Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:01] “One rat down, two to go.” 一只老鼠倒下了 还有两只老鼠呢
[00:03] Please stop the threats. 求你别再威胁我了
[00:05] The dead rat you left in my bath. 你在我浴盆里放的死老鼠
[00:07] But not at my command. 但那可不是我命令的
[00:09] I know you’re hungry, too. 我知道你也很饥渴
[00:10] You want more? 你还想要更多
[00:11] So take it. 那就接受吧
[00:13] All those in favor of holding a vote 支持太后担任摄政王
[00:15] to confirm the queen mother as regent. 进行投票的人有多少
[00:18] In this urn is proof our late King Francis was murdered. 骨灰盒里有我们已逝国王弗朗西斯被谋害的证据
[00:21] The king’s liver. 国王的肝脏
[00:22] Blackness demonstrates he was poisoned. 这样的黑色意味着他中毒了
[00:24] You think that I killed my son to take power? 你们认为我为了夺权杀了自己的儿子吗
[00:27] France needs a leader. 法国需要一个领导者
[00:29] I will offer myself. 我愿背负重担
[00:31] And all those in favor. 有谁赞成
[00:32] I hope I will rule my country well. 我希望我能统治好我的国家
[00:35] If you don’t marry Charles, what will you do? 如果你不嫁给查尔斯 你想怎么做
[00:37] Intelligence from Spain. 西班牙那边传来消息
[00:38] Prince Don Carlos is their next king, 唐·卡洛斯王子会成为下任国王
[00:40] and he has begun looking for a wife. 他已经开始寻找妻子了
[00:42] Some people call it a sex horse. 有人叫它性之马
[00:44] The device is for me. 装置是我用的
[00:46] Mary! I trusted you! 玛丽 我相信了你
[00:51] What do we do now? 我们现在该怎么办
[00:54] I can still see the shard of wood sticking out 我还是能看见木头的碎片
[00:56] the back of his skull and the blood everywhere. 从他的头骨后伸出 到处都是血
[00:58] We should have stayed with Don Carlos, not fled. 我们该陪着唐·卡洛斯 而不是逃跑
[01:00] – Keep moving. – It’s not too late to go back. -继续走 -现在回去还不迟
[01:02] We could tell everyone what happened. 我们可以告诉大家发生了什么
[01:03] What if he dies? 如果他死了呢
[01:03] Oh, you just pray that’s exactly what happens to him. 你就祈祷他会死吧
[01:06] His father is the most powerful, most pious monarch in the world. 他的父亲是世界上最强大最虔诚的君王
[01:09] The prince could easily convince King Philip 王子可以说服菲利普国王
[01:11] that that masochism machine was something 那架受虐机器是
[01:12] that you and Francis used to use. 你和弗朗西斯以前用的
[01:14] That you introduced it to the prince, 是你给王子介绍的
[01:16] and then you invited me in as a participant. 然后你邀请我参与其中
[01:18] Nothing would save us from the wrath of Spain. 我们无法逃避西班牙的怒火
[01:21] Until we know Don Carlos’ fate, 在我们知道唐·卡洛斯的命运之前
[01:23] we need to come up with a story to cover 我们得编出我们
[01:24] our whereabouts this evening just in case. 今晚的行踪 以防万一
[01:27] Okay, okay, we were here. 好吧 我们在这里
[01:29] We were playing a game of chess, which I won. 我们在下棋 我赢了
[01:31] Can your servants refute that? 你的侍女会反驳吗
[01:32] Did anyone know that you were visiting 有谁知道你今晚要去
[01:33] – Don Carlos’ chambers this evening? – Uh, no. -唐·卡洛斯的房间吗 -没有
[01:36] He likes to keep his sexual tastes 他喜欢将他的性癖好
[01:38] and everything surrounding them a well-guarded secret. 和与之相关的一切保密
[01:40] You’ve dragged your hem through his blood. 你的裙边沾到了他的血
[01:42] That has to go, too. 得烧了
[01:49] Now think. 好好想想
[01:51] Did you leave any of your other belongings behind? 你落了别的什么东西吗
[01:54] Oh, no. 不
[01:55] The blindfold I used on Don Carlos was my sash. 我给唐·卡洛斯绑的眼罩是我的腰带
[01:59] But I didn’t add it to my gown until after my attendants had gone. 但是等侍从们走后我才将其系在礼服上的
[02:01] No one can link it back to me. 没人能联系到我身上
[02:05] What are you doing? 你在干什么
[02:06] I’m trying to manage any additional jeopardy that I might face. 我在控制我可能面对的任何额外风险
[02:08] I’m accused of poisoning my son. 我被指控毒死了我儿子
[02:10] A stockpile of toxins 储备的毒素
[02:11] and my expertise in their use is not gonna help my cause. 和我对毒的了解可不会帮助我
[02:14] Your son died a hero, not a victim. 你的儿子死时是个英雄 不是受害者
[02:17] How can I help you fight these accusations? 我怎么能帮忙抵抗这些指控
[02:20] Throw those into the fire. 把这些扔进火里
[02:21] Don’t inhale the smoke. 不要吸入烟雾
[02:23] I can’t have another dead monarch on my hands. 我不能再背上一个帝王的性命了
[02:27] Open up! 开门
[02:32] In the name of the regent! 以摄政王的名义
[02:36] Yes? 进来吧
[02:39] May I enter? 我能进来吗
[02:40] Do I have a choice? 我有选择吗
[02:41] You’re regent. 你是摄政王
[02:43] Which is why I’m here. 所以我才过来
[02:44] In service of my new position. 行使我新职位的权利
[02:46] One you stole from my grasp 这个职位是你从我手里偷走的
[02:48] when you refused to defend me against allegations of regicide. 当你拒绝帮我反驳弑君的指控时
[02:53] Cardinal Morel leveled the allegations. 莫雷主教推翻了指控
[02:56] I have the unhappy task of heading up an inquest 我有一项不愉快的任务 进行验尸
[02:58] to determine whether there is enough proof for you to stand trial. 来看看是否有足够的证据让你接受审判
[03:01] Well, then look no further than my son, King Charles. 那就去找我的儿子吧 查尔斯国王
[03:04] He will testify I would never do harm to Francis. 他会证明我不会伤害弗朗西斯
[03:08] The privy council has sent Charles away to a safe location. 枢密院将查尔斯送去了安全的地方
[03:11] Without Charles, she’s as good as convicted. 没有查尔斯 她就等于被定罪了
[03:13] It is neither my job nor the king’s to try her. 审判她不是我的工作 也不是国王的
[03:16] That task belongs to the… 这一任务属于
[03:17] The Parlement de Paris, the high court of France. 巴黎法院 法国的最高法院
[03:20] I have no motive to murder my son. 我没有杀害我儿子的动机
[03:22] And I have not said that you did. 我也没说你杀了
[03:24] Unfortunately, others think differently. 不幸的是 其他人不这么认为
[03:27] When Francis fell ill, he had you locked in a dungeon. 弗朗西斯觉得生病时 将你锁在了地下室中
[03:30] You were out of favor, out of power. 你不受欢迎 没有权力
[03:32] Your only hope of regaining that power 你恢复权利的唯一指望
[03:34] was if the king were dead. 就是国王去世
[03:37] How could I poison my son from behind bars? 我怎么能从牢房里毒死我儿子
[03:39] I hadn’t the means. 我没办法
[03:42] What did you say? 你刚说什么
[03:44] Oh, good God, no. 天啊 不
[03:45] Stephan. 斯特凡
[03:46] I know that things have been bad between us as of late, 我知道我们最近的关系很糟糕
[03:49] but we were once friends. 但我们之前是朋友
[03:51] Lovers. 爱人
[03:53] Your incarceration would suggest a lack of means… 你在监狱里的确意味着你没办法
[03:56] were it not for the rat and the threatening note 但你被关时还派人把老鼠
[03:58] you ordered placed in my wife’s bath while you were imprisoned. 和威胁的便条放进了我妻子的浴盆里
[04:01] I didn’t. You know that. 我没有 你知道的
[04:03] You’re trying to put her away forever. 你这是想关她一辈子
[04:05] I’m trying to protect France. 我是想保护法国
[04:06] You’re trying to protect your role as regent of France. 你是想保护你法国摄政王的职位
[04:09] Please, I beg of you, do not do this. 拜托 我求你了 别这样
[04:11] I’m sorry, but I cannot ignore what happened to Lady Lola. 抱歉 但我不能无视萝拉小姐的事
[04:15] She must be called before the inquest. 审讯之前必须叫她来
[04:17] If she testifies that I orchestrated that from behind bars, 如果她作证我在监狱里精心安排了这一切
[04:20] it would show that I was capable of poisoning Francis 这就能表明我也可以这样
[04:23] by the same means, when the truth is, 毒死弗朗西斯 而真相是
[04:26] you planted that rat, 那只老鼠是你安排的
[04:28] and then you blamed me 然后你怪在我身上
[04:30] so you could scare that silly girl into your arms. 这样你就能将那个蠢姑娘吓唬进自己的怀抱了
[04:32] Guards. 卫兵
[04:36] That is where she keeps her poisons. 她把毒药放在那里
[04:39] Uh, for the integrity of this investigation, 为了本次调查的可靠性
[04:42] please leave. 请离开
[04:47] I was not responsible for that threat against Lola. 对萝拉的威胁不是我干的
[04:50] I know. 我知道
[04:51] I recognize the glint in Narcisse’s eye when he lies. 纳西斯撒谎时我能看出他眼神的闪烁
[04:54] Although he did seem oddly conflicted 虽然他的确奇怪地反对了
[04:56] at the charges against you. 对你提出的指控
[04:58] It’s possible he didn’t frame me for Francis’ death, 他可能没陷害我杀死了弗朗西斯
[05:01] but he’d certainly be happy to see me hang 但他肯定很乐意看我因为一只老鼠的故事
[05:03] by the tale of a rat. 而遭受绞刑
[05:04] But if he’s not behind the poisoning conspiracy, 如果下毒的阴谋不是他提出的
[05:06] what do I make of this? 那我该怎么看这个
[05:09] I slipped it out of my apothecary 纳西斯来之前
[05:11] before Narcisse arrived. 我从药房里偷了出来
[05:13] It’s oil of vitriol. 这是硫酸
[05:15] It’s a toxin, it darkens a victim’s liver, 一种毒素 能染黑受害者的肝脏
[05:17] and it is not mine. 但这不是我的东西
[05:19] It’s not. 不是我的
[05:21] Given that Francis’ liver was blackened. 鉴于弗朗西斯的肝脏黑了
[05:24] Do you think Narcisse planted it? 你觉得是纳西斯放的吗
[05:26] I don’t know. 我不知道
[05:29] It would be difficult. 这肯定不简单
[05:30] There are guards outside your doors at all times. 你门外一直都有卫兵
[05:32] It’s not like he’s welcome in your chambers. 肯定不会让他进房间
[05:35] He has been welcome of late. 天晚了他就能进得去
[05:38] We rekindled our affair. 我们死灰复燃了
[05:40] A liaison that’s clearly over now. 联系已经很明显了
[05:42] What do you expect me to do with this information? 你指望我能有什么反应
[05:45] Lola is like a sister to me. 萝拉就像我的姐妹
[05:47] Well, I understand if you are no longer my ally. 如果你不再是我的盟友 我理解
[05:51] Leave me. 离开我吧
[05:53] Soon the castle will quake 很快城堡里就会因为
[05:54] with the news of Don Carlos’ accident. 唐·卡洛斯发生意外的消息而震动
[05:57] His delegation of nobles will look to blame someone, 他的贵族代表团会找人负责
[05:59] and it cannot be us. 但不能是我们
[06:00] You must control this situation. 你必须控制好形势
[06:04] Whatever Narcisse is guilty of, his intentions are clear– 无论纳西斯做了什么 他的目的很明显
[06:07] he wants to keep you from the regency. 他想阻止你获得摄政王之位
[06:11] That’s not what Francis wanted or what France needs. 那不是弗朗西斯的愿望 也不是法国所需要的
[06:14] I will talk to Lola, 我会和萝拉谈谈
[06:16] see if I can convince her that the rat was not your doing. 看我能不能说服她相信老鼠的事不是你做的
[06:18] It won’t be easy. 这很难
[06:19] She’s under Narcisse’s thrall. 她被纳西斯控制住了
[06:21] Oh, unless you mention his infidelity. 除非你提及他对她不忠
[06:24] I would be inflicting unnecessary pain. 那样我会造成不必要的痛苦
[06:28] I’ll do it my way. 我会按我的方法做
[06:33] You ask me to accept that Stephan is responsible 你想让我相信凯瑟琳的恐吓
[06:36] for Catherine’s threat because Catherine says so? 其实是斯特凡干的 而这话是凯瑟琳说的
[06:39] If you testify that Catherine put a hostile note 如果你证实凯瑟琳将一张恐吓字条
[06:41] and a dead rat in your bath 还有一只死老鼠放进了你的浴盆
[06:43] while she was locked in the dungeon, 而那时她还身在监狱
[06:45] it will prove she had the ability to poison her son. 那就会证明她有能力毒害她的儿子
[06:47] Well, who can say that she didn’t? 谁敢说她没这能力呢
[06:49] You know Catherine would never harm Francis. 你知道凯瑟琳是不会伤害弗朗西斯的
[06:52] I don’t fault you for taking her side. 我没有指责你站在她那一边
[06:55] Since you lost Francis, 你失去了弗朗西斯
[06:56] she has been a great support in your hour of need. 在困境里她是你最大的助力
[06:59] But Catherine has it in for my husband. 但凯瑟琳和我的丈夫有过节
[07:01] He broke her heart, and she seethes 他伤了她的心 她失控了
[07:03] because he will never touch her again. 因为他再也不会碰她了
[07:06] Lola, think about it. 萝拉 你想想看
[07:07] Who would have the most to gain from scaring you? 吓唬你谁得到的好处最大
[07:10] Catherine. She wanted me to stay away from Stephan, and I did. 凯瑟琳 她想让我离开斯特凡 我做了
[07:13] Until you married him. 但你后来嫁给了他
[07:15] Is it any coincidence that after the rat, 在老鼠事件之后你就投入了他的怀抱
[07:17] you sought protection in his arms? 这难道是巧合吗
[07:18] Enough of this. 够了
[07:20] I know that I didn’t wed a perfect man, 我知道我嫁的人并不完美
[07:22] but if he did this, it would make a mockery of our marriage. 但如果是他做的 我们的婚姻就是一个笑话
[07:25] And I can’t believe that of my husband, I just can’t. 我无法相信我丈夫做了这种事 我不信
[07:31] Your Majesty, if I may introduce myself. 陛下 容我介绍我自己
[07:34] Lord Cunningham. 坎宁安勋爵
[07:35] I know who you are. My apologies. 我知道你是谁 抱歉
[07:38] It’s usually my custom to greet my newly arrived Scottish advisors, 本来我都会亲自迎接到这里来的苏格兰大臣
[07:41] but I’ve been somewhat busy tonight. 但我今晚特别忙
[07:44] I have pressing news from home. 我带来了家乡的消息
[07:46] As you know, blight destroyed the barley crop 如您所知 南部的粮食作物
[07:48] in the southern region. 都糟了疫病
[07:49] Has my brother James reallocated 我哥哥詹姆斯没有像我建议的那样
[07:50] the country’s grain reserves, as I suggested? 重新分配全国的粮食储备吗
[07:53] Yes, but retreating English soldiers plundered the crops 有 但撤退的英格兰军队抢走了粮食
[07:55] and took them just over the border. 将粮食带过了边境
[07:57] Where Elizabeth has amassed her troops. 伊丽莎白把军队都堆在那里
[07:59] The Scots are starting to panic. 苏格兰人开始恐慌了
[08:01] Last week some men crossed into England 上周有人越境进入了英格兰
[08:03] and raided the soldiers’ camps to get the barley back. 抢夺了士兵营帐里的粮食
[08:06] They did not succeed, and eight of our people were captured. 他们失败了 其中八个人被抓了
[08:09] I will resolve the food shortage and the hostage situation, 我会解决粮食短缺和人质事件
[08:12] but right now I must check on Don Carlos’ condition. 但现在我得去查看唐·卡洛斯的情况
[08:15] I heard of his injury and pray for his survival. 我听说了他的伤势 希望他能活下来
[08:18] In the face of English aggression, 面对英格兰的入侵
[08:20] Scotland needs the strength an alliance with Spain can provide. 苏格兰需要与西班牙结盟的力量
[08:23] Spain is no longer an option. 西班牙已经不在选择之列
[08:36] How is he? 他怎样了
[08:38] The shard was removed from his skull, Your Majesty, 碎片已经从他头骨上取下了 陛下
[08:40] and staunch weed poultices stopped the bleeding, 止血药膏止了他的血
[08:42] but I don’t hold out hope. 但我觉得希望不大
[08:45] Queen Mary. 玛丽女王
[08:46] I am Federico de Toledo, Duke of Alba, 我是费德里科·德托莱多 阿尔巴公爵
[08:49] head of Don Carlos’ marriage delegation. 唐·卡洛斯婚姻代表团的领头人
[08:51] May we speak privately? 我们能私下聊聊吗
[08:55] Once the prince passes, 一旦王子去世
[08:56] his father, King Philip, will want to know every detail 他的父亲 菲利普国王想知道
[08:59] surrounding the death of his son. 他儿子死亡的所有细节
[09:00] – Were you with him this evening? – Briefly. -你今晚和他在一起吗 -一会儿
[09:03] But when the accident occurred and the servants found him, 但当意外发生 仆人发现他的时候
[09:05] I was with the queen mother. 我和太后在一起
[09:08] Piety prevents me from going into detail with a woman; 因为礼节我不能向一位女士询问太多细节
[09:10] however, we found a strange… device in Don Carlos’ chambers. 但我们在唐·卡洛斯的房里发现了奇怪的装置
[09:15] – One that could only be used for… – I was made aware. -是用来… -我知道
[09:18] French court is infamous for its debauchery. 法国宫廷因放荡而臭名昭著
[09:20] Fornication seems to be the order of the day. 私通似乎是种日常
[09:21] And what are you getting at? 你什么意思
[09:23] The son of King Philip, defender of the faith, 菲利普国王之子 信念的守护者
[09:25] would not sink to such depravity 是不会堕落的
[09:26] unless someone in this castle corrupted him. 除非城堡里有人带坏了他
[09:29] I hear there is a fallen lady-in-waiting 我听说有个堕落的侍女
[09:31] who oversees the courtesans here. 在这里监督妓女
[09:32] Would you be kind enough to bring her to me for interrogation? 你能让她来见我 我来审问一下吗
[09:38] His brain is swelling. 他的大脑在膨胀
[09:39] I must relieve the pressure. 我必须减轻脑压
[09:42] You must remain by your prince’s side. 你必须留在你们王子身边
[09:45] I will make inquiries and report back. 我会问清楚了来告诉你
[09:48] Leave the castle with my girls within the hour? 让我和我的姑娘们立马离开城堡
[09:50] I’d have better luck getting geese to dance the galliard. 我还不如去教白鹅跳舞呢
[09:53] Besides, I’ve spoken to my ladies. 再说了 我和姑娘们聊过
[09:55] None of them entertained Don Carlos this evening. 今晚没人侍奉唐·卡洛斯
[09:57] It doesn’t matter. 没关系
[09:58] The duke of Alba is so intimidating, 阿尔巴公爵太吓人了
[10:00] I believe he could wring a confession from someone 我觉得他肯定会折磨别人让他们坦白
[10:01] whether they were guilty or not. 无论他们有罪无罪
[10:03] And I won’t have an innocent punished for this. 我不想让无辜的人受过
[10:05] We shall pack immediately. 我们还是收拾包裹吧
[10:08] Greer? 葛瑞尔
[10:09] What’s different about you? 你哪里不同了吗
[10:12] Nothing. 没有
[10:13] No. 不
[10:15] Something has changed. 有什么东西改变了
[10:17] Uh, well, I am wearing a new gown. 我穿了新裙子
[10:18] Oh, that must be it. 肯定是这样
[10:22] Mary, I know the discovery about Don Carlos is painful, 玛丽 我知道发现唐·卡洛斯的怪癖
[10:24] but it is better to have learned the truth about his interests 你不好受 但在你们结婚之前发现
[10:27] before you were bound by marriage. 这是件好事
[10:28] – I don’t judge him for that. – Neither do I. -我不因此批判他 -我也不会
[10:31] But… 但是
[10:32] a servant said she heard two women pleasuring him 在他摔倒之前 有仆人听到有两个女人
[10:35] before he collapsed in the hall. 同时在他那里取悦他
[10:37] Two women? 两个女人
[10:38] To think he was capable of that whilst courting you. 想想他在追求你的时候还能做出这种事
[10:41] – Has anyone identified the voices? – No. -有人听出她们的声音了吗 -没有
[10:43] But it’s only a matter of time. 但这只是时间问题
[10:44] Secrets don’t stay secrets. 纸里包不住火
[10:46] And Spain is Spain. 西班牙那么强大
[10:48] If they can colonize half the globe, 如果他们能统治半个世界
[10:49] they can certainly find 他们一定能找出
[10:50] the two women who destroyed their heir. 毁了他们继承人的两个女人
[10:56] I’ve come to say good night. 我是来道晚安的
[10:57] Resume your post. 回你的岗位上去
[11:01] That’s not your usual guard. 这不是你平时的侍卫
[11:02] My mother is accused of poisoning 我母亲被指控下毒
[11:03] and suddenly I have night guards, 突然我有了夜间侍卫
[11:05] day guards, guards for every hour. 日间侍卫 每小时都有侍卫
[11:10] I was just summoned to the inquest tomorrow. 我刚刚被传讯出席明天的审讯
[11:11] Do you think it will occur to them to ask point-blank 你认为他们会直截了当地问
[11:13] if you poisoned any of your other children? 你有没有给你的其他孩子下过毒吗
[11:15] You know I wasn’t in my right mind when that happened. 你知道我那时候头脑不清楚
[11:17] I was being poisoned myself. 我自己也中毒了
[11:19] Which comforts me little. 我真是如释重负啊
[11:20] Claude, you must realize I didn’t lift a finger against Francis… 克劳德 你要明白我没动过弗朗西斯一根手指
[11:23] Of course you didn’t. 当然了
[11:24] You would never hurt Francis. 你永远不会伤害弗朗西斯
[11:25] He was your favorite, but me… 他是你最喜欢的孩子 而我…
[11:29] Oh, Claude… 克劳德
[11:36] From the moment you were born, 从你出生的那一刻起
[11:37] our relationship has been complicated. 我们的关系就很复杂
[11:41] We live in a world that undervalues women. 我们生活在一个轻视女性的时代
[11:45] I may be guilty of favoring my sons over my daughters… 我也许犯了重男轻女的错误
[11:49] You may be guilty? 你也许犯了错误
[11:51] I am nothing to you but an annoyance, 我对你来说只是个麻烦
[11:53] a problem to be managed, 一个待解决的问题
[11:55] a thing to be given away in marriage. 一个要借婚姻来摆脱的东西
[11:57] Oh, you are a handful, 你是个麻烦精
[11:58] but I love you, I swear. 但我发誓我爱你
[12:01] And when you’re wed and you leave this home, 当你结了婚 要离开家的时候
[12:03] you’ll break my heart. 我会心碎的
[12:05] I will beg for word from you– 我会期盼着你的音讯
[12:07] for a letter, for a visit– 不论是写信还是拜访
[12:09] just as I am begging for your forgiveness now. 就像我现在期盼着得到你的原谅
[12:14] Fine. 好吧
[12:16] I won’t tell them of how you poisoned me… 我不会告诉他们你给我下毒的事
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:18] …if you convince Charles to allow me 如果你说服查尔斯
[12:20] to choose my own husband. 允许我选择自己的丈夫
[12:22] Since when did you want to get married? 你什么时候想要结婚了
[12:24] I am only saying, if I were to get married, 我只是说说 如果我要结婚的话
[12:27] I want to choose the man. 我想自己选择
[12:29] Will you speak to the king? 你会和国王谈吗
[12:30] I will. Do you have someone in mind? 我会 你有意中人了吗
[12:34] Good night, Mother. 晚安 母亲
[12:39] The prince’s seizures continue. 王子的病情还在恶化
[12:41] He will soon meet his maker. 他马上就要死了
[12:43] I am so sorry. 我很抱歉
[12:45] Were you able to learn anything more from the castle’s madam? 你从侍女那得到什么消息了吗
[12:48] Yes. 是的
[12:51] Don Carlos brought the sexual device with him to court. 唐·卡洛斯将一件性装置带入了宫中
[12:55] There was a crate, perfectly sized 在他的行李中有个箱子
[12:56] to house the apparatus, found with his luggage. 大小正好能装下这件装置
[12:59] It’s made from the wood of the pinsapo fir– 是用宾塞冷杉制成的
[13:02] a tree native to your homeland. 一种你们家乡特有的树
[13:09] You know about Don Carlos’… proclivities. 你知道唐·卡洛斯的… 癖好
[13:13] Though the prince himself is unaware, 虽然王子自己没有意识到
[13:15] my colleagues and I have spent years 但我和我的同僚们用了好多年
[13:17] keeping the truth of his bedroom hobbies suppressed. 防止别人知道他在卧室中的爱好
[13:20] We have hidden the prince’s predilections from King Philip 我们一直不让菲利普国王知道王子的癖好
[13:23] for fear that he would disown his son… 怕他因此与王子断绝关系
[13:25] our only heir to the throne. 他是王位唯一的继承人
[13:27] We must protect the Spanish line of succession. 我们必须保护西班牙的王位继承线
[13:30] And yourselves. 和你们自己
[13:31] The king would have you burned for heresy 国王会因你们放纵他儿子的性冲动
[13:33] for enabling his son’s impulses. 而把你们作为异端烧死
[13:36] What will you do with this information? 你会怎么处理这条消息
[13:39] Nothing. 什么也不做
[13:40] I’m in the market for a husband and want to remain 我正在寻找结婚的机会
[13:42] as far removed from scandal as possible. 希望离这些丑闻越远越好
[13:45] You are very kind. 你真善良
[13:46] What will you tell King Philip 你如何向菲利普国王解释
[13:47] of the circumstances surrounding his son’s tragic fate? 他儿子悲惨遭遇的细节
[13:55] While out on a stroll, 一次散步之中
[13:56] the prince saw a patch of wildflowers 王子看到了一束野花
[13:59] and wanted to pick some for you. 便想摘一些献给你
[14:00] He climbed a wall, 他爬上一堵墙
[14:01] slipped, and cracked his skull. 打了滑 摔碎了头骨
[14:03] All for the love of his loyal Queen Mary. 都是源于他对忠诚的玛丽女王的爱
[14:07] So be it. 就这样吧
[14:13] Well, next time, you’ll have to join me. 下次你一定要加入我
[14:15] It’s much better with two faces. 两个人一起更好
[14:18] – Good day, lads. – Hello, boys. -早上好 小伙子们 -你们好
[14:20] Why don’t you come over here? 你们为什么不到这边来呢
[14:22] My friend and I have a wager. 我和我的朋友打了个赌
[14:24] She said you stand up all night… 她说你们一晚上都得站着
[14:26] You are an accused murderer. 你是个被指控的谋杀犯
[14:28] You’re not to leave this castle. 不能离开城堡
[14:28] I was doing no such thing. 我没有要离开城堡
[14:31] Members of your flying squad. 你机动小组的成员
[14:32] You used them as a diversion. 你用她们引开守卫
[14:34] Unhand me! 放开我
[14:35] Mary came to me, suggested I offer my assistance. 玛丽来找过我 建议我提供帮助
[14:37] I am on your side, Catherine. 我站在你这边 凯瑟琳
[14:39] Now, act the part of a woman detained. 现在 装作被抓住的样子
[14:42] Someone engineers your ruin. 有人计划干掉你
[14:44] We must stop it. 我们必须阻止
[14:45] How can I help? 我能帮忙吗
[14:47] Well, I have a theory, but it requires travel from the castle, 我有个想法 但必须出城堡去证明
[14:50] something I clearly cannot do. 现在我显然出不去
[14:51] Where? I will go in your stead. 去哪 我替你去
[14:55] Ride to the cathedral at Saint-Denis 去圣丹尼大教堂
[14:57] where Francis is interred. 弗朗西斯被埋在那里
[14:59] Find the embalmer who removed the king’s organs. 找到取出国王器官的入殓师
[15:02] Ask him if the liver was already black when he removed it. 问他在他取出肾脏时 它是不是已经发黑了
[15:06] If it wasn’t… 如果没有
[15:07] that means the liver was tampered with after Francis’ death, 那意味着肾脏是在弗朗西斯死后被做手脚的
[15:10] which proves he wasn’t poisoned and that you are innocent. 这证明了他没有被下毒 你是无辜的
[15:12] You are offering me a kindness and consideration 你现在对我表现出的善意和谅解
[15:15] I have rarely shown you through the years. Why? 是我多年来都没有给过你的 为什么
[15:17] Someone recently came into my life. 有个人最近出现在我的生活中
[15:19] She taught me to trust where my feelings lead me. 她让我相信我的直觉
[15:22] I feel love toward my dead brother 我爱我逝去的兄弟
[15:23] and anger that people think you could harm him. 对那些认为你害了他的人感到愤怒
[15:26] Those feelings lead me to stand here with you. 这些感受引导我来帮助你
[15:29] Thank you, Sebastian. 谢谢你 塞巴斯蒂安
[15:34] Queen Mother, 太后
[15:35] you said if there was any change in the prince of Spain’s condition, 你说过如果西班牙王子的情况有任何变化
[15:37] I should tell you first. 我要先告诉你
[15:39] Don Carlos is going to survive. 唐·卡洛斯活下来了
[15:41] I mean, he’s still unconscious, 他现在还不清醒
[15:42] but the physician said that the worst is past. 但医生说最坏的时候已经过去了
[15:45] It’s a miracle. 真是奇迹
[15:46] And our downfall. 也是我们的毁灭
[15:47] When he wakes and discovers 当他醒来后发现
[15:48] that his sexual practices are no longer secret, 他的性癖好已经不再是秘密
[15:51] he is going to do everything he can 他会使出浑身解数
[15:53] to ensure that his father doesn’t brand him a deviant 让他父亲不要将他定为异端
[15:55] and disown him. 和他断绝关系
[15:57] He’s gonna tell a different story. 他会想出另一套说辞
[15:58] One where all of this was our doing. 会说这些都是我们干的
[16:00] And the duke of Alba is going to want to save his skin, as well. 阿尔巴公爵也会想要挽救自己的颜面
[16:02] He will say anything the prince of Spain tells him to. 西班牙王子说什么他都会照做
[16:05] There’s but one solution. 只有一个方法
[16:07] We kill Don Carlos ourselves. 我们自己杀了唐·卡洛斯
[16:09] Catherine, no. 凯瑟琳 不行
[16:10] He was kind and honest to me and he doesn’t deserve to die. 他很善良 对我以诚相待 罪不至死
[16:18] I will be there when he wakes up. 他醒来的时候我会在场
[16:20] I will tell him that I felt nervous 我会告诉他
[16:21] about our first try at intimacy 我们第一次亲密 我很紧张
[16:24] and I brought you as moral support. 所以带你去作为我的精神支持
[16:25] I will make it clear to him that I never wanted him 我会清楚地告诉他我从未想让他
[16:28] to feel betrayed or humiliated. 感到被背叛或者被羞辱
[16:30] That is not a strategy. 这方法行不通
[16:31] No, it’s the truth. 不 这是事实
[16:33] And it’s the only way we might gain his forgiveness. 只有这样他才会原谅我们
[16:39] The note you found, that accompanied the dead creature, 在死去的生物身上你发现了字条
[16:42] read “One rat down, two to go”? 上面写着”一只老鼠倒下了 还有两只”
[16:46] How did you take that? 你怎么理解
[16:48] As evidence that even from inside her locked cell, 就像她锁起来的那些证据一样
[16:51] Catherine de Medici’s reach was long. 凯瑟琳·德梅第奇手段通天
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:58] That will be all for today. 今天就到这里
[17:02] Reliving such trauma can’t be easy. 要克服这样的创伤不容易
[17:06] I admire you, Lady Lola. 我很佩服你 萝拉小姐
[17:08] Thank you, Cardinal Morel. 谢谢 莫雷主教
[17:11] Cedric, would you make sure that the panel 塞德里克 你给所有陪审员
[17:13] receives a copy of that interview? 都发一份记录复印件好吗
[17:17] Are you all right? 你还好吗
[17:19] I thought it would feel good, 我以为帮着扳倒她
[17:20] driving a nail into her coffin. 会感觉很好
[17:22] But as I was telling my story, 但在我说事件的时候
[17:23] I suddenly realized I have no solid proof against Catherine. 我突然意识到我并没有铁证能扳倒凯瑟琳
[17:28] A sign of her genius. 这就是她厉害的地方
[17:30] Lola, what are your doubts? 萝拉 你在犹疑什么
[17:32] Mary mentioned something last night 玛丽作为和我说了一些事
[17:33] and I can’t get it out of my head. 一直在困扰我
[17:35] She said that it was you, not Catherine, 她说那事是你干的 不是凯瑟琳
[17:38] who planted the rat in my tub, 是你把老鼠放进了我的浴盆
[17:39] as a way of scaring me into marrying you. 为了吓唬我 让我嫁给你
[17:42] And what was your response? 你是怎么回应的
[17:45] That I was standing by you. 我站在你这边
[17:47] Then why don’t you seem convinced? 那你为什么看起来这么犹疑
[17:51] It’s true, I have done many unscrupulous things 没错 我是做了很多无耻的事
[17:54] in the pursuit of what I want, 为了追寻我想要的东西
[17:55] but let me be clear… 但我要说明一点…
[17:58] I did not terrorize you into becoming my bride. 我并非恐吓你 让你嫁给我
[18:02] We wed because we love each other. 我们结婚是我们相爱
[18:15] It’s from my mother. 我母亲的信
[18:16] We haven’t spoken since I was disowned 自从我剩下了私生子约翰 她就和我断绝关系
[18:18] for having John out of wedlock. 我们再也没有交谈过
[18:20] It must be urgent. 肯定是急事
[18:23] It is. 是的
[18:24] A group of Scots raided an English troop encampment 一队苏格兰人抢劫了英格兰军队的营地
[18:26] to take back some stolen grain and were captured. 想要抢回一些被偷走的粮食 结果被抓住了
[18:30] Stephan, my father and brothers are among the hostages. 斯特凡 我父亲和兄弟都在里面
[18:33] My mother fears Queen Elizabeth will make an example of them. 我母亲害怕伊丽莎白女王会将他们当成靶子
[18:36] She wants me to appeal to Mary on their behalf. 她想让我求玛丽出面
[18:40] Your family will be returned safely. 你的家人会安全归来的
[18:44] This I swear, 我发誓
[18:45] as your husband and as ruler of France. 只要你的丈夫能够统治法国
[18:57] What are you doing? 你在做什么
[18:58] Well, if your plan doesn’t work 如果你的计划失败了
[18:59] I want to shove this cloth down his throat. 我就把这布塞进他的喉咙
[19:02] Catherine, unhand that rag. 凯瑟琳 放下那块破布
[19:07] He’s waking up. 他要醒了
[19:10] Don Carlos? 唐·卡洛斯
[19:13] What happened? 发生什么事了
[19:15] You suffered an accident. 你发生了意外
[19:17] Do you remember how you got here or how you hurt yourself? 你还记得你是怎么到这里又是怎么受伤的吗
[19:22] I remember… 我记得…
[19:25] Mary. 玛丽
[19:30] What about her, Don Carlos? 她怎么了 唐·卡洛斯
[19:33] Mary… 玛丽
[19:35] Pretty. 美丽
[19:38] Pretty Mary. 美丽的玛丽
[19:41] If he’s paying you a compliment, 如果他恭维你的话
[19:42] he can’t possibly remember what happened last night. 他肯定是不记得昨晚发生了什么
[19:45] Don Carlos? 唐·卡洛斯
[19:47] Do you remember Mary coming to your chambers last night? 你还记得昨晚玛丽去你房间的事吗
[19:51] What you asked her to do? 你让她做什么了
[19:58] You are so… 你是如此的…
[20:01] pretty, 美丽
[20:03] Mary. 玛丽
[20:05] He’s been rendered an idiot. 他傻了
[20:08] He can’t follow the conversation. 无法和人交谈
[20:11] The fall– the damage to his brain is too much. 摔得太狠 脑子伤得太重
[20:14] He’s been impaired. 脑子坏了
[20:16] For our sake, let’s hope it’s permanent. 为了我们好 希望他永远都好不了
[20:22] Those Scots crossed the border and attacked English soldiers. 这些苏格兰人穿过了边境线袭击英格兰士兵
[20:25] To retrieve barley that was stolen from them. 只是想拿回他们被偷的粮食
[20:27] They are facing famine. They had every right. 他们在闹饥荒 他们有权拿回粮食
[20:29] I want them released. 我要求释放他们
[20:30] Queen Elizabeth will release the captives under one condition. 伊丽莎白女王将会释放囚犯 但有个条件
[20:34] Lady Lola is to visit English court. 萝拉小姐要出席英格兰法庭
[20:37] Lola? 萝拉
[20:39] What does Elizabeth want with one of my ladies? 伊丽莎白要我的侍女做什么
[20:41] Were you hoping we weren’t aware 难道你觉得我们不会发现
[20:42] Lady Lola’s father and three brothers were among those captured? 萝拉小姐的父亲和三个兄弟都在囚犯里吗
[20:45] We will not send my wife to England 我们绝不对将我的妻子送去英格兰
[20:47] in what amounts to a hostage swap. 交换人质
[20:48] Well, I see it as an olive branch. 我认为这是向你们伸出的橄榄枝
[20:51] Through Lady Lola, the queen of Scotland 通过萝拉小姐 苏格兰女王
[20:52] will get to know her royal English cousin better. 将会更加了解她的英格兰皇家表亲
[20:55] We reject your offer, Ambassador. 我们不同意 大使先生
[20:56] It’s the only one Elizabeth is willing to make. 伊丽莎白只能给出这个条件
[20:59] You have one week to get lady Lola to England; if not, 你们有一周的时间将萝拉小姐送至英格兰
[21:03] the prisoners will be hanged. 否则 所有囚犯将被绞死
[21:09] As soon as the captives are located, 只要知道俘虏在哪里
[21:11] I will send in a small military unit. 我就会派一小队士兵过去
[21:12] Fast, aggressive, clean. 迅速 有力 干脆
[21:14] The Elite Gendarmerie would be ideal, 派精英宪兵最好
[21:16] but they are currently subduing a revolt in the mountains. 但他们最近正在山上围剿叛军
[21:19] That leaves the Scots Guard as our only option. 所以只能派苏格兰卫队了
[21:22] Don’t let Elizabeth bait us into a belligerent move 别让伊丽莎白挑拨我们开战
[21:25] that could destroy the tenuous peace in Scotland. 这样会打破苏格兰脆弱的和平
[21:28] We must find a diplomatic strategy. 我们必须找到合适的外交战略
[21:30] I am regent. 我是摄政王
[21:32] I will handle this situation as I see fit. 我觉得怎么处置最好就怎么做
[21:34] This situation involves my Scottish subjects. 这次事件涉及了我的苏格兰子民
[21:37] It involves my wife’s family. 我妻子的家人也卷入其中
[21:40] And I will not have you interfere in my political or 我不会再允许你干涉我的政治
[21:43] – personal matters any longer. – “Personal matters”? -或者私人事务了 -“私人事务”
[21:46] You told my wife that I planted the dead rat in her bath. 你告诉我妻子是我把老鼠放进了她的浴盆
[21:49] That gross untruth has caused her tremendous pain. 那恶心的谎言让她很痛苦
[21:52] That was not my intent. 我本意并非如此
[21:53] I love Lola, which is why 我爱萝拉
[21:54] I didn’t tell her one other thing. 所以我才没告诉她另一件事
[21:56] That you and Catherine have rekindled your affair. 那就是你和凯瑟琳又死灰复燃了
[21:59] That’s ludicrous. 真荒唐
[22:00] It explains your reckless plan to save Lola’s family. 所以你才要这样不计后果得去救萝拉的家人
[22:03] You’re trying to ease your guilt. 你想减轻自己的罪恶感
[22:04] Your accusations are based on the lies of Catherine de Medici, 你的职责是基于凯瑟琳·德梅第奇的一面之词
[22:08] a jilted, desperate, poisonous woman 一个被遗弃的 绝望的 恶毒的女人
[22:12] who wants me to be as miserable and unloved as she is. 她想让我和她一样痛苦孤独
[22:16] Now, as the Scots Guard are a joint military unit 现在 苏格兰卫队是为法国所用的
[22:20] in service of France, 联合军队
[22:21] I am sending those soldiers in to rescue the hostages. 我要派那些士兵去解救人质
[22:25] Those particular Scots may serve France, 那些苏格兰人也许是在法国服役
[22:28] but they obey me, their queen. 但他们服从于我 服从于他们的女王
[22:31] And I will order them to stand down 我会命令他们待命
[22:33] until all diplomatic paths have been exhausted. 除非所有外交手段均失败
[22:46] It’s been days. 已经好几天了
[22:48] Has he improved? 他有好一些吗
[22:50] While he grapples for common words, 他掌握了一些常用词
[22:51] his language does seem to be returning. 语言能力似乎有所恢复
[22:53] However, he has lost much of the use of his right side. 但他右边身体大部分没有知觉了
[22:56] We’ve been told not to expect much more for his recovery. 医生说不要对他的复原抱有太大希望
[22:59] He remembers nothing of his accident. 他不记得他所遭受的意外
[23:02] The only thing he recalls from his time at French court 他只记得他在法国宫廷时
[23:04] is his fondness for music and you. 对音乐和你的喜爱
[23:07] “Pretty Queen Mary” is all he can speak of. 他只知道说”美丽的玛丽女王”
[23:11] The physician said that some fresh air might be therapeutic. 医师说呼吸点新鲜空气可能对他有好处
[23:14] – May I take Don Carlos out to the gardens? – No. -我能带唐·卡洛斯去花园吗 -不行
[23:17] He is to be seen by no one 不能让任何人看见他
[23:19] until his father King Philip decides what to do with his son. 知道菲利普国王决定怎么处理他
[23:22] You hide your prince out of shame? 你们觉得很丢脸所以把王子藏起来吗
[23:23] Spain is the mightiest country on Earth. 西班牙是世界上最强大的国家
[23:25] Our royals must present an image of strength and vigor. 我们的皇室成员必须是力量和活力的象征
[23:37] Here you go. 给你
[23:38] It’s all right. 没事的
[23:42] I want to go with Mary. 我想和玛丽一起去
[23:46] Won’t you reconsider, Duke? 你能重新考虑一下吗 公爵
[23:48] I have my orders. 皇命难违
[23:53] Why am I summoned a second time? 为什么又将我召来
[23:55] – I’ve answered your questions. – You did, Princess. -我已经回答过问题了 -没错 公主殿下
[23:57] But after your last session, 但上次审议过程中
[23:59] we noted that some of your responses seemed, uh, 我们发现你的一些回答似乎
[24:02] unsure. 很不确定
[24:03] So, to determine why you may have felt 为了搞清楚你为什么
[24:06] uncomfortable with your testimony, 对自己的证词感觉不安
[24:07] I spoke with your ladies in waiting, 我与你的侍女进行了交谈
[24:09] one of whom told me that you keep a very detailed diary. 其中一人告诉我你每天都会记很详细的日记
[24:12] Is this it? 是这本吗
[24:13] You searched my chambers! 你搜了我的房
[24:14] Please answer the question. 请回答问题
[24:17] Yes, that is my diary. 是的 那是我的日记
[24:20] Very well, then. 很好
[24:22] Before I go further, I would like to offer you the chance 在继续之前 我想给你个机会
[24:25] to amend your previous statement 修改你之前的说法
[24:27] that your mother, Catherine de Medici, 你之前说 你的母亲 凯瑟琳·德梅第奇
[24:29] would not, under any circumstances, 在任何情况下都不会
[24:31] poison one of her children. 给她任何一个孩子下毒
[24:34] If you’re asking again if my mother poisoned Francis, 如果你又在问我母亲是否毒害了弗朗西斯
[24:36] she did not. 那么她没有
[24:40] For the sake of expediency, 为了以防万一
[24:41] I will now read aloud from the journal. 我现在要大声朗读你日记里的话
[24:44] “I confronted Mother about her poisonous soup. “我去质问母亲在汤里下毒的事
[24:47] Asked her why she felt that I deserved to die.” 问她为什么觉得我该死”
[24:50] Those are my personal thoughts and feelings! You have no right! 那些是我私人的想法和感受 你无权查看
[24:52] “I grabbed the poison she used on me, put it to my lips, “我抓起她给我用的毒 放到嘴里
[24:55] “Hoping that she would finally see the excruciating pain 希望她最终能够看到她给我的人生
[24:57] – that she had caused me my whole life.” – Stop! -造成的剧痛” -闭嘴
[24:59] Claude, are these words true? 克劳德 这是真的吗
[25:01] And remember that lying in front of this inquest will have you 记住 在审讯中撒谎
[25:04] sent to the high court, as well. 你也会被送上高等法庭
[25:07] So, I will ask again. 所以我再问一遍
[25:09] Is it true? 这是真的吗
[25:10] Did your mother try to take your life? 你的母亲是否真的要害你的性命
[25:20] What did you do to her? 你们对她做了什么
[25:21] We have her diary, Catherine. 我们有她的日记 凯瑟琳
[25:23] Forgive me, Mother. 原谅我 母亲
[25:25] You did nothing wrong. 你什么也没做错
[25:27] Catherine de Medici, 凯瑟琳·德梅第奇
[25:29] in light of this revelation 鉴于所查明的真相
[25:30] that you poisoned your own daughter, 鉴于你之前曾对自己的女儿下毒
[25:32] we find that there is enough evidence to conclude 我们认为已经有足够的证据表明
[25:33] that you could have poisoned your son. 你可能毒害了自己的儿子
[25:35] You are hereby commanded 因此你必须
[25:37] to face the Parlement de Paris, to be tried 面临法国最高法院的审判
[25:41] for the murder of King Francis. 因谋杀弗朗西斯国王之罪
[25:43] There, there, now. 好了好了
[25:55] – Put those on. – You’re joking. -穿上 -你开玩笑吧
[25:57] How many fleas live in that pile? 这堆东西里有多少跳蚤
[25:58] That sock just moved. 袜子刚才动了
[26:00] I can’t get you out of the castle 你如果不伪装
[26:01] – unless you are disguised. – Bandages? -我没法带你出城堡 -绷带
[26:03] Well. What, I’m injured now as well? 怎么 我还受伤了
[26:05] It’s for your breasts. 给你裹胸的
[26:12] Pick up the pace, boy. 跟上 小子
[26:18] This is my standard bearer’s son. 这是我旗手的儿子
[26:19] His grandmother is on her deathbed just outside the village. 他的祖母快死了 就在村子外面
[26:30] I know we shouldn’t be leaving. 我们不应该走
[26:32] To run is an admission of guilt. 逃跑就是认罪
[26:34] To stay is an acceptance of death. 留下就是等死
[26:37] Here. There’s enough gold for three months. 这些金子够你用三个月
[26:40] That’s more like one. 只够一个月吧
[26:41] You won’t be destitute forever. 你不会穷太久的
[26:44] You just need to give me enough time to clear your name. 只要给我时间为你正名
[26:46] I don’t know if we’ll meet again. 我不知道我们是否能再见面
[26:48] I want to leave you with one last piece of advice. 我想最后给你一个建议
[26:50] And heed it or live a life of unending peril. 接受它 否则你将永无安宁之日
[26:54] With Narcisse as regent, you no longer have France behind you. 纳西斯当摄政王 法国将不再是你的后盾
[26:58] And across the sea, Elizabeth, well, 而在另一边 伊丽莎白
[26:59] she may have her troops behind the border, 她可能把军队藏在边境以内
[27:01] but she will strike again at any sign of weakness. 但只要你表现出弱势 她定马上举兵来袭
[27:04] Half of Scotland 苏格兰有半数的人
[27:06] is Protestant, and more and more convert every day. 是新教徒 还有更多的人在变成新教徒
[27:11] Your weakness only grows. 你的弱势只会越来越明显
[27:13] I am well aware of my own troubles. 我知道我的麻烦所在
[27:15] There’s but one solution. 只有一条路可走
[27:17] You must marry Don Carlos. 你必须嫁给唐·卡洛斯
[27:19] No. I couldn’t possibly. 不 我怎能嫁他
[27:21] He’s a decent man. And a docile one now. 他很合适 现在也很温顺
[27:24] There will be no more sexual… contraptions. 不会再有性装置了
[27:27] Well, there will probably be no sex at all. 可能连正常性事都不会有了
[27:30] That is a small sacrifice for a colossal victory. 对于巨大的胜利来说 这只是一个小小的牺牲
[27:34] Marriage to Spain makes you unassailable. 与西班牙联姻将稳固你的地位
[27:37] And mercenary. Are you suggesting 也闲得我唯利是图 你是在建议
[27:40] that I use his condition for my own gain? 我要利用他现在的情况来获利吗
[27:42] For Scotland’s. 为了苏格兰好
[27:44] The heir to the Spanish throne, 西班牙王位继承人
[27:46] he’s like a nice potted plant. 他就像一棵漂亮的盆栽植物
[27:48] Just take him back to your country and water him. 带他回你的国家浇灌他吧
[27:50] He is not a plant. He is an injured man. 他不是植物 他是一个受伤的人
[27:52] And who would be kinder to him than you? 谁会比你对他更好呢
[27:54] Certainly not the prideful King Phillip. 肯定不会是高傲的菲利普国王
[27:56] What do you think he will do with his broken son? 你觉得他会怎么处置他废掉的儿子
[27:59] Lock him out of sight forever. 永远把他藏起来
[28:01] In his state, Don Carlos has no marriage prospects. 在他的国家 唐·卡洛斯没有结婚的希望了
[28:04] Spain will see your acceptance 西班牙会将你的同意
[28:06] of his condition as a win. 视作他的好处
[28:08] It’s still wrong. 这还是不对
[28:11] Let him out here. 让他在这里下车
[28:12] His grandmother’s house is just beyond that glade. 他祖母的房子就在林子那一头
[28:16] This is as far as I can take you, but it’s a good head start. 我只能送你到这里 但也是个好的开始
[28:19] The Jouberts are a family loyal to the Valois. 朱伯特一家忠于瓦卢瓦家族
[28:22] They have offered you asylum near Mont Blanc. 他们会在勃朗峰附近给你一个安身之所
[28:26] Mary, please, 玛丽 求你了
[28:28] don’t waste this golden opportunity. 别浪费这个大好时机
[28:30] God be with you, Catherine. 上帝保佑你 凯瑟琳
[28:33] Dearest Mother, 亲爱的母亲
[28:35] I received your letter about Father and my brothers. 我收到了你的来信 知道了父亲和兄弟的事
[28:39] I’m doing everything I can to secure their release 我会尽我所能释放他们
[28:42] and am heartsick… 我很悲痛…
[28:47] Is there an error? 有错吗
[28:48] I’ll start over. 我重新写
[28:59] Cedric, did you write this? 塞德里克 这是你写的吗
[29:00] “One rat down, two to go”? “一只老鼠倒下了 还有两只老鼠”
[29:02] No. 不是
[29:04] I’ve never seen… 我从没见过…
[29:05] The penmanship is the same. 笔迹是一样的
[29:06] You are my husband’s secretary. 你是我丈夫的书记官
[29:08] Did you write this at his command? 是他让你写的吗
[29:09] No, my lady. 不 夫人
[29:10] We court scribes are all 我们法庭书记员
[29:12] schooled in the same calligraphy. 都学过同样的笔迹
[29:14] Any one of us could have written that. 每个人都能写出这样的字迹
[29:16] I suppose reliving Catherine’s threat at the inquest 可能是在审讯中重温凯瑟琳的恐吓
[29:20] has made me a bit paranoid. 让我有点胡思乱想了
[29:23] Let’s continue. 我们继续吧
[29:35] Sebastian. How did you find me? 塞巴斯蒂安 你是怎么找到我的
[29:38] Returning from Saint-Denis, I came across Mary’s carriage. 我刚从圣丹尼回来 碰到了玛丽的马车
[29:40] She told me of your planned route of escape. 她告诉我你的逃跑路线
[29:43] – Did you find Francis’ embalmer? – He’s vanished. -你找到弗朗西斯的入殓师了吗 -他消失了
[29:46] Neighbors say he came into a sum of money 邻居说他得到了一大笔钱
[29:48] and fled the day after Francis’ funeral. 弗朗西斯下葬的第二天就跑了
[29:50] He was bribed. 他被收买了
[29:51] He handed off Francis’ liver 他换了弗朗西斯的肝脏
[29:53] to be tampered with 让那些想陷害我的人
[29:54] by those who would frame me. 肆意做手脚
[29:56] I’ve been thinking about it, 我一直在想
[29:57] and I’ve come up with a different view: 然后得出了一个不同的结论
[29:59] that the blackened liver didn’t belong to Francis. 我认为变黑的肝脏不是弗朗西斯的
[30:01] This is the certificate of immortalization 这是入殓师签的
[30:03] signed by the embalmer. 不朽证明
[30:05] In it is the date that he received 里面有他接手弗朗西斯尸体
[30:06] Francis’ body and the date that Francis’ 以及尸体在圣丹尼被封进棺材
[30:09] prepared corpse was sealed in his coffin at Saint-Denis, 这两个事情的日期
[30:12] a time span of just two days. 期间隔了两天
[30:14] – A royal embalming takes a week. – Exactly. -皇家成员防腐应该花一周的 -没错
[30:17] I believe these dates were carelessly scribbled 我认为这些日期是某个人随便写的
[30:19] by a man so eager to take his bribe and flee, 特别想拿钱走人
[30:21] he didn’t bother embalming Francis at all. 根本不想为弗朗西斯防腐
[30:23] If Francis’ liver is still in his body, 如果弗朗西斯的肝脏还在他的体内
[30:25] it proves he wasn’t poisoned. 那就能证明他没有中毒
[30:27] There’s only one way to confirm that. 只有一个方法能证明
[30:35] Let us visit my son. 我们去见见我儿子
[30:41] She recognized your handwriting? 她认出了你的笔迹
[30:42] Yes, my lord. 是的 大人
[30:43] But I denied it. 但我否认了
[30:44] Did Lady Lola believe you? 萝拉夫人相信你吗
[30:47] Wouldn’t it be simpler 直接告诉她真相
[30:49] to just tell your wife the truth? 难道不会更简单吗
[30:50] Nothing is simple anymore. 现在已经没有简单的事了
[30:52] What started as an innocent scheme to catch 一开始只是一个简单的计划 不想露馅
[30:55] a woman who didn’t want to be caught has blossomed 只想赢得一个女人的心 现在已经演变为
[30:57] into Lola giving false testimony and a possible death sentence 萝拉做出的假证 还可能会导致
[31:00] – for the queen mother. – But Catherine has fled. -太后被处以极刑 -但凯瑟琳已经逃走了
[31:02] If she escapes punishment, 如果她逃脱的责罚
[31:04] is this false testimony such a crime? 这次的假证算什么大罪吗
[31:06] If the privy council discovered 如果枢密院发现
[31:08] that I have misrepresented evidence, 我传了假证
[31:10] then I will lose the regency! 我就会失去摄政王之位
[31:11] And I have fought far too hard 我努力了这么久
[31:13] to have that power taken from me. 才拿回本属于我的权力
[31:17] What is power without love? 如果没有爱还谈什么权力
[31:21] Without Lola? 如果没有萝拉的话
[31:23] If she finds out the truth, 如果她发现了真相
[31:24] that I deceived her, then she will never forgive me, 发现我欺骗了她 她永远都不会原谅我
[31:27] and I will lose her. 我会失去她
[31:29] What are you going to do? 你要怎么办
[31:31] Talk to her, 和她谈谈
[31:32] spin one final lie to cover my tracks, 为了掩盖我的错事再撒最后一次谎
[31:36] and then I will honor her forever 然后我会好好对她
[31:39] as an honest man. 做一个诚实的人
[31:40] As for you, no one else must ever be able 至于你 没人能
[31:44] to tie that miserable rat back to me. 将我和那只卑鄙的老鼠绑在一起
[32:03] Please, God, let it end here. 求你 上帝 让这事就这么结束吧
[32:08] Stephan? I wanted to write my mother another letter. 斯特凡 我想再给我母亲写一封信
[32:13] Have you seen Cedric? I’ve been looking for him. 你看到塞德里克了吗 我一直在找他
[32:15] I let him go. 我让他走了
[32:17] He’s often late, due to his over-fondness for wine. 他总是迟到 太喜欢喝酒
[32:20] Really? I’ve seen no sign of that. 真的吗 我都没发现
[32:21] It’s been since his father died. 自从他父亲去世后就这样了
[32:23] He’s been quite dispirited. 他一直都很沮丧
[32:25] Then we should show him compassion. 那我们应该同情他
[32:27] – I want him rehired. – Well, that’s not possible. -我要重新雇他 -不可能
[32:30] Why not? 为什么
[32:34] I have an idea– 我有个想法
[32:36] an appalling one I hope isn’t true, 一个可怕的想法 我希望不是真的
[32:38] but I must put it before you. 但我必须和你说
[32:40] Cedric told you of my suspicions 塞德里克告诉了你我怀疑
[32:43] that you instructed him to draft the note and plant the rat. 你命他写了那张字条 放了那只老鼠
[32:46] His sudden disappearance is your way of tying up loose ends. 他的突然失踪是你在弥补自己的谎言
[32:50] Did you bribe him to go away? 你是不是给他钱让他走人了
[32:57] You killed him. 你杀了他
[32:58] – No. – Please, let there be one honest thing between us. -没有 -我们之间还有真话吗
[33:04] You want to hear something honest? 你想听真话吗
[33:06] I love you, 我爱你
[33:08] and I would do anything to keep you. 为了留下你我愿做任何事
[33:12] Oh, my God. 我的天
[33:14] You did it. 是你做的
[33:17] And I’m leaving you. 我要离开你
[33:18] Lola, don’t. You don’t end this! 萝拉 别 别这样结束
[33:20] I am going to England at Queen Elizabeth’s request, 我会应伊丽莎白女王的要求去英格兰
[33:23] in exchange for the release 交换人质
[33:24] of my family and the other hostages. 释放我的家人和其他人质
[33:25] You can’t. It’s not safe. 你不能去 那不安全
[33:26] Well, I don’t feel safe here, either. 我在这里也感觉不安全
[33:29] At least by doing this, I can help my queen, 至少这样我能帮上我的女王
[33:31] my country, my family. 我的国家 我的家人
[33:33] People who mean something to me. 帮上那些对我重要的人
[33:35] – You mean nothing. – I am your husband! -你对我来说一文不值 -我是你丈夫
[33:37] And that can’t be undone. 这无法改变
[33:39] But my love for you… it’s gone. 但我对你的爱… 已经没有了
[33:42] You murdered that, too. 你把这感情也一起谋杀了
[33:51] Your Majesty, lords from the Southern Uplands 陛下 南部高原的勋爵
[33:53] have arrived unexpectedly. 突然到访
[33:55] They claim to have something to show you, but won’t say what. 他们声称有东西要给你看 但不说是什么
[33:57] Scottish lords in French court? 苏格兰勋爵来法国宫廷
[34:01] Your Majesty, Lord Rutherford. 陛下 拉瑟福德勋爵
[34:05] And what has brought you all this way? 你们为什么来
[34:07] We have been loyal to your rule 我们一直忠于你的统治
[34:08] even after you withdrew the troops protecting our borders. 就算你撤回了保卫边境的军队也一样
[34:11] But your brother James can only command so much power. 但你的兄长詹姆斯只能控制这么多权力
[34:15] What we need now is you, our queen. Your power. 我们需要的是你 我们的女王 你的力量
[34:24] – They are starving. – Dear Lord. -他们在挨饿 -上帝
[34:27] These children are victims of the crop blight in Scotland. 苏格兰作物枯萎 孩子们都是受害者
[34:30] Hunger affords even the innocent no mercy. 饥饿不会怜悯无辜的人
[34:33] Neither do you, forcing them to make the arduous journey 你也一样 逼迫他们艰苦跋涉
[34:36] across the channel. 越过海峡而来
[34:37] We brought them to prove our point. 我们带他们来证明我们的说法
[34:39] They are children! 他们只是孩子
[34:40] Not points to be made. Guards! 还有什么好说的 卫兵
[34:43] Have the royal physician attend to them! 让皇家医师来看看他们
[34:47] If I sell my lands, my jewels? 如果我卖掉我的土地和我的珠宝呢
[34:49] It will provide Scotland with a few weeks of grain at most. 最多能为苏格兰提供几周的粮食
[34:54] That’s a start. 这只是开始
[34:55] I need you to make a new list 我要你在列一份清单
[34:57] of potential marriage alliances– only wealthy royals. 潜在可以联姻的盟友 只要富有的皇室
[34:59] Reaching out to Europe’s eligible suitors will take time. 要找到欧洲适合和追求者需要时间
[35:04] Time we don’t have. 而我们没有时间了
[35:06] What is that? 那是什么
[35:07] The ones who did not make the journey. 没有撑过旅途的人
[35:10] I must find a way to save my people, and quickly. 我必须找到方法拯救我的人民 要快
[35:19] Who goes there? 那是谁
[35:22] It’s Catherine de Medici. 是凯瑟琳·德梅第奇
[35:27] Take the queen mother into custody. 将太后收押
[35:32] You didn’t seriously think 你不会真的以为
[35:34] you could return here and retain your freedom. 你回来还能保持自由之身吧
[35:36] I’ve returned to earn my freedom. 我是回来赢取自由的
[35:38] Unload the king. 将国王放下来
[35:40] The king? 国王
[35:41] I have endured many trials, 我忍受了几轮审讯
[35:43] but nothing as painful as being forced to look upon 但没有一次比看到我的长子
[35:46] the decaying corpse of my firstborn son. 在腐烂的遗体更痛苦
[35:49] Dear God, Catherine. 上帝啊 凯瑟琳
[35:51] That is an image that I can’t get out of my mind, Stephan. 那画面我永远不会忘 斯特凡
[35:54] And it was you who put it there. 这都是你逼我的
[35:56] You gave me no choice. 你让我别无选择
[35:58] I’m innocent, and my son’s body will prove it. 我是无辜的 我儿子的尸体能证明这一点
[36:02] Open the coffin. 打开棺材
[36:06] Mary, avert your eyes. 玛丽 别看
[36:10] Mary, don’t look. 玛丽 别看
[36:11] Please don’t look. 你别看
[36:21] The body has not been cut open. 尸体没被切开
[36:23] His organs were never removed. 他的器官没有被拿出来
[36:24] The liver used in this witch hunt 用来政治迫害的肝脏
[36:26] did not belong to my brother. 不是我弟弟的
[36:27] Francis wasn’t poisoned by me or anyone. 弗朗西斯没有被我或者别人下毒
[36:30] I was framed. 我是被陷害的
[36:31] And you 而你
[36:32] are responsible for every bit of my suffering. 是你造成了我所有的磨难
[36:37] I will reverse the decision of the inquest. 我会推翻审讯结果
[36:40] The Vatican also apologizes 罗马教廷也会为
[36:41] for our role in this travesty of justice. 这次歪曲的正义道歉
[36:46] Catherine. 凯瑟琳
[36:47] Catherine! 凯瑟琳
[36:49] Close it. 关上吧
[36:56] What lies in that coffin is only Francis’ body. 在棺材里的只是弗朗西斯的身体
[37:00] His soul and his memory– they live on. 他的灵魂和他的记忆 还活着
[37:04] For Catherine to go to such lengths… 凯瑟琳都做到这个地步了…
[37:07] I can only hope this means 我只能希望这意味着
[37:08] we can put the whole agonizing mess behind us. 我们能将痛苦抛之脑后
[37:12] I would also like to leave our disagreement behind us, as well. 我也想将我们之间的争论抛之脑后
[37:16] Mary, you were right about Narcisse. 玛丽 你说纳西斯的是都是对的
[37:20] He manipulated me, tricked me into marrying him. 他控制了我 骗我嫁给他
[37:26] I’ve decided to accept Queen Elizabeth’s invitation. 我决定接受伊丽莎白女王的邀请
[37:29] Lola, no. It’s too dangerous. 萝拉 不 太危险了
[37:30] You would be a hostage. 你会成为人质
[37:31] I’m doing this for my family– to ensure their release. 我是为了我的家人 要放了他们
[37:34] A family that disowned you. 和你脱离了关系的家人
[37:36] Without Narcisse, John and my people 除了纳西斯 我所拥有的
[37:38] in Scotland are all I have left. 就只有约翰和我在苏格兰的家人
[37:41] I know Charles will allow my son to accompany me 我知道查尔斯会允许我儿子陪着我
[37:43] to the border town of Selkirk, where my mother is. 去边境小镇塞尔扣克 我母亲在那里
[37:45] I’ll leave the baby there with her 我会把宝宝放在她那里
[37:48] and appeal to Queen Elizabeth’s decency. 自己去见伊丽莎白女王
[37:50] Beg her to allow visits with my son. 求她允许我见我儿子
[37:53] Lola, this is all very noble, and I know you feel 萝拉 这的确很高尚 我知道
[37:55] like you must get away from Narcisse, but… 你觉得你必须要离开纳西斯 但是…
[37:57] I feel like I have to. 我觉得我必须这么做
[37:59] Did you see him in the courtyard? 你在庭院里见到他了吗
[38:01] The look he gave Catherine? 看到他看凯瑟琳的眼神了吗
[38:02] Something remains between them, 他们之间还没断干净
[38:04] and even knowing that, I… 就算是知道这点 我…
[38:07] I worry he will win me back. 我怕他再次得到我
[38:10] Mary, please let me go. 玛丽 请让我走吧
[38:18] Elizabeth will do all she can to mine you 伊丽莎白肯定会千方百计
[38:21] for information about me. 从你这里打听我
[38:22] And I will mine for my own on your behalf. 我会替你好好骗骗她
[38:25] You’re my dearest friend, 你是我最亲爱的朋友
[38:27] and as of today, the bravest person I know. 也是到今天为止我所知道的最勇敢的人
[38:30] Only that I had some of your courage 如果我在这段困难的日子里
[38:32] in these times of uncertainty. 有你这样的勇气就好了
[38:34] Honestly, I’m terrified. 说实话我吓坏了
[38:36] But sometimes, one does things 但有时候 一个人
[38:38] one wouldn’t normally do for the people they love. 会为了自己所爱的人做出不可思议的事
[38:52] To the crown prince of Spain and his future bride, 敬西班牙王子以及他未来的新娘
[38:55] Her Majesty Mary Stuart. 玛丽·斯图尔特陛下
[38:57] – Salud. – Salud. -干杯 -干杯
[39:00] Salud. 干杯
[39:01] Thank you, Duke, for embracing our engagement so quickly. 谢谢 公爵 这么快就策划好了我们的订婚
[39:04] The impending union of our nations is joyful news. 我们两国的结合是令人高兴的消息
[39:07] King Philip sees you as an ideal alliance. 菲利普国王认为你们是理想的盟友
[39:09] Pretty Mary. 美丽的玛丽
[39:13] It must be difficult for you to see 看我的头还好好地长在我的脖子上
[39:14] my head still resting so comfortably on my shoulders. 你一定很不舒服吧
[39:18] I didn’t frame you. 我没有陷害你
[39:19] You lied about the rat. 老鼠的事你撒谎了
[39:21] ‘Cause I didn’t want to lose my wife. 因为我不想失去我的妻子
[39:24] I lost her anyway. 不过我还是失去了她
[39:28] Despite everything we’ve done to each other, I don’t hate you. 不管我们对对方做了什么 我不恨你
[39:33] If I find out that you were responsible 如果我发现你参与了
[39:35] for the conspiracy against me, you will pay. 针对我的阴谋 你会付出代价的
[39:42] Pretty Mary. 美丽的玛丽
[39:44] Your Royal Highness, as you know, it is customary 陛下 有个习俗
[39:46] to present your intended with an engagement gift 要给你备下订婚礼物
[39:49] symbolizing Spain’s intention to honor our new alliance. 代表了西班牙对我们新盟友的尊敬
[39:53] A gift for Mary. 给玛丽的礼物
[40:04] Send… Scotland… grain. 给 苏格兰 粮食
[40:14] Grain is what you wanted? 你想要粮食吗
[40:17] It’s what I needed. 这就是我需要的
[40:19] Good grain. Hmm. 好的 粮食
[40:22] Thank you. Now if you’ll please excuse me for a moment. 谢谢 容我失陪一下
[40:51] You failed us, Cardinal. 你让我们失望了 主教
[40:53] I did everything I could. 我已经尽力了
[40:54] Catherine must have located the oil of vitriol 凯瑟琳肯定发现了
[40:57] that I planted in her chambers. 我放在她房里的硫酸
[40:59] And Lord Narcisse had no choice but to open the inquest 纳西斯在看到我给他的毒肝之后
[41:01] after I presented him with the poisoned liver. 不得已只能开始审讯
[41:03] Once we learned of the princess’ diary, I… 我们一发现公主的日记 我…
[41:06] I thought the queen mother was surely doomed. 我以为太后肯定完蛋了
[41:08] And yet, she walks free. 但她重获自由了
[41:10] None could foresee that 没人能料到
[41:12] she would dare to exhume the king’s body. Please. 她竟敢掘出国王的尸体
[41:16] I can find another way to help you bring down the Valois. 我能另找方法整垮瓦卢瓦王朝
[41:19] I’ll see that the group considers your offer. 组织会考虑你的提议
[41:22] In the meantime… 同时…
[41:31] Dump him in the river. 把他扔到河里去
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号