of this dog. 能比得上这条狗的速度
[01:59] – What’s his name? – That’s entirely up to you. -它叫什么名字 -你来定
[02:01] A gift from the Council. 这是枢密院的礼物
[02:03] In hopes of expressing our eagerness to work together. 表示我们迫切想与你共事的意愿
[02:08] I’m heading out for a hunt. 我要去捕猎了
[02:09] Shall we see what he can do? 来看看它的能力吧
[02:11] Another time. 下次吧
[02:12] Your loss, brother. 这是你的损失 哥哥
[02:19] Has the Council begun discussing candidates for the regency? 枢密院开始讨论摄政王的候选人了吗
[02:21] My late brother had hoped Catherine de Medici 我过世的哥哥希望凯瑟琳·德梅第奇
[02:23] would be installed in the position. 能担任摄政王
[02:25] That’s of no concern to a king’s deputy. 那不关国王副手的事
[02:27] But thank you for looking out for Charles. 但是多谢你照看查尔斯
[02:29] We’re all in this together. 我们同舟共济
[02:35] Mary? 玛丽
[02:36] Francis’ things. 弗朗西斯的东西
[02:38] Where would you like them? 你想放在哪里
[02:44] Consult with the steward 去咨询管家
[02:45] and find a place to store the king’s clothes. 找到一个安放国王衣服的地方
[02:47] Nothing should be disposed of without my knowledge. 任何东西处理前都得跟我报告
[02:52] Wait. 等等
[02:54] Not that one. 这个不用
[02:57] Francis wore it at our wedding. 这是弗朗西斯在我们的婚礼上穿的
[03:03] Off with you. 你走吧
[03:04] All of you, now. 你们都走
[03:08] Greer, I’m fine. 葛瑞尔 我没事
[03:09] Mary, you’re not fine. 玛丽 你不好
[03:11] You just lost the man you love, 你刚失去了你爱的男人
[03:13] and now they’re moving you to a lesser room. 现在他们要让你去更小的房间了
[03:14] Treating the queen of Scotland like she’s… 对待苏格兰女王像是…
[03:16] An outsider? 局外人吗
[03:19] That’s because I am. 因为我就是
[03:20] Greer, it’s been three weeks since Francis died. 葛瑞尔 弗朗西斯去世三周了
[03:24] I may still be a queen, 我也许还是女王
[03:26] but I am no longer the queen of France. 但我不再是法国王后了
[03:30] Mary. 玛丽
[03:32] I think we have a problem. 我们有麻烦了
[03:34] Catherine’s still not herself, 凯瑟琳依然很消沉
[03:35] when she most needs to be. 而此时形势最需要她
[03:37] Catherine. 凯瑟琳
[03:39] It’s well past noon. 已经过了正午
[03:42] Helene says you haven’t left your chambers. 海琳说你还没离开你的房间
[03:44] I wake with the sun. 太阳一升起我就醒了
[03:46] I do every day. 每天我都这样
[03:47] I wash and I dress. 我洗漱 然后穿衣服
[03:50] Perhaps you would find some comfort in the music room, 也许你能在音乐室获得慰藉
[03:52] practicing virginals, or the chapel. 弹奏维金纳琴 或者去教堂
[03:55] How can I pray to a god 我确定上帝听不见我的话
[03:56] when I’m certain he does not hear me? 还怎么向他祈祷
[03:58] We are all lost right now. 我们现在都很迷茫
[04:00] But we must try to remember that Francis 但我们必须记得弗朗西斯
[04:02] saw a future for all of us. 为我们预见了未来
[04:04] And yours was bright and powerful as regent. 你的未来是作为摄政王的光明前途
[04:07] While you’ve been distracted by your grief, 当你因为悲伤而分心时
[04:08] the Privy Council has been meeting without you. 枢密院在私下开会
[04:10] Three times in the last week. 上周开了三次
[04:12] Charles is too young to rule or fend for himself… 查尔斯太年轻了 无法统治国家或者照料自己
[04:15] and you are the queen mother. 你是皇太后
[04:17] Until the Privy Council elects a new regent, 在枢密院选举摄政王之前
[04:19] you must be present 你必须参加
[04:20] for all transitional government assemblies. 所有过渡期间的政府会议
[04:23] They have another candidate? 他们有了另一个候选人吗
[04:24] And the vote is only weeks away. 只有几周就要投票了
[04:25] Lord Grenier has been cozying up to Charles, 格雷尼尔勋爵在奉承查尔斯
[04:28] wooing him with gifts. 用礼物争取他
[04:29] Whoever wins will need Charles’ support. 获胜者会需要查尔斯的支持
[04:31] Lord Grenier knows that a king and his regent 格雷尼尔勋爵知道国王和摄政王
[04:33] can’t work together without an established trust. 如果没有建立信任就无法合作
[04:35] We think Grenier is angling himself for the position. 我们觉得格雷尼尔在毛遂自荐
[04:38] Why do you want to help me? 你为什么想帮我
[04:39] The first thing I would do 作为摄政王
[04:40] as regent is pull the French troops from Scotland, 我要做的第一件事就是从苏格兰撤军
[04:44] end the reckless war 结束弗朗西斯纯粹
[04:46] that Francis sustained purely out of his love for you. 因为爱你而维持的鲁莽战争
[04:50] My election could mean the end of your nation. 我的选举可能意味着苏格兰的灭亡
[04:54] You know that. 你知道的
[04:55] I have no power in France, 我在法国没有权力
[04:56] I am widowed and alone. 我是寡妇 无依无靠
[05:00] But I am staying to fight for your future 但我还是留下来想为你挣一个光明的未来
[05:03] because I made my husband a promise. 这只是因为我许诺了我丈夫
[05:05] Francis forgave you because he knew 弗朗西斯原谅了你是因为
[05:07] you were the only choice for regent, 他知道你是摄政王的唯一人选
[05:09] one who could secure his brother’s reign. 只有你可以守护他弟弟的王位
[05:11] There’s not a single noble on the council 枢密院中任何一位贵族
[05:13] that’d be willing to vote for me. 都不会投票给我
[05:15] Not yet. 不能如此下定论
[05:17] But you cannot lose this battle. 但你不能轻易认输
[05:20] Catherine, please, 凯瑟琳 求你了
[05:21] no one is more focused than you are 不会有人能比你更尽心
[05:23] on keeping Charles on that throne. 维护查尔斯的王位了
[05:26] You must claim what is yours, for your sons. 你必须为了你儿子登上摄政王之位
[05:33] She destroyed it? 她毁了这一切
[05:35] That accord was a mutual agreement between nations for peace. 那个协议必须是两国同意休战以求和平
[05:40] And in exchange, Mary agreed 作为交换 玛丽必须同意
[05:41] to give up her claim to my throne. 放弃其对我王位的所有权
[05:46] But now her husband is dead, her power diminished. 但现在她丈夫死了 她权利被削弱
[05:50] She’ll never relinquish her right to my crown. 她绝不会放弃攫取我王位的权利
[05:52] A widowed Mary is less of a threat than ever. 作为一个寡妇 玛丽不足为惧
[05:54] For now. 只是暂时
[05:56] But a widowed Mary is also a wild card. 但作为一个寡妇 玛丽也令人捉摸不透
[05:58] She could return home, 她可以回苏格兰
[05:59] bolstering Scotland or seek a new marriage alliance. 支持她的祖国或者寻求一个新的联姻
[06:02] Had you succeeded, my rule would be protected. 一旦你成功了 我的统治就会得以巩固
[06:05] Instead, my cousin remains a threat to me forever. 若非如此 我的表亲就是我永远的威胁
[06:09] Mary’s ability to bewitch men is well known. 玛丽迷惑男人的本领可是众所皆知的
[06:15] I’ve never given you reason to doubt my loyalty. 你完全无需质疑我的忠诚
[06:18] No. 是啊
[06:20] Not until now. 目前为止不用
[06:21] I’m calling an emergency session of the council. 我要召集枢密院开紧急会议
[06:25] My troops will march on Linlithgow immediately. 我的军队要立即进军林利斯戈
[06:28] Linlithgow. 林利斯戈
[06:30] Mary’s birthplace? 玛丽的出生地吗
[06:33] I hope you don’t feel too sorry for her. 希望你不要同情她
[06:39] So, has Lord Dudley returned to court? 达德利勋爵回宫了吗
[06:41] No, Your Majesty. 没有 女王陛下
[06:43] He remains at his family home in Norfolk 他还待在他诺福克老家那儿
[06:44] and ignores our every summons. 我们每次传召他他都不予理睬
[06:46] And you made it clear I must see him? 你有说明我必须见他吗
[06:48] As his queen? 以女王的身份
[06:49] Our last visit found his wife unattended. 我们上次去发现她的妻子无人照料
[06:51] Sir Robert is away on business at the coast. 罗伯特勋爵还在海边处理事务
[06:57] Perhaps I extended my invitation to the wrong Dudley. 也许我邀请错了人
[07:07] I’ve asked you here 我让你过来
[07:08] because I’m in need of your services 是因为我需要你的服务
[07:09] in a new position at court. 我给你在宫中安排了一个新职务
[07:11] Keeper of the Swans. 天鹅看守人
[07:12] It will require you return to your rooms at the castle permanently. 这需要你永远待在宫廷
[07:15] I’ve heard swans are vicious, awful creatures. 我听说天鹅又凶又恶毒
[07:18] What is it that makes me qualified 你怎么觉得我能胜任
[07:20] for such a distinguished title? 这项如此尊贵的职务
[07:25] How did you make him come back to you? 你怎么让他回到你身边的
[07:28] I am his wife. 我是他的妻子
[07:30] We’re bound by God. 上帝将我们牵连在一起
[07:31] He loves it here at court. 他喜欢宫廷的生活
[07:32] His life is here at court, 他就应该在宫廷里
[07:34] not on some family farm he cares little about. 而非某个他毫不关心的家族农场
[07:36] What did you say to him, Amy, 你对他说了什么 玛丽
[07:39] to convince him to leave? 你是怎么说服他离开这里的
[07:41] I’m sure he’ll tell you himself. 我相信他会亲自告诉你的
[07:43] That’s why I’m here, isn’t it? 你找我来就是为了这个 对吗
[07:44] Because I can’t turn down a position given by my queen. 因为我无法拒绝女王给我的工作
[07:46] And as my husband, at some point Robert will have to return. 而作为我的丈夫 罗伯特必须跟我一起回来
[07:50] To me. 回到我身边
[07:52] To you. 回到你身边
[07:55] Welcome home, Amy. 欢迎回来 艾米
[08:06] – My Grace. – Majesty. -陛下 -陛下
[08:07] Catherine. 凯瑟琳
[08:09] My condolences. 致以我最诚挚的哀悼
[08:10] I don’t need your condolences, I need your cooperation. 我不需要你们的哀悼 我需要你们的合作
[08:13] My son is a child, but he is still your king, 我儿子还是个孩子 但仍是你们的国王
[08:15] and he should be represented here. 应该有人代表他站在这里
[08:17] Well, this meeting is merely informal. 这次会面并非正式的
[08:20] The council can’t make any political decisions 直到选出新的摄政王之前
[08:22] until a new regent is elected. 枢密院无法做出任何政治决策
[08:24] Then why gather at all? 那为何还要聚集在一起呢
[08:31] Either I am a fragile, wilting female 要么我就是个又脆弱又老的哀伤女人
[08:34] meant only to mourn, or a power-grabbing harpy. 要么就是我是个只知道攫取权利的女巫
[08:38] Lord Grenier seemed very confident, 格雷尼尔勋爵看起来很自信
[08:40] as if he’d already won, 仿佛他已经胜券在握了一般
[08:41] even though the vote is still weeks away. 可是截止投票还有好几周呢
[08:43] Why? 为什么
[08:44] He recently sold off one of his most profitable vineyards. 他最近卖掉了他一座最挣钱的葡萄园
[08:48] Perhaps he’s using the money to bribe the council. 也许他是在用钱贿赂枢密院成员
[08:53] Grenier wants to see to it that I have no power at court. 格雷尼尔想确保我在枢密院中没有一丝权力
[08:56] And right now, he and the nobles have the upper hand. 现在 他和贵族们占据了上风
[08:59] Mary, Francis was wrong to burden you with my future. 玛丽 弗朗西斯不该让你为我的未来负责
[09:03] Can’t you see that I’ve lost? 你看不出来吗 我已经输了
[09:05] Failing Francis is not an option. 我不会让弗朗西斯失望的
[09:09] If you can’t fight, 如果你无法与他们抗争
[09:10] then I will fight them for you. 那就让我替你来抗争
[09:18] I missed you. 我好想你
[09:21] I wish I could have been at your side at the funeral. 真希望葬礼上我能在你身边
[09:24] Catherine deserved the time to mourn her son 凯瑟琳应当好好哀悼她的儿子
[09:26] without my throwing our happy marriage in her face. 我们不该在她面前炫耀我们结婚的喜悦
[09:29] That doesn’t mean I’m not still anxious about her coming after us. 但这不意味着我不烦恼她一直缠着我们了
[09:33] Well, the land deals I’ve made 我的土地买卖
[09:36] to secure a seat on the council are almost finalized, 已经能确保枢密院的一席成员之位了
[09:39] so… soon. 所以 很快就不用担心了
[09:43] Stephan, we’ve already wasted half the day. 斯特凡 我们已经浪费了半天了
[09:47] Well, I would not call time spent in pursuit 我可不会将这种花在满足
[09:50] of mutual carnal satisfaction a waste. 我们双方肉欲上的时间称作浪费
[09:55] Tell me, do you have any fantasies? 告诉我 你有没有什么幻想
[09:59] None that come to mind. 一时想不出
[10:02] – Do you? – Of course. -你有吗 -当然了
[10:04] “Of course”? What do you mean, “Of course?” 当然 当然是什么意思
[10:05] Don’t worry. 别担心
[10:07] They all involve you, my beautiful wife. 这些幻想都是关于你的 我美丽的妻子
[10:11] Perhaps it’s time we broadened our erotic horizons. 也许我们该在性事上更开放一些了
[10:16] We had a somewhat non-traditional courtship, 我们间求爱的过程没走寻常路
[10:19] and I think part of that is what intrigued you. 我觉得就是因为这样才吸引了你
[10:23] And now we’re married, which is excitement enough. 而我们现在结婚了 这就够刺激了
[10:26] I see. 我明白了
[10:29] – Show me. – Show you? -展示给我看 -展示给你看
[10:33] You want something from me, take it. 你对我有所求的话就自己来取
[10:36] Be the aggressor. I think you’ll quite like it. 来侵犯我 我觉得你会很喜欢的
[10:41] I think it would make me feel a bit… 我觉得那会让我觉得有点…
[10:43] – Yes? – Masculine. -什么 -太男性化
[10:46] A bit like a working girl even. 有点像应召女郎
[10:49] After a long day of cajoling other nobles, 我辛苦哄骗了贵族们一整天
[10:52] taking what I can, building our fortune… 竭尽所能谋划我们的未来…
[10:57] I come home to you exhausted, Lola, 一身疲惫回到家 萝拉
[11:01] and it would be nice to know, on occasion, 要是我能知道 你偶尔
[11:04] that you want me as much as I want you. 也像我渴望你一样渴望我就好了
[11:07] I do. 我的确渴望你
[11:07] I simply don’t feel comfortable with what you’re asking. 只是你让我做的事让我不太舒服
[11:13] Of course… my darling. 当然 亲爱的
[11:25] Elizabeth has taken Linlithgow. 伊丽莎白占领了林利斯戈
[11:27] How? 怎么会
[11:29] Well, the French forces were already outnumbered in the Northeast. 东北部的法国士兵数量本就不敌英格兰
[11:33] They didn’t have time to summon reinforcements. 他们没有时间请求援兵
[11:35] The generals are in a holding pattern until a new regent is elected. 在选举出摄政王之前 将军们正在待命
[11:38] – What will you do? – There’s nothing I can do. -你要怎么做 -我什么也做不了
[11:40] – I have no command over the French forces. – Then go home. -法国军队不听我指挥 -那就回家吧
[11:43] Mary, take back our country. 玛丽 夺回我们的国家
[11:45] I am bound to France for a reason. 我留在法国是有原因的
[11:47] Catherine needs me. 凯瑟琳需要我
[11:49] There is… another way. 还有其他方法
[11:51] There are suitors eager to court you– 还有其他追求者想娶你
[11:54] Charles of Austria, the Earl of Arran, 奥地利的查尔斯 阿兰伯爵
[11:56] even Prince Don Carlos of Spain. 还有西班牙的唐·卡洛斯王子
[11:58] You need funds to protect Scotland. 你需要资金来保护苏格兰
[11:59] Men are defined by their money, 男人的地位是由钱决定的
[12:01] and we both know that Spain has the most of it. 而我们都清楚西班牙的钱最多
[12:05] Don’t you think I know that an alliance is the best choice? 你以为我不知道结盟是最好的选择吗
[12:09] I’m just not ready to marry another man. 我只是没准备好嫁给另一个男人
[12:11] – I may never be. – You have to be. -我可能永远做不到 -你必须嫁
[12:13] Helping Catherine is noble, but it’s also an excuse 帮助凯瑟琳是很高尚 但那也是
[12:16] to put off the inevitable. 你推脱责任的借口
[12:17] Greer, what did you say about Don Carlos? 葛瑞尔 你刚说唐·卡洛斯什么
[12:19] That Spain is the wealthiest nation in Europe. 西班牙是欧洲最富有的国家
[12:21] And men are defined by their money. 男人的地位是由钱决定的
[12:25] You called for me, Princess? 你找我 公主
[12:27] I’d like to ride into the village tomorrow. 我明天要去村子里
[12:29] I’m told there’s a peasant’s shrine 有人告诉我农民们
[12:30] to my brother’s memory at the chapel. 要在小教堂祭奠我哥哥
[12:33] I’ll see that the carriage is ready. 我会准备好马车
[12:36] Good morning, Alexandra. 早上好 亚历桑德拉
[12:39] Is it? 不好
[12:43] What happened there? 这是怎么了
[12:44] The last time I saw you two together, 上次我见你们俩在一起的时候
[12:45] she was quite naked and keen on you. 她可是一丝不挂相当喜欢你呢
[12:47] Alexandra and I are finished. 我和亚历桑德拉结束了
[12:49] She said I was distracted, 她说我的心不忠于她
[12:50] sensed I had feelings for another… for you. 感觉到我心里… 有你
[12:56] These feelings might have been reciprocated, 要不是我撞见你和别的女孩在一起
[13:00] had I not walked in on you with another girl. 我可能也对你有感觉
[13:01] It’s just as well. 这样也好
[13:03] I have learned it is best to know my place. 我已经懂得要清楚自己的身份
[13:06] I am a kitchen servant 我只是个
[13:06] who a benevolent king took a liking to, nothing more. 被善良的国王喜欢的厨房仆人 仅此而已
[13:09] Leith, things are changing. 利思 现在不一样了
[13:12] France is changing. 法国也不一样了
[13:13] Even Francis wouldn’t have thought me worthy of a princess. 就连弗朗西斯也不会认为我配得上公主
[13:17] You’re right… and I’m sorry. 你说的没错 对不起
[13:22] But what if I could help? 要是我能帮你呢
[13:23] – There’s a girl coming to court. – Claude. No. -有个女孩要来宫廷 -克劳德 别
[13:26] The daughter of the alderman of Lyon. 里昂市政官的女儿
[13:28] Her family is just high enough. 她的家世刚刚好
[13:29] You are trying to arrange a union for me. 你在给我牵线搭桥
[13:33] Isn’t that a bit odd? 这不会有点奇怪吗
[13:34] It could raise your station. 这能提升你的地位
[13:36] Why do you want to help me? 你为什么要帮我
[13:38] Because you’re going to end up with someone. 因为你总得娶妻子
[13:41] Why not someone a step above, but within reach? 为什么不找一个地位高又不显你高攀的人呢
[13:46] There’s a reception next week 下周会有个仪式
[13:47] to welcome the alderman to court. 欢迎市政官进宫
[13:50] Come. We have work to do. 走吧 我们还有得忙呢
[14:01] Mary, what are you doing? 玛丽 你在干什么
[14:03] I was looking for something. 我在找东西
[14:05] Something that belonged to Francis. 一个弗朗西斯的东西
[14:07] I’m sorry. I know this is your study now. 对不起 我知道这里现在是你的书房了
[14:10] I’ve been looking for you everywhere. 我一直在找你
[14:11] There’s something you need to know about Lord Grenier. 我有个关于格雷尼尔的事得告诉你
[14:14] – Charles, I know you were fond of him. – Fond of him? -查尔斯 我知道你喜欢他 -喜欢他
[14:17] Grenier thinks I’m a child 格雷尼尔觉得
[14:18] whose allegiance can be bought with gifts. 我是个用礼物就能收买的孩子
[14:20] So you’re not going to support him for the regency? 所以你不会支持他做摄政王
[14:24] Charles, why didn’t you come to me? 查尔斯 你怎么不来找我
[14:26] I wanted to handle Grenier myself. 我想自己搞定格雷尼尔
[14:29] But I was wrong, Mary. 但我错了 玛丽
[14:31] – They’re moving up the vote for the regency. – What? -他们要提前举行投票 -什么
[14:34] – They can’t do that! – Yes, they can. -他们无权那么做 -他们可以
[14:37] Queen Elizabeth has taken Linlithgow. 伊丽莎白女王占领了林利斯戈
[14:39] But I can’t do anything, 但没有摄政王
[14:40] we can’t do anything, without a regent. 我无能为力 我们无能为力
[14:43] Hundreds of our men are dying. 我们成百上千的士兵面临死亡
[14:44] The vote is an emergency effort to get them home. 这次投票是为了尽早让他们回家
[14:47] And Lord Grenier has positioned himself as the front-runner. 而格雷尼尔大人把自己作为了热门人选
[14:49] He’s running on a platform of peace. 他在以和平为名拉票
[14:52] Grenier will pull every last French soldier from Scotland. 格雷尼尔会让所有法国士兵撤出苏格兰
[14:55] I know that’s not what you want to hear. 我知道你不想听到这些
[14:57] Charles, what I want is for Catherine to win that vote. 查尔斯 我希望凯瑟琳获胜
[15:00] What do you want? 你希望什么
[15:02] Francis was right. 弗朗西斯没错
[15:03] My mother is the only person who wants to be regent 只有我母亲是为了保护我 维护我的统治
[15:06] in order to protect me, my reign. 而参选摄政王的人
[15:10] She’s the one I need at my side. 我需要她站在我这边
[15:12] – Then we have to stop Grenier. – How?! -那我们就得阻止格雷尼尔 -怎么阻止
[15:14] I’m a king with no real power. 我是个没有实权的挂名国王
[15:16] But this is your study. 但这是你的书房
[15:18] And you do have access to all of the nobles’ bank records. 你可以查到所有贵族的银行记录
[15:22] That’s why I’m here. 所以我才会过来
[15:24] Lord Grenier recently sold his biggest vineyard. 格雷尼尔最近卖掉了他最大的葡萄园
[15:26] Why would he need that much money? 他为什么需要那么一大笔钱
[15:28] Help me find out. 帮我查清楚
[15:35] “Keeper of the Swans.” Really? “天鹅看守人” 不是吧
[15:37] I summoned Amy back because I knew you’d have to follow. 我让艾米回来是因为我知道你会一起回来
[15:40] Don’t you think I know that? 你以为我不知道你的想法吗
[15:41] Did you think I’d let you run away from me? 你以为我会让你从我身边逃走吗
[15:43] Recommit to your wife without explanation? 毫无解释就回到妻子身边
[15:47] Just let us go, Elizabeth. 放我们走吧 伊丽莎白
[15:49] Release Amy. 放了艾米
[15:50] I was ready to tell you Don Carlos is gone, 我本来已经准备告诉你唐·卡洛斯已经走了
[15:53] that I will never marry. 我永远不会结婚
[15:54] I thought that’s what you wanted, too. 我以为这也是你所希望的
[15:57] What did Amy do to change your mind? 艾米做了什么让你回心转意
[15:59] She knows about us. 她知道我们的事
[16:01] Of course she does. I told you that. 当然了 这是我告诉你的
[16:02] No, I told her that I love you. 不 我告诉她我爱你
[16:05] And she lashed out, accused you of taking other lovers. 她发了疯 说你还有其他情人
[16:07] She shamed me. 她让我自觉羞愧
[16:09] – All lies. – I couldn’t bare it. -都是谎话 -我无法承受
[16:10] And Elizabeth, I… 伊丽莎白 我…
[16:13] I almost killed her. 我差点就杀了她
[16:15] I had my hands around her neck, and she forgave me for all of it. 我掐住了她的脖子 但她全都原谅了
[16:18] I can’t keep living in shame, Elizabeth. 我无法活在羞愧中 伊丽莎白
[16:21] I can’t keep wanting something that I will never really have. 我不能一直渴望我根本无法真的拥有的东西
[16:26] We are over. 我们结束了
[16:29] I won’t release you. 我不会放你走
[16:30] – You don’t have a choice. – Nor do you. -你别无选择 -你亦如是
[16:32] – You love me, Robert. – Stop it. -你爱我 罗伯特 -住口
[16:33] You nearly choked Amy because you hate her. 你差点掐死艾米 因为你恨她
[16:36] Her very existence means you can’t have me. 她的存在意味着你无法拥有我
[16:39] That’s not true. 这不是真的
[16:40] And you will hate her even more if you turn your back on us. 若你背叛了我们 你会更恨她
[16:43] You will die miserable. 你会痛苦地死去
[16:44] Miserable and alone. 孤身一人痛苦而亡
[16:48] And so will I. 我也是
[16:56] – We can’t do this. – Then tell me how to stop. -我们不能这么做 -那就告诉我该如何停止
[17:17] You’re back. 你回来了
[17:19] Yes. And I’ve sent for the rest of our things. 是啊 我把其他东西都带来了
[17:21] We are back because she commands it, because she is our queen. 我们回来是因为她的命令 她是我们的女王
[17:26] I know you’re not happy about it, Amy, 我知道你不高兴 艾米
[17:28] but I think it’s for best 但我觉得我们还是
[17:28] that we don’t discuss Elizabeth any further. 不讨论伊丽莎白为好
[17:56] Kindly untangle yourselves. 你们快给我清理好
[17:58] This room is off-limits to all servants, 这地方仆人禁止入内
[18:01] never mind those engaging in that particular activity. 更别提在这里做这种事了
[18:04] You’re dismissed. 你们被解雇了
[18:12] Your name? 你叫什么
[18:13] Christophe. 克里斯多夫
[18:15] I’m a valet de chambre. 我是贴身男仆
[18:16] I tend the castle’s fires. 照管城堡的炉火
[18:18] I advise you to exercise discretion. 我建议你行事谨慎一些
[18:20] I prefer to practice my scales free 在我做事的地方
[18:22] from the accompanying lecherous moans. 不需要淫荡的呻吟
[18:24] Are you sure about that? 您确定吗
[18:27] As you wish. 如您所愿
[18:33] The bank records offered no evidence 银行记录里没有发现
[18:35] that Lord Grenier has been bribing the privy council. 格雷尼尔有贿赂枢密院的痕迹
[18:37] But he has sold not one but five of his vineyards. 但他不仅卖了一个 他卖了五个葡萄园
[18:40] – Then he’s in financial trouble? – No. -那他就是手头紧了 -不对
[18:43] He throws his money around more than any noble at court. 他的钱不仅仅贿赂了宫廷里的贵族
[18:46] Your network of… employees at the castle has grown. 你在城堡里的耳目变多了
[18:49] Can one of your more highborn girls 你有没有出身高一些的姑娘
[18:51] perhaps seduce her way to the information I need? 能帮我套到一点儿消息
[18:54] It may prove difficult. 可能很难
[18:55] Grenier is in a sexless marriage. 格雷尼尔是无性婚姻
[18:57] Many whisper that he is immune to the charms of women. 有传言说他对女人无感
[19:00] Perhaps if I had a stable full of strapping male whores. 如果我有一些可靠的男妓倒是值得一试
[19:03] – And Lady Grenier? Has she taken someone on the side? – No. -格雷尼尔夫人呢 她有人了吗 -没有
[19:06] She spent every waking moment 她每天
[19:07] with the Duchess of Anjou until very recently. 都和昂儒的公爵夫人在一起 直到最近
[19:10] The Duchess was forced to leave court by command of her husband. 公爵夫人应丈夫之命离开了宫廷
[19:13] Lady Grenier has been inconsolable ever since. 最近格雷尼尔夫人都很伤心
[19:17] Find someone to comfort Lady Grenier, 找人去安慰安慰格雷尼尔夫人
[19:20] and I have my suspicions she will spill 我怀疑她会
[19:22] her husband’s every secret. 吐出她丈夫的所有秘密
[19:24] But I don’t have a stable full of strapping male whores. 但我没有可靠的男妓啊
[19:26] I think a woman might do the trick quite nicely. 我觉得女人也能做好这件事
[19:38] Melancholia. 忧郁症
[19:40] A common affliction. 挺常见
[19:42] There are too many women whose, um– pardon me– 有很多女人 恕我直言
[19:46] sexual appetites go unsatisfied. 性欲无法得到满足
[19:50] Does your husband neglect you? 你的丈夫忽视你了吗
[19:53] And yet what would I be without him? 但没有他我要怎么办呢
[19:58] I can recommend a course of treatment. 我可以推荐一种疗法
[20:01] I had something else in mind. 我有个想法
[20:05] Something to help me regain Lord Dudley’s affections. 能帮我重获达德利的爱
[20:08] If you were to offer a different diagnosis, 若你能给出另一种的诊断结果
[20:12] I know that I could save my marriage. 我就能拯救我的婚姻
[20:14] Madam, I am a man of science. 夫人 我是个科学家
[20:16] And a lonely one, from what I’ve heard. 我听说也是个寂寞的人
[20:17] I’m sorry about the loss of your wife. 你失去了妻子 我深表遗憾
[20:20] I’m lonely, too. And my… 我也寂寞 我的…
[20:22] sexual appetites are healthy and raging. 性欲健康且强烈
[20:30] Perhaps we can arrange 也许
[20:32] a mutually beneficial exchange of services? 我们能各取所需呢
[20:36] A hidden mass? 隐藏的肿瘤
[20:37] We’ve found that stress and bad humors can exacerbate the condition, 压力和抑郁会加重病情
[20:42] lead the tumor to consume the patient from the inside. 让肿瘤从内部消耗病人
[20:45] Has she suffered from anxiety of late, excessive worry? 她近来是否焦虑 过度担忧
[20:51] Amy, I’m so sorry. 艾米 我很抱歉
[20:54] I did this to you, didn’t I? 这都是因为我 对吗
[20:58] This isn’t your doing. I know you love me. 这不是你的错 我知道你爱我
[21:01] You always have. 你一直是爱我的
[21:02] You said yourself you want us to remain healthy, strong. 你说你想让我们都健康
[21:07] Doctor, is there a cure? 医生 有治疗方法吗
[21:08] No cure, per se. But there is hope. 无法治疗 但还是有希望的
[21:11] First, you must do what you can 首先 你必须尽力
[21:12] to remove the cause of any tension 让她每日的生活
[21:14] from her daily life. As for treatment, 不得有压力 至于治疗
[21:16] I have a colleague in Cornwall who has made great strides. 我在康沃尔的一个同僚取得了很大成果
[21:20] – Cornwall? – But I would advise that you leave as soon as possible. -康沃尔 -但我建议你越早去越好
[21:23] Doctor, I am a member of the Queen’s privy council. 医生 我是女王枢密院成员
[21:26] I have many responsibilities here. 我在这里有很多职责要担
[21:28] Our Elizabeth is a benevolent ruler. 我们的伊丽莎白是一位仁慈的君主
[21:30] She would never begrudge a man 她肯定不会阻止
[21:31] the chance to save the life of his beloved. 一个男人去拯救他的毕生挚爱
[21:34] I’ll leave you to discuss the options. 你们好好讨论一下吧
[21:50] My lady. 小姐请
[21:56] Pretend I’m Juliet. 把我当成朱丽叶
[21:57] Wrong. Hiding one’s hands is considered suspicious. 不对 把手藏起来显得很可疑
[22:01] You could be holding a dagger 你可以握着匕首
[22:02] or waiting for just the right moment to poison 或者等时机成熟
[22:04] a tablemate’s goblet of wine. 就去给别人被子里的酒下毒
[22:06] I’m going to poison someone? 我要给别人下毒吗
[22:07] These are royals. 这些可都是皇室成员
[22:09] Perhaps this isn’t the best idea. 也许这不是个好主意
[22:11] How is your allemande? Your canary? 你阿勒曼舞跳得如何 加纳利舞呢
[22:13] They don’t teach us those dances in the village. 村里可不会教我们跳舞
[22:15] At the very least, you must learn la volta. 你至少也该学个伏尔特舞吧
[22:19] It opens with a galliard. 用双人舞快步舞开场
[22:31] Never mind then. Skip it. 好吧 那跳过
[22:33] Next you circle each other, like this. 接着你们绕着跳 像这样
[22:36] One, two, three, four, five, six. 一二三四五六
[22:38] One, two, three, four, five, six. 一二三四五六
[22:40] Until you come together in the center. 直到你们来到中央
[22:42] Then there’s a lift. 接着托举
[22:45] Lift me up, Leith. In the air. 把我举起来 利思 举到空中
[22:51] You’re hopeless. 你真是朽木不可雕啊
[22:52] Then forget la volta. 那还是别学什么伏尔特舞了
[22:54] Let me show you what they do teach us in the village. 让你看看我们在村里学了些什么
[23:03] May I have this dance? 能和我跳一支舞吗
[23:23] Cornwall. How will we ever see each other? 康沃尔 我们要如何见面
[23:28] We won’t. 我们不会见面了
[23:28] Cornwall is Amy’s best chance of survival. 艾米只有去康沃尔才有机会活下来
[23:31] She knows even now I would rather be here, with you. 她知道就算现在我也想在这里陪着你
[23:35] She even offered to have the treatment alone. 她甚至说要自己孤身前去
[23:37] – Then let her. – No. -那就让她去 -不
[23:38] If she died alone, it would be the same as me killing her. 若她独自死去 就等同于我杀了她
[23:41] So you’re saying it’s over then. 你是在说结束了吗
[23:43] Us. 我们之间
[23:47] This time for good. 目前是这样
[23:54] You’ve decided this is your fault. 你自以为这是你的错
[23:57] Amy’s illness is a tragedy. 艾米的病是个悲剧
[23:59] But perhaps it’s fate sending us a message. 但也许这是命运给我们的信息
[24:02] We can finally be together. 我们终于可以在一起了
[24:05] We just have to wait long enough for her… 我们只要等到她…
[24:06] To die? Do you hear yourself, Elizabeth? 死吗 你听听你说的话 伊丽莎白
[24:11] I’m only saying what we’re both thinking. 我只是说出了我们共同的想法
[24:12] If Amy dies, God rest her soul, 若艾米死了 上帝安息她的灵魂
[24:16] but you can return to me. 你可以回到我身边
[24:18] I fear my soul would… 我怕我的灵魂会…
[24:21] be marked beyond repair. 万劫不复
[24:35] Good-bye, my love. 再见了 我的爱
[24:43] As I had hoped, Lady Grenier was rather chatty post-coital. 正如我所想 格雷尼尔性事过后特别健谈
[24:47] – Oh? – I know how to bring him down. -是吗 -我知道怎么扳倒他了
[24:50] And I guarantee you it will make you feel more alive than ever. 我保证 你会感到比以前活得更滋润
[25:02] You’re looking well, Queen Mother. 你看起来不错 太后陛下
[25:03] Leave us. 下去吧
[25:05] Your plot against the Crown is an affront to France, 你的夺权行为是在侮辱法国
[25:08] Lord Grenier. 格雷尼尔勋爵
[25:09] I found it all too easy to rally my spirits. 我要打起精神简直太容易了
[25:11] We know about the emergency vote. 我们知道紧急投票的事了
[25:15] If I win, 若我赢了
[25:17] I win by popular vote of my peers. 就是同僚们投票选出的
[25:19] I can’t think of anything more fair than that. 这是最为公平的
[25:21] But your peers don’t know the truth, what you would do 但你的同僚不知道真相 不知道
[25:24] as regent of France. 你摄政之后所要做的事
[25:26] You’ve been selling off vineyards. 你在卖你的葡萄园
[25:28] My business is ever evolving. 我的生意在拓展
[25:29] The crown has been struggling to provide Scotland with more troops. 国家无法派出更多的军队到苏格兰去
[25:33] Mercenary armies are a valuable commodity. 雇佣兵的价值很高
[25:35] And you have quietly become the largest, 而你已经悄悄成为
[25:37] most secretive owner of mercenary armies in the country. 法国最大的雇佣军秘密拥有者
[25:40] And if that were true, it’s not a crime. 就算这是真的 也算不上犯罪
[25:43] No, but you’ve turned a legal, 不 但你将一个合法的
[25:44] profitable business practice into an illegal, 赚钱的生意变成了非法的
[25:47] more profitable crime. 更赚钱的罪行
[25:49] You’ve been taking pay from dead soldiers, 你从阵亡士兵那里牟利
[25:52] under-reporting their numbers. 低报他们的数量
[25:53] Profiting from each life lost. 从每一条牺牲的生命身上获利
[25:56] How soon were you going to turn on the council, 你肯定也会告诉枢密院
[25:58] doubling down on the military presence in Scotland 减少苏格兰的军队数量
[26:01] purely for personal gain? 而这都是出于你的个人私利
[26:02] Your nation stands to gain something, too. 你的国家也会有所得
[26:04] That’s right. But even I wouldn’t condone 没错 但就算是我 也不能宽恕
[26:07] deceiving the council into taking an action that would harm France. 你欺骗枢密院 损害法国的行径
[26:10] Then you’re being shortsighted. 那你就是目光短浅
[26:12] Scotland needs those troops. 苏格兰需要那些军队
[26:13] How dare you! Posing as a loyal patriot, 你怎敢装成一副爱国者的嘴脸
[26:16] while taking advantage of the king, my husband’s death! 利用我丈夫的死亡 国王的死亡
[26:19] You have no proof. 你没有证据
[26:20] Let me stop you before you waste your breath insulting me. 在你侮辱我之前 我要先打断你
[26:23] We have proof. 我们有证据
[26:24] The paper trail showing your misdeeds was difficult to uncover, 有书面记录很难揭露你的罪行
[26:28] but Mary has managed to do it. 但玛丽还是做到了
[26:31] You will resign, or we will expose you for who you are. 你自行辞职吧 否则我们就揭露你的嘴脸
[26:34] A war profiteer 一个战争投机者
[26:35] and a traitor to France. 以及法国的叛徒
[26:37] So you get rid of me. 这样你就能摆脱我了
[26:39] What comes next? 接下来呢
[26:41] You have an endless line of enemies 你的敌人数不胜数
[26:43] who will do everything they can to prevent you 他们会竭尽全力
[26:45] from gaining power. 阻止你掌权
[26:46] The council despises you, Catherine. 枢密院看不起你 凯瑟琳
[26:50] And a weakened, grieving woman 一个软弱的哀恸的女人
[26:52] should never be permitted to hold the reins of a nation. 是永远无法被允许执掌国家大权的
[26:56] Guards! 卫兵
[26:59] Thank you for your service to the King. 谢谢你为国王所尽的心力
[27:05] He’s right. 他说得对
[27:09] We will get you those votes. 我们会为你争取选票的
[27:10] No, Mary. 不 玛丽
[27:13] A regent must honor the will of the people… 摄政王必须听从民意…
[27:17] and bring the troops home from Scotland. 从苏格兰撤军
[27:21] Leaving my country nearly defenseless. 让我的国家孤立无援
[27:23] Catherine, I know this. 凯瑟琳 我明白这一点
[27:25] But it was Francis’s dying wish that I stand by you,and I will. 但弗朗西斯的遗愿就是我站在你这边 我会的
[27:30] But I can’t ask you to do that, and I won’t. 但我不能要求你这么做 我也不会这样
[27:33] I must honor my son. 我必须尊重我的儿子
[27:35] What do you mean? 什么意思
[27:37] If I am regent, the troops will remain– 若我是摄政王 军队会留在苏格兰
[27:39] that’s what Francis would want; 那是弗朗西斯所愿
[27:40] that’s what my heart would force me to do: 也是我心之愿
[27:42] protect the alliance, keep your country safe. 保护联盟 保护你的国家
[27:46] And unlike Grenier, the council will know of my intentions. 和格雷尼尔不同 枢密院会了解我的意图
[27:49] But if you don’t withdraw the troops, 但如果你不撤军
[27:51] you could lose the regency. 你就会失去摄政王之位
[27:52] These past few days, I have watched you rally 这些天我看到你是怎样
[27:54] for Francis’s cause, 支撑弗朗西斯的事业
[27:56] honoring your promise to help me, 践行承诺来帮我
[27:58] even at a great cost to your own country. 就算重创了你的国家也在所不惜
[28:00] I always thought that Francis was wrong 我一直觉得弗朗西斯背上苏格兰这个负担
[28:02] to take on Scotland’s burden, 是错的
[28:04] but it was his promise to his wife, 但这是他对妻子的诺言
[28:06] his declaration of love. 他爱的宣言
[28:08] I owe it to my son to take care of you the same way 他求你照顾我 这同样也是我欠他的
[28:11] that he begged you to take care of me. 我应该照顾好你
[28:13] – That’s not a sacrifice I can ask you to make. – No. -我不能要你做出这样的牺牲 -不
[28:17] But it is a sacrifice that Francis would ask me to make. 但弗朗西斯会这样要求的
[28:23] And it will be my last act of mourning. 这将是我最后的哀悼
[28:26] Then there is only person who can make this right… 只有一个人能做到…
[28:30] even if it costs me my country. 就算要牺牲我的国家
[28:38] Your sovereign King has left us. 你们至高无上的国王离开了我们
[28:41] But until a new regent is elected, 但在选出摄政王之前
[28:44] Francis’s word remains law. 弗朗西斯所过的话仍有效
[28:46] I will admit… 我承认…
[28:48] that does bring me comfort… 那也让我深感安慰…
[28:50] as France’s troops have protected my people. 法国的军队保护了我的子民
[28:53] But Catherine has convinced me 但凯瑟琳说服了我
[28:56] that I must allow France to move to the future, 我必须让法国举步向前
[28:59] in order to save thousands of lives 才能拯救几千条生命
[29:02] and the Crown’s perilous finances. 以及国内的财政危机
[29:04] Therefore… 因此
[29:06] as the other half of the alliance, 作为联盟的一方
[29:09] I hereby… 我特此
[29:10] relieve France and her armies 解除法国及其军队
[29:13] of their duty to Scotland. 对苏格兰的职责
[29:21] The council meets tomorrow to discuss our options. 枢密院明日集会讨论我们的选择
[29:24] We owe you an audience. 我们欢迎你的加入
[29:26] But there will still be many 但还有很多人
[29:28] who will oppose your regency 会反对你掌权
[29:30] even after this impactful victory. 就算你取得了如此大的胜利
[29:32] I will do my best to remind them… 但我会尽力提醒他们…
[29:42] Your support would go a long way 要让你母亲成为摄政王
[29:43] toward legitimizing your mother. 你的支持大有帮助
[29:45] How would you feel about her ruling at your side? 她在你身旁执政你觉得如何
[29:48] It would be a great comfort. 肯定是很大的安慰
[29:52] You’re learning. 你进益不小
[29:57] Word is Grenier fled, and quickly. Thank you. 据说格雷尼尔很快就逃跑了 谢谢
[30:02] Mary, what will you do next? 玛丽 接下来你要怎么做
[30:06] I came here when I was six years old. 我六岁来到这里
[30:08] I barely remember Scotland. 几乎不记得苏格兰
[30:12] It’s romanticized, a picture in my mind. 它只是我心中一张浪漫的图景
[30:16] The truth is… 其实
[30:18] France has always been my home. 法国一直是我家
[30:20] I threw myself into helping you 我义无反顾地帮你
[30:22] because it meant that I could stay. 因为那意味着我能留下来
[30:25] Now there is nothing but Scotland. 现在我只有苏格兰
[30:28] And the hope of a new alliance. 以及新联盟的希望
[30:30] Don Carlos. 唐·卡洛斯
[30:32] You were right to suggest I consider him. 你说得对 我可以考虑他
[30:36] I can’t stay here and sustain my rule. 我在这里无法维持我的统治
[30:38] – But how can I wed another? – You will because you must. -但我怎能嫁与他人 -你必须嫁
[30:41] I don’t even know who I am without Francis. 没有弗朗西斯我连自己是谁都不知道
[30:44] You are a Queen. 你是一个女王
[30:46] Still a Queen. 仍是一个女王
[30:47] I loved him, Catherine. 我爱他 凯瑟琳
[30:52] And now it’s done. And I loved him. 现在尘埃落定 可我爱他
[31:03] Mary has released the troops. 玛丽豁免了军队
[31:05] They’re going back to France. 他们回法国了
[31:07] Linlithgow has fallen. 林利斯戈已经沦陷
[31:08] Perhaps I should take all of Scotland as my own. 也许我该吞下整个苏格兰
[31:11] Scotland harbors many Protestants. 苏格兰是很多新教徒的避难所
[31:13] But they are still Scotsman; they will turn against you. 但仍有很多苏格兰人会反对你
[31:15] Mary is widowed and heartbroken, 玛丽丧夫又心碎
[31:17] yet has brought herself to do the right thing. 但还是做出了正确的选择
[31:19] You should follow her example. 你应该向她学习
[31:21] I have no interest in continuing this unsustainable war. 我没兴趣维持这场战争了
[31:25] You don’t trust me. 你不信任我
[31:27] Not anymore. 不再信任我了
[31:29] I’m afraid not. 恐怕是的
[31:30] You’ve taken a liking to my cousin. 你喜欢我的表亲
[31:33] Then perhaps I’m not the man to represent you in France. 也许不能让我再代表你去法国了
[31:36] And who would you suggest to replace you? 那你建议谁来代替你呢
[31:39] Never mind. 算了
[31:40] I have just the man for the job– 我有合适的人选
[31:43] the antithesis of your theoretical undying loyalty: 你所谓不灭的忠诚的写照
[31:47] Gideon Blackburn. 吉迪恩·布莱克本
[31:48] No. Blackburn is spending his life in the Tower for a reason. 不 布莱克本被关着是有原因的
[31:51] And yet everything that makes him reprehensible 而让他受到责罚的能力
[31:54] is exactly what I need to take down the queen of Scots. 可以拿下苏格兰女王
[32:03] Catherine. 凯瑟琳
[32:04] Leave us. 下去
[32:07] I’d like to put on my trousers. 让我穿条裤子吧
[32:09] Nothing I haven’t seen before. 我都见过了
[32:10] I’ve come because I was recently reminded of something important. 我来是因为我想起了重要的事
[32:14] Even at my lowest of lows… 就算是我最低迷的时候
[32:17] I’m stronger than my enemies. 也比我的敌人更强大
[32:19] An admirable quality, given that you have so many. 真令人钦佩 因为你的敌人太多了
[32:23] I hope you’ve enjoyed your brief union 幸福太短暂 希望你能好好享受
[32:25] with Lola’s supple skin and absent wit. 萝拉柔滑的皮肤和暂失的理智
[32:28] Because I plan to wreak havoc on all you hold dear 因为我一旦成为摄政王
[32:32] the moment I become regent of France. 就要毁去你所珍视的一切
[32:35] Congratulations on your recent victory. 恭喜你最近所取得的胜利
[32:38] I never counted you out. 我从不指望你能放手
[32:41] But do you really think that I would make home 但你真的以为没有基本的保护
[32:44] here at court without putting some basic protections in place? 我会安心在宫廷里安家吗
[32:48] – What are you getting at? – Your grandson John -你有什么好依靠的 -你的孙子约翰
[32:50] was gifted several parcels of land by Francis. 从弗朗西斯那里获得了很多封地
[32:53] I wisely spent my honeymoon adding to those holdings. 我在蜜月里聪明地扩张了一下
[32:57] In fact, the last of the deeds arrived just this afternoon. 今天下午契约才刚刚送到
[33:01] And as John’s guardian and proxy… 作为约翰的监护人
[33:03] You have a seat on the privy council. 你在枢密院有了一席之位
[33:05] Yes. 没错
[33:07] I’m warning you, Stephan. 我警告你 斯特凡
[33:09] You’re in no position to warn me. 你没资格警告我
[33:12] You don’t have the votes. 你没有选票
[33:13] I’ll get them, all of them. 我会拿到的 所有的
[33:15] Meanwhile, I am friendly with nobles on both sides. 而我和各方贵族都关系良好
[33:19] Back with your old cronies. 找回老朋友了
[33:21] Happily. 没错
[33:22] And if I’ve done my maths correctly, 如果我没算错的话
[33:25] I hold the casting vote. 我掌握了选票走向
[33:27] So… perhaps you want to stop your threats 所以你最好收起你的威胁
[33:31] and release your grip… 放开你的手
[33:34] or finish the job. 或者做好你的事
[33:47] If I’m to impress the visiting Juliet, 如果我要给朱丽叶留下好印象
[33:48] I’ll have to talk to her, connect with her. 我必须和她交谈 与她心意相通
[33:51] I can’t teach you the art of conversation in less than a week. 我无法在一周之内教你这个
[33:54] You haven’t even told me what this girl looks like. 你还没告诉我这姑娘长什么样呢
[33:56] Is she blonde? 她是金发吗
[33:59] Brunette? 肤色黑吗
[34:00] You know I like a ripe backside. 你知道我喜欢身材好的
[34:04] Claude. 克劳德
[34:06] There is no Juliet. 没有这么个姑娘对吧
[34:07] I’m a member of the royal guard– how long did you think 我是皇家守卫 你觉得难道我不会发现
[34:10] it would take me to find out that there’s no reception? 其实根本没有招待会要办吗
[34:12] Why did you lie? 你为什么要撒谎
[34:13] I wanted to spend time with you. 我想和你在一起
[34:16] Ever since I caught you with Alexandra you’ve acted 自从我看到你和亚历桑德拉在一起
[34:18] like I’m nothing more than a work detail. 你就对我公事公办了
[34:20] I told you why I can’t be your friend, not anymore. 我告诉过你为什么我们再也无法做朋友了
[34:22] Because we can’t be together. But I say we can. 因为我们无法在一起 但其实可以的
[34:25] But Charles could marry you off at a moment’s notice. 但查尔斯一声令下你就要嫁给别人了
[34:27] Who said anything about marriage? 谁说要结婚了
[34:28] Must you marry every girl you kiss? 你吻过的每个姑娘你都要娶吗
[34:30] Well, then I’m back to exactly where I was with Greer. 这就是我和葛瑞尔之前的困局
[34:32] I am not Greer. 我不是葛瑞尔
[34:34] You told me that when you first met Greer, 你告诉过我 第一次见到葛瑞尔时
[34:36] she was on the hunt for a husband. 她在找丈夫
[34:37] A rich one, with a title. 要有头衔的富人
[34:39] But I’m different, Leith. 但我不同 利思
[34:41] I’m a princess. I need only to follow my heart. 我是公主 我只需要遵从自己的内心
[34:45] So who’s to say that you won’t be the one to break mine? 所以说不定你就是那个让我心动的人呢
[34:50] Can’t you just admit that you want me, too? 你就不能承认你也想要我吗
[35:06] What’s this? 受宠若惊啊
[35:08] The queen herself paying a visit to a common prisoner? 女王亲自来见一个普通的囚犯
[35:11] You must need something. 你肯定是有所求吧
[35:14] A task that should come all too easily, 应该是你手到擒来的事
[35:16] given your talents. 毕竟你那么有才华
[35:20] You lied to me. 你骗了我
[35:22] You made me care for you. 你让我关心你
[35:25] You nearly made me… 你差点让我…
[35:26] But I didn’t. 但我没有
[35:28] I couldn’t make you fall in love with me. 我不可能让你爱上我
[35:29] Because you were in love with Robert Dudley. 因为你爱的是罗伯特·达德利
[35:31] Which you happily reported back to my half-sister. 你很高兴地跟我同父异母的妹妹报告了是吧
[35:34] I was a girl, Gideon. 我是个女人 吉迪恩
[35:36] And Bloody Mary was my queen. 血腥玛丽是我的女王
[35:39] I was her eyes and ears, sent to inform on you, 我是她的眼线 是她派来看着你
[35:41] the greatest threat to her crown. 这个她最大的威胁的
[35:43] And when she ripped Robert from his cell and my arms, 她从我身边抢走罗伯特时
[35:45] it nearly killed me. 差点害死我
[35:47] Weakening you was a necessary precaution. 让你警醒是必需的预防手段
[35:51] A queen must always be looking over her shoulder 一个女王必需时刻小心谨慎
[35:53] to those with the power to undo her. 注意那些有能力把她拉下马的人
[35:56] I understand that now. 现在我明白了
[35:57] That’s why I’m here. 所以我才来找你
[36:00] Mary, Queen of Scots will soon seek a marriage alliance. 苏格兰女王玛丽马上会以婚事促成结盟
[36:04] Spain’s Prince Don Carlos is among the interested candidates. 西班牙的卡洛斯王子是最有利的候选人
[36:07] Well, that union would be quite the feather 这一结盟应该会让你表亲
[36:09] – in your cousin’s cap. – Yes. -大为骄傲吧 -没错
[36:11] And one I’m eager to thwart. 而且也是我急切想挫败的
[36:13] I hear Robert left court. 我听说罗伯特离开王宫了
[36:16] The Lady Dudley is quite ill. 达德利夫人病重
[36:18] Is that why you’re so eager to bring down the queen of Scots? 所以你才这么急切地想扳倒苏格兰女王吗
[36:20] Robert has abandoned you, 罗伯特抛弃了你
[36:21] you’re bored without your little plaything? 没有玩物在身边 你无聊了吗
[36:23] Mary has released the French troops from Scotland. 玛丽让驻扎在苏格兰的法国军队回国了
[36:27] And a new alliance would raise her international standing. 重新结盟会让她的国际地位提高
[36:32] That is something I can’t afford. 这个代价我负不起
[36:34] – And why would I agree to help you? – To gain your freedom. -为什么我会同意帮你 -为了你的自由
[36:37] Perhaps there’s a part of your blackened heart 你那个黑暗的心中 或许还有一丝
[36:39] that longs to meet your daughter. 想见你女儿的期望
[36:42] I’ve taken Agatha in as my ward. 我把阿加莎收为了侍女
[36:44] Such a pity, a child growing up with two absent parents. 好可怜啊 她跟孤儿一样长大
[36:48] Do this for me and I’ll see you’re reunited. 你帮我我就让你们团聚
[36:50] And how do you suggest I gain Mary’s trust? 你说我要怎么赢得玛丽的信任
[36:52] By doing what you do best. 做你最擅长做的事啊
[36:54] By doing what you tried to do to me. 就跟你想对我做的一样
[36:57] Make Mary fall in love with you. 让玛丽爱上你
[37:01] You were spotted leaving Lord Narcisse’s chambers. 有人看到你从纳西斯伯爵的卧房离开了
[37:04] I put a stop to the servants’ chatter, of course, but… 虽然我制止了仆人乱说话 但是…
[37:08] Our encounter ended with Lord Narcisse 自从纳西斯伯爵娶了萝拉小姐
[37:11] experiencing the kind of pleasure I very much doubt 他恐怕都没有体会到过那种欢愉了
[37:15] he’s enjoyed since marrying Lady Lola. 我就只是让他体会了一下而已
[37:17] Queen Mother. 太后
[37:20] What he doesn’t understand is that I’ve found his weakness. 他不明白的是我已经找到了他的弱点
[37:23] A crack in his marriage. 他婚姻中的弱点
[37:25] I’ll use him to become regent 我要利用他当上摄政王
[37:27] and then I will lay waste to his happiness. 然后让他的幸福烟消云散
[37:31] You are devious 您真是太恶毒
[37:33] and brilliant. 太厉害了
[37:35] And yet he gets to share his bed with a pretty young thing 可是他还有机会跟一个美女共度春宵
[37:38] while I’m expected to retire alone. 而我却面临着孤身退位
[37:41] – But we can fix that, can’t we? – Mm. -但我们有办法的 对吧 -嗯
[37:50] That’s lovely. 真好啊
[37:55] The heat. 好温暖
[37:56] Is there anything else I can do? 还有别的事需要我做吗
[38:00] Yes. I have another fire that needs lighting. 有 我还有一团火需要你点燃
[38:03] Bring me back to life. 让我重获新生吧
[38:16] I thought about what you said. About compromise. 我想过你说的关于妥协的事了
[38:19] Lola. 萝拉
[38:21] Let me finish. 听我说完
[38:22] I have an idea of what a proper wife should be, 我知道一个称职的妻子是什么样
[38:25] and, clearly, it’s very different from yours. 显然我想的跟你想的不同
[38:28] But there’s nothing wrong with that. 但这样没什么不对
[38:29] I will compromise. 我会妥协的
[38:31] Please you when I can, but… 我尽量取悦你 但是…
[38:33] It’s all right, Lola. 没事的 萝拉
[38:37] I probably shouldn’t have asked. 我不该让你那么做的
[38:38] But tonight. I thought that we… 但今晚 我们…
[38:40] We should get some rest. 我们休息吧
[38:44] I’ve had quite a day. 我今天很累
[38:55] It’s fine, truly. 没事 真的
[39:02] How was your day? 你今天如何
[39:05] Filled with unexpected surprises. 满是意想不到的事
[39:08] Uh… all work related, I assure you. 都是工作上的事 这点你放心
[39:12] I won’t bore you with the politics. 我不说政治上的事让你烦心了
[39:22] Mary, are you all right? 玛丽 你没事吧
[39:24] No, I’m not. 不 我有事
[39:25] But my happiness is not your responsibility, Charles. 但我的幸福并不是你的责任 查尔斯
[39:28] I disagree. 我不同意
[39:29] Soon you’ll be forced to seek an alliance. 你马上就不得不去寻找盟友了
[39:31] You must bring everything you have to the table 为了确保能找到最有利的盟友
[39:34] in order to ensure the most advantageous match. 你必须把所有底牌都亮出来
[39:37] I was considering Don Carlos’ request for an audience. 我在考虑答应卡洛斯的请求
[39:40] But the problem is I am the queen of a besieged nation. 但问题是我是一个四面楚歌的女王
[39:43] I have no idea how I’ll be received in Scotland. 我根本不知道苏格兰人民会不会接受我
[39:46] My people support me, but they don’t know me 我的人民支持我 但他们不了解我
[39:48] as anything other than a symbol. 在他们看来我只是一个象征
[39:50] Spain would have the upper hand in any negotiations. 这样任何谈判西班牙都会占优势
[39:52] Not if you accept my help. 除非你接受我的帮助
[39:56] Don’t go back to Scotland. 不要回苏格兰
[39:58] Charles. 查尔斯
[39:59] Court Don Carlos or any other prospects here. 在这里跟卡洛斯或任何其他人成婚
[40:02] We’ll show Spain that you will always have power 我们告诉西班牙 只要你跟法国是同盟
[40:04] as long as you are aligned with France. 法国就会永远支持你
[40:06] That you will have the House of Valois– 瓦卢瓦王朝会永远支持你
[40:08] the new king– behind you. 新任国王会永远支持你
[40:09] Forge a new marriage. 在我丈夫的家里
[40:11] In the home of my husband? 再次成婚吗
[40:13] In the country that will always protect you. 是在永远支持你的国家里
[40:19] I know it may seem odd, 我知道这样可能很奇怪
[40:21] but it’s what Francis would have wanted. 但这是弗朗西斯想要的
[40:48] Bernard. 伯纳德
[40:54] Find my favorite portrait. 找来我最喜欢的画像
[40:56] The one in the red gown. 穿红色长袍的那副
[40:58] Send it to Don Carlos with a message. 附上消息送去给卡洛斯王子
[41:01] I’m staying in France. And I’m ready. 我要留在法国 而且我准备好了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号