Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] The killer you pointed me to is still out there. 你跟我指出的凶手依然逍遥法外
[00:04] – What is it? – Three hearts, three murders. -这是什么 -三颗心脏 三次谋杀
[00:05] The rest of the jars are empty. 其他罐子都是空的
[00:07] I’d say he’s far from done. 他们还会杀更多的人
[00:08] Mary, Queen of Scots, will soon seek a marriage alliance. 苏格兰女王玛丽马上会以婚事促成结盟
[00:12] And a new alliance would raise her international standing. 重新结盟会让她的国际地位提高
[00:15] And how do you suggest I gain Mary’s trust? 你说我要怎么赢得玛丽的信任
[00:17] Make Mary fall in love with you. 让玛丽爱上你
[00:19] Lord Narcisse gets to share his bed with a pretty young thing 纳西斯伯爵还有机会跟一个美女共度春宵
[00:23] while I’m expected to retire alone. 而我却面临着孤身退位
[00:25] But we can fix that, can’t we? 但我们有办法的 对吧
[00:26] Bring me back to life. 让我重获新生吧
[00:29] There are suitors eager to court you. 还有其他追求者想娶你
[00:31] You need funds to protect Scotland. 你需要资金来保护苏格兰
[00:33] – I’m just not ready to marry another man. – You have to be. -我只是没准备好嫁另一个男人 -你必须嫁
[00:35] Don’t go back to Scotland. Court Don Carlos. 不要回苏格兰 跟卡洛斯成婚
[00:37] Show Spain that you will always have power 告诉西班牙 只要你跟法国是同盟
[00:39] as long as you are aligned with France. 法国就会永远支持你
[00:41] Find my favorite portrait. 找来我最喜欢的画像
[00:42] Send it to Don Carlos with a message. 附上消息送去给卡洛斯王子
[00:44] I’m ready. 我准备好了
[00:50] Oh, no, Don Carlos, you didn’t. 不 唐·卡洛斯 你不会吧
[00:53] What choice did I have? 我还有什么选择
[00:54] I had to know if this queen 我必须得搞清楚我为西班牙
[00:55] I was courting for Spain was actually a man. 而追求的这个女王到底是不是男人
[00:59] I shouldn’t be listening to this. 我真不该听这故事
[01:01] Elizabeth is my cousin and a fellow queen. 伊丽莎白是我的表亲 也是一个女王
[01:04] Nonsense. You love it. 得了 你听了可高兴了
[01:08] You feel the French nobles judging you? 你觉得法国贵族在对你品头论足吗
[01:10] I can’t blame them. 我不能怪他们
[01:12] I hardly seem to be mourning my husband, their king. 我没有表现出对他们国王 我丈夫的哀悼之情
[01:16] You loved Francis. 你爱弗朗西斯
[01:18] I’ve known you for days, and nothing is clearer. 我认识你几天了 这点毋庸置疑
[01:20] But Scotland can’t wait for you to mourn. 但苏格兰撑不到你克服悲痛了
[01:23] It needs the help of a country like mine. 苏格兰需要强大如西班牙的国家的帮助
[01:25] Especially now, after France is withdrawing her troops. 特别是现在 法国正在撤回军队
[01:29] Mary, you’re simply doing your duty as Queen. 玛丽 你只是在践行女王的职责
[01:32] You have made my duty far more pleasant 你让我这职责实行起来
[01:34] than it could have been. 愉快多了
[01:36] I feel the same. 我也有同感
[01:38] Especially after a week 特别是在奥地利
[01:39] with the crushingly boring Archduchess Anna in Austria. 和无聊的女大公安娜度过一周之后
[01:43] I finally had to flee. 我不得不落荒而逃
[01:45] Who cares what they think? 谁在乎他们怎么想
[01:46] – And, anyway, I think I may know a simple solution. – What? -再说了 我知道一个简单的方法 -什么
[01:50] There’s a game I enjoy, sort of a theme for a party. 有个我很喜欢的游戏 有点像聚会主题
[01:53] – What is this game called? – The Hound and the Hare. -叫什么 -猎狗和野兔
[01:56] The hares race off into the woods, 野兔跑进树林里
[01:58] and the hounds chase after them, 猎狗追着她们
[01:59] hoping to catch a hare and steal a kiss. 希望能抓住一只偷个吻
[02:02] It’s harmless fun, but I find it reveals things. 只是游戏而已 但我觉得它能体现一些东西
[02:07] A player’s determination, their sense of adventure. 游戏者的决心以及他们的冒险精神
[02:12] That sounds very enjoyable, but… 听上去很有意思 但…
[02:14] – I’m afraid I must decline. – It’s quite fun. -恐怕我得拒绝 -特别有意思
[02:16] I’m sorry. It doesn’t sound like the game for me. 抱歉 我不喜欢这样的游戏
[02:19] But that doesn’t mean 但那不意味着
[02:20] we can’t further enjoy each other’s company. 我们不能进一步发展
[02:23] Would you like to have tea with me in a few hours? 你过一会儿愿意和我一起喝茶吗
[02:25] It would be my pleasure. 我很乐意
[02:35] What a pleasure to speak with you today. 很高兴今天能和你交谈
[02:37] And with you. Majesties. 我也是 陛下
[02:41] I’m glad to see you getting along so well with Lord Bertram. 你和伯伦特勋爵相处融洽我很高兴
[02:44] Maybe now you finally have the support in the privy council 也许你最后能在枢密院里获得支持
[02:47] to win the vote. 赢下选举
[02:48] The matter’s not quite settled yet. 问题还没有完全解决
[02:51] But I’m close. 但差不多了
[02:52] Thanks to your sacrifice. 多亏你的牺牲
[02:54] Renouncing French military support in Scotland 收回在苏格兰的法国军队
[02:56] and giving me a political victory, I won’t forget it. 给我一场政治胜利 我不会忘记的
[02:59] As long as I am in power, you will have an ally in France. 只要我掌权 法国就永远是你的盟友
[03:04] Not that you’ll need it if you wed Spain’s prince. 但你若和西班牙王子结婚 就不需要了
[03:08] How goes it with Don Carlos? 和唐·卡洛斯如何了
[03:11] He is a kind man. Amusing. 他是个好人 很幽默
[03:14] A trifle eccentric, perhaps. 有点儿古怪吧
[03:17] Ah. And not Francis. 和弗朗西斯不像
[03:20] Don’t feel guilty. 别有罪恶感
[03:21] Francis knew finding another alliance for Scotland 弗朗西斯知道 他一死
[03:25] was your first task as soon as he died. 你马上就要为苏格兰找到另一个盟友
[03:27] Did he not insist on it? 他难道不是一直在这么说吗
[03:29] Your Majesty. 陛下
[03:36] It’s from my brother James. 我哥哥詹姆斯的信
[03:39] News of Elizabeth’s response to French troops 是法国军队撤出苏格兰
[03:41] being withdrawn from Scotland. 伊丽莎白对此的反应
[03:43] She has withdrawn her troops as well. 她也撤军了
[03:45] A moment of peace in Scotland. 苏格兰可以暂获和平
[03:46] – Let’s hope it lasts. – It won’t. -希望和平能够长久 -不会的
[03:49] Her troops are still massed on their side of the border. 她的军队依然盘踞在他们的边境
[03:51] A deliberate lingering threat after all 在我为和平做出那么大的努力之后
[03:53] that I have given to gain peace. 依然刻意给我威胁
[03:55] All the more reason for you to strengthen 所以你更要与西班牙联姻
[03:57] yourself with a marriage to Spain. 来增强自己的力量
[04:03] Gentlemen. What a pleasure 先生们 很高兴看到
[04:05] to see my son’s privy council so hard at work. 我儿子的枢密院这么努力在工作
[04:09] King Charles was wondering when you plan to vote 查尔斯国王想知道你们什么时候准备投票
[04:11] on my confirmation as regent. 来确认我的摄政王之位
[04:13] We are still debating. 我们仍在讨论
[04:15] We will vote once the council is ready. 一切准备就绪后就会投票
[04:18] France needs a leader now. 法国现在需要一个领导者
[04:21] We have soldiers returning from war in Scotland. 我们的士兵正在从苏格兰战场撤退
[04:23] They need to be paid and reposted. 他们需要得到嘉奖
[04:26] The prince of Spain and his delegation is watching us to see 西班牙王子和他的使团正在看着
[04:29] if we’ve lost our direction after we have lost our king. 看我们失去国王之后是否会失去方向
[04:32] If you can’t even decide on a leader… 如果我们能领导者都定不了…
[04:34] There are already several motions as to the timing of the vote. 就选举时间我们已经有几个提议了
[04:37] Motions on timing? 提议选举时间
[04:38] What, you can’t even vote on when to take a vote? 你们连时间都定不了吗
[04:46] I support your process in these complex times. 在这个复杂的时候 我支持你们的程序
[04:50] I’ll simply remind you that with me as regent 我只想提醒你们 我若当上摄政王
[04:54] you not only get a woman who stood at the side 你们不仅会得到一个
[04:57] of the last two great kings, 继承前两任国王意志的女人
[05:00] you have a woman. 你们会得到一个女人
[05:02] Who, with her female frailties, 她拥有的女性弱点
[05:03] makes an excellent scapegoat 在形势于我们不利时
[05:05] whenever chance turns events against us. 能够将其作为替罪羔羊
[05:08] It’s true. 没错
[05:09] You have ample experience, Your Grace. 陛下您有丰富的经验
[05:13] All those in favor of holding a vote 支持太后担任摄政王
[05:15] to confirm the queen mother as regent at midday tomorrow? 明日正午进行投票的人有多少
[05:27] I thank you, gentlemen. 谢谢先生们
[05:29] If you should have any additional questions, I am at your disposal. 有什么其他问题 我随时恭候
[05:41] Looking for me? 找我吗
[05:43] I knew you would. 我猜到了
[05:44] Well, you practically invited me to follow you. 你就是在引我跟着你
[05:46] Because I thought you might be ready to negotiate. 我以为你准备好谈判了
[05:48] Negotiate what? The terms in exchange for your council vote. 谈什么 交换你选票的条件
[05:52] You’re still very popular with the nobles, 你仍然很受贵族的欢迎
[05:54] and they assume that you despise me. 而他们觉得你轻视我
[05:56] That makes your vote worth two of anyone else’s. 这将大大增加你选票的份量
[05:59] Even though we know the acrimony between us is now in our past. 即使我们都清楚你我之间的争吵已是往事
[06:02] Our last encounter was a mistake. 我们上次见面是个错误
[06:04] A mistake we both quite enjoyed. 一个我们都很享受的错误
[06:06] – You enjoyed that? – Our affair… -你很享受吗 -我们的情事
[06:08] – It isn’t an affair. – It’s neither here nor there. -我们没有情事 -无论如何
[06:10] In exchange for your vote, you could be my Lord Chancellor. 如果你给我投票 我可以让你当大法官
[06:15] The second highest position in France? 法国一人之下 万人之上的位置
[06:17] – Why would you? – The question is, why wouldn’t you? -你为何这样做 -你又为何不同意呢
[06:20] Unless you fear working closely with me. 除非你害怕和我共事
[06:41] Christophe. 克里斯多夫
[06:45] You saw me have my conversation with Lord Narcisse, didn’t you? 你看见我和纳西斯伯爵谈话了 对吗
[06:48] I’m curious. 我很好奇
[06:49] Is your affair about pleasure with him, as it is with me? 你和他是像和我一样只为寻欢作乐
[06:52] Or do you seek something from him? 还是你有求于他
[06:56] Come here. 过来
[06:56] I need his vote to gain control, 我需要他的选票
[06:58] which I need to protect my family. 获得权力来保护我的家人
[07:01] But for him to give me this power, 但是为了让他给我权力
[07:03] he needs to think that he has power over me. 我需要让他相信他能影响我
[07:09] And he does. 他确实能
[07:13] Because he bedded you. 因为他曾与你同床共枕
[07:24] It’s amazing how you take me without any care for my station. 你不在乎我的地位这很好
[07:29] No one can know about our affair. 我们的私情必须保密
[07:31] Especially now. 尤其是现在
[07:36] I stack firewood. 我负责为壁炉添柴
[07:38] My head isn’t made of it. 不代表我就是个木头脑袋
[07:42] Are you England’s new ambassador? 你是英格兰的新任大使吗
[07:43] I am, Your Majesty. Gideon Blackburn, at your service. 是的 陛下 吉迪恩·布莱克本敬候差遣
[07:46] Hardly. You or Elizabeth. 我看不见得 无论是你还是伊丽莎白
[07:48] How can England even pretend to want peace 英格兰每步行动都是为了欺压和打击他国
[07:50] when her every move is to bully and crush opposition? 怎敢口口声声说要和平
[07:53] And how can our two countries practice diplomacy 在没通知我的情况下换了大使
[07:55] when England replaces ambassadors without even telling me? 我们两国还谈什么外交往来
[07:59] Did you get all that, Jeffrey? 你都记下来了吗 杰弗里
[08:01] What is he doing? 他在干什么
[08:02] Transcribing every word we say. 记录下我们说的每个字
[08:04] Following his orders. As am I. 我也是奉命行事
[08:05] And what orders might those be? 什么命令
[08:07] Well, frankly, not to botch the job like my predecessor, 坦白说 是让我不像我的前任尼古拉斯
[08:10] Nicholas, did and let you tear up a treaty 那样搞砸工作 让您撕毁一份
[08:11] that was signed without witnesses. 在无人见证的情况下所签署的协议
[08:13] There will be no more such oversights. 这种疏忽以后不会发生了
[08:16] My God, 我的天啊
[08:18] you are quite beautiful. 您的确非常美丽
[08:20] Between you and Elizabeth, 您和伊丽莎白
[08:22] I don’t know who is the more stunning. 我真说不出哪位更光彩照人
[08:23] And will that be going in Elizabeth’s transcript? 给伊丽莎白的记录里也会记下这句话吗
[08:27] It will not. 不会
[08:29] Let me be clear. 你听清楚了
[08:31] Your queen is keeping her troops on my border 你的女王在我国边境上驻兵
[08:34] to threaten invasion, and she will regret it. 威胁要进攻 她会为此后悔的
[08:36] Every rival of England’s will want Scotland as an ally, 英格兰的每个敌人都会希望与苏格兰结盟
[08:39] and you will have made two enemies, instead of one. 你们不止会树立一个敌人 而是两个
[08:42] And by all means, 请务必
[08:43] quote me on that. 记下我这段话
[08:48] She’s just told us she means to marry Don Carlos. 她刚刚表明了她想嫁给唐·卡洛斯
[08:50] – We can’t let that happen. – How can we stop it? -我们必须阻止 -要怎么做呢
[08:52] Our spies tell us Don Carlos left Austria under a cloud. 我们的间谍得知唐·卡洛斯离开奥地利另有原因
[08:56] If his ridiculously pious father, the King of Spain, 如果他那极度虔诚的父亲 西班牙国王
[08:58] finds out the truth of what happened there… 得知了事情的真相…
[09:00] But we don’t know the truth. 但我们不知道真相啊
[09:01] We know enough 我们所知晓的
[09:02] to strike fear in the prince. 已足以让一位王子害怕了
[09:04] Prepare a letter. 写一封信
[09:06] End your courtship of Mary and leave France by dawn, 写 停止追求玛丽 天亮前离开法国
[09:09] or your father, the king, will learn of your secret. 否则你的父亲便会得知你的秘密
[09:13] Who sent this? 这是谁送来的
[09:14] I don’t know, Your Highness. 我不知道 殿下
[09:26] Has something happened? 怎么了
[09:28] An important matter has arisen back home. 西班牙发生了一件要事
[09:30] I must return to Spain as soon as possible. 我必须尽快回去
[09:32] Mary, I’m afraid I won’t be coming back. 玛丽 我不会再回来了
[09:35] That’s it? 这就结束了吗
[09:36] Our courtship is over? 我们的关系
[09:38] Was I wrong in thinking it was going well? 我还以为我们的进展很顺利
[09:40] My dear Mary, it’s clear that your heart is not ready. 亲爱的玛丽 你很显然还没准备好
[09:43] Not for another man’s love. 接受另一个男人的爱
[09:44] Even less for the games of courtship. 更别说这些求爱的把戏了
[09:46] As soon as the rest of my travel belongings 等我余下的行李到法国
[09:48] arrive from Austria, I will leave for Spain. 我就会回西班牙
[09:52] Good-bye. 再会
[10:09] Bash. 巴斯
[10:12] What’s wrong? 怎么了
[10:14] You seem so far away lately. 你最近一直心不在焉的
[10:17] I’m just frustrated 我只是很沮丧
[10:19] we’re no closer to catching this killer. 抓凶手的事没有任何进展
[10:22] We can’t even find his last victim. 我们甚至找不到上一个受害者
[10:24] You can’t blame the murders for the distance that’s come between us. 你不能把我们的疏远都怪在杀手头上
[10:28] It’s more than that. 还有别的原因
[10:29] – It’s Francis. I feel it in you. – Don’t. -是因为弗朗西斯 我能感觉到 -别这样
[10:32] Don’t use your abilities to get in my thoughts. 别用你的能力窥视我的内心
[10:35] These are my feelings. 这是我自己的感情
[10:36] Bash, that’s not what I… 巴斯 我不是要…
[10:37] I lost my brother, my friend, and my king all at once. 我同时失去了我的兄弟 朋友和国王
[10:42] I don’t need to be told how that feels. 我不需要别人告诉我这有多难过
[10:47] Sir. 先生
[10:47] What is it? 怎么了
[10:48] We found another body near the village, missing her heart. 我们在村庄附近发现了另一具尸体 心脏被掏
[10:57] She’s been dead for weeks. 她死了好几个星期了
[10:59] She must be the last victim you sensed. 她一定是你感觉到的上一个受害者
[11:02] The night we discovered the barn. 我们发现谷仓的那晚
[11:04] Where the killer kept his victims’ hearts. 杀手把受害者的心脏存放在那
[11:10] Are you feeling him now? 你现在能感到他吗
[11:12] His hatred. His bloodlust. 他的仇恨 对血的渴望
[11:15] Can you tell where he is? 你能分辨出他现在在哪吗
[11:17] Not where he is. 不是他现在在哪
[11:19] Where he was. 而是他曾经在哪
[11:21] And where he will be. 会去向哪
[11:23] He has plans. 他有计划
[11:25] Tonight. 就在今晚
[11:32] Majesties, 陛下
[11:33] it is with great honor and solemnity 带着崇高的敬意与庄严
[11:35] I bring you the vital organs of King Francis II 我将国王弗朗西斯二世的器官带给您
[11:38] for consecration and entombment here. 在此供奉并下葬
[11:43] This will be the final vessel for my son’s remains. 这件按瓦卢瓦家族传统打造的容器
[11:46] Commissioned in keeping with the Valois tradition. 将盛放吾儿的遗骸
[11:50] Thank you, Cardinal Morel. 感谢您 莫雷主教
[12:02] Mary, we’re so sorry. 玛丽 我们很遗憾
[12:04] It’s such an awful tradition to endure. 你还要忍受这样痛苦的传统
[12:07] Is there anything that we can do? 我们能做什么吗
[12:09] No. 没关系
[12:11] Thank you, for being here with me. 感谢你们能来陪我
[12:16] Lord Chancellor. 大法官
[12:18] Yeah, I’ve been close to this kind of power before, 这样的权力对我来说也曾近在咫尺
[12:20] but that was inherited. This has been earned. 但那是继承来的 而这是我一点一点
[12:22] Every bit of it. 争取来的
[12:23] But it’s power you will have at Catherine’s side. 但这权力意味着要在凯瑟琳身边工作
[12:25] Stephan, it was only a few weeks ago you told me 斯特凡 几个星期前你才告诉我
[12:27] we had to stay far away from her. 我们必须远离她
[12:29] – Catherine’s fine. She’s been handled. – How? -不必担心凯瑟琳 解决了 -怎么解决的
[12:31] It was your betrayal that sent her into exile and then prison. 她被放逐 被关押 就是因为你的背叛
[12:34] Can you really trust her? Especially once she’s regent? 你能信任她吗 尤其是等她当了摄政王
[12:37] Catherine will be far too busy with France’s problems 凯瑟琳到时候会忙于法国社稷
[12:39] to worry about petty vendettas. 并无心纠结于这些小恩怨
[12:41] Besides, I have a fair amount of influence. 再说 我也并非毫无影响力
[12:45] On the council, 我在枢密院也有势力
[12:46] which should be enough to keep Catherine under control. 足以掌控凯瑟琳
[12:49] It’s not only her political motives I don’t trust. 我不是担心她在政事上胡来
[12:52] You two were lovers once. 你们曾经是恋人
[12:54] So the person 所以你不信任的人
[12:55] you don’t trust is me. 其实是我
[12:59] Lola. 萝拉
[13:01] I made a vow to you. 我对你宣誓过
[13:03] Do you not believe that I can honor it? 你不相信我能信守承诺吗
[13:05] I watch the way you conduct your business, 我看你处理生意的雷霆手段
[13:07] and I can’t help observing 让我觉得
[13:09] that you and I treat honor differently. 我们对忠诚的理解并不一样
[13:11] So you’d have me turn down a once-in-a-lifetime opportunity 所以你觉得我不配拥有 所以要我拒绝
[13:15] because I’m not worthy of it? 这样千载难逢的机会吗
[13:17] I never said that. 我没这样说
[13:19] Stephan, look at what we already have. 斯特凡 我们已经拥有这么多
[13:21] We’re safe, secure. 我们很安全
[13:23] With your swing vote on the council, 你在枢密院有着决定性的作用
[13:25] you already have leverage with Catherine without this position. 就算没有这个职位 你也足以与凯瑟琳抗衡
[13:28] We have each other. 我们还有彼此
[13:30] What more do you need? 你还需要什么
[13:35] Those are Don Carlos’ belongings from Austria. 这些是唐·卡洛斯落在奥地利的行李
[13:38] He doesn’t travel light, does he? 他还真能带东西
[13:39] Well, he has been traveling for some time. 毕竟他已经旅行了很久
[13:42] He’ll return to Spain once he receives them. 一旦拿到之后就会回到西班牙
[13:45] You speak as if he’s leaving without an engagement to you. 你这话说得好像他可以不跟你订婚一样
[13:49] Mary, Scotland needs Spain. 玛丽 苏格兰需要西班牙
[13:52] Did you even try? 你努力过吗
[13:53] No matter what you might think, 不管你怎么想
[13:55] I can’t just force men to fall in love with me. 我不能逼迫谁爱上我
[13:57] Did he tell you why he wouldn’t marry you? 他有说为什么不能娶你吗
[13:59] No. He was so vague. 没 他说得很模糊
[14:01] – I can only think of one thing that might… – What? -我只能想到一件事 -什么
[14:05] He seemed to dislike that I didn’t 当时我不同意玩一个求爱游戏
[14:06] want to play a-a courting game. 他似乎有些不悦
[14:09] Where men chase women through the woods. 就是男人追逐着女人在树林中奔跑
[14:13] That is… A rather odd request. 这个要求 还真奇怪
[14:17] But Mary, he would have no idea that a game like that… 但是玛丽 他不会知道这样的游戏中…
[14:20] Where men hunt women like prey. 男人会把女人当作猎物来追逐
[14:22] Ending with? 最终结果呢
[14:24] A kiss. 一个吻
[14:26] It’s a chasing game. 不过是个追逐游戏
[14:27] A game, nothing more. 游戏罢了 仅此而已
[14:31] You’re right. 你说得对
[14:31] I think what he also seeks is some certainty that you will try, 我觉得他只是想看看你会不会试着
[14:35] if only for a day, to let your grief over Francis pass. 放开对弗朗西斯的悼念 哪怕只有一天
[14:39] To give him a chance to warm your heart, 然后给他一次温暖你的机会
[14:42] if not to win it. 或者去赢得这个机会
[14:46] Something about his luggage was important enough 他行李里有重要的东西
[14:48] to keep him at court. 让他留在了宫里
[14:53] Prince Carlos’ luggage is to be stored in the wine cellar. 卡洛斯王子的行李要放在酒窖里
[14:56] He is not know of its arrival or its whereabouts 除非有我的命令 否则不得让他知道
[14:58] until you receive my order. 行李在什么地方
[15:04] Well done. 好样的
[15:08] You’re sensing a murder that hasn’t happened yet. How? 你感觉到了即将发生的命案 怎么做到的
[15:12] I only know that he walked this path. 我只知道他走过这条路
[15:15] His mind was consumed with the hunger to take a life. 他满脑子都是嗜血的渴望
[15:21] Can you focus on the next victim? 你能察觉出受害人会是谁吗
[15:25] This next woman’s heart 下一个受害女人的心里
[15:28] vibrates with the thrill of a strange new world. 充满着对新世界的兴奋
[15:31] A new purpose that frees her from old fears. 她有了新目标 放开了以往的恐惧
[15:35] A passion she thought she had lost. 找回了丢失许久的激情
[15:40] Here. It’s here that he plans 这里 他打算在这里
[15:42] to take her heart for himself. 拿走她的心
[15:46] This is Greer’s tavern. 这是葛瑞尔的酒馆
[15:50] Could she be the killer’s next target? 难道她就是杀手的下一个目标吗
[16:01] You think I’m the next victim? 你觉得我是下一个目标
[16:03] Delphine has yet to be wrong. 戴尔芬从未出错过
[16:04] She’s convinced he intends to kill tonight, 她确信他今晚会动手
[16:06] and the victim– she fits your description. 至于受害者 你符合她的描述
[16:08] For the safety of you and your girls, 为了你和这些女孩的安全
[16:09] I advise you to close up for the night. Maybe longer. 我建议你今晚别营业了 甚至歇业一段时间
[16:11] But if we shut down, won’t he just find some other victim? 如果我们歇业了 他难道不会找别人吗
[16:13] Or wait to come back here another night? 或者再找机会过来
[16:15] That bastard took my niece from me. 那个混蛋杀害了我的侄女
[16:17] Tell me where he’ll be and we’ll bloody well see 告诉我他会去哪里 我要让他瞧瞧
[16:19] how he likes having his heart ripped out. 心脏被剖出是什么感觉
[16:20] Killing is this man’s compulsion, 杀人是他的欲望
[16:22] his passion. He’s very good at it. 他的激情 他很擅长杀戮
[16:24] Fighting back is too dangerous. 反抗他太危险了
[16:26] No. Instead of delaying the inevitable, 不 与其坐以待毙
[16:28] I say let’s work together and stop him. 不如齐心协力阻止他
[16:30] Forever. 一劳永逸
[16:32] You may never get a better chance. 机不可失
[16:35] Track it down, even if it takes you all the way back to Austria. 查清楚 哪怕要一直追查到奥地利
[16:39] Don Carlos. I expected you to be long gone. 唐·卡洛斯 我以为你早已离开了
[16:43] I should be, but my baggage has proven impossible to locate. Mm. 我本应离开 但是我的行李怎么也找不到
[16:47] I could leave a valet behind, 本可以派一个仆人帮我找
[16:49] but I’d rather keep these items at hand. 但是我更希望能随身带着那些东西
[16:51] – You understand. – I do. -你一定懂 -我懂
[16:53] Perhaps we could take advantage of your extended stay. 既然你要多留几天 不妨好好利用一下
[16:56] I thought we might entertain ourselves 我们可以试试你之前提到的
[16:57] with the Hound and Hare game you spoke of. 猎犬与野兔的游戏
[16:59] I shouldn’t delay my departure. 我不能再逗留了
[17:01] And you made it clear that such games don’t interest you. 你之前说得很清楚 对这些游戏不感兴趣
[17:04] That was before I realized how much they meant to you. 可是我后来知道你很喜欢这些
[17:07] We can arrange to play it later today if you’d like. 今天晚些时候 我们可以试试
[17:10] You can enjoy chasing me through the woods. 你可以享受在树林中追我的感觉
[17:12] Actually, you would be chasing me. 其实 是你追我
[17:15] In my version of the game, 在我看来
[17:16] you are the hound and I am the hare. 你是猎犬 而我是野兔
[17:21] Does the notion upset you? 你会觉得不开心吗
[17:22] No, not a bit. Although… 完全没有 只是
[17:25] I do wonder why it all matters so much to you. 我想不通你为何如此在意这个游戏
[17:28] Let’s just say if you catch me, 等你抓到我
[17:31] I’ll show you why. 我就告诉你为什么
[17:34] Business must go on as usual, 必须正常营业
[17:36] so the killer suspects nothing. 不能打草惊蛇
[17:38] My men will be stationed throughout the tavern, posing as customers. 我的人会遍布酒馆 装作普通顾客
[17:41] That customer’s mine. 那个顾客是我的
[17:44] If you feel threatened at all, call out. 如果你觉得有危险 就大声呼救
[17:47] I want to be clear that anyone staying is risking their lives. 我想强调一下 留在这里会有生命危险
[17:51] Anyone wishing to leave should do so now. 想离开的人可以走了
[17:55] You ladies are doing a brave thing. 你们都很勇敢
[17:58] Let’s get ready. 那就做好准备吧
[18:08] Everyone gather round. Quickly. 都围过来 快点
[18:12] Each man is a hare. 所有男人都是野兔
[18:14] Each woman, a hound. No insult intended. 所有女人都是猎犬 无意冒犯
[18:18] The rules are quite simple: 规则很简单
[18:19] the hounds win by catching a hare. 抓到野兔 就算猎犬赢
[18:21] And the hares win by evading capture. 而野兔逃脱 就算野兔赢
[18:22] Are you wearing your mink-lined boots? 你穿的是貂纹内衬靴吗
[18:24] Well, if I have to run, I’m going to look good doing it. 既然要跑 不如跑得漂亮点
[18:26] As to who catches whom, 至于谁抓到谁
[18:28] fate shall determine the outcome. 那就看命了
[18:32] Hares, take your places. 野兔 各就位
[18:36] It appears our letter did not frighten the prince away. 看来我们的信没有吓跑这位王子
[18:39] The prize of marrying a queen seems worth the risk of exposure. 娶得女王的价值 似乎让他很愿意冒险
[18:42] Or perhaps he is gambling that we don’t have all the facts. 也许他在赌我们并没有掌握全部真相
[18:44] Well, too bad for him. 他真可怜
[18:45] We have friends in Austria 我们在奥地利有不少朋友
[18:46] who are eager to partake in scandalous royal gossip. 都很期待能在贵族的丑闻中分一杯羹
[18:51] Hares, prepare for the chase of your lives! 野兔 准备逃命
[19:06] Hounds, wait for the signal. 猎犬 等待命令
[19:19] Christophe. 克里斯多夫
[19:20] This is a game for nobles. 这是贵族玩的游戏
[19:23] Did anyone see you? 有人看到你了吗
[19:24] No. 没有
[19:28] You do test your limits. 你还真是敢冒险
[19:32] We have to be discreet. 我们得小心点
[19:38] What exactly do you hope to gain by being my lover? 当我的情人 你能得到什么
[19:40] What do you want? 你想要什么
[19:43] I want you. Under these trees. 我想要你 就在这树下
[19:45] With half the nobles of France only steps away 法国的贵族就在几米远
[19:48] and no walls between us. 而且毫无遮挡
[20:51] Don Carlos! 唐·卡洛斯
[20:52] Can anyone hear me? 有人吗
[21:24] Hounds are meant to tag their hares, not stab them. 猎犬应该追逐着野兔跑 而不是扎伤他们
[21:26] And hares are supposed to run from hounds, 而野兔应该认真逃命
[21:29] not stand around foolishly, gawking. 而不是到处偷窥
[21:34] I have quite another hare to catch today. 我今天要逮不少野兔呢
[21:36] Not like that, you won’t. Your ankle needs treatment, 你这样不行 你的脚踝需要治疗
[21:38] and night’s almost fallen. I’m taking you back to the castle. 天很快就黑了 我带你回城堡
[21:42] How dare you! 你放肆
[21:43] Believe me, this isn’t what I had in mind for the game, either. 相信我 我也没想到游戏会这样
[21:59] You’re light as a feather, I swear. 我发誓 你很轻
[22:01] Well, thank you for that. 谢谢
[22:03] I could walk. 我走得了
[22:05] No, just give me a minute. 不必 等我一下
[22:10] Queen Mary, I realize I’m the last person you would trust, 玛丽女王 我知道你肯定不信任我
[22:14] but I feel I should tell you. 但是我应该告诉你
[22:16] You may think Don Carlos is the answer to your troubles, 也许你觉得唐·卡洛斯可以解决你的问题
[22:18] but he will only bring more. 但是他只会带来更多问题
[22:19] I’m not taking marriage advice from one of my enemies, thank you. 我不会听取敌人给我的婚姻建议 谢谢
[22:22] The prince harbors a secret. A dark one. 那个王子身上有秘密 很黑暗的秘密
[22:26] Anna of Austria expelled him from her court for that very reason. 奥地利的安娜驱逐他出境就是因为这个
[22:29] Why the sudden concern for my well-being? 你为何突然这么关心我
[22:31] Perhaps Queen Elizabeth 难道伊丽莎白女王
[22:32] would like to keep me from marrying Spain? 想阻止我与西班牙结亲吗
[22:34] Maybe I’m saving your life and I don’t want to waste the effort. 也许我救了你的命 不想白费力气
[22:38] My silence would be as wrong as leaving you 如果保持沉默 那就跟把你扔在树林里一样
[22:39] helpless back there in the woods. 属于见死不救
[22:41] Oh, very well. I’ll bite. What is this terrible rumor? 好吧 我信了 是什么谣传
[22:45] Our spies only know that it’s something… 我们的探子只知道事情…
[22:47] sexual. 跟性爱有关
[22:48] Some object the prince showed to Anna which she found abhorrent. 王子给安娜看了东西 而她觉得难以忍受
[22:51] My lord. 陛下
[22:51] Something that’s traveled to France with him, no doubt. 他绝对带来了法国
[22:54] If Don Carlos’ secret scared Anna, it should scare you, too. 如果他的秘密吓到了安娜 那你也一样
[22:58] Ah, Jeffrey, you found us. 杰弗里 你找到我们了
[23:00] The queen has injured her ankle. Ensure she gets back safely. 女王脚踝受伤了 请把她安全送回
[23:15] Mind if I join you? 介意我坐下吗
[23:21] Are you frightened? 你害怕吗
[23:22] A little. I could use some company. 有点 你可以陪陪我
[23:25] And it’s been ages since we last talked. 而且我们好久没聊天了
[23:30] Why is that pin on your cloak? 你披风上的别针是怎么回事
[23:32] That? It’s, uh, it’s nothing. I, uh… 这个吗 没什么
[23:35] Nothing? I’ve seen and admired 没什么 我一直很羡慕
[23:37] that pearl ornament on Princess Claude many times. 克劳德公主身上的这个珍珠饰品
[23:40] Leith, was it given to you as a lady’s favor? 利思 难道她看上你了吗
[23:42] Uh, I would, um, appreciate you keeping this to yourself. 希望你不要跟别人说
[23:47] The relationship is new. 我们刚交往不久
[23:48] And, yes, the princess is even further 没错 公主的地位远高于我
[23:49] above my station than you were. 甚至比你当年都高
[23:51] You needn’t explain yourself to me. 你不需要同我解释
[23:53] Ever since we parted ways, 自从我们分开
[23:54] I hoped you would find someone special. 我就一直希望你能找到特别的人
[23:56] No matter their station. 不管地位如何
[23:57] If only things were that simple. 要是能这么简单就好了
[23:59] Love is never simple. 爱从来就不简单
[24:01] Not that I’m any expert. 虽然我也不是专家
[24:02] The closest I’ve come to a romance since you 在你之后 我唯一的艳遇
[24:05] was a misguided dalliance with a pirate. 就是跟一个海盗的调情
[24:09] Could we have found anyone further from our stations? 我们还能找到跟自己差距更远的吗
[24:12] I’ve learned that stations mean too much to too many. 我已经意识到了 太多人太在乎地位
[24:15] In truth, I think we can only hope for happiness. 其实 我们可以期待幸福
[24:18] And are you happy? 你幸福吗
[24:22] I like running this business. 我喜欢这份工作
[24:23] I like my girls, the independence. 也喜欢这些女孩 喜欢独立
[24:26] Is that happiness? I can’t tell anymore. 这是幸福吗 我也说不好
[24:28] Life is full of surprises, 生活到处是新奇
[24:30] and what we make of them is up to us. 如何去看待 就看我们自己
[24:34] I suppose I’ve realized, 我已经想明白了
[24:36] especially on an evening like this, 尤其是像这样的夜晚
[24:37] that we’re all lucky just to be alive. 能活着就已经很幸运了
[24:50] Narcisse. 纳西斯
[24:53] Did you come here to accept my offer as lord chancellor, 你是来告诉我 你愿意接受提议出任大法官吗
[24:57] or are you here in my bedroom to tell me 还是来到我的卧室里
[24:58] again how much you love your wife? 再次告诉我你有多爱你的妻子
[25:00] Were I your chancellor, I would advise you: 如果我是你的大法官 我会建议你
[25:03] you’re taking a terrible risk with that servant boy. 在那个男仆身上 你太冒险了
[25:06] – What servant boy? – You were in the woods -什么男仆 -你当时在树林里
[25:08] with him during that game. 与他玩游戏
[25:10] You could have been seen by anyone. 当时谁都有可能看到
[25:12] But we were seen by you. 但是你看到了
[25:13] How exciting. 多刺激
[25:16] Oh, you’re trapped in a marriage to that dull girl 可你被困在了与那刻板女人的婚姻中
[25:19] and you come across an act of such passion. 却撞见了如此激情的举动
[25:22] Oh, you were watching me and my servant boy. 你看到了我和我的男仆之间的激情
[25:26] A young creature not only ready but willing. 他这么年轻 不仅可以而且愿意
[25:30] Tireless. 不知倦怠
[25:31] Hungry. 饥渴如斯
[25:33] I know you’re hungry, too. 我知道你也很饥渴
[25:34] For power, 渴望权势
[25:36] danger and pleasure. 危险和愉悦
[25:39] You want more. 你还想要更多
[25:41] So take it. 那就接受吧
[25:48] I will give you my vote. 我会投票给你
[25:50] But you will discard that plaything. 但你要抛弃那个玩伴
[25:54] I didn’t say bargain. 我没说谈判
[25:56] I said take. 我说的是接受
[25:58] That’s what my servant boy does. 我的男仆就是这样
[26:13] It’s almost dawn. 马上天亮了
[26:15] There hasn’t been a new customer in hours. 已经好几个小时没有新客人了
[26:18] Perhaps I misread the feeling I had. 也许我判断错了
[26:20] I felt his intent, but… 我感觉到了他的动机 但是…
[26:25] We’ve done all we can here. 我们已经尽力了
[26:27] Dismiss the men. I’ll alert those stationed upstairs. 让大家解散吧 我会让楼上的人也休息
[26:32] Gents. 各位
[26:34] Sir. Sir. 长官
[26:36] Off, then. 解散吧
[26:37] It was good to see you. 见到你很高兴
[26:38] And you as well. 我也是
[26:40] Good luck. 祝你好运
[26:54] Oh, Leith. 利思
[26:57] – See you tomorrow. – Leith. -明天见 -利思
[26:59] Your cloak. 你把斗篷忘了
[27:03] Leith. 利思
[27:14] What is it? What’s wrong? 怎么了 哪里不对劲
[27:19] Oh, I can feel him again. 我又感觉到他了
[27:25] What do you want? Stay away. 你想做什么 离我远点
[27:41] Is that him? He attacked me. 是他吗 他袭击了我
[27:44] Ah, what is that? 那是什么
[27:45] Did you vomit on yourself? 你吐自己身上了吗
[27:47] He came at me so fast. 他就那么朝我扑来
[27:49] Who is he? Is he the man we want? 他是谁 是我们在找的人吗
[27:50] I don’t think this is our killer. A drunk, yes. 我觉得他不是我们要找的凶手 是个醉鬼
[27:52] Probably trying to rob you. Are you hurt? 可能想打劫你 你受伤了吗
[27:54] No, he, uh, he didn’t hit me, he just pushed me. 不 他没打我 就推了我
[27:57] I’m just shaken. Fine now, thanks to you. 我只是在发抖 现在没事了 多亏了你
[28:04] Bash? 巴斯
[28:05] Delphine sensed the killer’s presence, I heard your scream, 戴尔芬感觉到凶手的存在 我听到了你的尖叫
[28:07] so I… but if this isn’t the killer… 所以我… 但如果这个人不是凶手…
[28:10] Bash? 巴斯
[28:38] Delphine… what happened? 戴尔芬 怎么了
[28:42] Delphine? 戴尔芬
[28:49] It’s all right. 没事了
[28:50] It’s Sebastian. 我是塞巴斯蒂安
[28:54] You’re safe now. 你安全了
[29:36] Three hours, waiting for you in the woods. 我在森林里等了你三个小时
[29:39] Did you even try to find me? 你找过我吗
[29:41] I hurt my ankle. 我伤到了脚踝
[29:43] You arranged to have my luggage hidden to keep me from leaving. 你故意把我行李藏起来阻止我离开
[29:46] I thought I enjoyed playing games, 我以为我喜欢玩游戏
[29:47] but clearly, I’ve met my match. 但显然我遇到了对手
[29:49] Scotland needs a new alliance quickly. 苏格兰亟需结盟
[29:52] I am not playing games. 我没在玩游戏
[29:53] I am just looking for answers, answers I am entitled to. 我只是在找答案 我有资格获得这个答案
[30:00] I couldn’t agree more. 我完全同意
[30:02] Let me show you. 我告诉你
[30:11] What is it? 这是什么
[30:12] Some people call it a sex horse because of its shape. 因为它的形状有人叫它性之马
[30:17] Just a name. 只是个名称而已
[30:20] It’s a device that helps fulfill my desires. 这是个能满足我欲望的装置
[30:23] I still don’t quite understand how… 我还是不知道怎么…
[30:26] The device is for me. 装置是我用的
[30:28] My partner need only to whip me. 另一个人只需要鞭打我
[30:30] It may seem odd to you, 你可能觉得很奇怪
[30:31] but to me, pain equals pleasure. 但对我来说 疼痛就是欢愉
[30:36] I need a woman like you, who I hope is willing to give me 我需要像你一样的女人 能够给我
[30:40] what I need, and the fact that you are still standing here 我所需要的东西 但你只是站在那里
[30:43] gives me hope that you are such a woman. 给我希望而已
[30:46] But isn’t this dangerous? There are already rumors of your… 难道这不危险吗 已经有传言说你…
[30:49] particular desires. 有特殊的欲望
[30:51] It’s only a matter of time before the Vatican learns. 罗马教廷迟早都会知道的
[30:53] Or your father. 或者你父亲也会知道
[30:55] And I would be called deviant and unfit to rule, 那我就会被判为离经叛道 违反戒律
[30:57] lose everything. 失去一切
[30:59] Do you really need all this? 你真的需要这些吗
[31:01] Yes. The marriage I want is this. 是的 我的婚姻就需要这些
[31:05] You will give me pain as a gift, 你要将疼痛当作礼物送给我
[31:08] but I will only give you kindness. 但我只会给你善意
[31:10] And one day, I will be King of Spain 有一天 我会成为西班牙国王
[31:12] with all of its unmatched might and wealth. 继承无与伦比的权力与财富
[31:14] And you and I will rule our two countries together. 我们可以一起统治两个国家
[31:16] Try it, one time. 试试看 就一次
[31:18] Can you do that for me? 你能为我做一次吗
[31:20] For us? 为了我们
[31:23] For Scotland? 为了苏格兰
[31:26] Don Carlos, there is so much I admire about you. 唐·卡洛斯我很钦佩你
[31:29] But you say the marriage you want is this, 但你说你想要的婚姻就是这些
[31:31] and… I want something else. 而… 我想要别的东西
[31:35] I’m sorry, but I can’t. 抱歉 但我做不到
[31:42] And you didn’t see his face? 你没看到他的脸吗
[31:44] Bash, I’ve told you. 巴斯 我说过了
[31:45] I was too scared to turn. 我太害怕了 不敢回头
[31:48] The killer attacked, then withdrew. 凶手袭击了你 又逃走了
[31:49] There must be an explanation. 肯定是有原因的
[31:50] What changed his mind? What made him decide to spare your life? 他为什么改变主意 他为什么留你一命
[31:53] I don’t know. All I know is 我不知道 我只知道
[31:54] the sensations that led me to the tavern. 引导我去酒馆的感觉
[31:57] They weren’t about Greer. 不是冲着葛瑞尔
[31:58] A strange new world. 一个诡异的新世界
[32:00] A passion she thought lost. 一段她以为已经失掉的激情
[32:02] New purpose. 新的目的
[32:04] That was you. 是你
[32:05] That’s how I feel here with you. 是我和你在一起的感觉
[32:08] But now, I must get away from this place, away from you. 但现在 我要离开这里 离开你
[32:11] – I won’t let you leave. – Don’t you see? -我不会让你走的 -你看不到吗
[32:14] When he touched me, there was a connection. 他触碰我时 我们联系在了一起
[32:16] His urges flowed into me. 他的冲动涌进了我的体内
[32:18] I think it caused him to lose those urges, at least for a moment. 所以他才失去了冲动 至少失去了一会儿
[32:22] Bash, in that instant, I wanted you dead. 巴斯 在那一瞬间 我想杀了你
[32:25] You, the one person I truly care for. 你 我真正在乎的人
[32:28] I won’t risk that again. 我不会再冒险了
[32:30] We can’t give up now. We are so close. 我们不能放弃 就快成功了
[32:33] Delphine, when I told you 戴尔芬 我和你说
[32:34] I wanted you out of my head, I was just scared. 我想忘了你的时候 我只是在害怕
[32:37] Any time I’ve opened myself up, I’ve been hurt. 我每次敞开心扉都会被伤害
[32:39] My brother, my wife, my parents. 我弟弟 我妻子 我父母
[32:42] But with you, it feels different. 但和你在一起时 感觉不同
[32:44] It’s a risk, you’re right– 这有风险 你说得没错
[32:47] our hearts, our lives– 我们的心脏 我们的生命
[32:49] but you make me want to. 但你让我想继续
[32:51] Please. 求你了
[32:53] Will you risk it all with me? 你愿意和我一起冒险吗
[33:15] Your Grace. 陛下
[33:18] We will now vote to confirm the Queen Mother as regent of France. 我们现在将投票确定太后为摄政王
[33:22] If there are no objections, 如果没人反对
[33:25] I move to confirm. 我就开始确认
[33:27] Do I have a second? 有人有异议吗
[33:34] Very well. All those in favor? 很好 赞成的各位
[33:39] In this urn is proof our late King Francis was murdered. 骨灰盒里有我们已逝国王弗朗西斯被谋害的证据
[33:43] The king’s liver. Physicians say 国王的肝脏 医师说
[33:45] blackness like this demonstrates he was poisoned. 这样的黑色意味着他中毒了
[33:48] We found it when shifting his remains to this urn. 是我们在将他的遗体移入新骨灰盒时发现的
[33:50] How can that be possible? 那怎么可能
[33:52] I asked Francis if he thought his illness was poison, 我问过弗朗西斯 他是否觉得自己是中毒了
[33:56] and he insisted that it wasn’t. 他坚持说不是
[33:57] His doctors confirmed it. 他的医师也确认了这一点
[33:58] Some poisons can escape detection. 有些毒是检测不出来的
[34:01] Only an expert knows what they are. 只有用毒高手才知道
[34:05] You think that I killed my son?! 你们认为我杀了自己的儿子吗
[34:08] Every councillor here knows 各位议员都知道
[34:09] you’ve long sought the position of regent, 你在弗朗西斯死之前
[34:11] even before Francis died. 就在肖想摄政王之位
[34:12] I loved him. He was my son! 我爱他 他是我的儿子
[34:14] Are you out of your mind? 你疯了吗
[34:16] This crime must be investigated. 这项罪名必须进行调查
[34:17] We recommend that your regency not 我们建议在调查有结果之前
[34:20] be confirmed until it’s done. 不得确立你的摄政王之位
[34:22] Narcisse, you cannot let this continue. 纳西斯 你不能允许这样的事
[34:24] The Queen Mother is right. 太后说得对
[34:26] She must be treated with all the respect 我们必须给予她
[34:29] that befits her station, and 与其地位相称的尊重
[34:30] she must be given time to build a defense, 她必须有时间来为自己辩解
[34:33] one which I’m sure will exonerate her. 我相信她能为自己开罪的
[34:37] We gathered here today because France needs a leader, 我们今日再次聚集是因为法国需要一个领导者
[34:41] and quickly, as the Queen Mother has often reminded us. 就像太后经常提醒我们的那样 要尽快决定
[34:44] That has not changed, 这一点并未改变
[34:46] no matter who bears the blame for this hideous crime. 无论谁来承担这可怕的罪行都一样
[34:50] If the Church will not bless the Queen Mother’s election, 若教堂未承认太后
[34:53] and no one else will step forward, 且无人愿挺身而出
[34:56] I will offer myself. 我愿背负重担
[34:57] What? 什么
[34:58] You snake. 你这个卑鄙小人
[35:01] I would assume the position reluctantly, 我将无奈接受此位
[35:04] for as long as I have the council’s confidence, 只要枢密院给予我信心
[35:07] and only until King Charles comes of age. 在查尔斯国王成年之前暂领此位
[35:10] He doesn’t come of age for years. 离他成年还有好几年
[35:11] You will be acting as King. 你将有国王之权
[35:13] You are usurping the Valois family! 你这是在篡夺瓦卢瓦皇族的权力
[35:15] I humbly ask for a motion. 我谦逊地请求大家的意见
[35:18] Now you’re willing to vote when the candidate isn’t me? 候选人不是我你就愿意投票了吗
[35:20] Do I have a second? 有人有异议吗
[35:22] And all those in favor? 有谁赞成
[35:23] I agree. 我同意
[35:26] With your help and God’s, 在你们和上帝的帮助下
[35:30] I hope I will rule my country well. 我希望我能统治好我的国家
[35:36] Long live France. 法国万岁
[35:39] Forget the regency. I’m finished. 忘记摄政吧 我完了
[35:43] If I can’t disprove these charges, I will swing from a rope! 如果我无法反驳这些指控 我就会被绞死
[35:45] Queens are not so easily undone. You taught me that. 王后不能轻言放弃 这是你教我的
[35:48] I will help you. 我会帮你的
[35:49] Help yourself, Mary. Wed Don Carlos. 帮帮你自己吧 玛丽 嫁给唐·卡洛斯
[35:51] If you thought that Scotland could rely on me, 如果你认为苏格兰可以依靠我
[35:53] on France, you were wrong, because I am nothing now! 依靠法国 那你就错了 我现在一无所有
[35:56] Even if I survive this, the regency is lost to me. 就算我活下来了 摄政权也不在我手里
[35:58] – But you will fight… – I will fight it. -但你会反抗… -我会反抗
[36:01] But right now, I am fighting for you. 但现在 我要先帮助你
[36:03] Marry the man. Forget his peculiarities. 嫁给那个男人 忘记他的怪癖
[36:05] It’s not just that. There are… 不只是这一点 还有…
[36:07] There are other options, princes, kings. 还有别的选择 别的王子 别的国王
[36:10] Like whom? Eric of Sweden? 谁 瑞典的埃里克吗
[36:12] Frederick of Denmark? Do you know who else is pursuing them? 丹麦的弗雷德里克 你知道有谁在追他们吗
[36:14] Elizabeth. And she has a much bigger country to offer them. 伊丽莎白 而她的国家比你的更强大
[36:16] You don’t understand what he’s asking, what he wants from me, 你不知道他要我做什么
[36:20] what he wants me to do. I don’t judge him, but… 他要我做的事 我不是在评判他 但…
[36:22] Well, what is it then? 那到底是什么
[36:24] He has this… contraption. 他有一个… 装置
[36:27] It’s for him, not me. I wouldn’t be getting hurt at all, but… 是他用的 不是我 我不会受伤 但
[36:30] Oh, but he would be? 但他会对吗
[36:32] He wants me to give the experience a test run. 他想让我先试试
[36:36] Then simply pass the test and marry the man. 那就试一下然后嫁给他
[36:38] How you conduct yourself beyond that you can figure out later, 你先忍一忍就过去了
[36:41] once you have Spain in your pocket. 只要拿下西班牙 一切都好办
[36:44] Come now. 抓住现在
[36:45] I’ll help you. 我会帮你的
[36:49] Mary. 玛丽
[36:57] I was surprised to hear that you wanted to join me. 听到你想加入我 我很惊讶
[37:00] I realized I may have been hasty in my answer. 我觉得我做的决定太草率了
[37:04] If this passion is so important to you in marriage, then… 如果你觉得婚姻里这份激情很重要 那…
[37:09] I will try it. 我会试试看
[37:11] Are you sure? 你确定吗
[37:12] – I would never force you. – I know. -我不会逼你的 -我知道
[37:15] I am sure. 我确定
[37:37] I’d do it myself, but… 我想自己来 但是…
[37:40] A little tighter, not too… 再紧一点 不要太…
[37:43] That’s good. Now… 很好 现在…
[37:48] The whip. 鞭子
[37:57] I’m sorry. This is all just… 抱歉 这太…
[37:58] Think of it as an adventure. 看作一次冒险吧
[38:01] One that you’re leading. 由你来引导的冒险
[38:03] It’s also… I’m just feeling so self-conscious. 还有… 我觉得有点别扭
[38:06] Um… would you mind if…? 你介不介意…
[38:13] A blindfold? 眼罩吗
[38:15] I like that idea. 我喜欢
[38:26] Just a minute. Almost ready. 等一会儿 就快好了
[38:30] What’s that? 你在做什么
[38:32] I’m just making sure the door is locked. 我看看门锁好了没有
[38:40] Now, what do I…? 现在 我要怎么…
[38:42] It helps if you create a scenario. 如果你编一个情节会更有帮助
[38:44] Tell me why I must be punished. 告诉我 你为什么要惩罚我
[38:49] Oh, Lord. Um, 天啊
[38:50] I’m very disappointed in you? 我对你很失望
[38:57] You’ve been a very bad man, 你太坏了
[38:59] – Prince Carlos. – I have. -卡洛斯王子 -没错
[39:01] Yes, I have. 的确
[39:03] Now, you must face your punishment. 现在你要面临惩罚
[39:06] Oh! You must really suffer. 你必须承受折磨
[39:08] – Oh. Yes! – And feel really awful. -好样的 -可怕的折磨
[39:11] Sheer remorse. 要潜心悔改
[39:14] – Is it too much? I don’t… No. -是不是太用力了 我不… -不会
[39:16] Stop! Just from the sound of your screaming, 住手 听到你的喊叫
[39:18] – I think maybe we should stop. – Who are you talking to?! -我觉得我们该停下了 -你在和谁说话
[39:20] You. I’m talking to you. 你 我在和你说话
[39:21] No, not the blindfold! 不 别摘眼罩
[39:25] Mary! I trusted you! 玛丽 我相信了你
[39:27] The secret– it’s everything! I could be ruined! 这个秘密很重要 我会被毁掉
[39:30] – We were just trying to please you. – You think this is a joke?! -我们只是想取悦你 -你觉得这是个笑话吗
[39:33] No! No! No, believe me, no judgment here. 不不 相信我 我没想评判你
[39:34] I love a good… 我喜欢…
[39:45] Catherine, what happened? 凯瑟琳 怎么回事
[39:47] There’s something in the back of his head. 他的头后面有东西
[39:49] Is he dead? 他死了吗
[39:56] – What…? – No, don’t look. -什么… -不 别看
[39:58] He’s cracked his skull open. 他的脑壳崩开了
[39:59] He’s impaled it on that… thing. 那东西… 刺穿了他的头
[40:01] Oh, we have to get help. 我们得帮帮他
[40:02] Aah! It’s too late. He’s dead! 太晚了 他死了
[40:04] Don’t you see, Mary? We’ve broken the prince of Spain! 你还不明白吗 玛丽 我们杀了西班牙王子
[40:07] The wrath of his father will rain down upon us. 他父亲的怒火会喷到我们身上
[40:08] Oh, my Lord. Oh, my Lord. 上帝啊 上帝啊
[40:11] We have to contain this. 我们必须瞒过去
[40:12] Conceal our… 隐瞒我们的…
[40:14] Mary? 玛丽
[40:18] Where is he? 他人呢
[40:23] My Lord. 大人
[40:25] How is he still alive? 他怎么会还活着
[40:33] What do we do now? 我们现在该怎么办
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号