Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:01] Mary of Scots’ closest friend, 苏格兰玛丽最亲密的朋友
[00:02] her lady Lola, has agreed to be your hostage, 萝拉小姐同意做你的人质
[00:05] in exchange for her family’s release. 以此交换 释放她的家人
[00:06] I’m pregnant. With your child. 我怀孕了 怀了你的孩子
[00:08] – We must marry. – I am married, Elizabeth. -我们必须结婚 -我结婚了 伊丽莎白
[00:10] – Then get a divorce. – We talked about this option. -那就离婚 -这个话题我们已经谈过了
[00:12] Amy Dudley is dead. 艾米·达德利死了
[00:13] Rumors are already spreading that Dudley murdered his wife. 谣言已传开 称是达德利谋杀了他的妻子
[00:16] – We cannot be seen together. – You must help me to evade the gallows. -不能让别人看到我们在一起 -你得救我
[00:19] What of our child? 我们的孩子怎么办
[00:21] Are you sure? Our future… 你确定吗 我们的未来…
[00:22] Nothing is certain but my feelings for you. 我确定我对你的感觉
[00:24] I’m marrying you off to Duke Boinel, 我要把你嫁给伯尼尔公爵
[00:26] a wealthy noble who will supply France with the gold 因为他是个富有的贵族 所以如果你嫁给他
[00:28] she so desperately needs in return for your hand. 他会给法国提供目前急需的金子
[00:31] I was married once to a girl I loved. 我之前也结过婚 跟一个我深爱的女孩
[00:33] She died in childbirth. 她难产而死
[00:34] And now Elizabeth has your little girl, doesn’t she? 现在你女儿在伊丽莎白手上 对吗
[00:36] She’s using your daughter 她在利用你女儿
[00:38] to ensure that you sabotage my alliances. 确保你来破坏我的结盟
[01:00] Good morning, Your Majesty. 早上好 陛下
[01:03] – May I come fetch your linens? – As you will. -我可以拿走您的床单吗 -可以
[01:20] Will you require anything for your monthly pains, Your Grace? 您每月的疼痛需要什么来缓解吗 陛下
[01:24] No. 不用
[01:27] I’ll be all right. 我没事
[01:31] But tensions on the Scottish border have been high 但是苏格兰边境的紧张局势
[01:34] for years, Your Majesty. 持续多年了 陛下
[01:36] If your intention is to wait until that changes 如果你是想等待局势变化
[01:38] to deem whether it’s safe to free my father and brothers, 再来判断释放我的父亲和兄弟是否安全
[01:42] they may never be released, 那他们可能永远不会被释放
[01:44] and I may never get to leave. 我也可能永远没法离开
[01:46] Or is that, in fact, the plan? 或者说那就是你的计划
[01:48] The plan is for us to get to know one another, 计划是让我们熟悉对方
[01:50] my dear Lady Lola. 亲爱的萝拉小姐
[01:52] A kind of personal diplomacy, if you will. 可以说是个人外交
[01:56] So that, in time, you may report to my cousin 这样以后你能就告诉我的表亲
[01:58] I am not the monster she may think I am. 我不是她所以为的恶魔
[02:01] I would like to report that, Your Majesty, 我很乐意这样告诉她 陛下
[02:04] and that you are a woman of your word. 还有你是个信守承诺的女人
[02:06] But you suspect I am not. 但你怀疑我不是
[02:09] You’ve been treated as an honored guest since your arrival. 从你来后就一直被当作贵宾对待
[02:12] I have enough Englishmen judging me without adding 评判我的英格兰人已经够多了
[02:14] a high-minded foreigner to the list. 不需要再上另一个傲慢的外国人
[02:17] You will return to your chambers 你回到房间里去
[02:18] until I’m ready to discuss the matter again. 直到我准备好再次讨论此事
[02:20] You may go. 你可以走了
[02:31] King Charles. 查尔斯国王
[02:32] I’ve been looking for you. Do you have a moment? 我一直在找你 你有空吗
[02:34] I’m waiting to talk to my regent, Narcisse. 我等着跟着我的摄政王纳西斯谈话
[02:36] How can I help you? 有什么能帮忙的吗
[02:37] It would mean a great deal 如果我能继续招待追求者
[02:39] if I could keep hosting suitors here. 那对我来说意义重大
[02:42] I would make every effort to ensure France benefits 我会努力在苏格兰找到新盟友时
[02:45] from any new alliance Scotland makes. 确保法国的利益
[02:47] Beware of needy queens asking for favors, Majesty. 小心要你帮忙的女王 陛下
[02:50] I’m not asking for myself. Scotland is an ally of France. 我不是为了自己 苏格兰是法国的盟友
[02:53] Alliances generally benefit both countries. 盟友一般会为两国都带来好处
[02:55] If you are talking about the costs of the war… 如果你说的是战争的代价
[02:56] Exorbitant costs, 过高的成本
[02:58] in blood and treasure, borne by France. 人力和物资 都是法国承担的
[03:02] Which is what King Charles invited me here to discuss– 这就是查尔斯国王邀请我过来讨论的内容
[03:06] French business. 法国事务
[03:08] Majesty, shall we? 陛下 我们开始吧
[03:10] Yes. Yes. 好的
[03:20] There’s something you need to see. 你得看一样东西
[03:22] It’s from Lola. 是萝拉寄来的
[03:26] Your brother’s Scottish war left us with crushing debts. 你哥哥的苏格兰战争让我们负债累累
[03:29] And if we raise taxes? 如果我们提高税收呢
[03:31] Oh, that would make us both very unpopular 这会让我们开始掌权之时
[03:33] just as we are starting our time in power. 非常不受大家欢迎
[03:35] No, our options are few. 不 我们没什么选择
[03:38] Especially as you have only so many sisters 特别是你的姐姐不多
[03:40] to marry off to suitors willing to pay so richly. 没法嫁给愿意出这么多钱的追求者
[03:43] About that. 关于那点
[03:44] My sister and mother are dead set against the marriage. 我姐姐和母亲坚决反对婚姻
[03:46] I know your mother has made promises, Majesty, 我知道你母亲做出过承诺 陛下
[03:48] but take my word– Claude will be lucky 但是相信我的话 克劳德
[03:51] to have Duke Boinel as her husband. 能嫁给伯尼尔公爵是她的福气
[03:55] even if he is a bit her senior. 虽然他比她大不少
[03:57] But is he a good man? 但他是个好人吗
[03:58] Our wives were once friends, 我们的妻子曾是朋友
[03:59] and they spoke very candidly with each other. 她们对彼此很坦诚
[04:02] She said he always treated her with the greatest of kindness and respect. 她说他总是善良尊重地对待她
[04:06] And when she died, along with my wife, 她和我妻子一起
[04:09] in one of the summer plagues, 在夏季瘟疫中去世时
[04:11] she left him one of the largest estates in France. 她留给了他法国最大的地产
[04:14] He is as good as his gold, which we happen to need very much. 他美好如金子 而我们非常需要金子
[04:20] I understand why you’re angry, Mary, 我明白你为什么生气 玛丽
[04:21] but now may not be the best time 但现在去质问英格兰大使
[04:23] to confront the English ambassador. 不是好时机
[04:25] You read Lola’s letter. 你看了萝拉的信
[04:26] I’m not leaving her stranded in England indefinitely. 我不要让她永远留在英格兰
[04:28] And I don’t think there is a good time 我觉得指控英格兰女王
[04:30] to accuse the English queen 囚禁了我一个最好的朋友
[04:31] of imprisoning one of my best friends. 这事永远没有合适的时机
[04:33] Well, that’s what I’m trying to tell you. 这就是我想告诉你的
[04:35] Juliet, what is it? 朱丽叶 怎么了
[04:36] – They’re arguing. – A plan. -他们在吵架 -一个计划
[04:39] A plan for what? To have me live here? 什么计划 让我住在这里吗
[04:40] To see your daughter. 见到你女儿
[04:41] Stay here in France– for how much longer? 留在法国 还要多久
[04:44] I see why you say it’s not the best time to confront him, 我明白你为什么说现在质问他不合适
[04:46] but what choice do I have? 但我还有什么选择
[04:48] I will not stand by and do nothing 我不会袖手旁观
[04:49] to defend my few remaining friends. 不去保护我仅存的几个朋友
[04:51] Mary, there was something else 玛丽 我们拦截下的
[04:52] in those letters of Gideon’s we intercepted. 吉迪恩的信中还有别的事
[04:55] Have you managed to break the code? 你破译密码了吗
[04:57] It took time, but this morning, 这花了一些时间 但今早
[04:58] we finally managed to rebuild their cipher. 我们终于重建了密码
[05:00] What we found in those letters may upset you, 我们看到的信里的内容可能让你生气
[05:02] but if used properly, it could change the whole game. 但如果恰当使用 可能会改变整个局势
[05:05] – What is it? – Your Grace. -是什么 -陛下
[05:07] Lord Narcisse has requested you join him in the great hall. 纳西斯大人让您去大厅找他
[05:10] Of course. 没问题
[05:11] Now he suddenly wants to see me? 他现在突然想见我了吗
[05:12] Stop saying you have no choice, Charles. 别说你别无选择了 查尔斯
[05:15] You’re the king. 你是国王
[05:16] That’s right, I’m the king. 没错 正因为我是国王
[05:18] I’m a royal, and none of us marry for love. 我们是王室成员 我们不会因为爱而结婚
[05:20] It’s a miracle Francis loved his wife, 弗朗西斯爱他的妻子 那是个奇迹
[05:21] but that doesn’t mean any of us will. 但这并不意味着我们也会这样
[05:23] So, that’s it? I’m to be sold off like a mule, 你决定了是吧 要把我像牲口一样卖掉
[05:26] forced to live far away with some fossil I don’t even know? 我要远离故土去和一个素不相识的老顽固结婚
[05:29] Narcisse swears the duke is a good man. 纳西斯保证说那个公爵是个好人
[05:32] As good as his gold, which I’m sorry to say we need very much. 和他的金子一样 我很抱歉 但我们很需要
[05:35] Those are Narcisse’s words all right. 这肯定是纳西斯说的
[05:37] I’ve heard them myself. 我自己就听过
[05:38] Claude, I’m sorry. 克劳德 我很抱歉
[05:39] I’ve made my decision. 我已经下定决心了
[05:43] Mary, what are you doing here? 玛丽 你在这里干什么
[05:44] I was wondering that myself. 我也想知道
[05:46] Narcisse sent word, but… 纳西斯想要见我 但是
[05:47] I wanted you all here to answer a simple question. 我想要你们过来回答一个简单的问题
[05:51] Where is the gold that Duke Boinel paid to marry Claude? 伯尼尔公爵用来娶克劳德的金子哪儿去了
[05:54] What? Someone’s stolen it? 什么 有人偷了金子吗
[05:58] Are you accusing my mother of this? 你这是在怀疑我母亲吗
[06:00] Well, we all know that she opposed the marriage, 我们都知道她反对这场婚姻
[06:02] and she would love nothing more than to see my regency fail. 她要是看到我摄政失败肯定会高兴得不得了
[06:05] And what better way to do that than starve the kingdom of funds 还有什么比在法国亟需资金的时候
[06:08] when we need them the most? 抽掉资金更好的办法呢
[06:10] Mother, is there any truth to this? 母亲 他说的是真的吗
[06:12] I oppose Claude’s marriage to Narcisse’s friend, the duke, 我反对克劳德嫁给纳西斯的朋友 那个公爵
[06:15] absolutely, and the rest is amateur fiction. 没错 但是剩下的部分纯属他瞎猜
[06:18] Amateur is whoever you paid to commit the crime. 瞎猜的是你雇来实施犯罪的那些人
[06:21] They took the gold right after Boinel signed it over to me. 伯尼尔刚签字把金子转让给我 他们就下手了
[06:24] That means the deal is done. 也就是说 我们的交易已经达成了
[06:27] The marriage will go ahead as scheduled. 婚礼照计划进行
[06:30] And when I find the gold– which I will– 一旦我找到金子 我一定会会找到的
[06:33] your plan will have utterly failed. 你的计划就彻底失败了
[06:35] Is it so unthinkable a crime might take place 城堡里发生的罪案
[06:37] in this castle that I had no hand in? 我全都插手了 对吧
[06:40] Hear me, Mother, if there is one shred of evidence 母亲 你听着 一旦找到证据证明
[06:43] that you stole that gold, you’ll be punished severely. 你偷了金子 你会受到严厉的惩罚
[06:46] – The same goes for you, as well. – Me? -你也是 -我
[06:48] You two have been as thick as thieves lately. 你们俩最近亲密得像同党一样
[06:50] Do you still hold it against me 你这是还在责怪我
[06:51] that I defended her against a false accusation of murder? 为她辩护证明她没杀人吗
[06:55] You have both been warned. 我警告你们俩
[07:03] Look at my son. 你看我儿子
[07:05] The king is following his regent 他是个国王 却像助手跟着主人一样
[07:07] like an acolyte follows his master. 跟随着他的摄政王
[07:10] I’m losing him, Mary, to a man who cannot be trusted 我失去他了 玛丽 而掌控他的这个人
[07:14] with Charles’s welfare or this family’s. 不可能给查尔斯或者我们家族带来福祉
[07:32] Ambassador Gideon. 吉迪恩大使
[07:35] You look like a man working out his frustrations. 看来你正在发泄自己的不满啊
[07:37] Perhaps I should take a swing, 我是不是也该来一下呢
[07:38] as we are both frustrated with the same queen. 毕竟我们都对同一个女王不满
[07:41] Don’t know what you mean. 不知道你在说什么
[07:42] Well, first Elizabeth holds your daughter hostage, 首先 伊丽莎白把你的女儿扣押作人质
[07:45] and then she keeps changing the price 然后她不断的更改
[07:46] on the little girl’s freedom. 让你换取女儿自由的赎金
[07:48] Do you remember how we found 你还记得我们是怎么发现
[07:49] your daughter Agatha’s letters to you? 你女儿阿加莎给你的信的吗
[07:51] We found other letters as well. 我们还发现了一封信
[07:53] Of course you did. 你当然发现了
[07:54] That’s why we change ciphers routinely. 所以我们才定期更换密码
[07:56] My cryptographers finally deciphered the letters. 我的译码者终于破译了这封信
[07:59] Including several from Elizabeth to you. 其中还有几封是伊丽莎白给你的呢
[08:02] Ordering you to seduce me. 让你来色诱我
[08:07] Your cryptographers are breathing too much of their own ink. 你的译码者真是想太多了
[08:09] They’re imagining things. 他们这是自己编造呢
[08:11] And letters from her to your aide, Jeffrey, 还有她给你的助手杰弗里的信
[08:16] ordering him to watch her every move. 让他确保她的计划的实施
[08:21] I can show you, if you need proof, 你要是想要证据的话 我可以给你看
[08:23] but I don’t think you do. 但我觉得你不需要
[08:25] If Elizabeth had to ransom your daughter 如果伊丽莎白需要靠着绑架你女儿
[08:28] to guarantee that you would obey her, 来确保你听她的话
[08:30] why would she trust you without supervision? 她怎么会完全相信你 不找人监视你呢
[08:32] Let it go, Mary. 算了吧 玛丽
[08:37] You are angry now because you know 你现在很生气是因为你知道
[08:38] that your mission is doomed to fail. 你的任务必败无疑
[08:40] Why would I let you seduce me when I know the truth? 我都已经知道真相了怎么还会让你色诱我
[08:43] Elizabeth will keep withholding your daughter. 伊丽莎白会一直押着你的女儿
[08:45] That’s enough. 够了
[08:46] If you’re finished. 说完了吧
[08:48] Unless I decide to let you seduce me. 除非我决定接受你的色诱
[08:54] Because it gets us both what we want. 这样一来我们都能得偿所愿
[08:57] What are you talking about? 你什么意思
[09:00] Jeffrey’s letters say that he is returning to England soon. 杰弗里在信中说他马上就要回英格兰了
[09:03] Let him bring news to Elizabeth that I am the lonely, 让他告诉伊丽莎白我就是她想象中的那种
[09:05] brokenhearted queen she thinks I am and that you have seduced me. 寂寞心碎的女王 而你已经成功色诱了我
[09:09] Convince her that you control me, 让她相信你掌控了我
[09:11] and you’ll have something to bargain with, 这样你就有筹码可以和她交易
[09:13] to force her to let you see Agatha. 逼迫她让你见阿加莎
[09:15] You said this would give us both what we want. 你说这回让我们都得偿所愿
[09:18] What does it give you? 你能得到什么
[09:19] You’re not the only one Elizabeth has broken promises to. 伊丽莎白不是只对你食言而肥了
[09:23] I have few enough weapons at my disposal. 我手上可支配的武器不多
[09:25] I plan to use this one to ensure Elizabeth 我计划用他们来确保
[09:27] keeps her promise to me. 伊丽莎白实现对我的承诺
[09:31] Tomorrow? Already? 明天吗 已经决定了吗
[09:33] Why is it happening so fast? 为什么这么快
[09:35] They know I don’t want to marry. 他们知道我不想嫁人
[09:36] That’s why they’ve chosen to have a small, private ceremony– 所以他们决定办一个小型的私人的典礼
[09:38] – so I don’t embarrass the family with my objections. – I’m so sorry. -这样我的反对不会使整个家族蒙羞 -抱歉
[09:42] This shouldn’t be happening. 不该这样的
[09:43] You should be marrying someone who knows you, someone who loves you. 你应该嫁给一个懂你爱你的人的
[09:48] Someone like me. 比如说我
[09:50] To hear you say that, 听你这么说
[09:52] to hear it now… 现在听到这句话…
[09:57] I brought you more pigs’ blood. 我给你带了更多的猪血
[09:58] Don’t worry, nobody saw me come in. 别担心 没人看到我进来了
[10:00] I don’t know how much longer I can keep up this charade. 我不知道我还能隐藏多久
[10:02] My pregnancy isn’t showing yet, 我现在还不显怀
[10:04] but it will. 但总有一天会
[10:09] I’ve sent letters to suitors around the continent, 我已经送信给周边所有的求婚者了
[10:12] but it may take weeks for them to consider and respond, 但他门可能会花上好几周来考虑和回复
[10:14] and by then, it might be too late. 到那时就太晚了
[10:15] I’ll be forced to admit to my future husband 我到时只能被迫向我未来的丈夫承认
[10:17] I’m already carrying someone else’s child. 我已经怀上了别人的孩子
[10:19] I keep asking myself if there’s any chance 我一直在问自己有没有可能
[10:22] for you to be cleared, 让你脱离罪责
[10:23] exonerated beyond any doubt of a role in your wife’s death. 让别人不怀疑你和你妻子的死有关
[10:26] It will never happen, Elizabeth. 不可能的 伊丽莎白
[10:27] I’m being brought before a tribunal– 我会接受裁决
[10:29] a tribunal stacked with nobles 进行裁决的是无数贵族
[10:30] who whisper the same thing that the people do: 他们和所有普通民众想的一样
[10:32] that our rumored love for each other killed my wife. 那就是我们之间谣传的恋情害死了我妻子
[10:35] If I hang, which I probably will, 如果我被绞死 这很有可能
[10:37] then maybe I deserve it. 也许是我活该
[10:38] Because the truth is that I did wish my wife dead. 因为我的确希望我的妻子死
[10:41] And I would have killed for you. 我也会为了你 为了我们的孩子
[10:43] For our child. 去杀了她
[10:47] I have to go. 我得走了
[10:48] There are guards waiting for me. 卫兵正等着我
[11:00] Steady, Percy. 稳着点 珀西
[11:01] Look at you! 看你醉的
[11:06] You see, now people will think we’ve been drinking. 现在人们会觉得我们喝酒了
[11:13] Well, now. 看啊
[11:15] Does the owner always pour drinks like a barmaid? 店主总是像酒保一样给人倒酒吗
[11:17] – It’s good to see you. – Martin. -很高兴见到你 -马丁
[11:19] I had no idea you’d come ashore. 我都不知道你上岸了
[11:21] Come here, Greer. Give us a kiss. 过来 葛瑞尔 亲一个
[11:25] Wait a minute. 等等
[11:26] – You’re pregnant. – Shh. No one knows. -你怀孕了 -小点声 别人不知道
[11:31] The child is mine? 是我的孩子
[11:34] – Were you planning to tell me this? – How? -你打算过要告诉我吗 -怎么告诉
[11:37] By writing you a letter? 给你写信吗
[11:38] What address would I use? “The middle of the Mediterranean”? 地址写哪儿 地中海吗
[11:40] I could help you with this. 我能帮你
[11:43] Martin, that’s very kind, 马丁 谢谢你
[11:44] but I’ve already arranged to give the child to a loving family. 但我已经决定把这个孩子送给别人了
[11:47] You don’t want it? 你不想要
[11:48] Of course I want it. 我当然想
[11:50] But I also want… 但我也希望…
[11:52] I want what’s best for the child. 为孩子好
[11:54] And you think that’s best? 送人就是为他好吗
[11:55] Better than growing up the bastard child 至少比海盗和老鸨的私生子
[11:56] of a pirate and a peddler of whores. 这个身份好
[11:58] You think we would be such terrible parents? 你觉得我们是那么糟的父母吗
[12:00] How can you be a parent? 你能当父亲吗
[12:02] You don’t even live here. 你都不住这里
[12:03] You don’t live anywhere. 你四海为家
[12:05] I can send gold. And I can visit. 我能给你送金子 也会来看你们
[12:08] Really? 是吗
[12:09] How often? 多久来一次
[12:10] Twice a year, perhaps? Maybe more? 大概一年两次 也许更勤
[12:12] It’s an honest offer. 我是认真的
[12:14] You do what you want, 你想做什么都可以
[12:16] but make me one promise: 但要向我保证
[12:17] Choose because of what you think, 要遵从你的内心做选择
[12:20] not what others might. 而不是顾及别人的看法
[12:27] For richer and for poorer, 无论富有还是贫穷
[12:29] in sickness and in health, 疾病还是健康
[12:31] until death do us part. 至死不渝
[12:35] Princess Claude, 克劳德公主
[12:36] I need you to repeat after me. 你得跟着我重复
[12:39] I’m sorry. 对不起
[12:39] – I wasn’t listening. – Oh, dear Lord. -我刚刚没在听 -天啊
[12:41] Cardinal Lauren, perhaps you could abbreviate the proceedings? 劳伦主教 你能不能简化一下流程
[12:45] – This is a holy covenant between… – I do. -这可是神圣的誓言 -我愿意
[12:48] I, Claude de Valois, 我 克劳德·德瓦卢瓦
[12:51] take Duke Boinel as my husband. 接受伯尼尔公爵为我的丈夫
[12:55] That will do, Cardinal. 这样就行了 主教
[12:59] You have declared your consent before the Church. 你已经在天父面前同意了
[13:01] What God has joined, let no man divide. 天父保佑 永结同心
[13:05] We should arrive at my estate before nightfall. 我们该在傍晚前赶回我的宅邸
[13:08] It’s quite beautiful in the twilight hours. 那里的黄昏特别美
[13:10] I think you’ll be very happy there. 你在那里会很开心的
[13:12] I’m sure it’s lovely. 肯定很美好
[13:51] You’re kind to keep feeding me beer, 谢谢你一直给我酒喝
[13:54] although alcohol can’t fix this. 但酒精治不了我的情伤
[13:56] But it might help you forget. Now that she’s married. 但它能帮你忘记过往 她已经结婚了
[14:00] It’s not Claude I need to forget. 我要忘的不是克劳德
[14:03] I need to forget an idea. 我得忘记一个想法
[14:05] A ridiculous, childish idea that I could love someone, 一个只要我和某个人相爱
[14:08] they could love me, 其他都不重要的
[14:09] and nothing else mattered. 荒唐 幼稚的想法
[14:11] Don’t let go of that idea. 别放弃这个想法
[14:14] Sons of goatherds don’t get to be with princesses. 牧羊人的儿子可不配娶公主
[14:18] But look how far you’ve come. 但看看你如今的地位
[14:20] You got out of the kitchens. 不再是厨房的帮厨
[14:21] You rose up to the kingsguard, and you’ll go higher still. 当上了国王的卫兵 你还会继续向上走
[14:25] You used to be such a realist. 你曾经那么现实
[14:27] What happened to you? 现在这是怎么了
[14:29] I suppose i’ve come to believe that… 我应该是开始相信…
[14:34] I need to believe 我得相信
[14:38] that who we are matters more than our station. 人比地位更重要
[14:40] Well, I’ve come around to your old way of thinking, 我的想法已经和过去的你一样了
[14:43] because it was right, Greer. 因为那才是对的 葛瑞尔
[14:46] You are who you’re born to. 出身决定了一切
[14:48] You’ll never be more than what people say that you are. 永远也逃不出别人对你的看法
[14:50] You can pretend otherwise, 你可以假装优秀
[14:51] but the world won’t pretend with you. 但世界却不会配合你
[15:05] Mm, we have to hurry. 我们得抓紧了
[15:07] Juliet is signaling. 朱丽叶打信号了
[15:08] Jeffrey is in position to watch our secret rendezvous. 杰弗里已经到了能看到我们幽会的地方
[15:12] Has he already seen your love letters to me? 他看过你给我写的情书了吗
[15:15] He has read them. 看过了
[15:16] But this is only going to work if he sees us together. 但只有被他看到我们在一起 他才会相信
[15:19] Now hurry. 快走吧
[15:25] Where’s Jeffrey? 杰弗里在哪儿
[15:28] Well, don’t look. 别看
[15:29] We don’t want him to realize that you know he’s there. 别让他意识到你知道他在这里
[15:32] Now sit. 坐吧
[15:33] We’re enjoying a meal together. 我们一起吃顿饭
[15:35] Shouldn’t you, perhaps, be smiling? 你不该高兴点吗
[15:37] You’re supposed to be enchanted by my company. 你本该因为我的出现而开心
[15:39] I think I’m doing pretty well for a queen who used 对于一个曾掌管两个国家 如今却连一个
[15:41] to rule two realms and is now barely holding onto one. 都快保不住的女王来说 这样已经很好了
[15:43] A queen who is reduced 一个屈尊降贵
[15:45] to playacting for someone else’s servant 向一个仆人惺惺作态
[15:47] to convince him that she’s lost her foolish heart 好让他相信她爱上了
[15:49] to a spy and a fraud. 间谍和骗子的女王
[15:52] If only for Jeffrey but also for you, 这不仅是为了杰弗里 也是为了你
[15:55] Mary, sit down and breathe. 玛丽 坐下 冷静点
[16:03] It’s going to be all right. 不会有事的
[16:04] I’ll get my daughter, and Lola will be released. 我会接回女儿 萝拉也会被释放
[16:06] If not this way, we’ll find another. 这办法不行的话 我们再想别的
[16:08] I do want to believe you. 我也想相信你
[16:11] But so many things have been going wrong lately. 但最近出了这么多岔子
[16:13] For me, for my country… 无论是我 还是我的国家
[16:15] I just don’t know if I trust my own fate anymore. 我不知道还能不能相信我的命运
[16:18] I don’t know… 我不知道
[16:27] You have to admit, your fate has a sense of humor. 你得承认 你的命运有点幽默
[16:32] – We have to get inside. – Right. -我们得进去 -没错
[16:33] Ugh. Bring the wine! 把酒拿上
[16:39] We have to get to a window. 我们找扇窗户
[16:40] He’ll be able to see us from there. 好让他能看见
[16:42] We should get to the kiss quickly before the building collapses 我们得赶在
[16:45] under the weight of my misfortune. 我的霉运弄塌城堡之前亲吻
[16:46] Shall we sit at this window seat? 我们要坐在这飘窗上吗
[16:47] Yes, but you’ve got to be in the right position… 没错 但你必须摆出正确的姿势
[16:49] Mary! 玛丽
[16:54] Is this yours? 这是你的吗
[16:55] No, you wouldn’t have told me to sit here if so. 不 不然你就不会让我坐在这儿了
[16:57] Do you know who…? 你知道是谁…
[17:03] Do you think that was enough to convince him? 你觉得这样足够可信了吗
[17:06] – No. – No. -不 -没错
[17:07] – Maybe… more. – More. Um… -也许 再多一些 -多一些
[17:09] Less impulsive… 别显得那么冲动
[17:10] …more deliberate. 更自然一些
[17:11] I will instigate to show that I’ve fallen for you. 我要显出我已经倾心于你
[17:36] Well done. All right. 干得好 好了
[17:38] Elizabeth will hear of this, 伊丽莎白会听说这事
[17:39] and she will know it was a success. 她会知道计谋成功了
[17:42] You’ve seduced me, 你成功地引诱了我
[17:43] you’ve won my heart. 得到了我的心
[17:44] And, uh… well, then. 好吧 就这样吧
[17:49] Oh, as if I don’t have enough problems, Catherine, 我的头疼事还不够多吗 凯瑟琳
[17:51] you give me the duke’s stolen gold. 你竟然把公爵的金币偷来给了我
[17:56] My wife’s personal effects can be unpacked at a later time. 一会儿再收拾我妻子的个人物品
[18:06] Do you still have nothing to say to your husband? 你对你的丈夫还是无话可说吗
[18:09] Sorry. 抱歉
[18:10] – It’s been a long day for me. – For you? -我这一天过得太累了 -你累
[18:12] You forced me to stand at the altar while you grieved. 不得不跟黑着一张脸的你站在祭坛上
[18:16] It was appalling. 简直太可怕了
[18:17] Your family was right to hide you. 你的家族就该把你藏起来
[18:19] You’re an embarrassment. 你让家族蒙羞
[18:20] I’m… I’m sorry. 我很抱歉
[18:22] I… I wasn’t trying to make you uncomfortable. 我不是故意让你难堪
[18:27] You humiliated me. 你羞辱了我
[18:29] And to think I paid dearly for this. 我还为此花了一大笔钱
[18:31] A wife who cost as much as you should be better behaved. 一个花这么多钱买来的妻子应该表现得好点
[18:35] You will apologize. 你必须道歉
[18:38] Are you serious? 你是认真的吗
[18:50] How dare you?! 你好大的胆子
[18:52] It’s bad enough you’re old and dull, 你又老又无趣已经够糟的了
[18:53] but you’re a wife-beater, too? 竟然还打老婆
[18:55] Have you any idea how lucky you are to be married to me? 你知不知道能娶我你是三生有幸
[18:57] This is not how you treat the royal blood of France! 你就这么对待法国王室成员的
[19:05] I’m a princess! 我可是公主
[19:14] Set that down anywhere, Timothy. 把东西放那吧 蒂莫西
[19:19] Thank you, Timothy. 谢谢你 蒂莫西
[19:20] You may go. 下去吧
[19:26] Clearly, you’re not surprised to see this gold. 很显然 你早就料到会看到这些金币
[19:29] Do you have any idea what this could have done to me? 你知不知道这会对我造成什么影响
[19:31] Catherine, you know that I am in a weak position politically, 凯瑟琳 你知道我现在的政治地位风雨飘摇
[19:35] already unwelcome at Narcisse’s court… 纳西斯的宫廷不欢迎我…
[19:37] I know and I’m sorry. 我明白而且很抱歉
[19:38] It’s not just my comfort that’s at stake here! 这不仅仅关乎我的安危
[19:41] As long as I am at French court, 只要我还在法国宫廷一日
[19:42] I am seen as an ally of France. 我就是法国的联盟
[19:45] That and the Pope’s support are all I have left 我只剩下法国和教皇的支持
[19:48] to fend off Elizabeth 来对抗伊丽莎白
[19:49] and to fight the rebels who are trying to snatch my crown! 来对抗想要夺走我王位的敌人
[19:52] The rebels that I am fighting 我在对抗的敌人
[19:53] have not only stolen my crown, 不仅已经夺走了我的王位
[19:55] they’re starting to pick off my children. 还开始针对我的孩子
[19:56] Charles has been seduced by Narcisse 查尔斯已经被纳西斯引诱了
[19:59] and Claude has been married off. 克劳德被嫁出去了
[20:01] Is it not possible that Narcisse is just trying to do his job? 纳西斯说不定只是想尽他的职责
[20:04] Do you honestly think that, having held power, 你真心觉得 等我儿子成年了
[20:07] that Narcisse and his friends will surrender it willingly 已经大权在握的纳西斯和他的党羽
[20:09] when my son comes of age? 会心甘情愿地放权吗
[20:11] Make no mistake: 别犯傻了
[20:13] a movement will rise to make Narcisse king, 一定会有一场支持纳西斯称王的暴动
[20:17] and their first task will be to cut off the heads 他们的首要任务 就是把瓦卢瓦家的血脉
[20:20] of every last Valois child. 全部杀掉
[20:22] So to safeguard your children’s lives, 所以为了保护你孩子的性命
[20:24] you gambled mine. 你搭上了我的命
[20:26] I tried and I failed 我试图阻止克劳德结婚
[20:27] to stop Claude’s marriage the only way I could. 但我已经失败了 这是我唯一的办法
[20:29] I knew that Narcisse would look to me first for the gold. 我知道纳西斯会先到我这找丢失的金子
[20:32] When I needed a place to hide it, 当我想找个地方藏起来的时候
[20:34] your chambers were the closest I could visit 你的卧室是离我最近的
[20:36] without arousing suspicion. 我能去而不被怀疑的地方
[20:38] Well, thank you, for the truth at last. 谢谢你 总算告诉我真相了
[20:42] You now have your gold, 现在我把金子给你
[20:44] – and whatever you plan to do with it… – I… -不管你想用它们做什么 -我
[20:46] …which I don’t want to know– 我可不想知道
[20:48] I hope your reasons are good. 我希望你是出于好意
[20:59] Ellen. 艾伦
[21:00] Sister. 姐姐
[21:01] So good to see you. 见到你真是太好了
[21:04] My husband, Lord Thomas Campbell. 我的丈夫 托马斯·坎贝尔勋爵
[21:07] Good to finally meet you. 终于见到你们了
[21:09] I thought you were further along. 我以为你的肚子会更大呢
[21:11] I’ve made mine too big, and-and the silly rags keep falling out. 我把假肚子弄得太大了 布都快露出来了
[21:14] No, no, it’s perfect. 没有 这样很好
[21:16] Let’s sit down. 我们坐下聊吧
[21:18] You’ll live in a nearby estate 你们会住在附近的一处房子中
[21:19] that I’ve rented under Thomas’ name. 我会以托马斯的名义租给你们
[21:21] If you make a few appearances at French court, 如果你能在法国宫廷中露几次面
[21:24] show off your pregnancy, 显示你已经怀孕了
[21:25] no one should suspect the child is mine and not yours. 没有人会怀疑这孩子不是你的
[21:28] But where will you be while your belly grows? 那你怀孕期间呆在哪儿呢
[21:31] Here, where I can hide if I need to. 这里 如果需要的话我可以藏起来
[21:33] This estate you’ve rented, 你租下的这处房产
[21:35] is it befitting a family of our good name? 和我们家族的名誉相称吗
[21:37] It belonged to a wealthy earl. 它曾属于一个富有的伯爵
[21:39] You’ll be quite comfortable. 你们会很舒适的
[21:42] Why don’t you sample some of Greer’s ale, Thomas? 你为什么不尝尝葛瑞尔的麦芽酒 托马斯
[21:49] Sorry about Thomas. 我替托马斯道歉
[21:51] After we lost the money for our dowries 自从我们失去了你丈夫
[21:53] that your husband had promised, 要给我们的嫁妆钱之后
[21:54] Father was happy to marry us off to anyone with titles. 父亲就愿意把我们嫁给有贵族头衔的任何人
[21:58] Titled men have such ridiculous pride, 贵族有一种荒唐的骄傲
[22:00] even when they haven’t got a penny to their names. 即便在身无分文的时候
[22:04] Thomas doesn’t understand 托马斯不明白
[22:06] why we can’t raise the child in Scotland. 我们为什么不能在苏格兰把孩子养大
[22:08] I want the child growing up close to me. 我希望孩子能在我身边长大
[22:10] He or she will believe that you are its mother, but… 他或她会认为你是它的母亲 但…
[22:12] Won’t that be painful for you? 那对你来说不会很痛苦吗
[22:14] Not as painful as never seeing it. 不如一辈子见不到他痛苦
[22:18] What is it? What’s wrong? 怎么了 有什么事
[22:19] I suppose we feel… 我想我们觉得
[22:22] Here you are, about to lie to your friends at court 你决定要对你宫廷中的朋友说谎
[22:25] to hide your pregnancy and hide your motherhood. 隐藏你怀孕的事实
[22:28] It feels as if we’re all paying for your mistakes. 感觉我们都在为你犯的错误买单
[22:30] My mistakes? 我犯的错
[22:31] I lost everything. 我失去了一切
[22:33] And, yes, I got pregnant 没错 我怀孕了
[22:35] in a moment of loneliness and thoughtlessness, 这是为我一时的孤单和轻率
[22:38] for which I am paying. 所付的代价
[22:40] I’m paying your expenses. 我给你钱
[22:42] I’m giving you the child you weren’t able to have on your own 给你你自己无法获得的孩子
[22:44] whilst you live in a house your husband can’t afford. 同时让你住在你丈夫支付不起的房子里
[22:47] And here’s what I and this child’s father expect to get: 而我和孩子的父亲想要得到的是
[22:51] our child raised the way you and I should have been raised. 我们的孩子会得到你我本应得到的抚养
[22:55] The world may continue to care who one’s parents are, 也许这个世界还是会在意一个人的出身
[22:58] but our child will not. 但我们的孩子不会
[23:01] They will grow up knowing 他们长大之后会知道
[23:02] there are more important things in this life. 生命中有比出身更重要的事情
[23:05] And if this child doesn’t learn that from you, 如果我的孩子没有从你那里学到这些
[23:07] I will be there to make damn sure they learn it from me. 我要在旁边确保他们从我这里学到
[23:21] Shopping for toys for your daughter, are you? 在给你女儿买玩具吗
[23:23] Have you heard something from England? 英格兰那边有消息了吗
[23:25] Well, the queen is happy, yes. 是的 女王很满意
[23:27] Seems Jeffrey reported our… evening together. 似乎杰弗里汇报了我们共度春宵
[23:31] Now Elizabeth’s considering dates 现在伊丽莎白女王在考虑
[23:33] when I might be allowed to travel home. 也许哪天会允许我回家
[23:37] Gideon, that’s wonderful news, isn’t it? 吉迪恩 这是好消息不是吗
[23:40] You’ll be able to see your daughter again. 你又能见到你女儿了
[23:42] And you can help my friend, Lady Lola. 你也能帮助我的朋友 萝拉小姐
[23:43] “Considering,” Elizabeth says. 她说的只是”考虑”
[23:45] I “Might be” Allowed to come home? “也许”会允许我回家
[23:46] These are the same vague promises I’ve heard for years. 这样模棱两可的许诺我已经听了很多年了
[23:49] So she acts as though she’s keeping her promise 所以她表现得像是会遵守诺言
[23:52] just by admitting she made one. 其实只是承认她许下了诺言
[23:55] How many lies and deceits does she expect people to accept? 她还指望人们接受多少谎言与欺骗
[23:58] In my case, not many more. 就我而言 不会再有很多了
[24:00] I’m at my limit, Mary. 我已经到了极限 玛丽
[24:01] If I don’t see my daughter soon, i feel I may lose my mind. 如果我再不见到我女儿 我会失去理智
[24:44] Majesty. 陛下
[24:46] Have you any news? 有任何消息吗
[24:47] Have we heard from Sweden? 瑞典那边有消息吗
[24:50] From Austria? 澳大利亚呢
[24:51] It’s not what you hoped. 情况并不如你所愿
[24:53] Suddenly no one wants to marry me. 突然没有人愿意娶我了
[24:55] People are suspicious, Majesty, after so many spurned proposals. 人们很怀疑 陛下 您拒绝了那么多求婚
[25:00] Perhaps if you told me why marriage was suddenly so important. 也许您愿意告诉我为何突然想结婚了
[25:04] The queen changed her mind. 女王改变主意了
[25:06] How about that? 这个理由怎么样
[25:08] But if I am to explain 但如果我需要
[25:10] your policy shift to prospective suitors… 向未来的求婚者解释您改变主意了
[25:12] Perhaps I realized you were right all along. 也许我该明白你一直都是对的
[25:15] And for the future, please tell Dudley 至于以后 请告诉达德利
[25:17] he cannot come and go undetected, as he seems to think. 他不能再私自出入 还以为没人发现
[25:21] If I thought I’d see him again, I would tell him. 如果我还能再见到他 我会转达的
[25:24] Now leave me. 退下吧
[25:47] Narcisse. What are you doing here? 纳西斯 你在这做什么
[25:48] I hope you don’t mind, 我希望你不介意
[25:49] but we took the liberty of searching your chambers, 但我们在搜查你的房间
[25:51] which are our chambers after all, 不过说到底这也是我们的房间
[25:53] loaned to you as our guest. 只是在你做客期间暂借给你
[25:55] Did you find what you were looking for? 你找到要找的东西了吗
[26:03] You don’t know the hand, perhaps, 也许你不认识这只手
[26:04] but you do know the man it belonged to. 但你认识它的主人
[26:06] Timothy, castle servant who tended to you from time to time. 蒂莫西 不时照顾你的城堡仆人
[26:10] Timothy tried to spend a gold coin in the village. 蒂莫西试图在村里花一枚金币
[26:12] My men had told the merchants to look out for such coins, 我手下已经告诉商人们留意这种
[26:15] ones bearing Duke Boinel’s markings. 刻着伯尼尔公爵印记的金币
[26:18] So this servant stole the duke’s gold? 所以是这个仆人偷了公爵的金币
[26:20] “This servant” that you pretend not to know 这个你假装不认识的”仆人”
[26:22] was on his way to me for questioning. 当时在去被我审问的路上
[26:24] Is that when you cut off his hand? 你就是那时砍下了他的手吗
[26:26] No, his hand was cut off by the village magistrates 不 他的手是被村里的法官砍下的
[26:28] for stealing Crown property. 因为偷盗皇室财产
[26:31] But that was nothing compared to the punishment he feared 但这与他若向我吐露实情将受的惩罚相比
[26:34] if he told me the truth. 根本不足为惧
[26:36] On his way to me for questioning, he broke free, 在他来接受审问的路上 他挣脱了
[26:40] threw himself off the castle walls, killing himself, 跳下城堡的墙自杀了
[26:43] because he knew that if he said one word under torture, 因为他知道如果他在酷刑之下透漏一个字
[26:46] Catherine de Medici would kill not only him 凯瑟琳·德梅第奇不仅会杀了他
[26:48] but she would kill his entire family. 还会杀了他整个家族
[26:50] He knew it. 他知道这点
[26:52] And you know it, too. 你也知道
[26:54] Lord Narcisse, you claim that the way he died proves 纳西斯大人 你声称他的自杀
[26:57] that Catherine had a part in the crime. 证明了凯瑟琳与此事相关
[26:59] And somehow I’m involved as well. 而我也与此相关
[27:01] Don’t play coy with me, Mary, I’m warning you. 别跟我兜圈子 玛丽 我警告你
[27:04] I can’t help you because I don’t know where the gold is. 我没法帮你 因为我不知道金币在哪儿
[27:08] I had no part in stealing it. 我没有参与
[27:10] Now please leave my chambers. 请离开我的房间
[27:12] No, I think it will be you who leaves. 不 恐怕是你要离开了
[27:16] What? 什么
[27:17] I don’t trust you, Mary, Queen of Scots, and I never will, 我不相信你 苏格兰玛丽女王 以后也不会
[27:20] and I will not have you lurking around French court any longer. 我不会再让你留在法国宫廷了
[27:24] You are hereby banished from this castle, 你被驱逐出这座城堡
[27:26] to be gone by the end of the week. 这周之内离开
[27:28] No. 不
[27:29] My nation is turned against me, I have nowhere to go. 我的国家正在反对我 我无处可去
[27:31] You can’t. 你不能这么做
[27:32] Charles won’t allow it. 查尔斯不会同意的
[27:34] Oh, once he hears the case I have to make, 等他听到我的汇报
[27:36] I’m quite sure he will. 我相信他会的
[27:52] We got word that Claude ran away from Boinel. 我们听说克劳德从伯尼尔伯爵那儿逃走
[27:55] My men picked her up on the road to Paris. 我的手下在她去巴黎的路上接到了她
[27:59] You’re not going to like what you see, Charles. 你不会喜欢你即将看到的 查尔斯
[28:01] Our sister has not been treated well. 我们的亲人没有受到好的对待
[28:17] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我
[28:18] Why did you run to Paris? 而是跑去巴黎
[28:20] I didn’t know what you would say. 我不知道你会怎么说
[28:21] Because you couldn’t trust me to help? 因为你不相信我会帮你
[28:23] I’m so sorry, Claude. This is all my fault. 对不起 克劳德 都是我的错
[28:25] I blamed you for forcing the marriage. 我是怪你强迫我结婚
[28:28] This… you couldn’t have known. 但这些…你不可能知道
[28:32] It’s Narcisse. 是纳西斯
[28:33] This is all Narcisse. 全都是纳西斯干的
[28:36] Either he didn’t know who the duke really was, 要么他不知道公爵的真面目
[28:40] or he did and lied. 要么他明知如此还撒谎
[28:42] Mother warned me Narcisse would put his own interests 母亲警告过我纳西斯会把他个人利益
[28:44] ahead of this family’s. 放在我们家族利益之前
[28:46] She was right. 她是对的
[28:48] Please don’t make me go back to that man. 请不要再让我回到那个人身边
[28:50] Did you consummate the marriage? 你们圆房了吗
[28:51] Good God, no. 当然没有
[28:55] I’ll fix this. 我会弥补的
[28:57] I promise. 我保证
[28:58] King Charles has annulled his sister’s marriage 查尔斯国王宣布他妹妹的婚姻无效
[29:02] at the urging of the queen mother. 这是太后的要求
[29:05] Catherine’s act of defiance cannot be tolerated. 我们不能容忍凯瑟琳的公然挑战
[29:10] I’m told a council meeting was called, 我听说召开了参议会
[29:12] but no one informed or invited me. Why? 却没人通知或邀请我 为什么
[29:14] It’s a meeting to discuss your family, Majesty. 因为会议主题是您的家族 陛下
[29:17] I felt it best that we formulate recommendations 我觉得在您参与之前
[29:19] – before involving you. – Good. -我们先递交建议书比较好 -好啊
[29:21] I want to discuss my family as well 我也想谈谈我的家族事宜
[29:23] and what you have done to it. 以及你对我们干的事
[29:24] Majesty, with all due respect… 陛下 恕我冒昧…
[29:26] Why don’t you show my son the respect 你就这么打断我儿子的话
[29:28] of allowing him to finish whatever it is he has to say? 就不知道放尊重一点吗
[29:31] I may not be old enough to rule, 也许我还太过年轻无法掌权
[29:33] but I am old enough to know who I can trust. 但我知道谁可以相信
[29:36] Lord Narcisse put my sister at risk, 纳西斯伯爵置我姐姐于危险当中
[29:38] and I cannot forgive this. 这我无法原谅
[29:39] Majesty, please, you can’t judge Lord Narcisse 陛下 您不能因为一次失败的联姻
[29:42] on a single failed union. 就对纳西斯大人下如此判断
[29:44] Bad marriages happen every day. 不幸的婚姻比比皆是
[29:45] Not to my sister. 在我姐姐身上就不行
[29:46] Not while I’m King. 我是国王就不允许
[29:49] I’ve known Narcisse long enough 我认识纳西斯的时间已经够久了
[29:50] to see I can’t trust him to safeguard my family. 足够我明白我不能信任他来守护我的家族
[29:53] That is why I’m here today, 这就是今天我来的原因
[29:55] to ask you to put in his place a regent who will. 要你们承认一个可以做到这点的摄政王
[29:59] Because she is part of my family. 因为她是家族的一员
[30:01] My mother, Catherine de Medici. 我的母亲 凯瑟琳·德梅第奇
[30:07] But, Majesty, it’s not your place to decide who is regent. 但是陛下 您现在还不能决定摄政王人选
[30:11] No, it’s yours. 没错 这是你们的权力
[30:13] Which is why I remind you that, while you hold your power today, 所以我才要提醒你们 虽然你们现在有权
[30:17] in a few short years, I will have come into all my power. 但短短几年之后 我会得到所有权力
[30:21] And I will remember what happened today, 而我会记住今天所发生的一切
[30:24] who showed me their friendship, 记住谁表现了忠诚
[30:28] who didn’t. 而谁没有
[30:30] My son has caught me off guard with this, truly. 我儿子事先并未告知我
[30:34] And I can see that there is a deep fondness for Lord Narcisse. 我知道大家都很喜爱纳西斯伯爵
[30:37] Know that I will honor this. 若我掌权
[30:39] I will allow him to stay on the privy council. 我会允许他留在枢密院
[30:41] I still don’t like it. 我还是不愿意
[30:42] It’s a coup by another name. 这是变相政变
[30:43] Charles. 查尔斯
[30:47] A coup by the king, do you mean? 你是说 这是国王发起的政变吗
[30:54] So shall we vote or have more discussion? 我们是要投票还是要再讨论呢
[30:58] Personally, I’m in the mood for a vote. 我个人比较喜欢马上投票
[31:01] No countries have offered so far, 还没有国家给出邀请
[31:03] but I’ve found various French nobles who might take you in. 但我发现一些法国贵族愿意接纳你
[31:07] They’ll have to have large enough courts 他们必须有足够大的大厅
[31:09] that I can entertain any potential suitors 这样我才能举办合适的仪式
[31:11] with ceremony. 接待以后的追求者
[31:15] I have to make a powerful marriage alliance. 我必须有强大的联姻
[31:18] Mary! 玛丽
[31:19] You won’t believe it. 你不会相信的
[31:21] Charles… 查尔斯
[31:21] …he did it. 他做到了
[31:22] I should leave you alone. 我先下去吧
[31:24] Uh, Catherine, what’s going on? 凯瑟琳 发生什么事了
[31:27] I am regent. 我是摄政王了
[31:30] How? 怎么会
[31:32] Charles, he was incensed by what happened to Claude. 查尔斯 她被克劳德的遭遇激怒了
[31:34] He lost all faith in Narcisse. 他完全失去了对纳西斯的信任
[31:36] This was his decision. I just… 这是他的决定 我只是…
[31:38] I stood there. 只是站在那里而已
[31:40] I let the crown settle on my head. 皇冠就这么掉到了我头上
[31:43] That’s wonderful, Catherine. 太好了 凯瑟琳
[31:44] Oh, no, it’s much better than that. 不 比这事还好
[31:46] We’re safe again, all of us. 我们又安全了 我们所有人
[31:48] My children, my family’s rule, 我的孩子们 我家族的统治
[31:50] and you, my dear friend. 还有你 我亲爱的朋友
[31:53] You have been there for me time and again, 你屡次帮助支持我
[31:54] and I will be there for you. 我也会帮助你的
[31:56] It’s a bit late for that, I think. 有点迟了吧
[31:58] Oh, don’t be ridiculous. 别说笑了
[31:59] No, unpack these trunks. 把行李都拆开吧
[32:02] You think I’m gonna let Narcisse banish you? 你觉得我会让纳西斯驱逐你吗
[32:05] Don’t you have something to drink in here? 你这里没有酒吗
[32:06] Where is it? 在哪呢
[32:09] We have to celebrate. 我们要庆祝一下
[32:14] Now that we’re all safe, 现在我们安全了
[32:15] can you tell me what happened to all that gold? 你能告诉我金子是怎么回事吗
[32:20] You know what, my dear, you were right the first time. 亲爱的 你这次说对了
[32:24] It’s better you don’t know. 这事你不知道最好
[32:27] I should start by apologizing for my… 我要为我们相见那天
[32:30] abruptness the day we met. 我的无理而道歉
[32:33] These are complicated times. 这是个复杂的时代
[32:36] But if this kind of personal diplomacy 但若是这种私人外交
[32:39] can bring an understanding 可以带来我们两国之间的理解
[32:41] between our two countries, is it not worth trying? 难道不值得一试吗
[32:44] I would like to see it succeed as much as you, Majesty. 我和你一样希望这样能成功 陛下
[32:48] Possibly more so. 可能比你更为迫切
[32:50] Because of your captured family, of course. 因为你被捕的家人 当然了
[32:54] Royals have such a strange sense of family, don’t you think? 皇室内的亲情是很陌生的 你不觉得吗
[32:58] My father cut off my mother’s head. 我父亲砍下了我母亲的头
[33:01] My sister jailed me 我的姐姐监禁了我
[33:03] as a threat to her rule. 因我是她王位的威胁
[33:05] And you, 还有你
[33:06] you have a king’s bastard for a son. 你有国王的私生子
[33:09] If you mean to impugn my character, 如果你想攻击我
[33:11] do not bring my son into it. 别把我儿子也扯进来
[33:13] He is the joy of my life. 他是我一生的喜悦
[33:17] Even with all the upheaval he brought? 就算他带来了这么多剧变吗
[33:21] You never regretted your pregnancy? 你从未后悔生下他吗
[33:23] Not from the moment he was born. 从他出生开始就没有后悔过
[33:32] Are you all right? 你没事吧
[33:35] I-I could send for help. 我去叫人
[33:37] No. 不用
[33:38] I’m fine. 我没事
[33:56] Wait. 等等
[33:58] We’re in the wrong place. A thousand apologies. 我们估计错了 抱歉
[34:01] No, you’re in the right place. 不 你估计对了
[34:06] I know how you feel about loose ends, Your Grace. 我知道你对遗留问题的看法 陛下
[34:09] Don’t be absurd. 别说笑了
[34:10] I’ve come to pay you, as promised. 我是照约定来给钱的
[34:12] And why do you need all the archers behind those trees? 那你又何必在树后藏着弓箭手呢
[34:18] For my own security. 为了保护我自己的安全
[34:20] A regent can face many threats, 摄政王可能面临很多威胁
[34:22] from soldiers to assassins as well as loose ends. 从士兵到刺客 当然还有遗留问题
[34:26] You should advise them not to loose. 你应该建议他们早点解决的
[34:28] We don’t want a bloodbath. 我们可不想看到大屠杀
[34:39] All I want is my gold. 我只想要回我的金子
[34:41] Well, your gold, in truth. 实际上 是你的金子
[34:45] You did earn it. 你的确赚到了
[34:46] You played your part well. 你演得很好
[34:49] Though you might not have hit my daughter so hard. 我以为你不会那么用力打我女儿
[34:51] I’ve never struck a woman before. 我之前从没打过女人
[34:53] But you said it needed to be done 但你说需要我那样做
[34:54] to enrage your son and turn him firmly against Narcisse. 来激怒你的儿子 让他坚定地与纳西斯反目
[34:57] I suppose I don’t need to reproach you. 那看来我不用责备你
[34:59] Claude did that well enough on her own. 克劳德自己就做得很好
[35:02] Oh, don’t forget the rest of our deal. 不要忘记协议剩余的部分
[35:06] I want those vineyards as part of my duchy. 我的公爵封地内要包括那些葡萄园
[35:08] You shall have them. 没问题
[35:09] Hear this, Catherine– I swear on my life 凯瑟琳 我以自己的性命发誓
[35:12] that I shall stay far away and stay silent. 我会远离这里 保守秘密
[35:15] You’ll have no reason to send your assassins. 你不用派人来刺杀我
[35:17] Very well. 很好
[35:19] On your life. 以你的性命发誓
[35:27] What are you doing here? 你来做什么
[35:29] We can’t be seen together. 不能让别人看到我们在一起
[35:32] I had to come, as soon as I heard you’d been poisoned. 我听说你中毒了 所以必须前来
[35:37] Are you all right? 你没事吧
[35:38] I don’t know. 不知道
[35:41] It was awful. 很严重
[35:44] The pain. 那种疼痛
[35:48] When I realized I was having a miscarriage, 我意识到自己要流产时
[35:51] I had to find someplace private to let it come out. 不得不找个私密的地方流掉孩子
[35:53] Where no one would find me 不能让人找到我
[35:56] or see the blood. 不能让人看到那血
[35:57] And then afterwards, I had to clean it… 之后我还得自己清理…
[36:05] I’m so sorry. 我很遗憾
[36:09] Someone did this to me. 有人害我
[36:12] Out of hate. 因为恨我
[36:15] Someone emboldened, knowing the entire country felt the same way. 有个大胆的人 并且知道全国人民也这么想
[36:20] But William tells me that the tribunal ended in a deadlock. 但是威廉告诉我裁决最后没有结果
[36:26] And that you’re free. 你自由了
[36:30] There was enough doubt 我怀疑他们
[36:31] that they didn’t put me to trial. 根本没有审判我
[36:34] It’s not quite the same as being innocent. 这跟清白是不同的
[36:37] What kind of doubt? 何种怀疑
[36:38] Doubt about Amy. 关于艾米的
[36:41] Her odd behavior. Others saw it. 她奇怪的行为 其他人看到了
[36:43] There were no witnesses. 没有目击证人
[36:46] Then you are free. 那你自由了
[36:47] But I’m not free to be with you. 但我还是无法跟你在一起
[36:49] They still hate us, Elizabeth. 他们还是恨我们 伊丽莎白
[36:53] Not just the nobles, but the people, your people. 不仅是贵族 还有人民 你的人民
[36:57] They blame me for tarnishing your reputation. 他们责怪我玷污了你的名声
[37:01] Linking you to Amy’s death. 责怪我让你跟艾米的死有了牵连
[37:03] You have to move past this. 你必须走过这一劫
[37:06] You have to make them forget it. 你必须让他们忘记这件事
[37:08] And you can’t do that with me by your side. 而有我在你身边 你无法做到
[37:12] Amy is dead. 艾米已经死了
[37:15] Our baby is gone. 我们的孩子没有了
[37:18] And to what end? 这一切有何意义
[37:20] We are lost to each other. 我们还是无法拥有彼此
[37:24] It is a fact I will grieve for the rest of my life. 我余生都会在悲痛中度过
[37:31] As will I. 我也是
[37:35] I’ll always love you, Elizabeth. 我会永远爱你 伊丽莎白
[37:38] Always. 永远
[37:43] Claude. 克劳德
[37:44] My Lord, 天啊
[37:46] oh, you look awful. 你样子好糟糕
[37:47] Where have you been? 你去哪里了
[37:48] I’m sorry. I-I should’ve been here sooner. 对不起 我应该快点过来的
[37:50] I should’ve been there. I should’ve protected you. 我应该过去保护你的
[37:52] Leith, you idiot. 利思 你个笨蛋
[37:54] You did protect me. 你已经保护了我
[37:55] You think I look awful, you should see Boinel. 你还说我样子糟糕 你应该看看伯尼尔
[37:58] I gave as good as I got. 我使出了全身的力气
[38:00] Three quick jabs to the stomach, one to the throat. 朝他肚子上猛击了三下 脖子上猛击了一下
[38:03] Just like you showed me. 就跟你教我的一样
[38:04] Did he drop? 他倒下了吗
[38:05] Like a drunk uncle. 跟喝得酩酊大醉一样
[38:08] So… 所以
[38:09] I’m free, 我自由了
[38:10] unwed, and home again. 恢复自由身 又回家了
[38:13] Until when? 自由到何时
[38:15] Charles swore he would never force me to marry after this. 查尔斯发誓说这之后绝对不会强迫我嫁人了
[38:19] It can be like this for as long as we want. 我们可以永远这样下去了
[38:21] No. There’s only one true way 不 只有一个方法
[38:24] to protect you from having to marry someone you don’t want. 可以保护你永远不用嫁给你不想嫁的人
[38:28] Marry me. 嫁给我
[38:29] But, Leith, how? 利思 怎么嫁
[38:32] I will rise in station until I am a candidate 我会努力加官进爵 直到我
[38:35] fit to marry a princess. 有资格娶一位公主
[38:39] I don’t know how I’ll do it, 我不知道怎么做到
[38:41] but I will. 但我一定会做到
[38:43] I believe you, my love. 我相信你 亲爱的
[38:45] I believe you will. 我相信你能做到
[38:53] Is that all right? 这样没事吧
[38:55] Yes. 没事
[38:59] Yes, better still. 这样更好
[39:07] Your physician says you can travel soon. 医师说您很快就可以出门了
[39:10] You’ll get the rest you need at your country estate. 您还需要什么您的庄园会提供
[39:13] I’ll rest much easier when you find out who tried to kill me. 如果你找出是谁想害我 我会更好
[39:16] The investigation is well under way. 我已经派人在调查了
[39:19] At the top of my list is Mary and her lady Lola. 我最怀疑的人是玛丽和萝拉
[39:21] Consider the timing. 从时间上来看的话
[39:23] I have considered it. 我想过了
[39:25] Why would Mary risk her friend’s life that way? 玛丽为什么会那样拿自己朋友的性命冒险
[39:29] Especially when our experiment 尤其是我们
[39:31] with personal diplomacy is just beginning. 私人外交的实验才刚刚开始
[39:33] Mary needs peace more than I do. 玛丽比我更需要和平
[39:36] Then who would you have me focus on? 那你想让我重点查谁
[39:39] The English did this to me. 是英格兰人害我的
[39:42] To punish me for daring to love who I want. 为了惩罚我爱自己想爱的人
[39:47] Perhaps they were right. 或许他们是对的
[39:51] Perhaps I forgot what it means to be a queen. 或许是我忘记了作为女王的代价
[39:55] But if I can’t be with who I love, 但如果我无法和自己爱的人在一起
[39:59] maybe I can give that gift to someone else. 或许我可以把这份礼物送给别人
[40:06] Oh, I thought I might find you here. 我就知道你会在这里
[40:08] Thanking your lucky stars? 感谢你的幸运星吗
[40:09] Thanking them for what? 为什么感谢它们
[40:11] You haven’t heard? 你没听说吗
[40:12] I got the news in a letter from Lola today. 今天萝拉写信告诉我的
[40:14] Elizabeth is keeping her word. 伊丽莎白要信守诺言
[40:16] Your daughter is coming here. 你女儿要来这里了
[40:18] Agatha’s coming to France. 阿加莎要来法国了
[40:30] Gideon, 吉迪恩
[40:31] no, we can’t. 我们不能这样
[40:32] I’m sorry. I just, um… 很抱歉 我…
[40:33] We might be friends, 我们可以做朋友
[40:34] but our countries are still enemies. 但我们的国家仍是敌人
[40:36] Mm-hmm. 是
[40:36] It’s one thing to pretend, but to let this be real… 我们必须假装 一旦成真…
[40:42] Mary. 玛丽
[40:49] No. 不
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号