Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] – I’m pregnant. – This can’t be. -我怀孕了 -不能发生这样的事
[00:06] You’re an unmarried queen. 你是一个未婚的女王
[00:07] Then what do you suggest we do? 那你有什么建议
[00:09] Your Majesty, if I may introduce myself. 陛下 容我介绍我自己
[00:11] – Lord Cunningham. – The Scots are starting to panic. -坎宁安勋爵 -苏格兰人开始恐慌了
[00:14] Scotland needs the strength an alliance with Spain can provide. 苏格兰需要与西班牙结盟的力量
[00:18] Spain is no longer an option. 西班牙已经不在选择之列
[00:20] I had to come 我听说你中毒了
[00:22] as soon as I heard you’d been poisoned. 所以必须前来
[00:24] When I realized I was having a miscarriage, 我意识到自己要流产时
[00:27] I had to find dsome place private. 不得不找个私密的地方流掉孩子
[00:29] Someone did this to me. 有人害我
[00:31] Three hearts. 三颗心脏
[00:32] Three murders. 三次谋杀
[00:33] It’s going to happen again. 就要发生了
[00:34] Someone will die. 有人要死了
[00:52] Dirty vermin. 肮脏的害虫
[00:59] Steady now. 慢慢的
[01:06] Sweet God. 天啊
[01:10] Charles’ coronation is in a week. 查尔斯的加冕就在一周内了
[01:13] The surrounding villages are all planning 周围的村庄都在安排
[01:15] celebrations in his honor. 为他庆祝
[01:17] I want bread and wine delivered to every town 我要面包和酒分发到每个小镇
[01:20] as a show of our new king’s kindness and generosity. 表明新国王的善良和慷慨
[01:24] As master of coin, I must inform you, 作为财政大臣 我必须提醒您
[01:26] the cost for the coronation festivities 加冕庆祝活动的费用
[01:28] has grown quite high. 变得很高了
[01:30] With coffers still low from the Scottish war, 因为苏格兰的战争 国库仍旧空虚
[01:32] we must be sure… 我们必须确保
[01:33] To show the world King Charles 向世界表示查尔斯国王
[01:35] is a force to be reckoned with. 是不可忽视的力量
[01:37] I agree, Lord Fluret. 我同意 弗勒大人
[01:39] Now that the mourning period has passed for Francis, 弗朗西斯的哀悼期已经结束了
[01:43] it’s time to see the House of Valois in all its glory. 该来看看鼎盛期的瓦卢瓦王朝了
[01:47] And in order to do that, we need to put on a show. 为了显示这一点 我们必须展示出来
[01:50] Your Highness. 摄政王陛下
[01:52] I believe this belongs to you. 我想这是您的
[01:56] Your new king’s guard uniform suits you well. 你的新国王侍卫的服装挺适合你
[01:58] Thanks to the regent for getting me hired. 多亏了让我上位的摄政王
[02:01] I want to take you right here. 我想在这里占有你
[02:03] It’s been some time now. 有一阵子了
[02:05] Well, I have been a bit preoccupied. 我有些忙
[02:07] Rest assured, I’ll make it up to you. 我保证 肯定会补偿你
[02:11] Thank you for retrieving my button. 谢谢你找到我的纽扣
[02:14] Butcher, where are we with the menu 屠夫 加冕宴会的菜单
[02:16] for the coronation feast? 准备得怎么样了
[02:18] 500 tiny pink piglets await slaughter. 500只小粉猪等待着宰杀
[02:21] The extravagance. 真是铺张浪费
[02:22] That cost is unnecessary. 这一花费是没必要的
[02:24] Not for a king. 对国王来说不是
[02:26] Suckling pig it is. 就要变成烤乳猪了
[02:27] Madam Regent. 摄政王
[02:32] We agreed on pheasant. 我们同意用野鸡了
[02:33] It’s cheaper. 那更便宜
[02:35] Not as much fun for me. 但对我来说没那么有趣
[02:37] I like the squeal of a pig. 我喜欢猪的尖叫声
[02:39] There’s something not right with you, butcher boy. 你不正常 屠夫
[02:43] My knives need sharpening. 我得去磨刀了
[02:48] I’m pleased that you’re here, Lord Narcisse. 很高兴你来了 纳西斯大人
[02:51] I have something for you. 我有东西给你
[02:58] – It’s a speech. – A toast. -这是演讲词 -祝酒词
[03:00] I wrote it for you to honor me at the coronation feast. 我帮你写的 让你在加冕宴会上赞扬我
[03:03] Is this to further my humiliation? 这是为了让我更加丢脸吗
[03:05] Watching the privy council strip you of the regency 看着枢密院废掉你的摄政王之位
[03:08] and then hand it to me was pleasure enough. 然后交给我就足够愉悦了
[03:10] No, this is to ensure that the world knows 不 这是为了确保世人知道
[03:14] I have your undying support. 我有你永恒的支持
[03:17] I’m so looking forward to hearing you deliver it, 我真期待听你念出来
[03:20] on such an important occasion, 在如此重要的场合中
[03:22] with so many, many people in attendance. 出席人数众多
[03:25] I can hardly wait. 我迫不及待了
[03:30] What’s happened? 发生什么事了
[03:32] There was a gruesome discovery in the castle tunnels. 城堡隧道里有可怕的发现
[03:36] I knew Scotland was turning towards Protestantism, 我知道苏格兰转向了新教
[03:38] but this, this man, John Knox, my mother hated him. 但这个人 约翰·诺克斯 我妈妈恨他
[03:42] He was a thorn in Marie de Guise’s side for years. 多年来他都是玛莉·德·吉斯的眼中刺
[03:45] And what he’s written here, it’s-it’s an atrocity. 他写的内容 是暴行
[03:48] Such hatred for Catholics. 十分仇恨天主教徒
[03:50] And women. 还有女人
[03:51] Specifically, female monarchs. 特别是女王
[03:54] His followers grow daily. 他的追随者日益增长
[03:56] He wants a man to rule Scotland, 他想要男人统治苏格兰
[03:59] which does not bode well for my return to secure my throne. 这对我回去稳固王位来说可不是好兆头
[04:02] But there is a way for a woman to push back 但是女人有个办法来反抗
[04:04] against a bully like Knox: a strong marriage alliance. 诺克斯这种恶霸 就是稳固的联姻
[04:08] Surely with so many dignitaries visiting for the coronation 有许多贵宾都要来参加加冕仪式
[04:11] you’ve made some headway? 你肯定取得了一些进展吧
[04:12] Perhaps if we were to take another course of action. 如果我们要再次行动 也许会有进展
[04:15] King Erik of Sweden is attending the coronation 瑞典国王埃里克要参加加冕仪式
[04:18] and he is in need of a bride. 他需要新娘
[04:20] Erik of Sweden is a Protestant. 瑞典国王埃里克是新教徒
[04:22] An interfaith marriage could help stem the tide 异教通婚有助于阻止
[04:24] of anti-Catholic sentiment. 反天主教情绪
[04:26] It would be seen as a gesture of tolerance. 这会被视作容忍的姿态
[04:28] Or the move of a weakened Catholic queen, 或者是弱小的天主教女王的举动
[04:32] bending to Knox and his followers. 屈从于诺克斯和他的追随者
[04:34] The Vatican would see it as a betrayal. 罗马教廷会视之为背叛
[04:36] I would no longer have their support, 他们将不再支持我
[04:38] no chance of asking for money or soldiers 我不可能在危急时刻
[04:40] in the time of a crisis. 要钱或者军队了
[04:42] If you don’t make some concessions, 如果你不做出一些让步
[04:44] I’m afraid you may find yourself without a country to go back to. 恐怕你会发现自己无国可归
[04:47] Perhaps. 也许吧
[04:49] But until then, I will reach out to another female monarch, 但在那之前 我会去找另一个女王
[04:53] see what she thinks of this destabilizing force, John Knox. 看看她对约翰·诺克斯这支不稳定力量有何看法
[05:04] Mary, I’ve been looking for you. 玛丽 我一直在找你
[05:06] Your Majesty. 陛下
[05:07] I want you to take a position of honor 我想邀请你
[05:09] in my royal procession. 出席我的加冕典礼
[05:11] That’s very kind of you, Charles, 谢谢你的好意 查尔斯
[05:14] but it would be breaking from tradition 但邀请上任国王的遗孀参加你的加冕
[05:15] to have the widow of the late king in your procession. 有悖传统
[05:18] I know it’s unorthodox, but it will show the world 我知道这样有悖传统 但这样能
[05:21] that France is behind you, that I am behind you. 让世界看见 法国支持你 我支持你
[05:24] I can think of no better way to honor Francis 我想不出比让你见证我的加冕更好的办法
[05:26] than having you there with me as I’m crowned. 来向弗朗西斯表达我的敬意了
[05:30] Then it would be my honor as well. 我不甚荣幸
[05:34] A woman-hating zealot like John Knox could threaten 像约翰·诺克斯这种厌恶女人至极的人
[05:37] both England and Scotland if given the chance. 只要一有机会就会威胁到英格兰和苏格兰
[05:39] I assure you, Elizabeth and her court feel the same. 我向你保证 伊丽莎白和她的臣子也知道
[05:42] Knox’s teachings have gained ground in England as well. 诺克斯的立场在英格兰取得了一席之地
[05:45] So rest assured, you’re not the only female ruler he despises. 放心吧 你不是他唯一厌恶的女性统治者
[05:48] We should form a coalition against him. 我们应该结成同盟抗击他
[05:50] I agree. Perhaps a common foe 我同意 有了一个共同的敌人
[05:52] will finally ease tensions with your cousin. 说不定能最终缓解你和你表亲的紧张关系
[05:55] I’ll write to Elizabeth at once, telling her of your concerns. 我会立即写信给伊丽莎白 告知她你的担忧
[05:57] Could you also inquire about Lady Lola’s family 你能也问问萝拉小姐的家人
[06:00] and the remaining Scottish hostages? 和其他苏格兰人质怎么样吗
[06:02] They were to be released when Lola arrived in England, 萝拉一到英格兰他们就应该被释放才对
[06:04] but we have heard nothing. 但现在却一点消息也没有
[06:06] Court business is at a standstill 在女王中毒未愈之前
[06:07] while the queen is away recuperating from her poisoning. 宫廷的一切事务都会停滞不前
[06:10] However, I understand she’s scheduled to return home soon. 然而我明白 她按计划应该很快回国才对
[06:15] Very well. 很好
[06:16] That concludes our business then. 那就先这样吧
[06:20] This was nice. 这很不错啊
[06:22] Has been quite some time 我们自上次会面后
[06:23] since we’ve seen one another. 已经很长时间未见了
[06:26] For business. 为了公事
[06:28] I’ve had no need for diplomatic negotiations of late. 我最近不需要外交磋商
[06:31] So unless you have something else 所以除非你有
[06:33] of an official nature to discuss. 其他公事要谈
[06:34] I do. The terms of securing a dance with you 我有 我要和你谈谈
[06:38] at the coronation feast. 加冕宴席上能否邀您一舞
[06:39] I thought I made it quite clear that our relationship 我还以为我表达得已经够明显了
[06:42] should stick strictly to political matters. 我们的关系仅止于政治关系
[06:44] You did. I just figured you’d be eager 你说得很清楚了 我只是觉得
[06:46] to see a friendly face on the day. 那天你会很想见到一张友善的面孔
[06:48] Can’t imagine you’re looking forward to it. 你应该不会期待那一天
[06:51] Well, why would you say that? 你怎么会这么说
[06:52] I’m quite happy for Charles. 我为查尔斯高兴
[06:57] Perhaps I am a little bit out of sorts. 可能我的心情还是没调整过来吧
[07:05] It wasn’t so long ago 以前的事还历历在目
[07:05] that Francis and I were being crowned rulers of France. 弗朗西斯和我刚被加冕为法国的国王和王后
[07:10] Now I am a guest at court, 现在我只是宫廷的一位客人
[07:13] an ornamental queen, here and in Scotland. 无论实在这里还是苏格兰 我都是个花瓶女王
[07:17] Mary, you have to know you mean so much more than that. 玛丽 你不必如此妄自菲薄
[07:20] You’re a… 你…
[07:26] And who do we have here? 看看这是谁啊
[07:27] Queen Mary, let me introduce you to my daughter, Aggy. 玛丽女王 请让我向你介绍我的女儿阿吉
[07:31] It’s Agatha. 是阿加莎
[07:33] Come now, dear. 过来 亲爱的
[07:35] We’re heading out for a picnic in the garden. 我们要去花园参加野餐
[07:37] You most certainly are not. 还是别去了
[07:38] You are unwell. 你身体不适
[07:40] Report to the infirmary for treatment at once. 立刻去医疗室接受治疗吧
[07:47] Now who will take care of me? 那谁来照看我呢
[07:49] Well, me of course. 当然是我啦
[07:52] What’s that in your ear? 你耳朵里面的是什么
[07:57] May I go play with my doll, please? 我能去和我的布娃娃玩吗
[07:59] Yes. 可以
[08:07] I don’t know what I’m doing wrong. 我不知道自己哪里做错了
[08:09] I can easily charm angry queens. 我能轻易的吸引生气的女王
[08:11] Don’t be so sure of yourself. 别给自己贴金了行吗
[08:13] This little girl has me completely unnerved. 面对这姑娘 我总是无比气馁
[08:16] Elizabeth has kept you separated since her birth. 自她出生起 伊丽莎白就把你和她分开了
[08:18] Getting to know each other is going to take time. 相互了解需要花时间的
[08:21] Now, what have you two done together since she arrived? 自她到来起 你们一起做过什么吗
[08:24] Same thing my father did with me– 我父亲和我做的那些
[08:26] breakfast and tucking in at bedtime. 一起早餐 一起在被窝里睡觉
[08:28] Oh, Gideon, you have so many lost years to make up for. 吉迪恩 你得好好弥补过去错过的那些日子
[08:31] Take her out of this stuffy castle. 把她带到这个古板的城堡外面去
[08:33] Go and do something fun. 去做点有趣的事情
[08:35] Very well. Where are we going? 行啊 那我们去哪里
[08:38] “We”? 我们
[08:40] You were a little girl once. 你也曾是个小女孩
[08:41] You know what little girls like. 你知道小女孩都喜欢什么
[08:43] Not to mention you did just relieve me of my governess. 更别提你刚才给我的家庭教师放假了
[08:50] The man was a castle squire who disappeared a few days ago. 那个就是几天前消失的一名宫廷侍从
[08:54] It was only when we dug him up 我们在挖他的时候
[08:55] we discovered the other body. 就发现了其他的尸体
[08:56] The woman was highborn. 这位女士是贵族
[08:58] Previous victims were left to be discovered. 之前的受害者还没有发现
[09:02] He’s hiding them, burying them beneath the castle. 他把他们藏起来了 埋在了城堡下面
[09:06] How is he getting the bodies 他怎么能把尸体放进地道里
[09:07] into the tunnels without being seen? 而不被发现呢
[09:09] I don’t know, but I will find out. 我不知道 但我会找到调查清楚的
[09:11] This coronation is meant to celebrate Charles, 这个加冕典礼是为了庆祝查尔斯
[09:15] a strong king with a powerful regent at his side. 一个有强大摄政王支持的强大国王
[09:18] Well, this certainly doesn’t look good for you, Catherine– 看来情况不妙啊 凯瑟琳
[09:21] having a killer on the loose on such an important occasion 如此重要的场合 竟然有一个杀手逍遥法外
[09:24] with so many, many people in attendance. 到时候会有很多人参加典礼呢
[09:28] Perhaps I should make some alterations to my speech. 也许我应该修改一下我的演讲
[09:36] I assure you all, 我向你们保证
[09:37] you are safe here in the castle for the coronation. 你们来城堡参加加冕典礼是安全的
[09:39] We will have every available king’s guard 我们会派出一切能派出的禁卫军
[09:42] hunting around the clock. 在钟楼旁搜索
[09:45] I have the situation under control. 一切都在我的掌控之中
[09:50] 16 livre, not an ounce more. 16里弗 一分不多一分不少
[10:10] Is someone there? 有人在那里吗
[10:29] What on earth are we doing, 我们这到底是在做什么
[10:30] traveling in this rattrap of a carriage? 坐这个破马车旅游吗
[10:33] I apologize for your discomfort. 很抱歉让您感到不适
[10:35] It’s certainly not befitting 这显然不是
[10:36] a queen’s official return to court. 女王正式回宫该有的座驾
[10:38] But we have to travel undercover for your own safety. 但为了您的安全 我们只能一切从简
[10:40] My safety? 我的安全
[10:41] The last time your royal coach 上次您的皇家马车
[10:43] journeyed from the castle, 驶出城堡时
[10:44] it was pelted with stones and rotten food. 被百姓们用石头和烂食物砸了
[10:46] I see public opinion has not been kind in my absence. 看来我不在期间 民意不大行啊
[10:50] Rumors persist that Robert Dudley was your lover, 坊间一直传言罗伯特·达德利是你的情人
[10:52] that he murdered his wife to be with you. 说他为了和你在一起杀了自己的妻子
[10:53] Does no one accept the truth? 就没人相信事实真相吗
[10:55] Amy Dudley committed suicide, 艾米·达德利是自杀的
[10:57] and Robert was cleared of all charges. 罗伯特未受到任何指控
[11:02] What news have you of Dudley? 你有达德利的消息吗
[11:03] Some nobles learned of his location, 几个贵族知道了他在哪儿
[11:05] and chased him from the county. 已经派人前去抓他了
[11:06] The stain on his reputation has not abated. 他名声上的污点并没有洗清
[11:08] You must stay clear of him. 你必须和他划清界限
[11:12] Why is more attention being paid to vicious gossip 为什么比起眼前真正的危机
[11:16] than the true terror at hand? 恶毒的八卦却更受关注
[11:19] What progress have you made in finding my poisoner? 下毒者找到了吗
[11:21] I will hunt down the perpetrator, 我会揪出这个犯人
[11:23] but I need more time. 但我还需要时间
[11:24] Considering public opinion has turned against you, 因为民意已经开始反对你
[11:26] there’s no shortage of suspects. 嫌犯的数量大大增加
[11:28] Wonderful news. 真是好消息
[11:30] Ambassador Blackburn sent a letter 布莱克本大使寄来一封信
[11:32] expressing Mary, Queen of Scots’ deep concerns 信上说苏格兰女王玛丽十分关切
[11:34] about the Protestant agitator, John Knox. 新教煽动者 约翰·诺克斯
[11:38] Knox. 诺克斯
[11:39] What a hateful, little man. 令人讨厌的小矮个
[11:41] She’s hoping to discuss combining your efforts 她希望能与你协商 一起联手
[11:43] to push him back. 镇压他
[11:44] She suggests that it would benefit both of you 考虑到诺克斯对女性统治者的憎恨
[11:46] considering his loathing of female monarchs. 她认为此举对你们俩都有好处
[11:49] It’s an interesting offer. 真是有趣的提议
[11:52] But I can’t afford to alienate my Protestant supporters. 但我不能冒被新教支持者疏远的风险
[11:56] Mary’s eagerness to discuss Knox 然而玛丽希望探讨诺克斯的事
[11:57] does smack of one thing, however. 让我们明白了一件事
[12:00] She’s planning a return to Scotland. 她正打算回苏格兰
[12:03] Perhaps it’s time to pay my Scottish houseguest a visit. 或许该去拜访一下我那位苏格兰客人了
[12:17] I don’t think I ever saw the world with such awe. 世界在我眼中从未如此精彩过
[12:19] The world through a child’s eyes is a marvelous thing. 孩子眼中的世界奇妙无比
[12:25] What is it? 那是什么
[12:26] A camel. 骆驼
[12:27] This is the first one I’ve seen up close. 我第一次这么近距离看到
[12:29] Rather ugly, isn’t it? 真丑 不是吗
[12:31] I think it’s beautiful. 我觉得很漂亮
[12:33] There are more animals inside! 里面还有更多动物
[12:35] Do you want to go in? 你想进去看看吗
[12:37] I can go with you if you’re nervous. 要是你紧张 我可以陪你
[12:39] I prefer to go alone, but I need my doll. 我更想自己进去 但我想要我的娃娃
[12:42] I left her in the carriage. 我把她放在马车里了
[12:44] I’ll go get her for you. 我去帮你拿
[12:56] Oh, red becomes you, my lady. 红色真衬你 夫人
[12:58] It’s yours for three deniers. 卖你三德尼厄尔吧
[13:00] And I’d wager it’d look just as pretty on you, little girl. 我敢说你穿红色也好看 小姑娘
[13:04] Here. 你看
[13:07] As beautiful as your mother. 和你妈妈一样美
[13:22] I wish you were… 我希望你是…
[13:24] my mother. 我妈妈
[13:25] Oh, Agatha, that’s very sweet. 阿加莎 你真可爱
[13:27] But I would like to be your very good friend. 但我更愿意当你的好朋友
[13:30] And don’t forget about your father. 别忘了你爸爸
[13:31] He loves you very much. 他很爱你
[13:33] Yes, I know. 我知道
[13:34] But he has to do what the Queen says. 但他得听女王的命令
[13:37] Do you mean Queen Elizabeth? 你是说伊丽莎白女王吗
[13:38] If you were my mother, you would never leave me, 如果你是我妈妈 你就不会离开我
[13:40] because no one can tell a queen what to do. 因为没人能命令女王
[13:47] Are you afraid Queen Elizabeth 你是在害怕伊丽莎白女王
[13:49] is going to take you away from your father again? 会再让你和爸爸分开吗
[13:56] I understand that you’re scared. 我明白你的害怕
[13:58] Even queens are afraid sometimes. 即使是女王 有时也会害怕
[14:00] But we can’t allow our fear to control us. 但我们不能让恐惧主宰我们
[14:03] It doesn’t seem like it now, 也许现在看不出来
[14:06] but your father is your greatest protector. 但你爸爸是你最坚实的保护者
[14:10] Do you think you can give him a chance? 你愿意给他个机会吗
[14:14] Here you are. 给你
[14:15] Father? 爸爸
[14:17] Will you come with me, instead? 能换你陪我进去吗
[14:20] I would like that very much. 我很愿意
[14:34] You didn’t bring me here 你带我到这里来
[14:35] so Mary could get to know you better. 不是为了让玛丽更了解你
[14:38] You want information about Mary. 而是想打探玛丽的消息
[14:40] Yes. 没错
[14:42] When does Mary hope 玛丽希望什么时候
[14:43] to return to Scotland? 返回苏格兰
[14:44] Has she spoken to her generals? 她跟将军们商讨过了吗
[14:48] Fine. 好吧
[14:49] If you are not abreast of Mary’s military operations, 要是你不了解玛丽的军事行动
[14:52] let’s discuss affairs of the heart. 我们就谈谈她的心意吧
[14:54] King Charles’ coronation is imminent. 查尔斯国王即将加冕
[14:56] French court is awash with royalty. 无数皇室成员涌进法国宫廷
[14:59] Who of the suitors does Mary hope to entertain 为了寻找新的联姻对象
[15:01] in her search for a new marriage alliance? 玛丽打算讨好谁
[15:03] You can’t expect me to tell you these things. 你不能指望我告诉你这些事
[15:06] Mary is my friend. 玛丽是我的朋友
[15:07] Well, I was hoping that we, too, could become friends, Lola. 我希望我们也能成为朋友 萝拉
[15:11] Friends don’t just stay at each other’s homes 朋友可不只是去彼此家里玩玩
[15:12] and buy each other pretty dresses. 互相买买漂亮裙子
[15:14] They do each other favors. 她们还会互相帮助
[15:16] And what if I don’t? 要是我不帮你呢
[15:19] Well, we will find ourselves at an impasse. 那我们俩的关系就僵了
[15:23] And that I cannot have. 我可不能让那种事发生
[15:26] You leave me no choice. 这是你逼我的
[15:29] Your family will stay behind bars, 你的家人会留在牢里
[15:31] and your stay here at English court 你在英格兰宫廷的生活
[15:33] will become a little less comfortable. 会比现在不舒服一点
[15:38] Until you’re willing to talk. 直到你愿意开口
[15:48] Shh, not here. 不在这里
[15:51] Where we used to meet. 去我们常去的地方
[15:54] But they’ve since put a lock on it. 但那里已经被锁上了
[15:56] Give me the key. 把钥匙给我
[15:58] You can get yourself another, can’t you? 你能再搞到一把吧
[16:02] Yes, but this lover– 能是能 但这个情人…
[16:05] I’m making twice what I used to. 我现在赚的钱是从前的两倍
[16:08] Now I can buy you things. 现在我可以给你买礼物了
[16:10] That’ll be nice, won’t it? 这不是很好吗
[16:12] Just don’t show them to your husband. 只是千万别让你丈夫看见
[16:28] Christophe, where have you been? 克里斯多夫 你去哪了
[16:30] My lord, apologies, I… 大人 很抱歉 我…
[16:32] I ordered all of the king’s guard 我命令所有禁卫
[16:33] to stand by and await orders. 随时待命
[16:34] That includes you. 也包括你
[16:36] Lord Fluret has gone missing. 弗勒大人失踪了
[16:37] There are signs of a struggle in his chambers. 在他的卧室中有挣扎的痕迹
[16:39] You think it was the killer. 您认为是那个杀手干的
[16:40] Which is why I need you on duty, not wandering the halls. 所以我需要你待命 而不是在这瞎逛
[16:45] Listen. 听着
[16:47] I don’t care that Catherine appointed you to this position 我不管你能得到这个位置是不是
[16:49] because of her favor, but 因为凯瑟琳喜欢你
[16:51] you must take this job seriously. 你必须严肃对待这项工作
[16:53] Show people you are worthy of the post you hold, 让人们知道你能够胜任这个职位
[16:55] and no one will remember how you rose to it. 这样就没人在意你最初是如何得到它的了
[16:59] My lord, I heard you’ve asked 大人 我听说您在寻找
[17:01] for volunteers to take night patrols. 志愿进行夜间巡逻的人
[17:03] I used to tend fires in the east wing. 我原来在城堡东翼照看炉火
[17:05] No one knows it better. 没人比我更了解那里
[17:06] Let me patrol there. 让我去巡逻吧
[17:08] Give me a chance to prove myself. 给我一个证明自己的机会
[17:15] I get a thrill using the key 能用钥匙打开凯瑟琳·德·梅第奇的卧室
[17:16] to Catherine de Medici’s chambers. 令我十分激动
[17:18] I’m thrilled you’re not covered in cobwebs 看到你没有因为走密道而满身蛛网
[17:21] from using the secret passageways. 我也很开心
[17:24] Did anyone see you? 有人看见你了吗
[17:26] No, but what does it matter? 没有 但看见了又怎么样
[17:28] I’m here on official business. 我是来这办正事的
[17:30] Did the king’s guard find Lord Fluret? 侍卫找到弗勒大人了吗
[17:32] Not yet. 还没有
[17:33] Several nobles have left the castle, 一些贵族因为担忧自己的安全
[17:35] fearing for their safety. 已经离开城堡了
[17:37] And still no progress 我们在寻找杀手
[17:39] in our search for the killer. 但是还没有丝毫进展
[17:44] You look so beautiful in that. 你戴这条项链真美
[17:47] Thank you. 谢谢你
[17:49] I’ve decided on another. 我决定戴另一条
[17:50] It reminds me of the last time I wore it. 因为它让我想起我上次戴它的时候
[17:54] Francis’ coronation. 在弗朗西斯的加冕礼
[17:58] I don’t want that sadness hanging over Charles’ day. 我不想把这些忧伤带到查尔斯的大好日子上
[18:02] Why wear a lesser piece? 为什么不戴这条更美的
[18:10] Because, Christophe, it reminds me of my dead son. 因为这让我想起我死去的儿子 克里斯多夫
[18:15] In some ways you are every bit the man, 在某些方面你是个不折不扣的男人
[18:17] and in others, you are still so young. 但在某些方面 你还是那么不成熟
[18:25] Once you have children, 一旦你有了孩子
[18:25] you come to realize that you’ve never known true love before. 你会意识到自己从来没有感受过真正的爱
[18:36] When you lose a child, you come to know true pain. 失去自己的孩子 你才知道什么叫痛彻心扉
[18:44] I don’t know your pain, 我不理解你的痛苦
[18:48] but I make it a point never to look back. 但我决心不纠结于往事
[18:53] Why would you when there’s so much beauty 当有这样的美人在你面前
[18:55] right in front of you? 何必留恋过往呢
[19:06] You’ve added another key. 你多了一把钥匙
[19:07] One for the king’s guard storage. 这把是禁卫军储藏间的钥匙
[19:09] One for my chambers. 这把是我房间的
[19:11] Your quarters don’t have a lock. 你的房间可没有钥匙
[19:13] Have you taken a new lover? 你又找了个新情人吗
[19:16] An old one. 旧情人
[19:18] Are you angry? 你生气了
[19:19] No. 没有
[19:21] I just want to be certain 我只是希望你们之间
[19:22] that there’s no lover’s talk between you. 没有情人间的悄悄话
[19:25] You know that no one can know about us. 你知道我们的事必须保密
[19:33] I heard Elizabeth could be mercurial, 我知道伊丽莎白是个反复无常的人
[19:35] erratic even, but this? 甚至有些古怪 但这事也太过头了
[19:37] This is a very difficult time for the queen. 现在女王的日子很不好过
[19:40] Her life is so lonely. 她太孤独了
[19:42] You mean without her wife-murdering lover? 你指她失去了她那谋杀妻子的情人
[19:47] What the nobles say about Robert Dudley isn’t true. 贵族们对达德利勋爵的看法是错的
[19:51] He’s a kind man. 他是个好人
[19:52] And his wife, the one everyone’s feeling so sorry for? 他那人人都同情的妻子
[19:54] You should’ve seen the way she’d lash out at the servants. 您是没见过她对待仆人的狠劲
[19:57] If you ask me, loads of people could’ve murdered her. 要我说 她得罪的人太多了
[19:59] Meanwhile, Lord Dudley is the only person 而且 达德利勋爵是可怜的伊丽莎白
[20:01] poor Elizabeth can trust. 唯一能够信任的人
[20:02] It’s not right that the world is against them. 世人不该这样厌恶他们
[20:06] Understood. 我明白了
[20:08] Here, I brought you some plums from dinner. 我给你带了些李子晚餐时吃
[20:11] I know how you love them. 我知道你喜欢吃李子
[20:13] No, no, my lady! 不 不 夫人
[20:14] I can do that. 放着我来
[20:14] Nonsense, your hands are covered in soot. 算了 你手上都是煤灰
[20:19] What’s this? 这是什么
[20:21] A wig of this quality would cost a small fortune. 这么好的假发是很昂贵的
[20:24] – It’s nothing. – And the color. -这没什么 -这颜色
[20:27] Elizabeth. 伊丽莎白
[20:28] Did you steal it? 是你偷来的吗
[20:29] I would never. 我绝不会偷东西
[20:30] My friend was a courtesan here. 我的一个朋友是宫中的妓女
[20:32] She asked me to deliver it to someone as a favor. 是她让我帮忙送给某个人的
[20:34] I’ve-I’ve done nothing wrong. 我 我没有做错什么
[20:36] Are you sure this doesn’t have something to do with the queen? 你确定此事与女王无关
[20:38] No, but… 没有 但是
[20:42] it has to do with someone close to her. 和一个与她关系密切的人有关
[20:46] You won’t believe unless you see it with your own eyes. 您不亲眼看到的话绝不会相信
[20:52] I’m new to this, my lord. 我是个新手 大人
[20:57] What is it you want me to do? 您想让我做些什么
[20:58] Where’s the wig? 假发呢
[21:00] – Do we really need it? – Yes. -假发很重要吗 -是的
[21:02] Next time, be sure to wear it. 下次一定要带上假发
[21:04] Now, stop talking. 现在 别说话了
[21:07] Elizabeth. 伊丽莎白
[21:09] Oh, Elizabeth. 伊丽莎白
[21:25] I’ll never be able to repay you for this kindness. 我要如何回报你的好意呢
[21:28] There’s nothing to repay. 不用报答我
[21:30] You two would have come to this moment on your own eventually. 你自己最终也能做到的
[21:34] As much as it saddens me to say it, 这样说让我有点伤感
[21:36] this sweet respite must end. 但这样甜蜜的休息该结束了
[21:39] It’s time to accept my fate. 我该接受自己的命运了
[21:41] What is that? 什么命运
[21:42] The pursuit of a marriage alliance with Erik of Sweden. 与瑞典的埃里克王子联姻
[21:46] A Protestant prince? 一个新教王子
[21:47] My advisors think it will appease 我的大臣们认为这会满足约翰·诺克斯
[21:49] John Knox and his followers, so I may return to Scotland. 和他的追随者 让我重返苏格兰
[21:53] Mm. What do you think? 那你是怎么想的呢
[21:55] I think I would be betraying who I am. 我认为这会违背我的天性
[21:58] And it’s difficult. 会很难
[21:59] Any more difficult than being mistaken for her mother? 比被误认为是她的母亲还难吗
[22:02] I can only assume you wanted a child of your own with Francis. 我只能揣测你曾希望和弗朗西斯有个孩子
[22:06] Being confronted with that pain today must have 今天被迫直面那种痛苦一定让人难以忍受
[22:08] seemed insurmountable, but you rose above it 但你克服了
[22:11] and still found a way to help Agatha… and me. 还想办法帮助了阿加莎 还有我
[22:14] Now, you need to help yourself. 现在你该帮帮你自己了
[22:15] You’re a queen, Mary. 你是女王 玛丽
[22:17] And you must do whatever you need to 你必须做任何能让你
[22:18] in order to achieve that purpose. 巩固王位的事情
[22:20] If this Swedish prince helps you do it, 如果瑞典王子对你有帮助
[22:22] then… go get him. 那么 就去嫁给他吧
[22:25] You know, you’re encouraging me to align myself 你知道吗 你在鼓励我
[22:27] with a very powerful husband, 嫁给一个非常有权势的丈夫
[22:29] and your queen’s orders are to prevent it. 而你的女王的命令是阻止我
[22:33] Those were my orders as a diplomat. 那是我作为外交官的命令
[22:36] I’m speaking to you tonight as a friend. 今晚我是以朋友的身份和你说这些
[22:38] Although, I hear Erik’s a bore, 尽管 我听说埃里克是个无聊的人
[22:40] smells like day-old mackerel. 闻起来像一条放了一天的死鲭鱼
[22:41] And Sweden’s a block of ice. 而且瑞典是个冰天雪地的地方
[23:07] I didn’t like the pleasure he took in the kill. 我不喜欢他在杀戮中获得的快乐
[23:10] But that’s what butchers do, they butcher animals. 那是屠夫的工作 他们屠杀动物
[23:13] It’s probably nothing, 也许不值一提
[23:14] but I also saw the butcher arguing with Lord Fluret 但我还看见屠夫在弗勒大人失踪前
[23:17] just before he went missing. 和他争吵
[23:18] What about? 关于什么
[23:20] The coronation menu, but it turned personal quickly. 加冕典礼的菜单 但很快就是私人恩怨
[23:23] Hardly a reason to inspire murder. 这很难成为谋杀的导火索
[23:26] Well, if the butcher isn’t a murderer, he’s at least a thief. 就算屠夫不是凶手 他至少是个小偷
[23:29] Tonight I saw him stealing a salt barrel from the larder. 我今晚看到他从储藏室偷了一桶盐
[23:35] Salt? 盐
[23:36] Yes, his chambers are connected to the slaughterhouse, 没错 他的卧室与屠宰场相连
[23:38] and he rolled it right in. 他把盐桶滚了进去
[23:40] A barrel of salt is worth almost a year’s wages. 一桶盐几乎相当于一年的工资
[23:44] Salt isn’t just valuable. 盐不仅仅是值钱而已
[23:49] It’s also used to preserve meat. 它还能用来保存肉类
[23:54] They always smell like this? 它们一直都是这个味道吗
[23:56] Only if they’re left in the open. 只有被暴露在空气中时才是
[23:59] If they were stored in salt, 如果他们用盐来保存
[24:01] the telltale larder would be diminished, 那么腐烂迹象就会被延缓
[24:03] buying the killer time until he could bury them. 让凶手有时间埋葬尸体
[24:07] Salt. 盐
[24:14] Only trace amounts. 只有一点点
[24:16] How large was this barrel? 桶有多大
[24:18] – Large enough to hold a body? – Yes. -大到能装一具尸体吗 -能
[24:20] Then perhaps that’s how he moved them 那这也许就是他悄无声息地
[24:21] into tunnels without being noticed. 将它们搬入密道的方式
[24:24] Let’s go visit his chambers. 我们去看看他的卧室吧
[24:46] There’s something in here. 这里有东西
[24:51] I’ve seen these before. 我见过这些
[24:53] In the barn with Delphine when we were hunting the killer. 在我和戴尔芬追踪凶手到谷仓的时候
[24:56] He keeps the hearts in these. 他用这些来装心脏
[25:06] Bash. 巴斯
[25:17] Good God, is that…? 天啊 这不是…
[25:26] Lord Fluret. 弗勒大人
[25:28] Who’s in here? 谁在里面
[25:30] What are you doing? 你们在干吗
[25:31] These are my chambers. 这是我的卧室
[25:34] What is that? 这是什么
[25:35] Put down the knife, and we’ll talk. 放下刀 我们可以谈谈
[25:37] You think I did this. 你认为是我做的
[25:38] Want to string me up like a pig. 把我像猪一样捆起来吗
[25:40] I can’t let that happen. 我不会让你得逞的
[26:03] Stop fighting. 别挣扎了
[26:04] I’m done! I’m done. 我不会了 我不会了
[26:17] I was pleased to hear you wanted to speak again. 听说你想和我谈谈 我很高兴
[26:20] Have you had a change of heart? 你改变主意了吗
[26:22] Are you ready to tell me all you know of Mary, Queen of Scots? 准备跟我讲讲苏格兰女王玛丽了吗
[26:26] I’m afraid not. 恐怕不是
[26:28] But I do have other information you may find of use. 但我另外有些消息你也许会感兴趣
[26:32] Go on. 接着讲
[26:36] Over the past several weeks here, 过去几周里
[26:38] I have heard whispers about a gentleman 我听到关于一位
[26:41] who was… uh, a favorite of yours. 你钟爱的绅士的谣言
[26:45] Your own nobles and advisors wished him to disappear, 你的贵族和大臣希望他消失
[26:49] and this has caused you great pain. 这让你十分痛苦
[26:52] Proceed with caution, Lady Lola. 注意你的言辞 萝拉小姐
[26:57] I will tell you one thing about Mary. 我可以告诉你一件关于玛丽的事
[26:59] She surrounds herself with people who are invested 她身边围绕着希望她幸福的人
[27:02] in her contentment. True friends. 她真正的朋友
[27:04] True advisors. 真正的忠臣
[27:05] As any queen should. 每个女王都该如此
[27:07] As do I. 我也一样
[27:09] I don’t believe that you do. 我不这么认为
[27:12] What is it that you think you know? 你以为你知道什么
[27:16] And what does it have to do with my “favorite,” 而这和你称之为我”钟爱”的那位
[27:19] as you call him? 又有什么关系
[27:21] Actually, Your Majesty, 事实上 陛下
[27:24] it has to do with Lord William. 是关于威廉大人的
[27:37] Elizabeth. 伊丽莎白
[27:38] What on earth? 这是怎么了
[27:40] Why are you so shocked? 你为什么这么震惊
[27:42] Isn’t this what you’ve always wanted, 这不就是你一直所希望的吗
[27:45] your wife away at her country home 你的妻子远在乡间小屋
[27:46] and me here in your chambers? 而我在你的卧室里
[27:52] What are you talking about? 你在说什么
[27:53] I know of the courtesan. 我知道了招妓的事
[27:55] I know of the red wig you make her wear 知道了你让她带着红色假发
[27:58] and how you call out my name 和她激情缠绵之时
[28:00] in the throes of passion as you bed her. 喊着我的名字
[28:03] Where have you heard such a thing? 你从哪里听来的
[28:05] There’s no use denying it. 否认也没用
[28:10] And to think, all these years, 这么多年来
[28:12] I believed you were motivated by love of country. 我一直相信你的忠心是因为对国家的爱
[28:17] And now I know otherwise. 现在我知道了
[28:19] You’re in love with me. 你爱上我了
[28:21] But I never acted on it. 但我从未行动过
[28:22] You sound as though you had a chance. 说得好像你有过机会似的
[28:24] There were times I did. 有过
[28:25] Times when Dudley was out of your life 在达德利离开了你的生活
[28:27] and you wanted more from me than counsel. 而你对我的期待比提供建议更多的时候
[28:29] I could have become your lover, 我本可以成为你的情人
[28:30] but I didn’t because I’m married, 但我没有 因为我结婚了
[28:32] and that fact alone would bring shame upon you. 而光是这个事实就会折辱你
[28:34] I knew it, and Dudley, your married lover, did, too, 我明白这一点 而你已婚的情人达德利也清楚
[28:37] and he didn’t care. 但他不在乎
[28:39] He would do anything for me. 他会为我做任何事
[28:41] You think he loves you, 你以为他爱你
[28:42] but real love is sacrifice, 但真正的爱是牺牲
[28:44] and I’ve sacrificed my own emotions, 而我牺牲了我自己的感情
[28:46] pushed them away time and again to protect you. 一次又一次抑制住它们只为了保护你
[28:49] There is nothing, absolutely nothing, I wouldn’t do 我可以做任何事
[28:52] to keep you on the throne. 来保护你的王位
[28:55] Even murder my unborn child? 即使是谋杀我未出世的孩子吗
[29:00] You knew I was pregnant. 你知道我怀孕了
[29:02] I swear, I didn’t know. 我发誓我不知道
[29:06] I spoke with the courtesan 我和你最近招的
[29:08] whom you most recently visited. 那个妓女谈过了
[29:10] She led me to the girl who she’d replaced, 她我去见了她所代替的那个姑娘
[29:13] the girl you sent away just two months earlier. 你两个月前把她送走
[29:17] Right after she helped you find a potion 就在她帮你找到药剂之后
[29:20] that whores use to dispose of unwanted problems. 那药就是妓女们用来打胎的
[29:26] You poisoned me so I’d lose my baby. 你给我下毒让我丢了孩子
[29:29] I did it to protect you and save your reign. 我是为了保护你和你的王位
[29:32] You had no right! 你没权力这么做
[29:35] It was my child. 那是我的孩子
[29:39] You had no right. 你没权力那么做
[29:41] Elizabeth. 伊丽莎白
[29:43] Please. 求你了
[29:51] You will be leaving my service at once. 你被革职了
[29:56] And you will not return. 永远不能再回来
[30:00] I’m immensely relieved that you’ve caught him. 你抓到他了 这我就放心了
[30:02] Congratulations, Sebastian. 恭喜你 塞巴斯蒂安
[30:05] Well, I must give credit where it is due. 我得将荣誉给予应得的人
[30:07] Without Christophe’s watchful eye spotting 如果不是克里斯多夫
[30:09] the butcher moving the barrel of salt, 注意到屠夫动了盐桶
[30:12] I’m not sure we’d have apprehended him. 我们可能还抓不到他
[30:14] And you’re sure he’s the right man? 你确定他真的是凶手吗
[30:15] If finding Fluret’s corpse in his chambers 如果在他的卧室找到弗勒的尸体
[30:18] wasn’t evidence enough, 都还不够定罪的话
[30:19] only two people have keys 那么 只有两个人
[30:20] to the larder where the salt is kept. 有储盐处的钥匙
[30:22] The butcher himself and the castle baker. 屠夫和城堡的面包师
[30:25] And the baker can’t be the killer. 而面包师不可能是凶手
[30:26] His leg is badly atrophied, 他的腿是残疾的
[30:27] leaving him incapable of moving a heavy salt barrel, 无法搬动沉重的盐桶
[30:30] much less a body inside. 更别提里面还装着尸体了
[30:32] Did you say the baker? 你是说面包师吗
[30:34] I did. 是
[30:34] What’s wrong? 怎么了
[30:36] Nothing. 没什么
[31:53] Christophe. 克里斯多夫
[31:58] So… 好吧…
[32:01] you’ve figured it out. 你发现了
[32:04] This was all your doing. 这些都是你干的
[32:06] I thought I had buried the bodies deep enough. 我以为我已经把尸体埋得够深了
[32:10] Guess there’s no accounting for hungry rats. 真是猜不中饥饿的老鼠都会坏什么事啊
[32:12] When they unearthed your handiwork, 但他们挖出尸体的时候
[32:15] you needed to find a scapegoat. 你需要找一个替罪羊
[32:17] That’s when you rekindled your affair with the baker’s wife, 所以你就和面包师的妻子旧情复燃了
[32:19] so you could get her key. 从而拿到了钥匙
[32:21] So you could frame that odd butcher. 去陷害性情古怪的屠夫
[32:24] Except I never used salt barrels 但我从未用盐桶
[32:27] to move my victims. 来搬运尸体
[32:29] I carried them myself, 我都是亲手来做的
[32:30] in the dark of night. 在晚上
[32:32] You went back 事发之后 你回去
[32:33] and put salt on the squire 将盐撒到乡绅
[32:35] and the highborn woman’s corpses after the fact 和贵族女人的尸体上
[32:38] to steer the search in that direction. 改变了搜查方向
[32:41] How did you catch onto me? 你是怎么怀疑到我的
[32:43] By getting to know you. 因为我了解你
[32:45] Your inability to understand 你无法理解
[32:47] that I mourned my son 我的丧子之痛
[32:49] and the way you approach me 还有你接近我的方式
[32:50] with disregard for my station. 完全不在意我的身份地位
[32:52] At first, I credited that 一开始 我以为只是因为
[32:54] to youth and daring. 你年轻无畏
[32:56] Then I realized that you don’t lack fear, 后来我发现你不是没有敬畏心
[32:59] you lack a conscience. 你是没有良心
[33:05] The butcher man is innocent. 屠夫是无辜的
[33:07] That butcher is no innocent. 那个屠夫不是无辜的
[33:09] I’ve seen the way he kills. 我看到他屠宰的方式
[33:11] He likes it. 他喜欢那种感觉
[33:13] And am I your next victim? 我是你下一个猎物吗
[33:18] I would never hurt you, Catherine. 我不会伤害你的 凯瑟琳
[33:22] And I know you would never hurt me. 我知道你也不会伤害我
[33:26] I only slept with the baker’s wife for the key. 我睡面包师的妻子只是为了拿到钥匙
[33:30] I said unkind things about you to her, 我对她说了你的坏话
[33:32] and I’m sorry for that. 这我向你道歉
[33:34] You’re sorry 你为你
[33:35] that you said unkind things… 口出不敬而道歉…
[33:39] when you are a murderer. 却只字不提你是个凶手
[33:46] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[33:53] I know you won’t, because 我知道你不会的
[33:56] it’s a secret. 因为这是个秘密
[34:01] And I know a secret of yours as well. 我也知道你的秘密
[34:06] You had your daughter, Claude, 你打了你自己的女儿
[34:10] beaten 克劳德
[34:12] so that you could steal the regency back from Narcisse. 这样你才能从纳西斯手里抢回摄政王之位
[34:18] I overheard you plotting in your chambers 我在你卧室中不小心听到了你
[34:20] with Duke Boinel when I was coming through 和伯尼尔公爵的计谋 那时我正
[34:22] the secret passageway to meet you one night. 通过密道要去见你
[34:25] There’s someone else who was there as well 如果需要 还有别人
[34:27] who can bear witness, if needed; 可以作证
[34:29] I’ll never say who. 我不会说出是谁
[34:31] But I could bring down your regency for good. 但我绝对可以把你拉下马
[34:53] I usually have to cut the heart out to possess it. 一般我需要挖出心来保留
[35:00] But yours is already mine. 但你的心已经属于我了
[35:03] You can’t stay here, Christophe. 你不能留在这里 克里斯多夫
[35:05] Not with what I know. 尤其是我知道了你的秘密
[35:08] I can, and I will. 我可以 我也会留下
[35:12] And if you were to stop me… 如果你想阻止我
[35:13] if I were to turn up dead 如果我死了
[35:14] or simply disappear… 或是消失了
[35:17] a letter will be delivered 会有一封信出现
[35:20] outlining your dealings with Duke Boinel. 上面写明你和伯尼尔公爵的交易
[35:25] Now, get up. 起来吧
[35:26] The castle needs its killer punished. 城堡需要惩罚杀人者
[35:29] You know what you must do. 你知道你必须怎么做
[35:48] The butcher still insists on his innocence. 屠夫还是坚持自己是无辜的
[35:51] As all men do before they swing. 所有人被绞死前都是如此
[36:18] I have something for you. 我有东西要给你
[36:19] Francis was so nervous during his coronation, 弗朗西斯加冕时因为太紧张
[36:22] his palms so sweaty, 所以手心都出汗了
[36:23] that when the cardinal placed the scepter in his hand, 红衣主教把权杖交给他时
[36:26] it almost slipped to the floor. 他差点没拿住
[36:28] After that, he never attended 之后他每次参加典礼
[36:30] another ceremony without this tucked into his sleeve. 都会把这个塞到自己的衣袖里
[36:33] Now, it’s yours to keep. 现在这个给你了
[36:35] Hold onto it tightly 紧紧握住
[36:36] and it will keep your hands dry. 可以让你的手保持干燥
[36:38] That is the most helpful piece of advice 这是今天我收到的建议中
[36:40] anyone has given me today. 最有用的一条了
[36:42] I’m glad you’re here. 还好有你在
[36:44] As am I. 还好有你
[36:48] It’s time. 到时间了
[38:15] May I have your attention, please! 请大家注意
[38:18] A toast to Catherine de Medici, 为凯瑟琳·梅第奇
[38:21] Queen Mother and Regent of France. 太后及法国的摄政王举杯
[38:26] A woman of great honor, 她是一个高尚之人
[38:27] defender of her people, protector of the realm. 捍卫自己的人民 保卫自己的王国
[38:31] May the entire Valois family 祝整个瓦卢瓦家族
[38:33] and this great nation of France rest easy 以及伟大的法国在她的伟大统治下
[38:38] in her exceptional care. 长盛不衰
[38:42] To Catherine. 敬凯瑟琳
[38:45] To Catherine! 敬凯瑟琳
[38:47] To Catherine. 敬凯瑟琳
[39:12] I’ve been looking for you, Lord Cunningham. 我一直在找你 坎宁安勋爵
[39:14] I am ready to meet Erik of Sweden. 我准备见瑞典的埃里克了
[39:17] If you would arrange an introduction? 你能安排介绍一下吗
[39:19] I’m afraid a marriage alliance with a Protestant ruler 恐怕和新教徒统治者联姻
[39:22] will no longer serve your needs. 对您没用了
[39:24] I’ve just learned 我刚刚知道
[39:24] that John Knox and his followers 约翰·诺克斯和他的追随者
[39:26] have stormed the gates of Edinburgh Castle 袭击了爱丁堡城
[39:27] in an act of protest– 进行抗议…
[39:29] their numbers so vast 他们人数众多
[39:30] your brother James, even as regent, 所以詹姆斯作为摄政王
[39:32] was reluctant to punish 都无法惩罚
[39:33] their treasonous act. 他们的叛国行为
[39:35] Treasonous? 叛国
[39:39] They have burned you in effigy. 他们烧了你的肖像
[39:44] And now, Knox has issued an ultimatum. 诺克斯发出了最后通牒
[39:46] They will not accept your rule, 他们不会接受你的统治
[39:47] or your return to Scotland, 也不会接受你返回苏格兰
[39:48] unless you agree to convert to Protestantism. 除非你同意转信新教
[39:57] No. 不
[39:59] I have lived my entire life as a Catholic queen. 我这辈子一直都是天主教女王
[40:04] I will not allow Knox to bully me 我不会允许诺克斯逼迫我
[40:06] into being something I am not. 做我不想做的事
[40:07] Not now. Not ever. 现在不会 以后也不会
[40:11] I will not be chased out of my country 我不会在还没回去之前
[40:12] before I’ve even returned. 就被赶出自己的国家
[40:15] What will you do? 你准备做什么
[40:18] Fight fire with fire. 以暴制暴
[40:22] I came to thank you for the new governess you sent for Agatha. 我来感谢你给阿加莎派去了新家教
[40:29] I know what you’re doing. 我知道你要做什么
[40:33] You’re going to the Vatican. 你要去梵蒂冈
[40:35] You certainly are good at your spy work, aren’t you? 你还真擅长做间谍工作啊 对不对
[40:39] I’m going to ask the Vatican for funds 我要去向罗马教廷请求拨款
[40:40] to wage war against John Knox. 向约翰·诺克斯发动战争
[40:43] He’s trying to take my country. Targeting Catholics, 他想夺走我的国家 他迫害天主教徒
[40:46] persecuting them. 处决他们
[40:48] Burning homes, looting monasteries. 烧毁房屋 洗劫修道院
[40:49] I can’t allow it. 我不能允许这种事发生
[40:51] Queen Elizabeth will see your raising a Catholic army 伊丽莎白女王会把你集结天主教军队
[40:54] as an act of aggression. 当做侵略行为
[40:55] The Vatican has been determined to reclaim England 罗马教廷已经决定收回英格兰
[40:57] ever since she turned the country Protestant after Mary Tudor died. 玛丽·都铎去世后她把国家变成了新教国家
[41:00] I know this will infuriate Elizabeth. 我知道这会激怒伊丽莎白
[41:02] This is about John Knox, 此事是因为约翰·诺克斯
[41:03] a Scot, trying to take what is mine. 一个苏格兰人 想夺取属于我的东西
[41:06] And you were right. 你说得对
[41:09] I need to embrace my purpose. 我要正视我的目标
[41:11] Reclaim my power. 夺回我的权力
[41:13] I am a queen and a fighter, 我是女王 是一个斗士
[41:15] and a woman who will stop at nothing to save Scotland. 我会不惜一切拯救苏格兰
[41:17] I never said to raise an army. 我从没说过要集结军队
[41:19] But I must. 我必须集结
[41:20] Mary, if you bring a Catholic force to fight on the British Isles, 玛丽 若你集结天主教军队在不列颠群岛开战
[41:23] our countries may never be at peace. 我们的祖国可能就永无宁日了
[41:25] The day may come when we, 到时候可能我们
[41:27] you and I, find ourselves facing off against each other 你和我 就会对立而战
[41:31] across a battlefield. 在战场上
[41:34] What would you do then? 到时你怎么做
[41:37] I will be forced to strike you down. 我不得不打败你
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号