Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:01] Mary, Queen of Scots will soon seek a marriage alliance. 苏格兰女王玛丽马上会以婚事促成结盟
[00:04] Spain’s Prince Don Carlos would raise her international standing. 西班牙的卡洛斯王子会让她的国际地位提高
[00:07] And how do you suggest I gain Mary’s trust? 你说我要怎么赢得玛丽的信任
[00:09] Make Mary fall in love with you. 让玛丽爱上你
[00:11] Are you England’s new ambassador? 你是英格兰的新任大使吗
[00:13] Gideon Blackburn, at your service. 吉迪恩·布莱克本 敬候差遣
[00:14] We can’t do this. 我们不能这么做
[00:15] Then tell me how to stop. 那就告诉我我该如何停止
[00:19] We’re back because she is our queen. 我们回来是因为她是我们的女王
[00:21] I think it’s for the best if we don’t discuss Elizabeth anymore. 我觉得我们还是不讨论伊丽莎白为好
[00:23] The device is for me. 装置是我用的
[00:24] My partner need only to whip me. 另一个人只需要鞭打我
[00:26] It may seem odd to you, but to me, 你可能觉得很奇怪 但对我来说
[00:28] pain equals pleasure. 疼痛就是欢愉
[00:29] You’ve been a very bad man, prince Carlos. 你太坏了 卡洛斯王子
[00:31] Now you must face your punishment. 现在你要面临惩罚
[00:37] The damage to his brain is too much. 脑子伤得太重
[00:39] He’s been impaired. 脑子坏了
[00:40] Spain will see your acceptance of his condition as a win. 西班牙会将你的同意视作他的好处
[00:43] To the crown prince of Spain and his future bride, 敬西班牙王子以及他未来的新娘
[00:46] Her Majesty, Mary Stuart. 玛丽·斯图尔特陛下
[00:58] Your Majesty, 陛下
[00:59] a gift from my family’s shop. 我家里商店的礼物
[01:02] It is so lovely. 真贴心
[01:04] Thank you. 谢谢
[01:05] You’re not the first monarch to walk among the people, 你并非是第一个走入子民之中的君王
[01:07] but you’re decidedly the best at it. 但你绝对最擅长
[01:09] Well, the people should know their queen. 人民应该了解他们的女王
[01:11] And love you, even if the nobles don’t. 而且爱你 就算贵族并不爱
[01:13] I’m commending your performance and your plan. 我称赞你的表现和计划
[01:17] I’m glad to see your attention’s back on the job at hand, 很高兴看见你的注意力又回到手头的工作上了
[01:20] now that Dudley’s away from court. 达德利也离开了宫廷
[01:22] Is there any more court business to discuss, 还要讨论宫廷里的什么事吗
[01:25] or shall I be on my way? 还是我该走了
[01:26] News from France. 法国传来的消息
[01:27] Mary of Scots’ closest friend, her lady Lola, 苏格兰玛丽最亲密的朋友萝拉小姐
[01:30] has agreed to be your hostage 同意做你的人质
[01:31] in exchange for her family’s release. 以此交换 释放她的家人
[01:33] She’s on a boat headed for our shores. 她现在正在朝英格兰驶来的船上
[01:35] I’m very pleased she accepted my invitation. 我很高兴她接受了我的邀请
[01:37] Thank you, William, 谢谢你 威廉
[01:39] for always being so thorough. 你总是这么周密
[01:41] If it wasn’t for you, we may never have known 如果不是因为你 我们也许永远不知道
[01:42] we captured such highborn Scots in the border skirmish. 在边境冲突中逮捕了这么高贵的苏格兰人
[01:51] Long live the queen! 女王万岁
[02:13] It’s all right, Don Carlos. 没事 唐·卡洛斯
[02:15] Remember, there is a grain shortage in Scotland. 想想 苏格兰粮荒了
[02:17] My people are very hungry. 我的人民很饥饿
[02:19] If you sign this, Spain will send more relief. 如果你签了名 西班牙会送更多的救济
[02:22] Mary, 玛丽
[02:24] are you… 你是不是
[02:27] my friend? 我的朋友
[02:30] Of course I am. 我当然是
[02:31] And soon, I will be your wife. 很快我会成为你的妻子
[02:33] Now, we must help each other, mustn’t we? 我们必须帮助彼此 对吧
[02:43] Don Carlos, 唐·卡洛斯
[02:44] our favorite prince. 我们最爱的王子
[02:47] If I may add this to the agenda? 能允许我添加一项议程吗
[02:49] The prince requires a reader. 王子需要有人为他朗读
[02:53] This is promising Spanish gold to France and the regent. 这是向法国和摄政王许诺提供西班牙的金子
[02:56] Call it a bonus. 当做额外好处吧
[02:58] This marriage of yours was sanctioned and arranged on French soil. 你们的婚姻是在法国的领地上批准和安排的
[03:02] What happens in France should benefit France. 在法国发生的事应该给法国带来好处
[03:08] I am trying to save my starving countrymen. 我在努力救我饥饿的同胞
[03:11] You are using the prince as your own personal bank 你在利用王子 把他当做你的私人银行
[03:13] while France is in debt to her soldiers 而法国欠她那些
[03:15] who fought on Scotland’s behalf. 为苏格兰而战的士兵的钱
[03:17] Those Frenchmen will be returning within a fortnight. 那些法国人两周内就会回来
[03:19] How am I supposed to pay them for their sacrifice? 我要怎么报答他们的牺牲
[03:24] It feels immoral to feed off the prince’s… 依靠王子的慷慨大方
[03:29] …generosity. 很不道德
[03:30] You will be feeding off his generosity 等你们结婚后
[03:32] for the rest of your life once you marry, 你这辈子都会依靠王子的慷慨大方
[03:34] but I only have the prince in France for a short while, 但王子只会在法国待上一小段时间
[03:37] and I intend to enjoy the feast. 我想好好享受一番
[03:42] Don Carlos. 唐·卡洛斯
[03:44] Just there. 这里
[04:08] Ambassador Blackburn. 布莱克本大使
[04:10] Your Highness. 殿下
[04:11] Call me Gideon, please. 请叫我吉迪恩吧
[04:13] Did I startle you? 我吓到你了吗
[04:14] Just a little. 有点
[04:15] My apologies. 深表歉意
[04:17] I imagine when you were queen of France, 我想着你是法国王后
[04:18] you had a private balcony all to yourself. 会有私人阳台的
[04:21] No such surprises as another restless soul. 作为另一个不安分的人 这并不令人惊讶
[04:23] You’ll be back to a life of luxury and privacy soon enough, 你很快就会重新过上奢侈隐秘的生活
[04:27] once you wed the prince of Spain. 等你嫁给了西班牙王子
[04:29] Will I be invited to the lavish celebration? 盛大的庆祝活动会邀请我吗
[04:31] There won’t be any. 根本不会有
[04:33] It would be in poor taste, 婚礼不会很隆重
[04:34] as I am recently a widow. 因为我最近才守寡
[04:37] Is it your conscience that’s brought you out here tonight? 是你的良心让你今晚出来了吗
[04:40] Knowing you’re marrying a compromised prince? 知道你要嫁给缺乏抵抗力的王子
[04:44] I’m told Don Carlos can’t remember the accident, 据说唐·卡洛斯记不起事故了
[04:47] but since his fall, he rarely talks. 但自从他摔倒后 他很少说话
[04:49] Half his body seems damaged. 他的半边身体似乎都受伤了
[04:50] I have cared for an ailing husband before. 我之前照顾过生病的丈夫
[04:53] I will care for Don Carlos just the same. 我也会一样照顾唐·卡洛斯
[04:55] Well, you loved King Francis. 你爱弗朗西斯国王
[04:56] This marriage is mercenary at best. 这次婚姻完全是为了利益
[04:58] You know nothing of Francis or my heart. 你根本不了解弗朗西斯或者我的心
[05:02] I need Spain. 我需要西班牙
[05:04] I have a country to protect, 我要保护一个国家
[05:05] and I have lost more than you could fathom. 我失去的你根本不了解
[05:11] Oh, I know loss, Mary. 我了解损失 玛丽
[05:13] I was married once, 我之前也结过婚
[05:14] to girl I loved so deeply. 跟一个我深爱的女孩
[05:17] She died in childbirth. 她难产而死
[05:19] I’m sorry. 我很遗憾
[05:20] Love like that can be a curse, 那种爱像是诅咒
[05:22] not just because one grieves, 不仅仅因为你会悲痛
[05:24] but because it will be hard to love again, 还因为很难再次相爱了
[05:25] to settle for anything less. 满足于不那么深的爱
[05:27] And the man you will marry offers far less. 而你要嫁的男人 他的爱就更少了
[05:30] Spain is the most powerful nation in the world. 西班牙是世界上最强大的国家
[05:32] And with Scotland tilting to the Protestants more and more each day, 苏格兰现在日益偏向新教徒
[05:36] I cannot return home without Catholic protection. 没有天主教的保护 我没法回家
[05:39] And what does Spain offer you as a woman? 西班牙会给你这个女人提供什么
[05:42] Are you really prepared to spend the rest of your life with someone 你真准备跟一个你永远不会爱上的人
[05:44] you know you will never love? 共度余生吗
[05:46] You are turning the conversation 你转换了话题
[05:48] because you are Elizabeth’s spy. 因为你是伊丽莎白的间谍
[05:50] You want to manipulate me into calling off the wedding, 你想操纵我取消婚礼
[05:53] destroying the alliance with Spain. 毁掉和西班牙的联盟
[05:55] You probably never even had a wife. 你刚说的那个妻子恐怕也是子虚乌有
[05:57] It’s just another lie you tell. 不过是你说的又一个谎言
[06:00] I never said I was a good man, 我从没说过我是个好人
[06:01] but one can receive good advice from a bad person. 但坏人也能提供好的建议
[06:04] And I promise, you marry that prince, 我向你保证 你嫁给了他
[06:06] you’ll regret it forever. 会后悔一辈子
[06:13] We won’t be disturbed here. 这里没人会打扰我们
[06:15] No one visits this room except the servants, 除了侍从没人会来这个房间
[06:17] and I’ve claimed it for the hour. 我已经让人在接下来的一小时内不要进来了
[06:19] A whole hour, you say? 一整个小时吗
[06:23] I think we’re safer in my chambers. 我还以为在我房间内会更安全呢
[06:30] I thought you might like a change of venue. 我还以为你想换个地方呢
[06:32] You’ve been tense ever since Lord Narcisse became regent. 自从纳西斯伯爵成为摄政王后你就特别紧张
[06:36] I have something different 我有个办法能让你
[06:38] to take your mind off your aggravations. 不这么愤怒
[06:44] The servants tell me it belonged to Prince Don Carlos. 仆人告诉我这是唐·卡洛斯王子的
[06:48] It was found in his room after some sort of accident. 这是事故之后在他房间内发现的
[06:52] It would be kindling in a fire, had I not retrieved it. 要不是我及时拿回了它 它就会被烧毁了
[06:55] Why do you want to use that thing? 你为什么想用这个
[06:57] To keep things interesting. 这样更有趣
[06:59] I can tie you to it. 我可以把你绑在上面
[07:01] Christophe, a man nearly died on that device. 克里斯多夫 有个人差点死在那上面
[07:04] I’m not comfortable using it in our sex play. 在我们的性事里面用这个我会很不舒服
[07:07] There is still blood on it. Look. 你看 那上面还有血迹呢
[07:09] I’ll fetch a rag. 擦擦就好
[07:11] Do you not hear me? 你听不懂我说的话吗
[07:12] I said a man nearly died. 我说有个人差点死在那上面
[07:15] You’re right. 你说得对
[07:16] That is sad. 那可真可怜
[07:18] Why don’t we go back to our usual game? 不如我们还是回去玩我们的老一套吧
[07:20] No. 不
[07:21] I’m no longer in the mood. 我没性致了
[07:26] After the wedding, 婚礼之后
[07:27] the prince and I will travel to Spain. 我会和王子一起去西班牙
[07:29] And will there be a wedding tour? 那你们会结婚旅行吗
[07:31] – I thought it might be… – Please, excuse my interruption, -我认为 -抱歉 打扰了
[07:33] but I have an urgent message from England. 但我有一份英格兰送来的加急信件
[07:36] For Spain. 是给西班牙的
[07:37] Queen Elizabeth has reconsidered Don Carlos as a husband. 伊丽莎白女王已重新将唐·卡洛斯作为丈夫人选
[07:40] A formal marriage proposal will arrive in two days’ time. 正式的求婚文件会在两天后到达
[07:43] Well, that’s outrageous. 这简直太无理了
[07:44] Queen Elizabeth personally rejected Don Carlos months ago. 伊丽莎白女王几个月前已经拒绝了唐·卡洛斯
[07:48] That was then. 现在不同了嘛
[07:48] The prince’s current condition has changed her perspective. 王子现在的处境令她改变了想法
[07:53] In many ways, he’s become the ideal husband for her. 从很多方面而言 他都是她理想的丈夫人选
[07:55] Impaired, 身有残疾
[07:56] but a more gentle spirit, who’ll make a gentle king. 但更为温和了 这能让他成为一个仁慈的国王
[07:59] – Unbelievable. – The prince’s fall was common knowledge. -难以置信 -大家都知道王子摔伤了
[08:02] However, his mental state… is best kept quiet. 但是他的精神状态 最好不要外传
[08:04] Yes, I agree. 我同意
[08:05] Appearances matter. 面子很重要
[08:07] And England will ensure the world never learns of his challenges. 英格兰绝不会让世界知道他的隐疾
[08:11] Give us a moment. 给我们一点时间
[08:16] Out of respect for our English neighbors, 出于对我们友邻英格兰的尊重
[08:18] we move to delay the marriage 我们决定在伊丽莎白女王的求婚到达前
[08:19] between Don Carlos and Queen Mary 推迟唐·卡洛斯和玛丽女王
[08:21] until Queen Elizabeth’s offer arrives. 的结婚仪式
[08:23] You’re considering her offer? 你们竟然考虑她的求婚
[08:24] Yes, we must. 没错 我们必须如此
[08:28] It’s a marvelous bluff, Gideon. 吉迪恩 你这虚晃一招来得真妙
[08:30] Well, it’s barely a bluff, with little risk. 这可比虚晃一枪安全多了
[08:33] If Elizabeth rejects the idea, I’ll say she changed her mind 若伊丽莎白拒绝这个提议 我就说她改变主意
[08:35] and blame her mercurial nature. 将这都推到她善变的个性上
[08:37] At least I’ve delayed the wedding 至少我已经推迟了婚礼
[08:38] until we can formulate another plan of attack. 这样我们就可以谋划下一个进攻计划了
[08:40] Or this docile prince 或许这个温驯的王子
[08:42] might just be the king our Elizabeth’s been waiting for. 就是伊丽莎白一直等待的国王呢
[08:55] I left Cornwall as soon as I got your letter. 我一收到你的信就离开康沃尔了
[08:59] Is everything all right? 你还好吗
[08:59] You said there was an emergency. 你说有紧急情况
[09:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[09:04] With your child. 怀了你的孩子
[09:07] Are you certain? 你确定吗
[09:07] I’m quite late, I’m queasy. 我总是疲乏 呕吐
[09:10] The sickness only confirming what I feared. 这症状确认了我所害怕的事情
[09:13] Which can’t be. 不能发生这样的事
[09:15] You’re an unmarried queen. 你是一个未婚的女王
[09:16] A pregnancy would ruin me. 怀孕会毁了我的
[09:19] Could you? 是吗
[09:20] End the pregnancy? 要是流产的话
[09:22] Such a procedure is dangerous in many ways. 这种手术有很多危险
[09:25] I’m a sovereign queen. 我是一个有实权的女王
[09:27] I cannot put my life and my country at such risk. 我不能将我自己和我的国家置于险境
[09:34] We must marry. 我们必须结婚
[09:36] – I am married, Elizabeth. – Then get a divorce. -我结婚了 伊丽莎白 -那就离婚
[09:37] We’ve talked about this option so many times. 这个话题我们已经谈过无数次了
[09:39] It’s almost impossible. 这几乎是不可能的
[09:43] I could push it through parliament with all my might. 我可以动用我的权力让议会同意
[09:45] And they would know your actions were self-serving, 那他们就知道你是动用权利谋求私利
[09:47] especially once we married immediately after. 特别是我们必须马上结婚
[09:50] We would be judged and scorned. 他们会指责我们 蔑视我们
[09:52] Half of England doesn’t even recognize divorce. 英格兰一半的人甚至会不承认离婚
[09:54] Even if we were to wed, 就算我们结婚了
[09:55] our child would be considered illegitimate. 我们的孩子也是私生
[09:57] As many consider me, 很多人就是这样看我的
[09:59] and yet I am queen. 但我现在是女王了
[10:01] I would be abandoning a dying wife. 而我就是一个抛弃垂死的妻子的坏人
[10:04] Is Amy dying? 艾米要死了吗
[10:05] You left to aid in her recovery. 你是去帮助她恢复的
[10:07] She’s weak and frail with no sign of improvement. 她十分虚弱 毫无好转的迹象
[10:09] If only we could wait. 我们要是能等就好了
[10:10] – Elizabeth. – Then what is your solution, Robert? -伊丽莎白 -那你倒是说个办法 罗伯特
[10:14] I am pregnant. 我怀孕了
[10:16] We did this together. 我一个人是无法怀孕的
[10:19] You could marry another. 你可以另嫁他人
[10:21] There isn’t time. 没时间了
[10:23] Is that what you want? 你就是这样想的吗
[10:25] No. 不
[10:27] You are the man I love, and this is our child. 你才是我爱的人 这是我们的孩子
[10:31] There has to be some way. 肯定有办法的
[10:33] All I ever hear is that England needs a king and an heir. 大家一直对我说英格兰需要国王和继承人
[10:37] And I can give them both. 这两者我都可以给他们
[10:43] I will marry you. 我会娶你的
[10:47] I’ll divorce my wife, and I’ll marry you. 我会和我妻子离婚 然后娶你
[10:51] And I will pray for our souls. 我会为我们的灵魂祈祷
[10:54] And for our child’s. 为我们孩子的灵魂祈祷
[10:57] Because if England, your nobles and your people, 因为如果英格兰人 贵族们 你的子民
[11:00] see this babe not as a blessing but as evidence of my ambition 不把这个孩子视做祝福
[11:06] and of your wickedness… 而是我的野心和你的下作的证据
[11:08] It will be the end of us all. 那我们就都完了
[11:15] You’re planning to marry him, and now he’s going to divorce? 你想嫁给他 而他要去离婚了
[11:17] How can you possibly think this is a good idea? 你怎么会觉得这是个好主意
[11:19] ‘Cause I love him. 因为我爱他
[11:21] And he loves me. 他也爱我
[11:23] Does he care about your future as a queen? 他有想过作为一个女王你以后会怎样吗
[11:24] Does he consider how this will look to your subjects? 他有想过你的国民会怎么看你吗
[11:26] Many of your people are vehemently opposed to divorce. 你的人民大多都强烈反对离婚
[11:29] They’ll have to get used to it. 他们会适应的
[11:31] This is my choice. 这是我的选择
[11:32] It’s a rash decision. 这是个鲁莽的决定
[11:34] And what’s the hurry? 为什么要这么急迫
[11:35] You said yourself his wife is gravely ill. 你自己说了他的妻子病得很严重
[11:38] She might die. 她可能会死
[11:39] Why not wait and see? 为什么不等等
[11:40] I can’t. 我等不了
[11:42] I won’t. 也不会等
[11:43] I hear things, you know. 我听到传闻
[11:44] People whisper about Robert and me. 人们在议论我和罗伯特
[11:46] Wouldn’t it be better 如果我们能早点
[11:47] if we married and started down the honorable path 共同踏上婚姻这条神圣的路
[11:51] sooner rather than later? 不是更好吗
[11:52] If you love your queen, William, 如果你爱你的女王 威廉
[11:54] you will support me. 你就要支持我
[11:56] Help you steal a husband? 帮你偷个丈夫
[11:58] The people will call you temptress, harlot or worse. 人们会说你是狐狸精 妓女 甚至更糟
[12:01] You’re creating a terrible mess, Elizabeth. 你在闯下一个大祸 伊丽莎白
[12:03] Then clean it up. 那就帮我解决
[12:05] That is your job. 这是你的职责
[12:07] And my decision is final. 我意已决
[12:11] I am humbly aware of the many Frenchmen 我了解到许多法国男人
[12:13] vying to court you, Princess Claude, 都在争相追求您 克劳德公主
[12:15] but I would be so honored if you might accept… this. 但如果您能收下这个 我会非常高兴
[12:21] Oh, my apologies. 我很抱歉
[12:23] It’s lovely. 这真可爱
[12:24] Thank you. 谢谢
[12:25] Might I? 我可以吗
[12:27] My dear mother wore it upon her bosom. 我亲爱的母亲将它带在胸前
[12:30] She was a, uh, larger woman. 她更加 丰满
[12:36] Princess Claude. 克劳德公主
[12:37] Excuse me, you have a Latin lesson to attend. 请原谅 您有一节拉丁语课要上
[12:40] Latin! 拉丁语
[12:41] Is that today? 是今天吗
[12:42] Well, this is a terrible inconvenience. 这真是太不巧了
[12:45] I was having such a wonderful time with… 我正玩的开心呢 和…
[12:47] – Archduke Forlay. – Yes, of course. -弗雷大公 -没错
[12:49] I’m very displeased by this. 这太扫我的兴了
[12:52] Thank you for the gift. 谢谢你的礼物
[12:54] I shall think of your mother whenever I wear it. 我带上它时一定会想到你的母亲
[13:04] I do so love my Latin lessons. 我的确很爱上拉丁语课
[13:06] I always told myself that if I had a daughter or a wife, 我总告诉自己 如果我有女儿或妻子
[13:08] I’d teach them how to defend themselves. 我要教她们怎么保护自己
[13:09] Yes, all right. 好了
[13:10] So if a man comes at you, hit him in the throat. 如果有男人靠近你 打他的咽喉
[13:13] You take away his breath, and he’ll go right to his knees. 他会不能呼吸 他便会倒地不起
[13:15] You just have to put your whole body into it. 你只要用尽全力去做
[13:19] Claude, I want you to be safe. 克劳德 我想让你安全无恙
[13:22] Even when I’m not here to protect you. 即便我不在你身边保护你
[13:23] Are you going somewhere? 你要去什么地方吗
[13:24] You said yourself, we’re never getting married, 你自己说的 我们永远不可能结婚
[13:26] so one day we’ll both have to move on. 所以终有一天我们要分道扬镳
[13:29] But until then, 但在那之前
[13:30] I got the, uh, precautions. 我有 预防措施
[13:34] I went to the village this morning. 我今天早上去了村子里
[13:39] Wait, where exactly did you get them? 等等 你到底在哪拿到这些的
[13:42] I went to the merchant you specified, 我去了你说的那个商人那儿
[13:44] and I asked for sheepskin, as you specified. 我要了一些羊皮 像你说的那样
[13:46] I never said sheepskin. 我从没说过羊皮的事
[13:49] All right, no matter. 没关系
[13:52] Claude, are you nervous? We don’t have to have sex. 克劳德 你紧张吗 我们不一定要做爱
[13:54] – Why would I be nervous? – I don’t know. -我有什么可紧张的 -我不知道
[13:56] It isn’t exactly the first time for either of us. 这对咱们俩来说都不是第一次了吧
[13:57] What does that mean? 你什么意思
[13:58] Have you honestly forgotten? 你真的忘了吗
[13:59] I delivered you to a baron and had to wait outside the room while… 我曾把你送到一个男爵那 在房间外面等着
[14:02] You think that because I’m not a virgin I’ll sleep with anyone? 你认为我不是处女了就会随便和别人上床吗
[14:05] Now I’m “anyone” because I’m not a baron or a duke? 我成了”随便” 因为我不是男爵或公爵吗
[14:08] You just don’t understand. 你不懂
[14:09] I’m a princess. 我是个公主
[14:11] I can’t just throw my fate to the wind for someone… 我不能把自己命运抛在脑后 为了一个…
[14:14] Beneath you? 地位比你低的人
[14:19] I didn’t make up the rules. 规矩又不是我定的
[14:32] Delphine. 戴尔芬
[14:34] Have you been outside today? 你今天出门了吗
[14:35] I don’t think I’m ready. 我觉得我没准备好
[14:39] You haven’t left this room in days. 你好几天都没出过门了
[14:43] Not that I mind having someone to come home to. 不是我不喜欢有人在家等我
[14:46] But I’m worried about you. 但我很担心你
[14:47] I know you’re scared, ever since the night in Greer’s tavern, 我知道你自从在葛瑞尔酒馆那晚后都很害怕
[14:50] when you were in the same room with the killer, 你当时和凶手在同一个房间中
[14:51] but you’re safe now. 但你现在安全了
[14:54] Sir, an unsigned letter just arrived. 先生 有一封未署名的信
[14:58] It concerns the murders. 与谋杀案有关
[15:03] “To the king’s deputy and his healer. “致国王的副手与他的医师
[15:05] “By the time you read this, I will be long gone, 你们读到这封信时 我早已不在了
[15:07] “but you should know the healer’s touch changed me. 但你们要知道 医师的触摸改变了我
[15:09] “The desire to kill left me for the first time in my life. 杀戮的渴望第一次离开了我
[15:13] I will claim no more hearts, 我不会再伤人性命
[15:14] and may God forgive my sins.” 希望上帝原谅我的罪恶”
[15:17] Does he think this will slow my search, stop it? 他认为这会让我放慢搜索的速度 甚至放弃
[15:19] I’m sure that’s his hope. 我相信他希望如此
[15:20] But, Bash, it is possible that he is healed. 巴斯 他很可能被治愈了
[15:22] He spared me that night. 他那晚放过了我
[15:24] After he touched me. 在他触摸我之后
[15:25] I felt his urges transfer to me. 我感到他的渴望转移到了我身上
[15:28] And there have been no murders since. 这之后也再没有谋杀发生了
[15:30] No. He knows we’re close. 不 他知道我们接近了
[15:32] This message is a desperate bid to throw us off. 这封信是放手一搏 想摆脱我们
[15:34] The sickness that drives this man cannot be stopped. 驱使此人的病态不可能就此消失
[15:37] We must continue our search. 我们必须继续搜查
[15:39] Delphine, what are you so afraid of? 戴尔芬 你在害怕什么
[15:41] You know I will protect you. 你知道我会保护你
[15:43] Come with me to the village– we’ll retrace your steps. 和我一起去村子里吧 我们重走你的路线
[15:46] Maybe reawaken your abilities. 也许会唤醒你的能力
[15:49] I can’t do this without you. 没了你我没法完成
[16:00] I don’t trust anyone from Elizabeth’s court. 我不信任任何伊丽莎白宫廷里的人
[16:02] Least of all her new ambassador. 尤其是那个新任大使
[16:04] Can you intercept Gideon’s correspondence? 你能截获吉迪恩的信件吗
[16:06] What am I looking for? 你要我找什么
[16:09] I wonder if this marriage proposal from Elizabeth is even real. 我怀疑伊丽莎白的求婚不是真的
[16:12] It could just be a fabrication meant to delay the wedding, 可能是为了推迟婚礼捏造的
[16:15] disrupt the alliance. 摧毁我们的联盟
[16:18] If it’s false, you’ll need to prove it to Spain. 如果这是假的 你要向西班牙证明
[16:21] I’ll see what I can find. 看我能找到什么吧
[16:22] Can you imagine, Greer? I’m going to marry him. 你能想象吗 葛瑞尔 我要跟他结婚了
[16:25] After all that’s happened I’m going to be his wife. 在所有这一切后 我要成为他的妻子了
[16:27] I had real love in my marriage with Francis. 在我和弗朗西斯的婚姻中 我有过真爱
[16:32] I do wonder if I can live without it. 我不知道离了真爱我将如何生活
[16:34] And watch closely. 看仔细了
[16:35] The trick of the game is to strike the top and keep it spinning. 技巧是要击打它的顶部 保持它转动
[16:58] Ten. 十
[16:59] Don Carlos, are you all right? 唐·卡洛斯 你还好吗
[17:01] Very… tired. 很…累
[17:04] Can I l-lie down? 我能躺下吗
[17:06] Of course. 当然了
[17:17] Did the prince enjoy the games in the courtyard? 王子喜欢庭院中的游戏吗
[17:20] Why are you talking to me as if I’m a child? 你为什么用一种对待孩子的语气跟我讲话
[17:24] Your speech. Have you recovered? 您的言辞 您康复了吗
[17:26] I should get the physicians and tell the Scottish queen. 我马上叫医师和苏格兰女王来
[17:28] No. For the last few days 不用 过去几天里
[17:31] I’ve been feeling my senses… return. 我感觉到我的知觉恢复了
[17:35] Words, phrases, my arm. 词汇 短语 还有我的手臂
[17:37] But I hid it. 但我隐瞒了起来
[17:40] Somehow I knew I wasn’t safe here. 我总隐隐觉得我在这里不安全
[17:42] I didn’t know why until today. 直到今天我才知道原因
[17:44] I remembered my accident. 我想起了我的事故
[17:45] Mary was there. 玛丽当时在场
[17:48] She deceived me. 她欺骗了我
[17:49] Betrayed my trust. 背叛了我的信任
[17:51] Because of her I nearly lost everything. 因为她 我差点失去一切
[17:53] – What do you want me to do about Mary? – You? -您希望我怎么处理玛丽 -你
[17:56] I’ve been listening to you, too, Federico. 我也一直听着你说的话 费德里科
[17:58] Mocking my secrets. 嘲笑我的秘密
[17:59] Even as a prince, I have to hide my desires from the world. 尽管贵为王子 我也得将欲望深埋于心
[18:02] Why, when I can live as I please? 为什么 什么时候我能活得随心所欲
[18:04] Be who I am. There is a way. Finally. 做我自己 现在终于有了办法
[18:06] Mary’s been using me. 玛丽一直利用我
[18:09] And now I’m going to use her. 现在我要利用她
[18:13] It’s time I did as I liked in a country of my own. 我终于可以在自己的国家里随心所欲了
[18:19] I think I’ll take Scotland. 我要拿下苏格兰
[18:24] Spain is willing to reject Queen Elizabeth’s offer of marriage. 西班牙愿意拒绝伊丽莎白女王的提议
[18:27] if Queen Mary agrees to grant 前提是玛丽女王同意
[18:29] her husband the Crown Matrimonial. 与她丈夫并肩称王
[18:33] That is a very large request. 这是一个重大提议
[18:37] If I were to die childless, the Crown Matrimonial 如果我死时没有子嗣
[18:39] guarantees that Don Carlos remains king of Scotland. 这将确保唐·卡洛斯继续成为苏格兰国王
[18:43] Where is this coming from? 这是谁提出的
[18:44] This seems rather uncharacteristic for the gentle prince. 似乎不符合我们温顺的王子的性格
[18:48] From his father, King Philip of Spain. 是他父亲 西班牙的菲利普国王提出的
[18:51] He makes the request most respectfully, 他怀着敬意提出请求
[18:53] as Spain is offering you so much in return. 因为西班牙将同样慷慨地回报您
[18:55] We will retire and await your response. 我们先退下等候您答复
[18:58] This way, Your Highness. 这边 殿下
[19:05] It’s not ideal, but any man of royal lineage would seek the same 虽然不理想 但任何皇家血脉都会
[19:09] to guarantee himself a crown. 像这样为自己谋求王位
[19:11] It’s still a risk, for any queen– naming a man as my successor. 但任何女王来让男人当继承人都有风险
[19:14] Well, consider the man you’re dealing with. 考虑一下你在和一个什么样的男人打交道
[19:16] It’s very unlikely he’ll exercise any power at all. 他几乎不可能获取任何权力
[19:19] His brain is damaged. 他大脑受损
[19:21] But if you want him, you will have to edge out Elizabeth. 但如果你想要他 你就要胜过伊丽莎白
[19:31] Excuse me. 失陪一下
[19:34] Is there a reason you’ve been staring at me? 你一直盯着我是有什么原因吗
[19:37] Just admiring your technique. 只是在欣赏你的技巧
[19:39] Men seem to fall at your feet. 让男人拜倒在你的石榴裙下
[19:41] If you mean the men here, 如果你指的是这些男人
[19:43] I’m simply arranging transactions for my courtesans. 我只是在为我的姑娘们揽客
[19:46] Besides, I’m still married– 而且我依然是已婚
[19:47] I’m no real option for anyone. 不是任何人的合适对象
[19:50] Might your sudden interest in me 大概你突然对我感兴趣起来
[19:52] have anything to do with Leith, perhaps? 是因为利思吧
[19:54] Claude, you needn’t worry, 克劳德 你不用担心
[19:56] there’s nothing between us anymore. 我们之间已经再无瓜葛
[19:58] But he did love you. 但他的确爱过你
[20:00] You were his great love, after all. 你毕竟曾是他心爱之人
[20:02] His forever love. 他永恒的爱人
[20:04] No such love exists unless we make it so, and we did not. 除非厮守否则没有这种爱 而我们没有
[20:07] Last time I spoke to Leith, he seemed quite smitten with you. 我上次与利思聊天时他似乎很为你着迷
[20:11] Well, he hates me now. 他现在讨厌我了
[20:14] It all seemed to be going well. 本来一切都很顺利
[20:16] And we were about to… 我们打算…
[20:19] – you know. – I do know. -你明白的 -我明白
[20:21] Easy on the wine. 少喝点
[20:22] But I just felt angry all of a sudden. 但我突然就生气了
[20:25] Like I needed to protect myself. 就好像我需要自我保护一样
[20:28] Well, if you’re protecting yourself, 如果你在自我保护
[20:29] it sounds like you’re afraid of something. 听起来似乎你在害怕什么
[20:31] Of course I’m afraid. 我当然害怕
[20:32] I convinced him it could be casual, 我说服他我们之间不是认真的
[20:34] that I wouldn’t break his heart like you did. 我不会像你那样伤他的心
[20:38] But what about my heart? 但我的心呢
[20:39] You’re falling in love with him 你爱上他了
[20:41] and you’re afraid it will end. 你害怕这一切会结束
[20:44] Claude, I recently had a dalliance 克劳德 我最近和一个
[20:45] with a man that I didn’t love at all 我不爱的人调情
[20:48] and I told myself that I was risking less, 我告诉自己这样风险会小一些
[20:49] but I was wrong. 但我错了
[20:51] There is always risk. 风险一直存在
[20:53] At least when you love someone, 至少如果是你爱的人
[20:54] it’s worth taking. 有风险也是值得的
[21:02] Are you all right? Do you feel anything? 你还好吗 你感觉到什么了吗
[21:17] What is it? Do you sense the killer? 怎么了 你感觉到凶手了吗
[21:20] It’s not the killer. 不是因为凶手
[21:22] Though I still feel his rage. 尽管我还能感觉到他的怒气在我身上
[21:24] I hoped it was only temporary, 我曾希望这只是暂时的
[21:26] but it’s been with me since the night at Greer’s Tavern. 但自从在葛瑞尔的酒馆那晚它就如影随形
[21:29] The people passing in the street, 街上走过的这些人
[21:31] I want to hurt them. 我想要伤害他们
[21:33] Is this why you haven’t left my chambers? 这就是你从不离开我的卧房的原因
[21:35] Maybe what the killer wrote is true. 也许凶手在信里说的是真的
[21:36] Maybe he really is healed 也许他真的被治愈了
[21:38] and the hatred he carried has been transferred into me. 他身上的怨恨转移到了我身上
[21:42] I’m sorry. 对不起
[21:44] I’ve pushed you too hard. 我把你逼得太紧了
[21:48] There’s another path back to the castle, away from these crowds. 有另一条远离人群的路可以回城堡
[21:51] I’ll get you there safely. 我会把你安全送回去的
[21:52] And you will heal. I promise. 你会痊愈的 我保证
[22:04] – Gentlemen. – Majesty. -先生们 -陛下
[22:05] After much thought, I have decided to grant 经过慎重考虑 我决定
[22:08] Don Carlos the Crown Matrimonial, 与唐·卡洛斯并肩称王
[22:10] under one condition: that the wedding take place tomorrow. 只有一个条件 明天就举办婚礼
[22:12] Tomorrow? 明天
[22:13] Before Elizabeth’s counterproposal arrives. 在伊丽莎白的求婚提案抵达之前
[22:16] I won’t make my offer again. 逾期不候
[22:23] Queen Mary, we accept your offer on behalf of the prince. 玛丽女王 我们代表王子接受您的条件
[22:26] Tomorrow you will be wed 明天您就会结婚
[22:28] and begin your lives as husband and wife. 开始婚姻生活
[22:43] Amy. 艾米
[22:48] Why aren’t you in Cornwall? 你怎么不在康沃尔
[22:50] Elizabeth called you back to court. 伊丽莎白把你召回宫廷
[22:52] Did you think I would ignore that? 你以为我会对此置之不理吗
[22:55] So what is it now? 现在她要怎样
[22:57] Am I faltering in our queen’s post as Keeper of the Swans? 我是否该考虑当女王的天鹅看守员
[23:02] Given the fact I can barely stand. 鉴于我站都站不起来
[23:04] I’m seeking a divorce. 我要离婚
[23:06] Now? 现在
[23:08] I’m dying, Robert. 我都快死了 罗伯特
[23:09] Elizabeth and I love each other. We’re going to marry. 我和伊丽莎白彼此相爱 我们要结婚
[23:10] I’ll continue to provide you with the best care 我会继续给你提供最好的照顾
[23:12] and the finest treatment. 和经济来源
[23:13] You know you can run to Elizabeth 你知道我一死你就可以
[23:14] as soon as I’m dead. Why can’t you wait? 投入伊丽莎白的怀抱 为什么不能等等
[23:16] We can’t wait. We won’t. 我们等不了了 我们不会等了
[23:17] Why? 为什么
[23:19] Why? 为什么
[23:21] That emergency in Elizabeth’s message, 伊丽莎白的急信是什么
[23:23] what was it? What makes you want to rush to the altar so quickly? 你为什么要赶着结婚
[23:25] To divorce me now? 急着和我离婚
[23:29] She’s pregnant, isn’t she? 她怀孕了对吗
[23:33] Don’t be ridiculous. 别无理取闹
[23:35] Go on. Deny it. 说啊 否认啊
[23:37] But this child you think will determine your fate, bind your love, 但这个孩子会决定你的命运 束缚你的爱情
[23:39] will ruin you. And you will never leave me. 会毁了你 而你永远都无法离开我
[23:41] I’m warning you. Don’t do this. 我警告你 别这么做
[23:42] If you try to divorce me, 如果你想和我离婚
[23:43] I will tell the world that Elizabeth is with child. 我会告诉全世界伊丽莎白怀孕了
[23:45] She will lose her throne. I bet they’ll find a way 她会失去王位 他们肯定会想方设法
[23:47] to take her head. Just like her mother. 砍她的脑袋 就像她母亲一样
[23:49] If you try, I will kill you myself. I swear. 如果你敢这样做 我发誓我会亲手杀了你
[23:55] Wh-What are you doing? 你要做什么
[23:56] I’m locking you up. I’ll dismiss the servants. 我要把你锁起来 遣散仆从
[23:59] You’ll have an audience with no one until I return. 我回来之前没有人能接触到你
[24:01] I won’t be condemned to a life of shame! 我不会过这种羞耻的生活
[24:03] No, you’ll live out your days in comfort. 不 你会舒服地过日子
[24:05] I’ll send you far away, but you’ll want for nothing. 我会将你远送 但你会生活富裕
[24:06] I won’t be locked away again! 我不会再被锁藏
[24:08] My parents used to lock me up! I won’t let you hide me! 我父母曾将我锁起来 我不会让你也这么做
[24:11] Stop it now! 住手
[24:14] I won’t be locked away like a crazed animal 我不要被锁起来 像一只发疯的动物
[24:16] when I’m not crazy! I’m not! 但我不疯 我不疯
[24:18] Elizabeth will never have you! I swear, she will never have you! 伊丽莎白永远也得不到你 我发誓
[24:22] Ever! 永远
[24:25] Are you sure Don Carlos moved his bad arm? 你确定唐·卡洛斯动了他受伤的手吗
[24:28] It happened so fast. But perhaps I’m wrong. 太快了 可能我看错了
[24:30] But I can’t stop thinking… 但我忍不住在想
[24:34] Could he be pretending 有没有可能
[24:37] to be in worse condition than he is? 他在装作自己病得很重
[24:39] Why would he hide his recovery? 他为什么要隐瞒自己在恢复的事实
[24:40] You wanted to marry him before his accident. 在他发生意外之前你本就要嫁给他的
[24:43] Mary, it’s normal for a bride to get cold feet before her wedding. 玛丽 新娘婚前临阵退缩是正常的
[24:45] Is that what’s happening to me? 是这样吗
[24:48] I feel so far from normal. 我觉得我一点都不正常
[24:51] I am a queen about to marry a broken prince for power. 我是要嫁给一个伤残王子获取权力的女王
[24:56] You’re also a widow 你也是个寡妇
[24:58] grieving the man you truly loved. 为你真爱的人在悲痛
[25:00] Mary, if you’re looking for an excuse 玛丽 如果你在找借口
[25:03] not to go through with the wedding, as a Scot, 不想完成婚礼 作为一个苏格兰人
[25:07] it’s hard for me to offer one. 我实在无法帮你找到
[25:09] The Spanish alliance would empower you 和西班牙结盟会给你以及我们的国家权力
[25:11] and our nation against Elizabeth. 来对抗伊丽莎白
[25:13] Spain would allow you to bring Lola and her family home alive. 西班牙会让你将萝拉和她的家人安全送回国
[25:16] All you have to do is walk down that aisle. 你只需要走过那段路
[25:22] It’ll be fun. 会很有意思的
[25:25] If the royals use it to entertain themselves, 如果皇家的人用它来娱乐
[25:27] then why shouldn’t we? 我们为什么不试试呢
[25:31] Excuse me, Queen Mother. I… 抱歉 太后 我…
[25:33] wandered in by accident. 是不小心走进来的
[25:34] Of course you did. 当然了
[25:39] You’re still at it. 你还是这样
[25:41] The girl wanted to try it. 那姑娘想试试看
[25:42] Why are you here? 你怎么会过来
[25:43] I had you followed. I am the queen mother. 我让人跟着你 我是太后
[25:46] I need to be careful who I draw close, 我要小心亲近我的人
[25:48] to see if you can be trusted. 看看你是否值得信赖
[25:50] To do what? Service only you? 信赖我做什么 只忠于你吗
[25:52] – Is that what you’re asking? – No, it really isn’t. -这是你的要求吗 -不 不是
[25:54] But I must admit that seeing you 但我必须承认
[25:55] with someone your own age, it does make me wonder: 看见你和同龄人在一起 我心里有个疑问
[25:58] what do you hope to gain from being my lover? 你当我的爱人希望得到什么好处呢
[26:01] And be honest this time. 说实话吧
[26:03] Well, I won’t lie to you. Poverty takes its toll. 我不会撒谎的 贫穷让人难以忍受
[26:06] Mmm. So it’s money that you want. 所以你想要钱
[26:09] I want to earn it. And I don’t want to tend fireplaces 我想赚钱 不想一辈子
[26:11] for the rest of my life. 都在照看壁炉
[26:13] I’ll get you a job with the stable master. 那我送你去跟着马厩管理者吧
[26:15] I slept with his daughter. 我睡了他的女儿
[26:16] How ’bout a position in the kitchen? 厨房呢
[26:19] The baker’s wife. 睡过面包师的老婆
[26:20] Really, Christophe, is there anywhere in the castle 说真的 克里斯多夫 城堡里
[26:23] – you have not spilled your seed? – I… -还有你没播过种的地方吗 -我…
[26:27] What about the kingsguard? 禁卫军如何
[26:28] There’s good coin in that, and the job demands respect. 报酬不错 也受人尊敬
[26:31] I’ve no combat experience, but I’m a quick study. 我没有战斗经验 但我学得很快
[26:34] I bet you are. I like that we understand each other better. 我想也是 我们能互相了解这很好
[26:37] And I suppose, if I’m gonna take the regency, 我想如果我当上了摄政王
[26:41] it would help me to have someone loyal in the kingsguard. 这也能让我在禁卫军里有亲信
[26:45] I am loyal to you. 我忠于你
[26:47] Let me show you. 让我表现给你看
[26:50] Not here. 不要在这里
[26:52] My chambers. 去我房里
[27:01] Queen Mary, you sent for me? 玛丽女王 你找我
[27:04] Yes. 对
[27:05] I need some good advice from a bad person. 我需要坏人的建议
[27:07] I’m concerned the Spanish prince is lying to me 我认为西班牙王子在伤情上
[27:10] about his condition, 欺骗了我
[27:11] that he’s recovered more than he’s letting on. 他比他表现出的情况应该好多了
[27:13] – Why would he do that? – I don’t know. -他为什么要那么做 -我不知道
[27:14] But if he’s deceiving me, 但如果他在骗我
[27:16] he’s also deceiving your queen 那么也是在骗你的女王
[27:17] and is therefore unsuitable for both of us. 这对我们双方来说都是不合适的
[27:19] Certainly you haven’t come to me out of concern 显然你不是出于对你英格兰表亲的关心
[27:21] for your English cousin. 才找上我的
[27:22] I came to you because everyone in this castle 我来找你是因为这城堡里的所有人
[27:24] wants me to go forward with this marriage, except you. 都想让我继续完成这段婚姻 除了你
[27:28] I know you want to stop this alliance at any cost, 我知道你会不惜一切代价阻止这个联盟
[27:30] so I’m giving you a chance to find the truth for me. 所以我给你机会去替我发现真相
[27:34] If Don Carlos is lying, then he must have an ulterior motive. 若唐·卡洛斯在撒谎 他定有不可告人的动机
[27:37] I need proof before the wedding happens. 在婚礼之前我需要得到证据
[27:39] – That’s tomorrow. – Yes. -明天之前 -对
[27:41] So you’d better get to it then. 你最好抓紧时间
[27:46] She threatened to expose my pregnancy? 她威胁要曝光我怀孕
[27:49] I will send Amy to the Tower and have her hanged for treason. 我要把艾米关进塔楼 把她用叛国罪绞死
[27:53] – You can’t have Amy hanged. – She threatened a queen. -你不能绞死艾米 -她威胁一个女王
[27:55] If Amy is killed and you look responsible in any way, 如果艾米死了 而那怎么看都是你的责任
[27:58] then we can never be together. 那我们永远都不能在一起了
[27:59] – Then what do you suggest we do? – I think I know a way. -那你有什么建议 -我有个方法
[28:01] I believe that Amy is truly insane. 我相信艾米是真的疯了
[28:03] Finally you see her for what she really is. 你终于知道她的真面目了
[28:06] They locked her away when she was young. 她小时候就被他们锁起来
[28:07] She can be put away again. In an asylum. 可以重新把她关进修道院
[28:10] Then she’ll be declared mentally unfit, 她就会出现精神不正常的状况
[28:11] I’ll be granted my divorce, 我就能和她离婚了
[28:13] and you and I can wed. 我们就能结婚
[28:16] The only part of this 这件事我唯一感觉好的部分
[28:18] that I feel good about is being with you. 就是和你在一起
[28:20] I know. 我知道
[28:23] I love you. 我爱你
[28:27] You loved me. You lied. 你爱过我 你撒谎
[28:29] You can’t do this to me. You won’t. 你不能这么对我 你不能
[28:53] Rot in hell, you and your virgin queen! 你和你的童贞女王一起在地狱腐烂吧
[29:10] What is it? 怎么了
[29:13] Amy Dudley is dead. 艾米·达德利死了
[29:14] A servant at the Dudley’s country house found her body this morning. 达德利乡间别墅的仆人今早发现了她的尸体
[29:17] She was at the bottom of the stairs with a broken neck. 她摔到楼下 断了脖子
[29:20] – How? – There are signs of a struggle. -怎么回事 -有挣扎的痕迹
[29:22] The Dudleys were heard arguing that same day, 达德利家的人在同一天听到了争吵的声音
[29:24] before Robert dismissed all of the servants. 之后罗伯特就遣散了所有仆从
[29:26] And now rumors are already spreading 现在谣言已经四散传开了
[29:28] that Dudley murdered his wife. 称是达德利谋杀了他的妻子
[29:29] He didn’t do this, William. He couldn’t have done this. 不是他干的 威廉 他不可能这么做
[29:32] – How can you be sure? – I am. -你怎么能确定 -我能
[29:35] – Stay away from him. – None of this will matter once he’s absolved. -离开他 -只要他被赦免就什么事也不会有
[29:37] The scandal will recede, and we will be married. 丑闻会消失 我们会结婚
[29:40] You and Dudley will never marry. 你和达德利不可能结婚
[29:42] He might hang as a murderer. Do you want to be accused as well? 他可能会因谋杀被绞死 也也想吗
[29:44] Your affair is motive, Elizabeth. 你们的私情就是动机 伊丽莎白
[29:46] You need to save yourself, or you could lose your kingdom. 你要拯救你自己 否则你将失去你的国家
[29:49] And your life. 以及你的生命
[30:00] You’re leaving? 你要走吗
[30:01] There’s news of an avalanche in the mountains. 山上有雪崩的消息
[30:04] Many died, even more were injured. 死了很多人 更多人受伤了
[30:06] The survivors will need help. 幸存者需要帮助
[30:09] Who’s going to help you? 那谁帮助你呢
[30:12] If I start healing others again, 如果我重新开始治愈他人
[30:14] maybe I’ll heal myself. 也许也能治愈我自己
[30:17] I was never meant to chase a monster. 我从未打算去抓捕怪物
[30:19] Besides, he’s probably far away by now. 再说了 他现在可能已经跑得远远的了
[30:23] Bash, I have to leave. 巴斯 我必须走
[30:25] I’m a danger here, 我在这里就是个危险
[30:26] even to you. 甚至对你来说也是
[30:29] I won’t try to stop you this time, 我这次不会阻止你的
[30:31] but I will wait for you. I want you to know 但我会等你 我想让你知道
[30:32] you’ll always have someone to come home to. 你随时有一个家有一个怀抱可以回
[30:40] Do you like it, Princess? 你喜欢吗 公主
[30:42] – It’s quite something. – Yes. I stuffed it myself. -挺特别的 -对 是我自己做的
[30:45] – Notice the plumage. – Leith! -看看它的羽毛 -利思
[30:48] Princess. 公主
[30:51] Leith, don’t I have a Latin lesson today? 利思 我今天没有拉丁语课吗
[30:55] – No. Not today. – You’re mistaken. -没有 不是今天 -你记错了
[30:58] I’m quite sure… 我很确定…
[30:59] I’m quite sure that you tired of Latin. 我很确定你厌倦了拉丁语
[31:01] You found it… beneath you. 你觉得它配不上你
[31:04] Leith! I’ve had quite a bit of time to think, and I didn’t mean 利思 我想了很久 我之前说拉丁语的话
[31:07] what I said about Latin. 都不是我的本意
[31:10] It’s not in any way beneath me. 并非配不上我
[31:12] In fact, 实际上
[31:13] I adore Latin. 我喜欢拉丁语
[31:14] Then why would you say all those things? 那你为什么还要说那些话呢
[31:16] Because it’s frightening, 因为我全身心投入拉丁语
[31:17] the idea of devoting myself to Latin 这个想法太吓人了
[31:21] when I might possibly lose… 而我可能会失去…
[31:23] Latin. 拉丁语
[31:24] I know I seem strong, but 我知道我看起来很坚强
[31:26] that would utterly destroy me. 但那会完全摧毁我的
[31:28] Well, I am fluent in Latin, 我的拉丁语很流利
[31:30] – so… – Oh, do shut up! -所以… -闭嘴
[31:31] Please, and I’d appreciate if you might leave, as well? 拜托 如果你能离开我会很感激你的
[31:38] But I stuffed it myself. 是我自己做的
[31:45] Are you sure? Our future… 你确定吗 我们的未来…
[31:47] Nothing… is certain but my feelings for you. 我确定我对你的感觉
[31:49] Yes, I’m sure. 没错 我很确定
[32:05] Whatever it is, just say it. 无论你想说什么 说吧
[32:08] I love you. 我爱你
[32:10] I love you, too. 我也爱你
[32:22] My apologies. I… 抱歉 我…
[32:25] I know it’s bad luck to see the bride before her wedding. 我知道婚礼之前见新娘是很不吉利的
[32:27] Only if you’re the groom. 只有新郎能见
[32:29] The Spanish have hired a team 西班牙已经雇了一队
[32:31] of mercenaries for your journey to Spain. 雇佣兵护送你去西班牙
[32:33] A group with a particular talent for assassination. 这队雇佣兵很擅长暗杀
[32:36] Queen Mary, is there any reason the prince would wish you harm? 玛丽女王 王子有伤害你的理由吗
[32:39] I’ve made some choices that I regret. 我做了让我后悔的选择
[32:41] Choices that betrayed his trust. 背叛了他的信任
[32:43] I didn’t mean to hurt him, but… 我不想伤害他 但是…
[32:45] The Crown Matrimonial. 并肩王
[32:46] I agreed to grant it to him. 我同意给他这个位置
[32:48] I thought that he would never be a threat to me. 我以为他不会是我的威胁
[32:51] Mary, if he has recovered, 玛丽 如果他已经恢复了
[32:52] and he’s deceiving you, then once you’re married… 他在欺骗你 那一旦你们结婚…
[32:54] He could have me killed and still be the king of Scotland. 他可以杀了我 而他仍会是苏格兰的国王
[32:57] And what prince wouldn’t want his own country to rule? 哪个王子不想统治国家
[33:00] Do you have any evidence? 你有证据吗
[33:01] No. No, mercenaries are paid well for their silence. 不 雇佣兵拿足了钱 什么都不说
[33:04] I could confront him. 我可以去质问他
[33:05] Oh, he may claim he’s hired these men for your protection. 他会说他雇了这些人来保护你
[33:07] I can’t back out of a marriage without cause. 我不能毫无理由地收回婚约
[33:10] Spain would retaliate. 西班牙会报复的
[33:12] If I can’t prove that he means to kill me, 如果我无法证明他想杀我
[33:14] perhaps I can prove something else– that he’s a liar. 也许我能证明另一件事 证明他是个骗子
[33:17] Trying to deceive a queen into marriage. 想骗一名女王嫁给他
[33:19] Your ceremony’s in two hours. 还有两个小时就要举行典礼了
[33:21] How do you expect to prove this? 你指望怎么证明
[33:22] With a trick. 耍个手段
[33:24] One my mother taught me. 是我母亲教给我的
[33:35] Don Carlos, are you sure you want to marry me? 唐·卡洛斯 你确定你想和我结婚吗
[33:38] Yes. I… love you, Mary. 是的 我爱你 玛丽
[33:42] Spain has reviewed and approved the contracts. 西班牙已经看过并且同意这份契约
[33:45] So have I. 我也是
[33:49] Now you sign your name on each page. 你在每张纸上都签上你的名字
[34:04] What is it, my prince? 怎么了 我的王子
[34:06] Is something the matter? 有什么问题吗
[34:07] Where is the Crown Matrimonial? 并肩王呢
[34:11] Don Carlos, your hand. 唐·卡洛斯 你的手
[34:13] Where is it?! 在哪里
[34:14] Prince Don Carlos. It seems I’ve been misled. 唐·卡洛斯 似乎我被误导了
[34:16] Or is this a miraculous recovery? 难道这是奇迹般地复原吗
[34:18] You switched the contracts, you Jezebel! 你换了契约 你这个恶毒的女人
[34:20] It was a test, one that you failed. 这只是一个测试 而你失败了
[34:22] The prince has lied to us all 王子对我们撒谎
[34:24] to gain Scotland under false pretenses. 巧立名目想要夺取英格兰
[34:26] He was planning to have me killed en route to Spain. 他计划在我去西班牙的路上杀了我
[34:29] That is a lie! 你在撒谎
[34:31] I bribed his mercenaries. 我贿赂了他的雇佣军
[34:33] This man would murder me to steal my country! 这个男人要谋杀我 窃取我的国家
[34:37] I deserve a country of my own! 我应该获得我自己的国家
[34:38] A prince answers to his father. 王子听命于他的父亲
[34:40] A king answers to no one! 而国王不用听命于任何人
[34:44] Go back to Spain. 会西班牙去吧
[34:47] Federico, these are not the terms we agreed upon. 费德里科 那不是我们同意过的条款
[34:49] Aren’t you going to say something? 你不打算说什么吗
[34:50] No, I’d rather not. 不 不打算
[34:51] I haven’t the faintest idea what is going on. 我根本不明白发生了什么
[34:53] But I do know that now is not 但我知道现在法国
[34:55] the time for France to lose Spain’s support. 不能失去西班牙的支持
[34:58] This is still my home, and if the regent 这还是我的家 如果摄政王
[34:59] is too cowardly to speak for France, then I will. 如此懦弱不敢站出来为法国发声的话 那我来
[35:03] …France empty-handed. …法国 一无所有
[35:04] Don Carlos, I hereby banish you from France. 唐·卡洛斯 我要将你驱逐出法国
[35:07] And if you try to turn King Phillip against us with lies, 如果你想欺骗菲利普国王致使他与我们反目
[35:10] if you attack my country or Mary in any way, 如果你胆敢攻击我的国家或者玛丽
[35:14] I will not hesitate to share with your father 我会毫不犹豫地告诉你父亲
[35:16] the ghastly details of your visit. 你拜访期间的可怕细节
[35:19] Take your toy and your men with you. 带上你的玩具和你的人走吧
[35:35] Yes, Your Excellency, 我来了 阁下
[35:38] what is it? 什么事
[35:39] I’m afraid that I have some bad news. 恐怕是坏消息
[35:42] France has crippling military debt. 法国身负军事债务
[35:45] Had Mary and Don Carlos wed, 假设玛丽和唐·卡洛斯成婚
[35:47] then France would have received a stimulus of Spanish gold, 那法国会收到西班牙的一大批黄金
[35:50] but since the wedding is canceled, the debts remains. 但婚礼取消了 所以债务仍在
[35:53] – Sounds like a regency problem. – Yes. -听上去是摄政王的问题 -没错
[35:55] And ironically, you will provide the solution. 讽刺的是 你会提供解决办法
[35:59] I’m marrying you off to Duke Boinel, 我要把你嫁给伯尼尔公爵
[36:02] a wealthy noble who will supply France with the gold 因为他是个富有的贵族 所以如果你嫁给他
[36:04] she so desperately needs in return for your hand. 他会给法国提供目前急需的金子
[36:07] Absolutely not. I will not be sold. 绝对不行 我不会卖身换金子的
[36:10] Whatever deal you had with Catherine is now moot. 不管你跟凯瑟琳有过何种协议 现在都无效了
[36:13] I am the regent, and I have decided. 我是摄政王 我已经做出决定了
[36:16] The duke arrives tomorrow. 公爵明天就到
[36:17] The wedding will happen quickly, pending a meeting. 见过面后 你们会很快完婚
[36:20] A meeting? I’ll gladly take it, 见面 我愿意去
[36:22] and I will send this duke running for the hills, I promise you! 我保证会让公爵仓皇而逃
[36:25] You will not be meeting with the duke. 你不会跟公爵见面
[36:27] King Charles will be. 查尔斯国王去见
[36:29] And once he realizes just how rich and decent Duke Boinel is, 一旦他意识到伯尼尔公爵有多富有多得体
[36:33] I’m confident that your brother will agree to this wedding. 我肯定你弟弟会同意这桩婚事
[36:37] This is happening 为了法国
[36:38] for the good of France. 你们必须成婚
[36:45] Be grateful for the fun you had. 对你曾有过的乐趣心存感激吧
[36:47] You must have known your time would come. 你也知道终究会有这一天的
[36:57] – Did anyone see you? – No. -有人看到你吗 -没有
[37:00] What did you do? 你做了什么
[37:02] You said Amy was to be locked away in an asylum! 你说艾米会被关到一所修道院里
[37:05] Lower your voice. I didn’t kill her. 小点声 我没有杀她
[37:07] It was you who wanted her hanged for treason. 之前是你想以叛国罪绞死她
[37:09] Maybe you grew impatient, silenced her once and for all. 或许是你没有耐心了 想一劳永逸地解决她
[37:12] I would never jeopardize our chance to marry. 我绝不会危及我们成婚的机会
[37:14] I knew that if she died 我知道如果她死了
[37:16] and we looked any way responsible, 无论如何都是我们的责任
[37:18] we could never be together. 那样我们就不可能在一起了
[37:23] Oh, my lord. 天啊
[37:26] Amy. 艾米
[37:29] She knew that, too. 她也知道
[37:31] She knew it was the one way she could keep us apart. 她知道这是唯一分开我们的方法
[37:36] Would she go so far as to do this? 她会做到这个地步吗
[37:38] Frame me for her murder? How will I prove my innocence? 栽赃我谋杀她 我怎么证明自己的清白
[37:41] I sent the servants away, Elizabeth. 我让仆人都走了 伊丽莎白
[37:42] You have to help me to evade the gallows. 你得救我一命
[37:45] I will do all I can. 我会尽力的
[37:46] We cannot be seen together. 不能让别人看到我们在一起
[37:47] I have my kingdom and the future 我有自己的国家和未来
[37:49] of my reign to consider. 我要考虑自己的王位
[37:51] And our child. Wha…? 还有我们的孩子…
[37:53] What of our child? 我们的孩子怎么办
[37:59] Elizabeth, that child gives us motive. 伊丽莎白 那个孩子让我们有了杀人动机
[38:01] We could both go to the gallows for Amy’s death. 艾米的死可能会害死我们两个人
[38:04] But this child was to be our greatest blessing, 但是这个孩子本该是上天的恩赐
[38:06] and what do I do about it? 我要怎么办
[38:08] Robert, what do I do?! 罗伯特 我该怎么办
[38:20] So, how does it feel to be unattached once again? 再次取消婚约的感觉如何
[38:27] I feel relieved, I suppose. 如释重负吧
[38:31] Although, today was hardly a victory. 尽管今天并不算胜利
[38:32] Scotland needed that alliance. 苏格兰需要那个盟友
[38:35] You did manage to procure us 你确实想尽办法
[38:36] some much-needed grain for your country, 来帮助你的国家了
[38:38] if it’s any consolation. 如果这么说让你好受点的话
[38:40] It is. 是的
[38:42] You were right, you know. 其实你是对的
[38:45] I do want love in my life. 我确实想找到真爱
[38:47] Truthfully, who doesn’t want that? 说实话 有谁不想呢
[38:49] But for me… 但对我来说…
[38:52] as a queen… 作为女王…
[38:55] oh, I was lucky to have it once. 真爱有过一次就算幸运了
[38:58] I need to accept that, for me, 我必须接受这一现实
[39:02] marriage is likely a different subject altogether. 我不能妄想拥有美满幸福的婚姻
[39:06] Why did you warn me 你为什么提醒我
[39:08] about the Spanish mercenaries? 西班牙雇佣兵的事
[39:09] I know Elizabeth doesn’t want 我知道伊丽莎白
[39:11] to take responsibility for my death, 不想为我的死负责
[39:12] but she’s quite happy to let someone else do it. 但如果有别人杀了我 她肯定会很开心
[39:16] Why save my life? 为什么救我
[39:17] I assure you my decision was purely diplomatic. 我保证 我的决定完全是出于外交考虑
[39:21] Elizabeth wouldn’t want Don Carlos ruling Scotland. 伊丽莎白不会想让卡洛斯统治苏格兰
[39:23] A king she distrusts looming at England’s borders? 一个她不信任的国王在自己的边界虎视眈眈
[39:26] Perhaps. 可能吧
[39:27] Or maybe your loyalty to Elizabeth is less than absolute? 也或许你对伊丽莎白没有那么忠心
[39:36] It’s from your daughter Agatha. 这是你女儿阿加莎画的
[39:38] I’ve been intercepting some of your correspondence from England. 我拦截了一些英格兰那边给你的信件
[39:42] I didn’t believe you when you told me about your wife before. 你之前告诉我的你妻子的事 我并不相信
[39:45] But my own spies have confirmed what happened to her. 但我自己的间谍确认了她的遭遇
[39:48] And now Elizabeth has your little girl, doesn’t she? 现在你女儿在伊丽莎白手上 对吗
[39:52] She’s using your daughter 她在利用你女儿
[39:53] to ensure that you sabotage my alliances. 确保你来破坏我的结盟
[39:56] To have your child taken from you. I’m so sorry. 很抱歉害你女儿被人从你身边夺走
[40:00] I don’t want your pity. 我不想让你可怜我
[40:04] Tell your queen that you single-handedly 告诉你的女王你一个人单枪匹马
[40:08] sabotaged the alliance with Spain. 就破坏了我跟西班牙的结盟
[40:10] Take the credit, Gideon, and hopefully, 吉迪恩 这份功劳就给你吧
[40:12] as a reward, she’ll let you see your child soon. 希望她会奖赏你 让你尽快见到自己的女儿
[40:17] Mary, there’s something you need to know. 玛丽 有件事你需要知道
[40:20] Sooner rather than later. 不久的将来 很快
[40:22] There’s news of the Reformation in Scotland, 苏格兰就会宣布宗教改革
[40:24] independent of Elizabeth. 不再受伊丽莎白统治
[40:26] It’s become a Protestant nation. 苏格兰会变为新教国家
[40:28] I know you planned to go back to Scotland, 我知道你打算回苏格兰
[40:30] but as a Catholic, if you return now, 但作为天主教徒 如果你现在回去
[40:32] you’ll be an outsider in your own country. 在自己国家里你也会成为外人
[40:35] They may not welcome you back. 他们可能不会欢迎你回归
[40:38] What will you do? 你准备怎么做
[40:40] I don’t know. 我不知道
[40:43] I can’t stay in France forever. 我不能永远留在法国
[40:46] But I don’t want your pity, either. 但我也不想要你可怜我
[40:52] Wear this. 穿上这个
[40:54] It’s a cold night. 今晚很冷
[40:56] Funny. I feel so warm, 有意思 我感觉好暖和
[40:59] as if I were seated before a roaring fire. 就好像坐在熊熊烈火旁边一样
[41:11] Are you cold, lover? 你冷吗 亲爱的
[41:13] Your breath is like frost, like you’re out in winter’s air. 你吹气如霜 就好像是在冬天的室外一样
[41:16] But how could you…? 但你是怎么…
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号