Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:03] Gideon, we can’t. 吉迪恩 我们不能这样
[00:04] – I’m sorry, I just, um… – We might be friends, -很抱歉 我… -我们可以做朋友
[00:06] but our countries are still enemies. 但我们的国家仍是敌人
[00:08] It’s one thing to pretend, but to let this be real… 我们必须假装 一旦成真…
[00:10] You’re pregnant. I’ve already arranged 你怀孕了 我已经决定
[00:11] to give the child to a loving family. 把这个孩子送给别人了
[00:13] Amy Dudley is dead. 艾米·达德利死了
[00:15] A servant at the Dudley’s country house found her body. 达德利乡间别墅的仆人发现了她的尸体
[00:17] She was at the bottom of the stairs with a broken neck. 她摔到楼下 断了脖子
[00:19] And now rumors are already spreading 现在谣言已经四散传开了
[00:21] that Dudley murdered his wife. 称是达德利谋杀了他的妻子
[00:22] He might hang as a murderer. 他可能会因谋杀被绞死
[00:23] Do you want to be accused as well? 你也想吗
[00:25] I didn’t kill her. 我没有杀她
[00:26] We cannot be seen together. 不能让别人看到我们在一起
[00:27] I have my kingdom and the future 我有自己的国家和未来
[00:29] of my reign to consider. 我要考虑自己的王位
[00:31] I’m going to ask the Vatican for funds. 我要去向罗马教廷请求拨款
[00:33] I no longer have French soldiers to rely on. 我无法再依靠法国士兵了
[00:35] And Scottish Catholic forces are severely depleted. 而苏格兰天主教力量严重匮乏
[00:38] Queen Elizabeth will see your raising a Catholic army 伊丽莎白女王会把你集结天主教军队
[00:40] as an act of aggression. 当做侵略行为
[00:41] This is about taking what is mine. 此事是因为她想夺取属于我的东西
[00:54] So this is what my receiving line 我的迎宾队列
[00:56] has been reduced to– 就减少到了这个地步
[00:58] an English spy? 只有一个英格兰间谍吗
[00:59] Queen Mary, how was Rome? 玛丽王后 罗马怎么样
[01:02] I see your valet Jeffrey 看来你的仆人杰弗里
[01:04] has returned from England. 从英格兰回来了
[01:05] Are you officially reporting to him now? 你现在得向他报告了吗
[01:07] Your trip to the Vatican has caused some… 你去罗马教廷的旅途导致了
[01:09] problems for me with Elizabeth. 我和伊丽莎白的一些问题
[01:11] – What does she know? – That you wish to return to Scotland, -她知道什么 -你想回苏格兰
[01:13] but because the Protestants have taken over, 但是因为新教徒掌权了
[01:15] you need an army to return home safely 你需要一支军队才能安全回家
[01:17] and went to Rome to ask for one. 而你前往罗马请求支援
[01:18] As I warned you, she was displeased. 我警告过你 她很不高兴
[01:22] So I shouldn’t have gone to the Vatican, is that it? 所以我不该去罗马教廷 是这样吗
[01:25] Are you all right? 你没事吧
[01:26] What’s happened? Mary. 出什么事了 玛丽
[01:29] The Vatican has refused to fund my mission 罗马教廷很有礼貌地拒绝了
[01:32] to reclaim my throne. Respectfully. 为我夺回王位提供资金
[01:35] Gideon, I have lost everything. 吉迪恩 我失去了一切
[01:36] My mother, my husband… and now my country. 我妈妈 丈夫 现在是我的国家
[01:39] And not even Rome will help me get it back. 罗马也不肯帮我夺回来
[01:43] Mary, I… 玛丽 我…
[01:46] I’m so sorry. 很抱歉
[01:49] Even if I tried to return home, who’s to say 就算我试图回家 谁会肯定
[01:52] Elizabeth would let me cross the English Channel safely? 伊丽莎白会让我安全横过英吉利海峡
[01:54] I’m trapped here. 我被困在这里了
[01:57] I’m going to have to tell Elizabeth about this. 我得告诉伊丽莎白这事
[02:00] I know you do. 我知道
[02:02] She’d learn soon enough anyway. 反正她迟早会知道
[02:07] This is for your daughter. 这是给你女儿的
[02:08] I saw it in Rome. 我在罗马看到的
[02:10] Agatha will love it. Thank you. 阿加莎会喜欢的 谢谢
[02:16] Mary. Welcome back. Oh, I’m sorry 玛丽 欢迎回来 真抱歉
[02:18] I wasn’t there to greet you. 我没能出去欢迎你
[02:20] I was planning my tour of the provinces for the spring. 我在计划春季去外省的旅行
[02:23] Oh, the regency suits you. 摄政王很适合你嘛
[02:24] I did see you arriving from my window. 我从窗户里看到你来了
[02:26] I couldn’t help but notice you talking 我不由得注意到你
[02:28] with the English ambassador at some length. 跟英格兰大使详谈了一番
[02:32] I was lying to him, 我在骗他
[02:34] telling him my mission in Rome was a failure. 告诉他我在罗马的任务失败了
[02:37] The Vatican was steadfastly behind me. 罗马教廷依然支持我
[02:40] They’ve agreed to help me gather any forces I need. 他们同意帮我召集我需要的军队
[02:43] Oh, you’re playing possum while building a Catholic army. 你明里装傻 暗地里却在组建天主教军队
[02:46] My enemies in England and Scotland 我在英格兰和苏格兰的敌人
[02:48] can’t stop me if they don’t know my plans. 如果不知道我的计划 就没法阻止我
[02:50] The element of surprise will help when you arrive. 等你抵达时 他们的震惊能帮你不少忙
[02:54] You do have many Protestants against you– 有许多新教徒都反对你
[02:56] that zealot John Knox, 那个狂热的约翰·诺克斯
[02:58] not to mention the Highland tribes, 还有苏格兰高地的部落
[02:59] with disregard for any monarchy. 不尊重任何君主
[03:02] Elizabeth cannot know, either. 伊丽莎白也不能知道
[03:04] So Gideon must be kept in the dark. 所以必须瞒住吉迪恩
[03:06] Is that difficult for you– to lie to him? 骗他对你来说很难吗
[03:09] No, it’s not difficult at all. 一点也不难
[03:11] Before you left for Rome I couldn’t help but notice 你前往罗马之前 我忍不住注意到
[03:12] you were spending a lot of time together. 你们经常待在一起
[03:15] There seems to be… 好像…
[03:18] a connection between you. 你俩之间有私人关系
[03:20] Are you encouraging me to take an English spy as my lover? 你在鼓励我和英格兰间谍当情人吗
[03:24] As Francis’ mother, 作为弗朗西斯的母亲
[03:25] if you want permission, I give it to you. 如果你想要许可 我给你
[03:28] Take some comfort. 找一些安慰嘛
[03:31] Just remember: 记住
[03:31] enjoy him but never trust him. 好好享受他 但别信任他
[03:34] If forced to take a side, 如果被迫选择站边
[03:35] Gideon will always choose Elizabeth. 吉迪恩永远都会选择伊丽莎白
[03:47] Your Highness? 陛下
[03:50] Your Highness? 陛下
[03:52] As we were saying– without an heir, 我们在说 您没有继承人
[03:55] and-and in the wake of the recent assassination attempt 紧接着最近还有对您的刺杀企图
[03:57] against you, we urge you to name a successor immediately. 我们恳请您立刻任命一个继承人
[04:01] I am recovered, 我康复了
[04:02] healthy and strong. 健康坚强
[04:04] But I’m sure you have suggestions for my successor. 但我相信你肯定有人选推荐吧
[04:07] We recommend Henry Hastings, third earl of Huntingdon. 我们推荐亨利·黑斯廷斯 第三代亨廷顿伯爵
[04:10] A man of royal blood, 一个有皇家血统的人
[04:12] a devout Protestant, 虔诚的新教徒
[04:13] he’d make a fine king. 他会成为很棒的国王
[04:15] But, as you’ve all been 但是 虽然你们
[04:16] pressuring me for weeks, 压迫了我几周时间
[04:17] I’ve made my choice. 但我已经做出了选择
[04:19] This is good news, Your Majesty. 这是好消息 陛下
[04:24] Should I die, the English throne 如果我去世了 英格兰王位
[04:25] will be passed to my cousin. 将会传给我的表亲
[04:27] Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王玛丽
[04:31] Your… cousin? 你的表亲
[04:33] – She’s a… – Catholic? A woman? -她是 -天主教徒 女人
[04:36] Yes. She also has a claim 是的 她也有权
[04:38] to my throne, and should she accept 继承我的王位 如果她接受了
[04:41] and be named my successor, 被任命为我的继承人
[04:42] she will be publicly admitting 她就是公开承认
[04:44] that I am the rightful queen 我是合法的女王
[04:46] and hers is the weaker, secondary claim. 她则是更弱的次级继承人
[04:48] Then why would she do it? 那她为什么要这样做
[04:50] Scotland is Protestant. 苏格兰是新教徒的
[04:52] She’s all but lost her throne. And Gideon… 她失去了王位 吉迪恩…
[04:54] Lord Blackburn, has informed me 布莱克本勋爵告知我
[04:56] even her support in Rome has faded. 她在罗马的支持势力减弱了
[04:58] But that can change if she marries 但如果她嫁给了有权势的丈夫
[04:59] a powerful husband, forges another alliance. 建立另一个联盟 那一切就会改变
[05:02] Which is why I’ll demand, in return, 所以我会要求 作为交换
[05:04] the power to choose her next husband. 选择她下一任丈夫的权力
[05:07] Not a foreign power, 不是外国势力
[05:08] but a weak Englishman of my choosing. 而是我选择的一个弱小的英格兰人
[05:11] Her marriage is the last card she has to play, 她的婚姻是她的最后希望
[05:14] and I intend to reach across the table 我打算越过桌子
[05:16] and claim it as my own. 将其据为己有
[05:18] That was shrewd. 真聪明
[05:20] You chose the only person they want less than you– 你选择了他们比你更不想要的人
[05:23] a Scottish, Catholic woman. 一个苏格兰天主教女人
[05:25] They wanted a successor, 他们想要继承人
[05:27] so I gave them one. 所以我就给他们了
[05:29] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[05:31] Catherine, 凯瑟琳
[05:33] – I have news. – Important enough -我有消息 -重要到
[05:35] for you to miss the privy council meeting today? 让你错过了今天的枢密院内阁会议吗
[05:37] I hope you’re still not pining for the regency. 希望你不是还想着摄政权呢
[05:40] – Water under the bridge. – I’m sure it is. -木已成舟了 -没错
[05:42] Or perhaps this has to do with your dear wife. 还是说这和你的爱妻有关
[05:45] I understand that she hasn’t answered 我知道你发出去的信件
[05:46] a single one of your letters. 她一封也没回
[05:50] Must be difficult to know she’d rather be in enemy territory 她宁愿待在敌国也不愿待在你身边
[05:53] than your bedchambers. 你肯定很难接受吧
[05:55] As I said, 我说了
[05:57] I have news. 我有消息
[05:59] I told you before that I did not 我之前就跟你说过
[06:02] frame you for Francis’ poisoning. 我没在弗朗西斯中毒之事上陷害你
[06:04] Well, I’m here to prove it. 我有证据
[06:08] 我 皇室敛尸官 在此正式声明 莫雷主教贿赂了我 让我去摘除弗朗西斯国王的身体器官 其支付了我五百金币 让我对此事保持缄默 并保管国王的尸体 皇室敛尸官
[06:08] A signed confession from the royal embalmer 皇室敛尸官已经签字认罪
[06:10] saying that he fled without removing Francis’ organs. 承认自己没有摘除弗朗西斯的器官就逃跑了
[06:14] And as I extracted the truth from him, 由于我从他口中问出了真相
[06:16] he confessed that he’d been bribed by Cardinal Morel. 他承认自己受到莫雷主教的贿赂
[06:19] the very man who drove the inquest against you. 也就是审讯你的那个人
[06:22] You would have me believe 你是想让我相信
[06:23] that the Vatican has turned against me– 罗马教廷已经背弃了我
[06:25] a Catholic royal? 这个皇室天主教徒吗
[06:26] Well, what if he were simply turned, not the Vatican? 如果背弃你的不是罗马教廷 只是他呢
[06:29] Any man can be swayed to a different purpose, even a man of the cloth. 任何人都可以被动摇 就算他是主教也一样
[06:33] – By whom? – Someone who does not want you -被谁动摇了 -一个不希望你
[06:35] as ruler of France. 成为法国统治者的人
[06:38] Oh right, someone other than me. 好吧 除我之外的人
[06:41] I only stepped in once the job became open, I swear. 我发誓我只是在这个位置空缺时竞争了一下
[06:46] You want to earn back my favor? 你想重获我的信任吗
[06:47] Find Cardinal Morel and bring him to me. 找到莫雷主教 把他带来见我
[06:49] Don’t disturb me till you’ve completed your task. 完成任务前都别来烦我
[06:54] Being the regent of France, I’m extremely busy. 作为法国的摄政王 我忙得很
[06:56] You understand. 你懂的
[07:05] Christophe. 克里斯多夫
[07:07] You can’t be in my chambers. 你不能出现在我房间里
[07:10] I’m gonna have that secret passage sealed tomorrow. 我明天就要把那个秘密通道封起来
[07:13] I needed to talk to you. 我得和你谈谈
[07:15] There’s nothing to talk about. 我们没什么好谈的
[07:16] I thought we’d finally reached an understanding– I won’t 我还以为我们已经达成共识了
[07:19] tell anyone what you did to Claude, 我不会告诉别人你对克劳德做了什么
[07:21] you keep the regency. 你稳坐摄政王之位
[07:22] But now I discover Bash is assigning me 但现在我发现巴斯派我去
[07:24] to Chambord to clear the chateau grounds of a wolf infestation. 香波城堡清理狼群感染区域
[07:28] Yes, it’s a nasty pack, I’m told. 是啊 狼群可烦人了 我听说了
[07:31] You ordered this. 这是你下的命令
[07:32] You’re sending me away for months 你要把我送走好几个月
[07:34] because you know that I will kill again. 因为你知道我会再次杀人
[07:37] But does it really change anything 但你把我弄得远远的
[07:38] for me to be far away? 真的能改变什么吗
[07:40] I’d feel better. 我心里会舒服很多
[07:41] – Because you won’t see it? – Yes. -眼不见心不烦吗 -没错
[07:42] Because it won’t be happening 因为那就不会发生在
[07:43] under my own roof. 我眼皮子底下
[07:45] Well. If it will make you feel better. 好吧 你高兴就好
[07:49] Is there really no way for you to stop? 你真的不能收手吗
[07:52] No. 不能
[07:54] I’m sure 我很确定
[07:55] I will enjoy hunting in Chambord. 我会享受在香波城堡的狩猎之旅的
[07:58] But I will miss you, Catherine. 但我会想你的 凯瑟琳
[08:11] You look like my friend Greer. 你长得真像我的朋友葛瑞尔
[08:13] She’s a lovely girl, 她是个可爱的姑娘
[08:14] thriving business, 事业蒸蒸日上
[08:15] hasn’t been to court in weeks. 好几周都没去宫里看我了
[08:17] She sounds familiar. 听起来真耳熟
[08:19] I’m sorry I’ve been away so often. 抱歉我总是频繁外出
[08:22] Uh, truth be told, I-I haven’t been feeling well. 说实话 我最近感觉不太好
[08:24] Oh, I’m sorry to hear that. 不会吧
[08:26] I hope it’s nothing serious. 希望不是什么大事
[08:27] No, no, nothing serious. 不不 不是什么大事
[08:30] I really have missed you, Greer. 我真的很想你 葛瑞尔
[08:32] With Lola gone, I’ve been… 萝拉一走 我…
[08:34] I didn’t come here to feel sorry for myself. 我不是来自怨自艾的
[08:36] I came to share some good news. 我是来跟你分享好消息的
[08:38] I’ll be returning to Scotland soon, 我马上就要回苏格兰了
[08:40] but no one must know. 但没人知道
[08:41] Mary, that’s wonderful. 玛丽 那太好了
[08:43] I want you to come with me. 我想要你和我一起回去
[08:45] At the very least, I’m going to need a flying squadron of Scottish spies. 至少我需要一队苏格兰间谍
[08:49] I don’t suppose there’s any way 我想你应该不可能
[08:51] you could wait till summer to return? 等得到夏天再回去吧
[08:53] Summer? 夏天
[08:54] Greer, I’m coordinating an entire army in secret. 葛瑞尔 我暗中调动了一整支军队
[08:58] There’s only a small window of time that I can return. 我能回去的时间有限
[09:00] Yes, of-of course. 是啊 当然
[09:03] Is this an order then? 那这是命令吗
[09:06] I’m sorry. 很抱歉
[09:07] Please try to understand. 但你得理解我
[09:08] I’ve made a new life for myself here, 我在这里已经开始了新生活
[09:10] and though it may seem 虽然在你眼中这可能无足轻重
[09:11] insignificant to you, it is everything to me. 但对我来说 这就是我的一切
[09:15] Mary, if you command it, I will return with you. 玛丽 如果这是个命令的话 我会和你回去
[09:17] But… 但是
[09:18] I’m asking for permission to stay. 我希望你允许我留下来
[09:22] Of course you have permission. 这当然没问题
[09:24] I’m just surprised. 我只是有点惊讶
[09:27] All right. 好了
[09:27] I should be returning to the castle. 我得回城堡去了
[09:31] Thank y… 谢谢你…
[09:43] Archbishop Ridolfi. My guards didn’t tell me you’re here. 里多菲大主教 我的侍卫没告知我您的到来
[09:46] What are you doing in France? 您到法国来做什么
[09:48] Have you been having any problems 您在为我的任务
[09:49] getting the support you need for my mission? 获取支持上遇到麻烦了吗
[09:51] I assure you I have kept Elizabeth 我向您保证
[09:52] – completely in the dark. – No, my child. -我完全让伊丽莎白蒙在鼓里了 -不是的
[09:54] Our plans are moving as we’d hoped. 我们的计划如约进行的很好
[09:56] But there’s been a new development in England. 但是英格兰那边有了新的进展
[09:58] Our spies have learned that Elizabeth 我们的间谍获知
[10:00] is sending you an offer 伊丽莎白正意图
[10:01] to succeed her as queen of England. 将你任命为她的继承人
[10:03] In return, 作为回报
[10:05] she will choose your next husband. 她有权选择你的下一任丈夫人选
[10:09] Accepting would mean conceding 如果我接受她的请求就意味着
[10:11] that she is the rightful queen of England. 她是英格兰的合法女王
[10:13] As for the husband, she’ll choose somebody 而丈夫的人选 她一定会选择
[10:15] benefitting England, not Scotland. 有利英格兰而非苏格兰的
[10:16] Mary, when the offer comes, you are going to accept. 玛丽 当她提出时 你得接受
[10:19] Why? 为什么
[10:20] She seeks to disempower me 她想逼迫我嫁给
[10:22] by forcing me into a marriage with whatever weak suitor 她选的那些懦弱的求婚者
[10:25] she chooses– most likely a Protestant, mind you. 从而攫取我的权利 那人可能还是新教徒呢
[10:27] Don’t worry about the marriage. 别担心婚姻的事
[10:29] Rome will help you, and you will help Rome. 罗马会帮你 而你也得帮罗马
[10:31] How does this help Rome? 这怎么就能帮到罗马了
[10:33] Mary, we want a Catholic ruling England. 玛丽 我们想要一个天主教徒统治英格兰
[10:36] Once you’re officially named her successor 一旦你正式成为她的继承人
[10:38] Elizabeth will be… 伊丽莎白就会
[10:41] removed. 被除掉
[10:43] First, we are going to help you retake Scotland. 首先 我们要帮你重掌苏格兰
[10:46] And then we are going to put you on the English throne. 接着 我们要让你坐上英格兰的王位
[11:01] Christophe left for Chambord this morning. 克里斯多夫今早离开去香波城堡了
[11:03] It will be months before you see him at court again. 你得隔好几个月才会在宫里再看到他了
[11:05] Thank you, Sebastian. 谢谢你 塞巴斯蒂安
[11:07] I’d appreciate it if you’d stop using me 如果你不再让我帮你解决私事
[11:09] to clean up your personal affairs. 我会很感激的
[11:13] Ah, Charles. 查尔斯
[11:15] This is Arturo. He’s an old family friend and a leader 这是阿图罗 一位家族旧友
[11:18] of the finest theater troupe in Italy. 也是意大利最好的歌剧院之一的老板
[11:21] You met him when you were just a child. 你小时候就见过他
[11:23] And now I meet you as King of France. 如今您已经是法国国王了
[11:26] It is a great honor to perform for your court. 能为您表演是我的荣幸
[11:28] Mother tells me your troupe performs all over Europe. 母亲告诉我你们剧团在全欧洲巡演
[11:31] Thanks to the generous patronage of the Medici family. 多亏了梅第奇家族的慷慨资助
[11:34] But tonight’s performance will be 但今晚的表演将会是
[11:36] unlike anything you have seen. 您见所未见的
[11:38] It is an Italian comedy. 我们将演一场意大利喜剧
[11:40] Wonderful. We could use a happy ending. 太好了 我们喜欢美满的结局
[11:43] What better way to celebrate your rule and mine, huh? 这样最能庆祝我们的统治 对吗
[11:47] And I expect both you and your sister to be there. 我希望你和你姐姐都能出席
[11:50] Your Majesty, 陛下
[11:51] Queen Mary wishes to speak with you. 玛丽女王希望和您谈话
[11:53] Privately. 私下谈
[11:54] I did not misunderstand. 我没理解错
[11:56] They plan to kill Elizabeth 他们打算在伊丽莎白
[11:57] after she names me her successor. 将我指定为继承人后杀了她
[12:00] You know that I spent time with Elizabeth, 我是和伊丽莎白相处过一段时间
[12:01] and I liked her. But she is your foe. 也很喜欢她 但她是你的敌人
[12:04] Catherine, she is my cousin. 凯瑟琳 她是我的表亲
[12:05] Mary, her death would mean 玛丽 她的死意味着
[12:07] the end your rivalry. 结束你们的敌对
[12:09] You can unite England and Scotland under your rule. 你可以统治英格兰和苏格兰
[12:13] You yourself said that it’s important not to set a precedent 你也说过杀害君主的先例
[12:16] of killing monarchs. 不可轻留
[12:17] You wouldn’t be killing anyone. The Vatican would. 你不用杀人 杀人的是罗马教廷
[12:19] How thinly veiled is that? 那我也脱不了干系
[12:22] After a bitter rivalry, I take Elizabeth’s throne 激烈的敌对之后 我获得了伊丽莎白的王位
[12:25] and benefit from her death? 并从她的死中获益
[12:26] The world would blame me. 全世界都会指责我
[12:28] There is every chance 极有可能
[12:30] I would be struck down in retaliation. 我会遭到报复而死
[12:31] The Vatican must know that. 罗马教廷肯定知道这点
[12:37] I’m just a pawn, aren’t I? 我只是颗棋子 对吗
[12:41] Even if I were assassinated, they’d just… 就算我被暗杀了 他们也会
[12:43] replace me with the next Catholic in line. 再用另一个天主教君主取代我
[12:45] A man would be their preference, don’t you think? 这次他们就会选个男人了 你说呢
[12:49] Certainly, I believe your thinking is right. 你说的当然没错
[12:52] But the question is, what are you going to do about it? 但问题是 你要怎么办
[12:56] This is the Vatican. 对方可是罗马教廷
[12:57] You can’t just say “No, thank you” and walk away. 你没办法说句”不用 谢谢”转身就走
[12:59] If you decline Rome’s advice, 要是你拒绝了罗马的建议
[13:01] you will lose its gold, its armies. 你就失去了他们的资金 军队
[13:04] And I will be powerless to take back Scotland 我就毫无从新教徒手中
[13:06] – from the Protestants. – So what will you do, -夺回苏格兰的资本了 -那你要怎么办
[13:08] try to save Elizabeth or your country? 救伊丽莎白还是你的国家
[13:17] Here. It’s chilly. 给 这里很冷
[13:20] Do you treat all your political hostages so kindly? 你对所有的政治人质都这么友好吗
[13:23] Only the ones I find useful. 只有对我有用的人
[13:25] And you, Lola, have been very helpful. 而你 萝拉 非常有用
[13:32] Are we taking another detour to the village? 我们又要从村子里绕路吗
[13:35] To that same gray townhouse, 还去那个你会在里面
[13:37] where you disappear for several hours? 消失几个小时的灰色别墅吗
[13:40] These tours you give me 你总是带我
[13:41] of the countryside, they’re so you can see 到村庄里就是为了见你的情人
[13:44] your lover, Robert Dudley. 罗伯特·达德利
[13:46] I assure you, he is no longer my lover. 我可以保证 他不再是我的情人了
[13:50] That basket is full of wine from a vineyard near the coast. 那个篮子里装了海岸边一个葡萄园里产的红酒
[13:53] I learned this past week it’s his favorite. 这几天我知道了 这是他的最爱
[13:57] I’m sure you’re longing to have a visit 你肯定想去苏格兰
[13:59] with your son in Scotland. 见见你的儿子
[14:02] That can be arranged, 那个可以安排
[14:03] as long as you’re discreet 只要你对我私下里
[14:04] about what I do in my free time. 做过什么事守口如瓶
[14:08] Stay in the carriage. 待在车里
[14:09] Just be careful. 小心点
[14:11] Robert Dudley is publicly blamed 公众都认为罗伯特·达德利
[14:13] for the murder of his wife 杀了他的妻子
[14:14] and for besmirching your reputation. 而且他对你的名声不利
[14:17] I don’t think it’s an exaggeration to say 毫不夸张地说
[14:18] he is the most hated man in all of England right now. 他现在是全英格兰最受人厌恶的男人
[14:21] I appreciate your concern. 感谢你的关心
[14:23] Stay in the carriage. 待在车里
[14:31] You shouldn’t be here, Elizabeth. 你不该来 伊丽莎白
[14:34] It’s too dangerous. Didn’t you get my note? 太危险了 你没收到我的消息吗
[14:36] I sent a messenger this morning. 我今早派了个送信人
[14:37] No one saw me. 没人看到我
[14:38] Yes. But they know I’m here. 可他们知道我在这里
[14:41] Compliments of a nobleman in the village. 村里一个贵族的杰作
[14:43] Lord Vendell. 凡德尔勋爵
[14:45] He and his friends figured out who I am. 他和他的朋友猜出了我是谁
[14:47] I’ll move you immediately. 我马上就送你走
[14:49] Where? I’ll be eventually recognized wherever I go. 去哪儿 到哪儿终究都会被认出来
[14:54] All of England despises me. 全英格兰都蔑视我
[14:57] You can’t keep coming here, Elizabeth. 你不能再来了 伊丽莎白
[14:59] It’s too much of a risk. 太冒险了
[15:01] Even for visits as innocent as these. 尽管你只是给我送点红酒
[15:03] I have no one to talk to at court. 宫廷里没人能和我谈心
[15:06] You’re gone, William’s gone. 你不在了 威廉也不在了
[15:08] Exile is too good for him. 流放算是轻饶他了
[15:11] He betrayed you, Elizabeth. 他背叛了你 伊丽莎白
[15:13] I know. 我知道
[15:14] And I know I should stop seeing you, 我也知道我不该再来看你
[15:16] as we have no future… 因为我们没有未来
[15:19] I’m so alone. 我太孤单了
[15:22] Besides, 再说了
[15:24] you are the only man in England 英格兰只有你一个人
[15:26] who can beat me at chess. 下棋能赢我
[15:56] – What is it? – They’re going after Dudley. -怎么回事 -他们要找达德利
[16:01] He said they knew he was here. 他说过他们知道他在这里
[16:02] Come out and face us! 出来面对我们
[16:05] Murderer! 杀人犯
[16:06] Adulterer! 奸夫
[16:11] Go home, Vendell. 回家吧 凡德尔
[16:13] You’re drunk. 你喝醉了
[16:14] All of you, go home! 你们都回家吧
[16:16] This is Robert Dudley! 他就是罗伯特·达德利
[16:17] Wife murderer! 杀妻犯
[16:19] I didn’t kill my wife. 我没杀我妻子
[16:20] Liar. You brought shame on Our Majesty, the Queen! 骗子 你让我们的女王蒙羞
[16:23] You brought shame on all of England! 你让整个英格兰蒙羞
[16:25] Someone should kill him for what he’s done! 应该有人为他的所作所为杀了他
[16:27] I must fetch my guards. 我必须去找我的守卫
[16:28] You cannot intercede on his behalf, 你不能为他说情
[16:30] or all of England will know 否则全英格兰就会知道
[16:31] you’ve traveled here to visit him in secret. 你偷偷来看他
[16:33] You can’t afford more scandal. 你承担不起这种丑闻
[16:34] Who wants to see me duel with this murderer?! 谁想看我和这个杀人犯决斗
[16:37] To restore honor 恢复英格兰的
[16:38] to England! 荣耀
[16:39] You want fame, is that it? 你想出名 对吗
[16:41] You want to write your name in history. 你想名留青史
[16:43] You either duel with me, 你要么和我决斗
[16:44] or I’ll slaughter you in the night like the coward you are. 否则我就趁夜杀了你这个懦夫
[16:52] You would hang for killing an innocent man. 杀害无辜的人 你会受到绞刑
[16:54] No one in England thinks you’re innocent. 英格兰没人相信你无辜
[16:57] Grab your sword then. 那你就拿上剑吧
[16:59] We duel at dawn. 我们黎明决斗
[17:12] I know you’re a skilled swordsman, 我知道你的剑术高超
[17:14] but you do not have to do this. 但你不必这么做
[17:16] You think this is the first time I’ve been challenged to a duel? 你以为这是我第一次被人挑衅决斗吗
[17:19] It won’t stop. 这种行为不会停
[17:23] Even if I don’t fight him today, he’ll kill me. 就算我今天不和他决斗 他也会杀了我
[17:25] He thinks he can get away with it, make himself a hero. 他觉得能逍遥法外 成为英雄
[17:30] At least if I die today, 如果我今天死了
[17:32] I die fighting for your honor. 至少我是为了你的名誉而死
[17:35] And mine. 还有我的名誉
[17:38] Robert, this is Lady Lola. 罗伯特 她是萝拉小姐
[17:39] There’s something you have to know: 你们得知道件事
[17:41] Vendell is using pistols. 凡德尔要用枪
[17:44] What? How often have you fired a pistol? 什么 你开过几次枪
[17:49] You must reconsider. 你必须重新考虑
[17:51] Guns are terribly unreliable. 枪极其不可靠
[17:52] They often misfire. 很容易哑火
[17:53] Even our soldiers rarely use them in France. 甚至我们法国的军队都不用
[17:55] Robert, please. 罗伯特 求求你
[17:57] It’s too late now. 已经太晚了
[17:59] There’s no turning back. 没有退路了
[18:02] Keep your distance, so you won’t be recognized. 离远一点 免得你被认出来
[18:11] Both these weapons are yours. 这些都是你的武器
[18:13] Surely you’ll just choose the best for yourself. 显然你会选对你最有利的
[18:14] Of course not. I’m an honorable man. 当然不是 我是个讲名誉的人
[18:23] It’s a matchlock pistol. 是火绳枪
[18:25] You light the charge on top, 你点燃顶端的绳子
[18:26] and then whichever gun ignites faster fires first. 燃得快的枪就会先开火
[18:34] Please, Lord, let his fire first. 主啊 求求你 让他先开火吧
[18:52] It’s a misfire! 哑火
[19:06] He had to do it. He was challenged. 他没有选择 他收到了挑战
[19:16] What’s the play about, anyway? 这剧是讲什么的
[19:18] It’s a comedy about the love lives of royals. 是讲皇室爱情故事的喜剧
[19:21] I hear the princess is worth looking at. 听说很值得公主观看
[19:24] It’s starting. 开始了
[19:31] Welcome, all, to the Kingdom of Glory, 欢迎来到荣耀之国
[19:35] where the summers are cool 这里夏日凉爽
[19:38] and the winters fair. 冬季温暖
[19:42] The king and his queen 国王和他的王后
[19:45] share a dance on a midsummer night, 在仲夏夜跳了一支舞
[19:48] not a worry on their minds, 无忧无虑
[19:50] except who their daughter will marry. 只烦恼他们的女儿该嫁给谁
[20:08] Gideon. Come in. 吉迪恩 进来吧
[20:10] Sorry to intrude at such a late hour, 抱歉深夜叨扰
[20:11] but an offer has just arrived from Elizabeth. 但我刚收到来自伊丽莎白的提议
[20:16] She’s offered to name you her successor. 她提出将你选为她的继承人
[20:19] If you accept, she will choose your next husband. 如果你接受 她要为你挑选丈夫
[20:23] I see. 知道了
[20:26] I know it must feel insulting– 我知道让你接受
[20:28] accepting that your best hope of ruling anything 以继承的方式去获取另一个国家的统治权
[20:30] is to inherit the job in another country. 一定让你深受侮辱
[20:33] It’s a large price to be paid, for sure. 这当然是很高的代价
[20:36] I have lost Scotland. 我已经失去了苏格兰
[20:38] I am a queen without a country. 我是一个无根的女王
[20:40] Becoming Elizabeth’s successor offers the possibility 成为伊丽莎白的继承人
[20:43] that someday I may rule again. 让我有希望有一天重掌权位
[20:45] That possibility protects me. 这种可能性会保护我
[20:48] It will gain me more supporters. It’s not much, 它会给我带来支持者 尽管不多
[20:50] but right now, Gideon, what other choice do I have? 但如今我还有什么别的选择呢
[20:53] Well, there’s always another choice. 总会有其他选择的
[20:56] You work for Elizabeth. 你为伊丽莎白工作
[20:58] Your queen would benefit from this. 你的女王可以从中获利
[21:00] Shouldn’t you be convincing me to agree? 你为什么不说服我同意
[21:04] Don’t sign. 别签字
[21:06] If you sign, you weaken your own position 如果你签了 你就削弱了自己的地位
[21:08] and become known as the woman standing behind Elizabeth, 成为站在伊丽莎白身后的女人
[21:11] not a queen in your own right. 而不是一个天生的女王
[21:13] Then she’ll own you, like she owns me. 然后你就属于她了 像我一样
[21:16] You deserve more, Mary. 你值得更多 玛丽
[21:20] Why are you being so kind to me? 你为什么对我这么好
[21:23] Sometimes I get tired of the lies, the… 有时我厌倦了谎言
[21:25] tactics. 和谋略
[21:28] Or maybe I just don’t want you to marry another Englishman. 又或者只是不想看你嫁给别的英格兰人
[21:41] Finally, our daughter is happy, 最终 我们的女儿很幸福
[21:43] and all is as it should be. 一切都很圆满
[21:52] Behold this king and queen in a new light, 重新看看这对国王和王后吧
[21:55] for they have built this kingdom 他们将这座王国
[21:57] on the blood of their own subjects. 建立在他们自己臣民的鲜血之上
[22:01] Years ago, 13 Red Knights 很多年前 十三个
[22:03] valiantly served the royals 英勇护卫皇室的红衣骑士
[22:06] only to be falsely accused of worshipping a demon– 被错误指控为崇拜一个恶魔
[22:11] the Baphomet. 巴风特
[22:13] And all were executed 而被你
[22:14] by you… 他们邪恶的王后
[22:16] their wicked queen. 处死了
[22:19] Let the kingdom heed my warning: 整个王国 听我的警告
[22:22] The 13 Knights shall rise again. 十三骑士将会回来
[22:26] The debt shall be paid! 血债血偿
[22:27] Stop him! 拦住他
[22:38] Oh. Arturo, what was that? 阿图罗 这是什么
[22:40] It wasn’t part of the play. 这不是剧的一部分
[22:42] I tried to go after him, but he disappeared. 我试图追他 但他消失了
[22:49] I’ve never seen that mask before, I swear it. 我发誓我从未见过这张面具
[22:52] Then what happened? Who was he? 那是怎么回事 他是谁
[22:53] I don’t know. 我不知道
[22:54] He wasn’t one of my players. 他不是我的演员
[22:57] He could be anyone. 谁都有可能
[23:07] What the hell was that play, Stephan?! 演出是怎么回事 斯特凡
[23:09] Are you trying to terrorize me?! 试图恐吓我吗
[23:11] What are talking about? 你在说什么
[23:12] You’re dredging up the past, onstage, 你在舞台上重现过去
[23:14] for everyone to see, 给所有人看
[23:15] for Charles to see. 给查尔斯看
[23:16] I have no idea 我不知道
[23:17] what Charles saw in the play 查尔斯看到了什么
[23:20] because I wasn’t there. 因为我当时不在
[23:21] I was tracking down Cardinal Morel, 我在追踪莫雷主教
[23:24] whose body washed up on a riverbank, 他的尸体被冲刷到河边
[23:26] his throat slit. 喉咙被人割开了
[23:28] He’s been dead for several weeks, at least. 他已经死了好几周了
[23:31] Well, that’s convenient, for someone. 对某些人来说倒是方便了
[23:34] Eh, clearly Morel was killed to tie up a loose end. 显然莫雷被杀人灭口了
[23:37] Let me get this straight: 让我来梳理一下
[23:39] we’re looking for someone with an aversion to loose ends, 我们在寻找一个讨厌留下把柄
[23:42] a penchant for terror tactics, 擅长用恐吓玩弄诡计
[23:44] who wouldn’t hesitate to kill a cardinal? 会毫不犹豫杀死一个红衣主教的人
[23:46] Oh, Catherine. 凯瑟琳
[23:47] – I know. It’s you. – No. -我就知道 是你 -不是
[23:49] I’m warning you, someone else is behind these attacks 我警告你 这些袭击
[23:52] and whatever nonsense happened onstage. 和舞台上的闹剧背后 另有人指使
[23:56] I am your ally. 我是你的盟友
[23:58] I will never trust you again. 我再也不会相信你了
[24:02] I’m not your wife. 我不是你妻子
[24:03] I won’t be frightened into your arms 不会被吓得躲进你怀里
[24:05] by a dead rat or a dead cardinal. 不管是死的是老鼠还是主教
[24:15] Do you like your new doll, Agatha? 喜欢你的新娃娃吗 阿加莎
[24:17] She’s beautiful. 她很漂亮
[24:19] Father? 父亲
[24:20] Queen Mary’s nicer 玛丽女王
[24:21] than Queen Elizabeth, isn’t she? 比伊丽莎白女王善良 是吗
[24:24] It’s hard to say. 这很难说
[24:25] By that I mean we shouldn’t say. 也就是说 我们不该讨论这个
[24:30] I have some work to do now. 我现在要工作了
[24:31] Why don’t you run along and play? 去一边玩吧
[24:38] Gideon, we need to talk. 吉迪恩 我们需要谈谈
[24:41] I just spoke with a spy 一个间谍刚刚告诉我
[24:42] in the village who saw Archbishop Ridolfi last night. 他昨晚在村子里见到了大主教里多菲
[24:46] Ridolfi’s a high level enforcer 里多菲在罗马教廷
[24:47] from the Vatican– it’s strange 手握重权
[24:49] he’s made no appearance at French court. 他没有在法国宫廷公开露面 这很奇怪
[24:51] I’m concerned that he might be here 我在想他来这里
[24:52] negotiating with Mary in secret. 也许是为了和玛丽私下协商
[24:56] Maybe she lied to us. 也许她对我们说谎了
[24:57] Maybe her trip to Rome wasn’t a failure 也许她的罗马之行并非失败
[25:00] and she’s gathering strength. 她正在集结力量
[25:01] How closely have you been watching her? 你看她看得有多紧
[25:03] As closely as you’ve been watching me. 像你看我这么紧
[25:07] You’re not much of a servant anymore, Jeffrey, are you? 你不再是我的副手了对吗 杰弗里
[25:10] It’s me who serves under you. 是我受命于你
[25:12] Elizabeth sent you to keep an eye on me, 伊丽莎白派你来监视我
[25:14] to make sure I do my job: seduce Mary and control her. 确保我成功引诱并控制玛丽
[25:16] Well, now’s the time. 如今是时候了
[25:18] If Mary’s actually headed 如果玛丽成功
[25:19] to Scotland with a Catholic army, 带着天主教军队回苏格兰
[25:21] she could reclaim her throne and her power. 她就能收回她的王位和权力
[25:24] Do you realize how-how dangerous this would be to Elizabeth 你意识到这对伊丽莎白来说有多危险吗
[25:27] to have her successor just beyond the border 她的继承人带着一整支军队
[25:30] with an entire army at her command? 与她比肩而邻
[25:32] That’s not a successor, that’s a replacement. 那不是继承 而是取代
[25:36] This is all theoretical, we don’t know for sure. 这只是推测 并非事实
[25:38] But if Mary’s been lying to me, 但如果玛丽欺骗了我
[25:40] if she’s still working with Rome, I’ll destroy her. 若她还在和罗马教廷合作 我会毁了她
[25:43] I know you will. 我知道你会的
[25:45] For Agatha’s sake. 为了阿加莎
[25:48] What did you say? 你说什么
[25:49] I know you’ll do 我知道你会
[25:51] whatever it takes. 不惜一切代价做到
[26:01] At least when they called me a murderer, 至少他们叫我谋杀犯的时候
[26:03] I knew it wasn’t true. 我知道那不是真的
[26:06] It’s true now. 现在成真了
[26:08] They will come for you. 他们会来找你的
[26:10] I am leaving, and you need to pull yourself together 我要走了 你要振作起来
[26:12] and get out of here. 离开这里
[26:13] Go north, try Lancashire. 去北方 去兰开夏郡
[26:15] I want to return to court. 我想回宫廷
[26:17] My life is there, my work, Elizabeth. 我的生活我的工作都在那里 伊丽莎白
[26:19] I can’t just roam around aimlessly forever. 我不能就这样漫无目的地混日子
[26:22] No purpose, no way to redeem myself. 漫无目的 无法自赎
[26:25] I don’t know that you can redeem yourself. 我不知道你要自赎什么
[26:26] Well, I can’t just be this. 我不能这样下去
[26:29] I can’t just be this for the rest of my life. 我不能这样过一辈子
[26:31] Just the man who ruined your reputation. 当毁了你名声的人
[26:36] Let me come back to court, Elizabeth. 让我回去吧 伊丽莎白
[26:37] I’ll face their hatred, 我会直面他们的憎恶
[26:39] and day by day, I will do good work, 我会一直做好工作
[26:40] I’ll do good statesmanship. 当个好大臣
[26:43] Maybe one day I can be more. 也许有一天我能更进一步
[26:44] No. You’re not thinking clearly. 不 你现在思绪不清
[26:47] Elizabeth… 伊丽莎白
[26:48] You’ve already received death threats from court. 你已经收到了来自宫廷的死亡威胁
[26:49] – If you come back, they will kill you. – Then so be it. -如果你回去 他们会杀了你 -那就杀吧
[26:52] There’s no outrunning this scandal, Elizabeth. 没什么比这个丑闻更糟的了 伊丽莎白
[26:55] – God knows I’ve tried. – Robert… -上帝知道我努力过了 -罗伯特…
[26:57] You should go. 你该走了
[27:01] I’ll await your permission. 我会等待你的同意
[27:20] Queen Mary. 玛丽女王
[27:21] What are you doing here? 你在这里做什么
[27:23] I was thinking about the offer to succeed Elizabeth 我在考虑继承伊丽莎白
[27:25] as the next Queen of England. 成为下一任英格兰女王的提议
[27:27] Struggling with whether to accept or decline. 纠结要不要同意
[27:30] Then I thought about 然后我就想到了
[27:31] what you said– there is always another choice. 你说的 总有其他办法的
[27:36] What if we were actually honest with each another? 如果我们互相坦诚会如何
[27:40] I’m not sure I understand. 我不懂
[27:43] I lied to you… 我骗了你
[27:46] about Rome. 关于罗马的事
[27:47] The Vatican is going to support 罗马教廷会帮助我
[27:49] my return to Scotland. 回苏格兰
[27:51] I was ordered to keep it a secret 同时也命令我保密
[27:52] from my enemies, from England. 不让我的敌人以及英格兰知晓
[27:54] Why are you telling me this now? 那你现在为什么告诉我
[27:56] Despite your complicated history with Elizabeth, 无论你和伊丽莎白有多么复杂的过去
[27:58] I believe you want to keep her safe. 我相信你都想保她安全
[28:02] I also believe that you care for me. 我也相信你在乎我
[28:05] Is Elizabeth’s safety in question? 伊丽莎白的安全有问题吗
[28:07] The Vatican wants something in exchange for their support: 罗马教廷的帮助是有条件的
[28:10] they want me to accept Elizabeth’s offer 作为交换 他们想让我同意伊丽莎白的提议
[28:12] and then when I am named her successor… 然后当我被任命为继承人时…
[28:16] …your queen will be assassinated 你的女王会遭到刺杀
[28:18] and I will take her throne. 而我会登上王位
[28:20] I don’t want to kill my cousin, 我不想谋杀我的表亲
[28:21] but I can’t say no to the Vatican. 但我也无法拒绝罗马教廷
[28:23] They alone support me in my own country. 只有他们能在我的国家支持我
[28:25] Without them, I lose my throne. 没有他们 我会失去王位
[28:27] And I can’t tell Elizabeth what they’re planning. 而我也无法告诉伊丽莎白他们的阴谋
[28:29] She’d think you were complicit. 她肯定会以为你和他们串通一气
[28:31] That you’re only coming clean now 认为是因为哪个环节出问题了
[28:32] because something had gone wrong. 你才来坦白
[28:34] No, she will come after you, 不 她会来对付你
[28:35] block your return to Scotland. 阻止你回苏格兰
[28:36] You see my dilemma. 你明白我的困境
[28:38] I’m stuck between England and Rome, 我被困在英格兰和罗马之间
[28:40] and I don’t know how to get myself out of this. 我不知道怎样才能脱身
[28:44] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[28:47] First of all, tell Elizabeth that I said yes. 首先 告诉伊丽莎白我同意了
[28:50] It will stall the Vatican. 这样能拖住罗马教廷
[28:52] And then? 然后呢
[28:54] I’m going to need your help playing both sides. 然后我需要你在双方之间周旋
[28:57] If I deal with Rome, and you deal with Elizabeth, 如果我应付罗马 你应付伊丽莎白
[29:00] we might be able to save her life 我们可能可以在不牺牲苏格兰的情况下
[29:01] without sacrificing my country. 保住她的性命
[29:06] Will you help me, Gideon? 你会帮我吗 吉迪恩
[29:09] I know it’s a risk… 我知道这样很冒险
[29:12] but I have taken a risk 但我向你吐露真言
[29:13] confiding in you. 也是冒了风险
[29:15] Don’t fight what’s between us. 别否认我们的关系了
[29:17] Mary, what’s between us are lies and sabotage. 玛丽 我们之间只有谎言和阴谋
[29:20] Relationship born in deceit often dies there. 在谎言中滋生的情愫转瞬就会枯萎
[29:23] There’s more between us than lies. 我们之间不止是谎言
[29:25] You know that. 你知道的
[30:29] Gideon, come in. 吉迪恩 进来
[30:31] I’m writing to our queen. 我在给我们的女王写信
[30:33] Telling Elizabeth your suspicions 告诉伊丽莎白你怀疑
[30:35] about Mary meeting with the Vatican? 玛丽在和罗马教廷私会吗
[30:37] Well, clearly Mary’s hoping to gather her army secretly, 显然玛丽希望秘密集结她的军队
[30:40] to maintain the element of surprise 这样她要从新教徒手中
[30:41] when she attempts to reclaim her throne from the Protestants. 夺回王位的时候才能出其不意
[30:45] But once we tell Elizabeth about Mary’s plan… 但一旦我们告诉伊丽莎白玛丽的计划
[30:47] Elizabeth would never let the Queen of Scots 伊丽莎白永远都不会让苏格兰女王
[30:49] win back her throne. 夺回她的王位
[30:50] Wherever Mary lands in Scotland, 无论玛丽到苏格兰哪里
[30:52] Elizabeth will alert the local Protestants, 伊丽莎白都会提醒当地的清教徒
[30:54] who will make things very difficult for her. 让她的日子不好过
[30:59] Did you see Mary? 你见过玛丽了吗
[31:01] No. No, I’m seeing her later tonight. 没有 我今晚要去见她
[31:04] – So you haven’t sent any word of this to Elizabeth? – No. Not yet. -你把消息给伊丽莎白了吗 -还没
[31:07] Gideon, would you fetch me some more ink? 吉迪恩 能给我拿点墨水吗
[31:10] It’s in the trunk in the corner. 就在角落的箱子里
[31:41] Gideon? 吉迪恩
[31:42] Gideon! 吉迪恩
[32:05] I’ve been wanting to speak with you since the play last night. 昨晚的演出之后我就想和你谈谈
[32:08] I didn’t write the damn thing. 又不是我写的剧本
[32:10] If you didn’t like it… 如果你不喜欢…
[32:10] I didn’t come here to critique the piece. 我不是来批判演出的
[32:13] I saw your reaction 我看到那个戴着
[32:13] to the man in the Baphomet mask. 巴风特面具的人出现的时候 你的反应了
[32:15] The queen he described– 他说的那个往后
[32:17] that was you, wasn’t it? 就是你 对吗
[32:18] Bash, it was theater. 巴斯 那只是戏剧
[32:22] When I was a child, Henry woke me up one night 当我还小的时候 有天晚上亨利叫醒我
[32:24] and took me out onto the parapet. 带我到了护墙边
[32:26] He wanted to show me something. 想给我看个东西
[32:28] It’s something I’ve never forgotten. 那情景我一辈子都忘不了
[32:30] The castle grounds were lined with pikes. 城堡周围插满了长矛
[32:33] A severed head on each one. 每根长矛顶上都插着一颗头颅
[32:34] Each of the men’s faces was painted with a red cross. 每张脸上都画了红色的大叉
[32:37] Henry said they were soldiers who’d fallen into devil worship. 亨利说他们是被魔鬼迷了心的士兵
[32:40] There were 13 of them, 总共十三个
[32:42] just like the man on stage referred to “13 Red Knights.” 就像台上那个人说的 “十三红衣骑士”
[32:46] I don’t remember any such event. 我不记得有那回事
[32:47] Perhaps you dreamt it. 也许是你梦到的吧
[32:48] No. Now, I’ve come to realize 不 现在我知道了
[32:51] the tales I was told as a child 小时候看到的恐怖场景
[32:52] to describe the horrors I saw were usually lies. 对它们的解释通常都是谎言
[32:56] Why were those soldiers killed, Catherine? 为什么要杀那些士兵 凯瑟琳
[32:58] I don’t believe it had anything to do with devil worship. 我不相信和魔鬼有关
[33:00] I’m surprised you remember. 你竟然还记得
[33:02] It was so long ago, and you were so very young. 那是很久之前的事 那时候你还很小
[33:10] We owed them money, 我们欠了他们钱
[33:12] and we could not pay. 还不上
[33:14] It was your father’s idea, but yes, I went along with it. 那是你父亲的主意 但没错 我同意了
[33:19] I said that they should be executed quietly, but… 我说他们应该被悄悄处决 但是…
[33:22] Henry– he insisted that their heads be put on pikes. 亨利坚持把他们的人头示众
[33:26] Strike fear, no one will dare question our actions. 引起恐惧 让人不敢质疑我们的行为
[33:30] Still, I had the heads removed before sunrise. 不过我在日出前想办法把人头弄下来了
[33:34] Dear God. 天啊
[33:36] Well, these are the sins that I live with. 这是我的罪
[33:39] The dead who haunt me. 死者缠着我不放
[33:41] Bash, whoever took control 巴斯 必须找到
[33:42] of that play must be found. 戏剧事件的幕后主使
[33:44] What if they really come after me? 万一他们真来对付我呢
[33:46] If I’m killed, who will protect Charles? 如果我被杀了 谁来保护查尔斯
[33:49] The realm will be thrown into chaos. 整个国家会陷入混乱
[33:52] I understand. 我明白
[33:56] What’s strange is how much time has passed. 奇怪的是都过了这么久了
[33:58] They’ve been dead for so long. 他们真的死了很久了
[34:00] Are you sure about that? 你确定吗
[34:11] I was just thinking of you. 我刚在想你
[34:15] Is that blood on your sleeve? Are you hurt? 你衣袖上这是血吗 你受伤了吗
[34:17] Archbishop Ridolfi needs to be more careful. 里多菲大主教需要更加小心
[34:20] Jeffrey learned he’s here in France, 杰弗里知道他在法国了
[34:22] and guessed he was strategizing with you. 他猜到他在与你共谋
[34:24] Has Jeffrey told Elizabeth yet? 杰弗里告诉伊丽莎白了吗
[34:26] He never had the chance. 他没有找到机会
[34:29] Gideon… where is he now? 吉迪恩 他现在在哪里
[34:32] Dead… his body in a trunk. 死了 尸体在箱子里
[34:37] Oh, my God. 天啊
[34:38] He was going to warn Elizabeth, 他本来要去提醒伊丽莎白
[34:40] and she would not hesitate 到时她肯定会毫不犹豫
[34:41] to have you ambushed by the Protestants. 让你被新教人员伏击
[34:42] If I did nothing, 如果我不采取行动
[34:44] you would have lost your chance to reclaim the Scottish throne. 你就没有机会夺回苏格兰王位了
[34:48] I finished Jeffrey’s letter in his handwriting, 我模仿杰弗里的字迹写完了他的信
[34:50] saying that you’ve accepted Elizabeth’s offer 信上说你接受关于继承方面
[34:53] of successorship, and that Jeffrey’s on his way 伊丽莎白的提议 杰弗里也在返回
[34:54] back to English court. 英格兰宫廷的路上了
[34:55] Of course, he-he’ll never make it. 当然 他永远都到不了了
[35:01] You turned against your countryman to save me, 你为了救我 为了我的王位 我的将来
[35:03] my throne, my future. 背弃了自己的同胞
[35:05] I haven’t turned against my queen. 我还没有背弃我的女王
[35:08] Mary… 玛丽
[35:09] we must find a way to save you both. 我们必须想办法救你们两个人
[35:26] Queen Elizabeth. 伊丽莎白女王
[35:28] I have returned to serve at your side. 我回来为您效忠了
[35:30] And serve me you shall. 好的
[35:32] After much consideration, 考虑之下
[35:34] I have decided to raise Robert Dudley’s station 我决定提高罗伯特·达德利的地位
[35:36] to The Earl of Leicester. 升他为莱斯特伯爵
[35:38] He will be granted all 他会得到合适的
[35:39] appropriate lands and titles. 土地和头衔
[35:42] – I am humbled. – And I’m not finished. -受之有愧 -我还没说完
[35:44] I have raised your station 我提升你的地位
[35:45] in order to serve a greater good. 是为了让你发挥更大的作用
[35:47] I have named queen Mary Stuart as my successor, 我已经将玛丽·斯图尔特女王任命为我的继承人
[35:49] in exchange for choosing her next husband, 同时 我有权选择他的下一任丈夫
[35:53] and I choose you. 我选择你
[35:55] Mary has accepted these terms 根据我们派去法国的
[35:57] according to a letter I just received 外交使臣写来的信
[35:58] from our diplomats at French court. 玛丽已经接受条件
[36:01] You will set sail for France immediately. 你马上前往法国
[36:04] This marriage will provide peace between our nations. 这一婚姻会为我们两国带来和平
[36:07] My Queen, respectfully, 女王大人 恕我冒昧
[36:10] I wish to serve you here in England. 我想在英格兰为您效忠
[36:12] And I have decided otherwise. 我已经做出决定了
[36:14] May I request a private audience? 我可以请求私下商议吗
[36:17] No. 不可以
[36:17] Your queen has spoken, 你的女王已经做出决定
[36:18] and our decision is final. 这就是最终决定
[36:24] Now complete your mission. 去完成你的任务吧
[36:36] Elizabeth. 伊丽莎白
[36:38] Do not argue with me here where anyone could see. 不要在大庭广众之下跟我争论
[36:42] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[36:43] Marry me off to your rival, your enemy? 让我娶你的敌人 你的对手
[36:47] You know I love you. 你知道我爱你
[36:48] I know, and I believe you will be loyal to me 我知道 我相信你会一直忠于我
[36:50] until the day you die. 直到我去世
[36:51] Then why? 那为什么还这样
[36:53] To save you. 为了救你
[36:54] Live in France with her, 跟她住在法国
[36:56] live in Scotland, I don’t care, but live. 住在苏格兰 我不管 但最起码活着
[37:01] You will always have my heart. 我的心永远属于你
[37:12] Just a moment. 等一下
[37:18] Come in. 进来
[37:22] I just wanted to return this. 我来还你这个
[37:24] The rest of my luggage arrived, 我的行李都到了
[37:25] so I won’t be needing it anymore. 所以不需要这个了
[37:28] It was very kind of you to lend it to me. 谢谢你借我
[37:33] Do you play chess? 你下棋吗
[37:35] Do you? 你呢
[37:36] I’m quite skilled, actually. 其实我棋艺不错
[37:38] Perhaps we could play together. 我们一起下棋吧
[37:47] I know we’ve not yet discussed personal matters, 我知道我们还没谈论过私人问题
[37:50] but I will tell you something about my husband. 但我会告诉你我丈夫的事
[37:54] I receive a letter from him nearly every day, 我几乎每天都会收到他的信
[37:56] and I haven’t read one. 但我一封都没看过
[37:58] They remain unopened in a pile 信都堆在一起 从没打开过
[38:01] because he lied to me, and I deplore him. 因为他骗了我 我深切谴责他
[38:04] Even so, without him, 即便如此 没有他
[38:06] the nights are long and lonely. 长夜漫漫而又孤独
[38:09] I can’t imagine what they must be like 我无法想象没有自己真爱的人在身边
[38:10] without the man you truly love. 会是什么样子
[38:14] Thank you. 谢谢
[38:16] Despite your heartbreak, 尽管你很心碎
[38:18] I must warn you: I show no mercy. 但我要提醒你 我不会手下留情
[38:24] Lady Lola, 萝拉小姐
[38:26] I expect no less. 不用手下留情
[38:29] I think I’ve discovered a way to save both 我好像想到办法既拯救苏格兰
[38:31] Scotland and my cousin. 又救下我表亲了
[38:33] I thought is was impossible to keep the Vatican on my side 我开始以为不牺牲伊丽莎白的话 我无法
[38:35] without sacrificing Elizabeth, but I have found an ally. 让罗马教廷支持我 但我找到盟友了
[38:39] What lies ahead is daunting, 虽然前路漫漫
[38:41] but together, we will get through this. 但我们一起可以平安度过
[38:43] Together with the Englishman? 跟那个英格兰人一起吗
[38:46] Did you sleep with him? 你跟他上床了吗
[38:50] Yes. 是的
[38:52] I didn’t think I was capable, but… apparently… 我没想到我可以 但是 显然…
[38:56] You are. 你可以
[38:58] And now Gideon is on your side. 现在吉迪恩站在你这边了
[39:01] What about you? 你呢
[39:03] What do you mean? 什么意思
[39:04] Why did you do it? 你为什么那么做
[39:05] Was it genuine? Were you giving into temptation? 是真心的 还是向诱惑屈服了
[39:08] Or were you seducing him so you can get out of this alive? 还是你为了活着走出困境而引诱了他
[39:13] Honestly, Catherine… 说实话 凯瑟琳
[39:15] I don’t know. 我不知道
[39:29] Who’s there? 是谁
[39:33] Christophe. 克里斯多夫
[39:34] You are supposed to be in Chambord. 你应该在香波城堡的
[39:37] I’m afraid it didn’t suit me. 那里恐怕不适合我
[39:39] I kept straying from my post. 我一直偏离自己的岗位
[39:40] What? To kill? 什么 杀人吗
[39:42] I’m worse away from you, Catherine. I truly am. 离开你我更严重 凯瑟琳 真的
[40:02] What is that? 那是什么
[40:03] The Red Knights. 红衣骑士
[40:06] Catherine, watch out! 凯瑟琳 小心
[40:27] Are you hurt? 你受伤了吗
[40:28] I’m all right. 我没事
[40:37] What does it say? 上面写的什么
[40:38] “Your debt will be paid.” “你会付出代价”
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号