Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Did you sleep with him? 你跟他上床了吗
[00:03] – Yes. – And now Gideon is on your side. -是的 -现在吉迪恩站在你这边了
[00:05] Were you seducing him so you can get out of this alive? 你为了活着走出困境而引诱了他吗
[00:08] I don’t know. 我不知道
[00:08] Elizabeth is sending you an offer to succeed her 伊丽莎白正意图将你任命为
[00:11] as queen of England. In return, 她的继承人 作为回报
[00:12] she will choose your next husband. 她有权选择你的下一任丈夫人选
[00:14] You are going to accept. 你得接受
[00:15] The Vatican wants something. 罗马教廷有条件
[00:16] They want me to accept Elizabeth’s offer, 他们想让我同意伊丽莎白的提议
[00:19] and then when I am named her successor, 然后当我被任命为继承人时
[00:21] your queen will be assassinated, and I will take her throne. 你的女王会遭到刺杀 而我会登上王位
[00:24] I’m just a pawn, even if I were assassinated, they’d just 我只是颗棋子 就算我被暗杀了
[00:27] replace me with the next Catholic in line. 他们也会再用另一个天主教君主取代我
[00:30] A man would be their preference. 这次他们就会选个男人了
[00:31] I have named Queen Mary Stuart 我已经将玛丽·斯图尔特女王
[00:33] as my successor in exchange 任命为我的继承人 同时
[00:34] for choosing her next husband, 我有权选择她的下一任丈夫
[00:36] and I choose you. 我选择你
[00:37] It’s the Red Knights. 是红衣骑士
[00:39] Catherine, watch out! 凯瑟琳 小心
[00:41] “Your debt will be paid.” “你会付出代价”
[00:48] You and Father executed 13 Knights 你和父亲处决了十三骑士
[00:50] on the trumped up charge of heresy, simply because you couldn’t pay them? 虚构的罪名是异端 就因为你们付不起钱吗
[00:54] How could you believe that was your only option? 你怎么能相信那是你唯一的选择
[00:56] Not the only one, the cleanest. 不是唯一的 而是最干净的
[00:59] I’ve already made 我已经做出了
[00:59] the unwelcome move of deposing Lord Narcisse– 不受欢迎的举措 罢黜了纳西斯大人
[01:02] a popular regent– so that you may rule by my side. 一个大众爱戴的摄政王 好让你继位
[01:06] I cannot have your past sins affecting my reign. 我不能让你过去的罪恶影响我的统治
[01:08] You won’t. 不会的
[01:10] This vendetta is against me, 仇杀是针对我的
[01:12] and I will handle it. 我会处理干净
[01:18] Impressive. 真厉害
[01:19] Where did you learn to shoot like that? 你从哪里学到射箭的
[01:21] My late husband. 我过世的丈夫
[01:22] He thought it was a skill that would serve me well. 他觉得这种技能会对我很有用
[01:24] Well, King Francis was right. 弗朗西斯国王是对的
[01:26] Now that I’ve seen your abilities with a bow, 现在我看到了你张弓射箭
[01:27] I certainly won’t be crossing you. 就绝对不会惹怒你了
[01:33] It’s funny, isn’t it? The two of us here. 很有趣 对吧 我俩在这里
[01:36] Both knowing we’ve already had our one true love. 都知道我们已经有过真爱了
[01:40] Still, you do as your queen commands, Lord Dudley. 你还是听从女王吩咐吧 达德利阁下
[01:43] I realize that Elizabeth’s given me something 我意识到我妻子去世后 伊丽莎白给了我
[01:44] that I needed following my wife’s death. 需要的东西
[01:47] A fresh start. 一个新开始
[01:48] You’ll be starting anew as the king consort of Scotland. 你将作为苏格兰女王的配偶重新开始
[01:52] That’s not so bad, is it? 没那么糟糕 对吧
[01:55] Neither is being named Elizabeth’s successor. 被任命为伊丽莎白的继承人也是
[01:58] Becoming the next in line to the English throne 成为英格兰王位的继承人
[01:59] validates you as a female monarch, 确认了你的女王身份
[02:02] allows you to rally waning support. 能增加支持你的力量
[02:04] I can’t imagine things have been easy of late. 最近你一定不好过吧
[02:06] What with finding yourself a guest at French court, 既要在法国宫廷当客人
[02:10] while your own country turns against you. 而你自己的国家又背叛了你
[02:17] Your queen’s decision probably has less to do with helping me 你女王的决定不算是帮助我
[02:20] and my uncomfortable political position, 和我不安的政治地位
[02:23] and more to do with bolstering her own. 更是为了加固自己的地位
[02:26] It’s very clever, 很聪明
[02:27] naming a weakened Catholic queen her successor, 将削弱的天主教女王任命为她的继承人
[02:30] to reinforce herself as the better choice. 让她成为了更好的选择
[02:32] Elizabeth is shrewd. 伊丽莎白很精明
[02:34] I suspect the two of you have that in common. 我觉得你俩都是
[02:38] Perhaps, through our marriage, I can build a bridge 也许通过我们的婚姻 我能为你俩之间
[02:40] between the two of you. 搭建桥梁
[02:41] That would be beneficial. 那样很有益
[02:44] I want you to know that I am fully committed to this union. 我想告诉你 我对联姻很有信心
[02:48] I know that ours might never become a great love, 我知道我们之间也许没有伟大的爱情
[02:51] but I do believe we can have a congenial life together. 但我相信我们可以一起过上和谐的生活
[02:54] I believe that as well. 我也相信
[02:58] Well, then, shall we make it official? 我们该正式一点吗
[03:02] Mary, 玛丽
[03:03] Queen of Scots, 苏格兰女王
[03:07] would you do me the honor of becoming my wife? 你愿意做我妻子吗
[03:11] Yes, I will. 我愿意
[03:38] I know you and Robert Dudley have history, 我知道你和罗伯特·达德利有过节
[03:41] but he’s not as terrible as you made him out to be, Gideon. 但他不如你逼他表现得那么糟糕 吉迪恩
[03:43] The man is as ambitious as he is self-serving. 那个人雄心勃勃 自私自利
[03:46] Apparently Elizabeth finds those to be appealing qualities. 显然伊丽莎白觉得那是吸引人的品质
[03:49] He all but admitted that he’s still in love with her. 他只是承认了他依然爱着她
[03:51] Their love was real, 他们的爱是真实的
[03:52] I can tell you that. 我能告诉你这点
[03:53] Yes, perhaps, that’s the answer– encouraging him 也许那就是答案 鼓励他
[03:56] that to wed you would be to give up, 跟你结婚就是放弃了
[03:57] when he should be fighting for Elizabeth’s hand. 他应该争取伊丽莎白
[03:59] Well, they have no chance of a future together. 他们在一起是没有未来的
[04:01] He knows that. 他知道的
[04:03] Well, I could lie and tell him you’re a miserable lover. 我可以撒谎 告诉她你是个可怜的情人
[04:07] Dudley made one thing clear, 达德利说明白了一件事
[04:08] he needs this marriage. 他需要这婚姻
[04:09] He believes it’s his only option. 他相信这是他唯一的选择
[04:11] Lately, however, I’ve been pondering a different man. 然而 最近我在考虑另一个人
[04:13] Likely the Vatican thinks that once I take 罗马教廷很可能觉得 等我成为
[04:16] the English throne, I will be ousted or killed. 英格兰女王 我会被废黜或者谋杀
[04:18] If they plan to put a king on the throne after me, 如果他们计划在我之后选个国王
[04:21] they must have someone in mind. 他们肯定已经有人选了
[04:22] That someone isn’t Dudley, 那个人不是达德利
[04:24] because he isn’t getting the Crown Matrimonial. 因为他不是并肩王
[04:25] Nor is he Catholic. 也不是天主教徒
[04:27] Are there any other Catholic males in the line of succession? 王位继承人中还有别的天主教男人吗
[04:29] The most likely candidate in our family tree 我们家族中最可能的候选人
[04:31] is a distant cousin of mine and Elizabeth’s. 就是我和伊丽莎白的远房表亲
[04:33] His name is Joseph Tudor. 他叫做约瑟夫·都铎
[04:36] A Catholic and a Tudor to boot. 要赶走一个天主教徒和都铎
[04:38] Do you have any idea where he is? 你知道他在哪里吗
[04:40] After Mary Tudor died 玛丽·都铎去世
[04:41] and Elizabeth turned England Protestant, 伊丽莎白成为英格兰新教徒后
[04:43] Joseph fled to France. 约瑟夫逃去了法国
[04:45] If my theory is correct, 如果我的理论正确
[04:46] then Archbishop Ridolfi has already been in contact with him 那里多菲大主教已经跟他取得联系了
[04:49] about stepping in to rule England. 让他介入 统治英格兰
[04:51] If we can find real evidence of this, 如果我们能找到真凭实据
[04:53] and I can get it to Elizabeth, she will be forced 我呈送给伊丽莎白 她就会被迫
[04:55] to rescind her offer to name you her successor. 取消让你成为她继承人的提议
[04:57] Well, that would be taking quite a risk. 那真是冒险啊
[04:59] Lest you forget, I also have a duty to Elizabeth. 别忘了 我对伊丽莎白还有责任
[05:02] By stopping the Vatican’s plot, I save my queen’s life. 阻止罗马教廷的阴谋 我就拯救了女王的性命
[05:07] I would take this risk, even if it weren’t my duty. 我愿意冒险 就算这不是我的职责
[05:12] We will stop the Vatican, 我们会阻止罗马教廷
[05:15] but to start, we must find Joseph Tudor. 但我们必须先找到约瑟夫·都铎
[05:28] I trust your visit to Mary’s chambers 我相信你来玛丽的房间里
[05:29] was to end your liaison. 是为了结束关系
[05:31] Now that she’s my fiancée, your mission to seduce her 她现在成了我的未婚妻 你引诱她的任务
[05:34] is obsolete. 就无用了
[05:35] Well, Mary will be devastated. 玛丽会悲痛欲绝的
[05:37] It seems I’m quite good at my job. 我好像做得很不错
[05:39] Drawing women in, 吸引女人
[05:40] seducing them, learning their every secret. 诱惑她们 了解她们每个秘密
[05:43] But you already knew that, didn’t you, 但你已经知道了 对吧
[05:45] given my time with Elizabeth. 考虑到我和伊丽莎白的时光
[05:46] Stay away from the queen of Scots. 离苏格兰女王远一点
[05:48] Is that the queen of England’s order? 这是英格兰女王的命令吗
[05:50] No, that’s my order as the Earl of Leicester 不 那是我的命令 作为莱斯特伯爵
[05:52] and the future king consort of Scotland. 和苏格兰女王未来的配偶
[05:57] Joseph Tudor 约瑟夫·都铎
[05:58] appealed to us for asylum 寻求我们庇护
[06:00] when Elizabeth took the throne, 在伊丽莎白继位
[06:02] and started persecuting all 并开始迫害所有
[06:03] of Mary Tudor’s Catholic supporters. 玛丽·都铎的天主教支持者的时候
[06:05] As we are a Catholic monarchy, 我们作为天主教君主
[06:07] Henry granted him sanctuary here in France. 亨利准许他在法国避难
[06:10] Since when did you become interested 你什么时候关心起
[06:11] in the whereabouts of a distant cousin? 一个远亲在哪儿了
[06:14] It’s a theory I’m working on with Gideon. 我和吉迪恩有个想法
[06:17] How are things with the English ambassador? 你和英格兰大使怎么样了
[06:20] I know you. 我了解你
[06:22] You’ve come to care for him, correct? 你开始关心他了 对吗
[06:25] Perhaps a little. 有点吧
[06:26] But I have bigger worries. 但我有更严重的事要担心
[06:27] I came to ask you 我是来问你
[06:29] about Archbishop Ridolfi. 里多而菲大主教的事
[06:31] Has he had any visitors? 有人拜访过他吗
[06:32] No, he’s been too busy borrowing the royal carriages, 没有 他一直忙着借皇家马车
[06:35] for what he calls “Holy errands.” 办什么”神圣之事”
[06:38] – Do you know where he’s been going? – No. -你知道他都去哪儿了吗 -不知道
[06:41] But his drivers loathe him. 但他的车夫们很讨厌他
[06:43] I’m sure they’d share that information with you. 他们肯定愿意告诉你他都去了哪儿
[06:46] What are you up to, Mary? 你在盘算什么 玛丽
[06:48] It’s best you remain unaware. 你不知道最好
[07:00] Joseph Tudor? 约瑟夫·都铎
[07:02] Who’s asking? 你是谁
[07:03] I have a message from Archbishop Ridolfi. 里多尔菲大主教派我来传信
[07:05] It’s about time. 也是时候了
[07:06] Did he say how much longer I’m to stay in this dreadful house? 他说我还要在这个破房子里待多久了吗
[07:09] It’s ridiculous. 太荒唐了
[07:10] A man of my future standing. 也不想想我未来是什么地位
[07:11] Why don’t we discuss that future inside? 我们还是进去再谈那个未来吧
[07:26] Thomas and I like the name Logan for a boy and Fiona 我和托马斯想给男孩起名洛根 女孩起名
[07:30] – for a girl. – No. -菲欧娜 -不行
[07:32] Your choices are far too Scottish for a child 对一个即将在法国长大的孩子
[07:34] growing up in France. 这两个名字太苏格兰了
[07:35] We want the child to fit in, don’t we? 取个让他们能融入法国的名字吧
[07:37] Lord Thomas, for you. 托马斯大人 给你的
[07:44] What is it? 怎么了
[07:45] Someone knows. 有人知道了
[07:46] Somehow they knew. 不知怎么知道了
[07:48] It says that your pregnancy is a ruse. 信上说你是假怀孕
[07:50] That the mother is your sister, 孩子的母亲是你姐姐
[07:52] a “Purveyor of whores.” 一个”妓院老鸨”
[07:53] They’re demanding gold for their silence. 他们要封口费
[07:55] We are being blackmailed? 我们被勒索了吗
[07:56] How did the secret get out? 这个秘密怎么会泄露出去
[07:58] I’ve been so careful, barely coming out of my room. 我一直很小心 几乎都不出门
[08:01] We should all leave town 我们应该都出城去
[08:02] until the baby’s born. Once that happens, 生下孩子再回来 孩子一生完
[08:04] the blackmailer will have no way to prove 勒索的人就没办法证明
[08:05] that we aren’t the real parents. 我们不是孩子的亲生父母了
[08:07] I’d rather not go. 我不同意
[08:08] It puts my business at risk, for one thing. 一方面那会危及我的生意
[08:10] And traveling now, I’m not sure that’s wise. 另一方面 我现在的身体不适合旅行
[08:13] The point of pretending this baby is yours 假装这个孩子是你们的全都是为了
[08:15] is to give it a chance to grow up with a good name. 能让他有一个好的声誉
[08:17] For its sake and yours, 为了孩子和你们
[08:20] we have to agree to the blackmailer’s terms. 我们得同意勒索人的条件
[08:23] Perhaps they’ll take the money and go away. 也许他们会拿钱走人
[08:25] And if they press for more, well, 要是他们得寸进尺
[08:27] then we might have a better idea 我们或许有个好方法
[08:29] of who we’re dealing with. 查出对方究竟是谁
[08:32] Catherine, 凯瑟琳
[08:33] an update. 有新消息
[08:36] Charles has been apprised of the situation 查尔斯已经知道
[08:38] with the Red Knights. 红衣骑士的事了
[08:40] Your assailants were last seen riding east from the castle. 有人看见袭击你的人向城堡东边去了
[08:42] My men have searched the nearby villages, 我的人已经搜查了附近的村庄
[08:44] but they seem to have vanished. 但他们好像凭空消失了一样
[08:46] Well, someone threw that pike at me. 但有人朝我扔了那支长矛
[08:48] Is it possible the families 有没有可能
[08:49] of the original Red Knights are involved? 当年那些红衣骑士的家人参与了其中
[08:51] They had no families. 他们没有家人
[08:53] Henry only recruited orphans, 亨利只招募孤儿
[08:55] training them as boys to ensure their loyalty. 从小训练确保他们的忠诚
[08:57] And once they came of age, they had to take oaths of celibacy. 等他们一到年龄就得宣誓禁欲
[09:00] Well, you couldn’t have expected them 你不会指望他们
[09:01] to uphold those vows. 信守那个誓言吧
[09:02] I didn’t. 我没有
[09:03] Which is why I discreetly 所以我偷偷地
[09:06] incentivized them with sex. 用性爱来激励他们
[09:08] For every battle won, 每赢一场战争
[09:09] the Knights, they had their choice 骑士们就能与我手下
[09:10] of my finest courtesans. 最出色的妓女翻云覆雨
[09:12] Trust me, they won often. 他们可是经常赢
[09:14] So it is possible 那有没有可能
[09:15] one of them fathered a child. 他们中有人有了孩子
[09:19] I suppose it’s worth investigating. 这值得一查
[09:21] And I know exactly 而我知道
[09:23] where you can go to find out. 你要去哪儿查
[09:30] Would you like to try some sipping chocolate? 要尝尝热巧克力吗
[09:32] It’s from Spain. 这是从西班牙送来的
[09:34] Catherine’s daughter, the queen, 凯瑟琳的女儿 太后
[09:36] has it sent specially for us. 特地给我们送来的
[09:38] Catherine does seem to treat her former courtesans well. 看来凯瑟琳把她曾经的妓女们照顾的不错
[09:41] Our reward for a job well done. 这是我们应得的奖赏
[09:43] Did she send you to us 她派你来找我们
[09:44] for something special, then? 是为了什么特别的事吗
[09:46] No, no, I’m here on business. 不 我是来办公事的
[09:48] Oh, you sure? 你确定吗
[09:50] I may be retired. 我或许退休了
[09:51] I’m not dead. 但还没死呢
[09:54] I’m sure. 我确定
[09:55] It’s actually quite serious. 其实是很严肃的事情
[09:57] There was an attempt made on the queen mother’s life. 有人想谋害太后
[09:59] We believe it was someone seeking revenge 我们认为是有人想
[10:01] on behalf of the Red Knights. 为红衣骑士复仇
[10:02] They’re heretics. 他们是异教徒
[10:03] They didn’t just turn against the monarchy, 他们不仅反对君权
[10:05] they turned against God. 还背弃了上帝
[10:08] Catherine revealed that many of the women here 凯瑟琳说这里的许多女人
[10:11] entertained these men before their beliefs were known. 在这群男人的信仰暴露前取悦过他们
[10:14] And you want to know if any of us bore their children. 你想知道我们有没有人生了他们的孩子
[10:16] We are no common whores. 我们不是一般的妓女
[10:19] We were trained to abide by strict rules. 我们有严格的规矩
[10:21] The most important being never get pregnant. 最重要的就是不能怀孕
[10:24] I’m afraid you’ve come all this way for nothing. 恐怕你是白来一趟了
[10:26] Thank you. 谢谢
[10:31] You overheard me talking about the Red Knights. 你听到我提红衣骑士了
[10:34] I should go. 我该走了
[10:34] Is there anything you can tell me? 你知道些什么吗
[10:36] Any information could help. 任何信息都行
[10:38] I fear you may be looking for my son. 恐怕你要找的是我儿子
[10:40] A child fathered by a Red Knight? 红衣骑士的孩子
[10:42] I fell in love with one of those men. 我爱上了其中一个骑士
[10:44] When I discovered I was with child, 我发现自己怀孕时
[10:46] I left court. 就离开了宫廷
[10:47] I wanted to keep the baby, 我想留下这个孩子
[10:49] but when the Knights were revealed to be devil worshippers… 但当骑士信仰魔鬼的事曝光以后
[10:53] What did you do? 你做了什么
[10:54] I had the baby. 我生下了孩子
[10:56] And left him 然后把他
[10:58] and any belongings I had of his blasphemous father 以及我这里所有他父亲的渎神之物丢在了
[11:01] to die in the woods near Dijon. 第戎附近的森林里让他自生自灭
[11:04] I have felt nothing since 从那以后我便
[11:05] but guilt and remorse. 整日自责悔恨
[11:07] For leaving the child. 因为丢弃了孩子吗
[11:08] For giving birth to Satan’s spawn. 因为生下了魔鬼的子嗣
[11:11] I brought a monster 我生下了一个
[11:12] into this world. 怪物
[11:14] What if he still lives? 如果他还活着呢
[11:15] I assure you, 我保证
[11:17] if your child is still alive, 如果你的孩子还活着
[11:18] he is no monster. 他也不是魔鬼
[11:20] Only a man. 只是个普通人
[11:54] Are you sure this is the man? 你确定是这个人吗
[11:55] He was found abandoned in the nearby woods 他还是个婴儿时 被人发现
[11:57] as a suckling infant. 遗弃在附近的树林里
[12:07] You were right. 你是对的
[12:08] The Vatican brought Joseph Tudor from Saint-Veran 罗马教廷将约瑟夫·都铎从圣弗兰带过来
[12:10] and rented a house for him in the village. 在村里为他租了个房子
[12:12] That’s where Archbishop Ridolfi’s 那是里多菲大主教
[12:13] been holding secret meetings to negotiate 召开秘密会议
[12:15] his ascension to the English throne. 密谋继承英格兰王位的地方
[12:17] So Joseph Tudor is complicit. 那么约瑟夫是共犯
[12:19] In searching his house, 我搜查了他的住处
[12:20] I found damning correspondence between him and the Vatican. 找到了他和罗马教廷的通信
[12:26] This says the Vatican was going to pressure me 这上面说教廷要逼迫我
[12:28] into naming Joseph Tudor as my successor 指明约瑟夫·都铎做我英格兰王位的
[12:30] to the English throne. 继承人
[12:31] Yes. 是的
[12:32] Joseph was already reaching out to prominent 约瑟夫已经在联系重要的
[12:34] Catholic English nobles in an effort 天主教英格兰贵族
[12:36] to consolidate support for the Vatican’s plan. 一同支持教廷的计划
[12:39] He wanted to be king, at the cost of your life. 为了做国王 他不惜杀掉你
[12:41] And what if the Vatican says these are forgeries? 如果教廷说这是伪造的呢
[12:43] I’ll bring Joseph to England with me, 我会把约瑟夫带回英格兰
[12:44] where I will get a confession out of him. 并让他认罪
[12:47] He’s being held on a ship awaiting my return. 这时候他正被捆在一艘船上 等我回去
[12:49] I sail tonight. 我今晚就出发
[12:52] Elizabeth will be alerted 伊丽莎白会得知
[12:53] to the Vatican’s plot against her. 教廷反对她的阴谋
[12:55] She will never think you were involved 她不管怎样都不会知道你牵涉其中
[12:57] in any way, as none of it will tie back to you. 因为没有线索能够指向你
[13:01] I know I said that nothing real could ever happen between us… 我知道我说过我们之间只是逢场作戏
[13:07] …but it has. 但事情超出我的预料
[13:11] I have come to care for you, Gideon. 我有些喜欢你了 吉迪恩
[13:15] Then why do you seem so sad? 你为何看起来如此忧伤
[13:17] Even if our plan works, 即便我们的计划成功
[13:19] and my engagement to Dudley is called off… 我与达德利的婚约取消…
[13:23] I’m not so foolish as to think I will end up with a queen. 我不会傻到梦想能娶一位女王
[13:26] I understand the reality of our stations. 我明白我们所处的境地
[13:28] We are loyal to two different countries. 我们忠于两个不同的国家
[13:31] But there’s something else I know. 但我所考虑的不止如此
[13:33] Life is short. 生命短暂
[13:34] At this point, I thought I would be 我曾以为我现在
[13:36] raising my daughter with my wife by my side. 会与妻子一起抚养我的女儿
[13:39] Instead, I-I’ve only just met my child, and my wife is gone. 但是 我才刚刚见到女儿而妻子已经去世
[13:43] The best I can do is live day by day. 我能做的只有一天天活着
[13:45] If something feels right, 如果我对某件事感觉对了
[13:47] I embrace it. 我会欣然接受
[13:50] And being with you on this particular day, 而此时此刻与你在一起
[13:53] it feels very right. 我感觉对极了
[14:05] That’s him. 就是他
[14:06] That’s the man I saw entering Master Tudor’s house. 我看见他进了都铎大人的房间
[14:08] What’s the meaning of this? 这是怎么了
[14:09] This boy works for Joseph Tudor. 这个男孩为约瑟夫·都铎工作
[14:11] He was on his way to fetch firewood 他在取木柴的路上
[14:13] and saw you enter the house. 看到你进了都铎的房间
[14:14] When the boy returned, he found the place ransacked 他回来时 发现房间有被搜查的痕迹
[14:16] and Joseph gone. 约瑟夫也不见了
[14:18] He is mistaken. 他看错了
[14:19] I saw him, dressed as a priest. 我看到他了 打扮得像个牧师
[14:21] Guard, take Ambassador Blackburn into custody. 守卫 缉拿布莱克本大使
[14:24] On what grounds? 以什么罪名
[14:25] You were the last person to be seen with Joseph Tudor, 你是最后一个看见约瑟夫·都铎的人
[14:27] and now he is missing. 现在他失踪了
[14:33] Stop fighting us, or you will regret it. 别挣扎了 不然你会后悔
[14:37] This is outrageous. 这太粗暴了
[14:39] You have nothing but conjecture. 你也只是推测罢了
[14:40] Then produce Joseph Tudor. 那就交出约瑟夫·都铎
[14:42] If you can’t, the Vatican must assume you killed him 如果交不出 教廷可能会推测你杀了他
[14:45] and will be charged with murder. 你将以谋杀罪被指控
[14:55] Leith. 利思
[14:58] Thank you for coming. 多谢你能来
[14:59] I had a meeting with a wool trader in the village anyway. 我本来就在村里与羊毛商人开会
[15:03] Is that so? What for? 真的吗 为什么
[15:04] I’m trying to strike out on my own. 我正打算自己闯一闯
[15:07] Raise my station by breaking into the merchant class. 把自己的地位提升到商人阶级
[15:09] – Good for you. – Yes. -真不赖 -是的
[15:11] Except I haven’t any experience, 但是我毫无经验
[15:13] so no one wants to take a chance on me. 所以没人愿意在我身上冒险
[15:15] I’m what they call an unproven entity. 我是他们口中不可信任的人
[15:17] Maybe you just haven’t met the right person yet. 也许你只是还没遇到对的人
[15:20] Maybe, but I’ve met with everyone I know, and so far nothing. 也许 但我已见了所有熟人还是一无所获
[15:24] I’m sorry. 我很遗憾
[15:26] Why did you want to see me? 你找我有什么事
[15:27] I need your help. 我需要你的帮助
[15:29] But first, 但首先
[15:31] I have to show you something. 我要让你知道这个
[15:44] I’ll take him, my lord. 交给我吧 大人
[15:45] Well? 怎么样
[15:45] The wool merchant turned me down. 羊毛商人拒绝了我
[15:48] Another opportunity will come along. 会有其他机会的
[15:50] I’m sure it will. 我也这样想
[15:51] In the meantime, we have a romantic getaway 同时 我们还可以期待一下
[15:53] to Paris to look forward to. 巴黎的浪漫旅行
[15:55] I can’t go. 我去不了了
[15:56] Oh, come on. 别这样
[15:57] You’ve been so busy trying to build a business, 你一直忙着联系生意
[15:58] we haven’t spent any time together. 咱们都没有单独在一起过
[16:00] I miss you. 我好想你
[16:01] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[16:04] I promised Greer 我答应了葛瑞尔
[16:04] I would do her a favor. 要帮她个忙
[16:06] A favor. 一边是帮忙
[16:08] For your ex. 帮你的前任
[16:09] Versus Paris with me. 一边是和我去巴黎
[16:12] Your lover. 和你的爱人
[16:13] Your princess lover. 还是公主
[16:15] I assure you, it is out of friendship. 我保证 我只把她当朋友
[16:19] Greer is pregnant. 葛瑞尔怀孕了
[16:21] No. 不是吧
[16:22] Who’s the father? 孩子他爸是谁
[16:24] A pirate. 是个海盗
[16:25] Greer is having a pirate-baby? 葛瑞尔有了个海盗孩子
[16:27] Don’t call it that. 别这么说
[16:28] Don’t call it anything. 别跟任何人说
[16:28] It’s a secret. 这是个秘密
[16:30] Greer plans to give the child away 葛瑞尔原本计划在别人知道前
[16:31] fore anyone’s the wiser, 把孩子送出去
[16:32] but somebody’s learned the truth of her plans 但有人知道了她的计划
[16:34] and is blackmailing her. 正在敲诈她
[16:36] That’s so sad and awful. 这太糟糕了
[16:37] We have to help her. 咱们得帮她
[16:38] “We”? “咱们”
[16:39] Yeah. 没错
[16:40] Greer has asked that I covertly 葛瑞尔让我偷偷地
[16:41] follow her brother-in-law 在她妹夫放钱时
[16:42] when he drops off the money, 跟在后面
[16:44] so that I can expose the perpetrator 这样我就能抓住敲诈者
[16:46] and stop this threat for good. 结束这次威胁
[16:48] You really want to help? 你真的想帮忙吗
[16:49] Of course. 当然
[16:51] Besides, this is a fantastic adventure. 再说了 这多好玩啊
[16:54] Better than stuffy old Paris. 比枯燥老套的巴黎好玩多了
[16:55] Were you seriously not planning on asking me 你真的没想过让我
[16:58] to be part of the fun? 也参与进来玩玩吗
[16:59] Claude, I don’t think it will be much fun. 克劳德 我不觉得这有什么好玩的
[17:00] Well, I can be of great use, because if you’re skulking 我用处大着呢 如果你独自一人
[17:03] through the village streets alone, 在街上鬼鬼祟祟地走
[17:04] Greer’s brother-in law will spot you straight away. 葛瑞尔的妹夫一下子就能发现你
[17:07] But, if you’re getting henpecked 但如果你是被一个
[17:09] by some horrid fishwife… 讨厌的泼妇唠叨
[17:10] Some horrid fishwife? 讨厌的泼妇
[17:11] Of the many useless 我被迫学习了
[17:12] “Ladies arts” I was forced to study– 众多无用的”淑女技艺”
[17:14] needlework, harpsichord and the like– 比如针线 钢琴之类的
[17:17] there was one in which I excelled– 当中有一样我特别擅长
[17:20] theater. 戏剧
[17:21] To pull off this enterprise, you need an actor. 要想赢得这场较量 你需要一个演员
[17:23] And that, my darling, is me. 而亲爱的 这个人就是我
[17:28] Unless Gideon can prove that Joseph Tudor is alive, 除非吉迪恩能证明约瑟夫·都铎还活着
[17:30] the Vatican will hold him for murder. 梵蒂冈会控告他谋杀
[17:32] I had no choice 我别无选择
[17:33] but to let them lock Gideon in the dungeon. 只能让他们把吉迪恩锁在地牢
[17:35] Catherine, no. I need Gideon. 不 凯瑟琳 我需要吉迪恩
[17:37] Without him, my plans fall apart. 如果没有了他 我的计划就会分崩离析
[17:39] Are these the plans that I’m best to remain unaware of? 是那些你觉得我最好不要知道的计划吗
[17:41] Your words, not mine. 这可是你说的
[17:43] Tell me, or I can not help you. 告诉我 否则我没法帮你
[17:47] My theory was right. 我的理论是正确的
[17:49] Once they have done away with Elizabeth and installed me 罗马教廷一旦除掉伊丽莎白
[17:51] as the new queen of England, the Vatican planned 助我成为英格兰的新女王
[17:53] to position Joseph Tudor to replace me. 他们就打算用约瑟夫·都铎取代我的位置
[17:56] They’re making you, a woman, 他们让你 一个女人
[17:57] do the dirty work to benefit a bunch 去背黑锅
[17:59] of spineless men. 来让一个懦弱的男人获利
[18:01] Gideon has kidnapped Joseph. 吉迪恩绑架了约瑟夫
[18:03] He is going to present him to Elizabeth to expose the plot. 他打算把他呈给伊丽莎白 揭穿计划
[18:07] It’s the only way to convince Elizabeth 这是唯一能说服伊丽莎白
[18:09] to change her mind about naming me her successor. 改变主意不指定我为她继承人的方式
[18:12] Something which won’t happen as long as Gideon is locked up. 而只要吉迪恩被关着 计划就没法进行
[18:15] And you can not go to Elizabeth with this. 而你也不能直接去找伊丽莎白说这些
[18:17] The fact that I would benefit from her death 我会从她的死亡中获利
[18:19] by sitting on the English throne is enough to convince her 坐上英国王座的事实
[18:22] that I would be a willing participant. 足以让她认为我愿意参与计划
[18:23] No one close to me 法国宫廷里也没有
[18:24] at French court can expose the plot either. 任何一个我的亲信能去揭穿计划
[18:26] She’ll still think you’re behind it. 她还是会认为你参与了
[18:28] However, there is one recent arrival 不过 法国宫廷最近的
[18:31] to France who can help. 一位访客倒可以帮得上忙
[18:32] Someone who is trusted by Elizabeth 一个深受伊丽莎白信任
[18:35] and would do anything 也愿意做任何事
[18:36] to protect his queen. 来保护他的女王的人
[18:44] Dudley. 达德利
[18:45] What is the meaning of this note? 这字条是什么意思
[18:48] “Visit me in the dungeon. “来地牢见我
[18:50] You are the only one who can save our queen. 你是唯一能救我们女王的人
[18:52] I need you to take the risk, 我需要你冒这个风险
[18:54] even if it is not your duty.” 尽管这不是你的职责”
[19:00] – The Vatican plans to kill Elizabeth. – What? -罗马教廷打算杀掉伊丽莎白 -什么
[19:02] They want a Catholic English royal to ascend the throne. 他们希望一个天主教英国皇室来继承王位
[19:05] Because the Vatican doesn’t want this plot revealed, 因为教廷不希望计划曝光
[19:07] they’re accusing me of murder. 所以他们指控我谋杀
[19:08] But Mary is to be named Elizabeth’s successor. 但是玛丽才是伊丽莎白的继承人
[19:10] The queen of Scots 苏格兰女王
[19:12] is an oblivious pawn. 显然只是个弃卒
[19:13] A seat warmer until the Vatican 是罗马教廷让英国有个国王之前的
[19:15] can place a king on the English throne. 短暂过渡
[19:17] I found evidence which confirms 我找到了
[19:18] their choice is Joseph Tudor. 他们选择约瑟夫·都铎的证据
[19:20] It’s between two stone planters 在院子西南角
[19:22] in the southwest corner of the courtyard. 两个石头花盆中间
[19:23] Now get it and make your way to the docks. 赶紧拿上它去码头吧
[19:26] There is a ship set to sail later tonight. 那里有艘船 今晚起航
[19:28] Now Tudor is being held on board. 都铎就被关在船上
[19:31] You must go to England 你必须替我回英格兰
[19:32] in my stead and put both him 把他和那些文件
[19:33] and those documents in front of Elizabeth. 呈现在伊丽莎白面前
[19:35] And I’m to return to a country 让我回到一个
[19:36] where I am scorned, challenged to duels in the streets? 我被嘲笑 被迫在街上决斗的地方吗
[19:39] You will return having uncovered an assassination plot. 你是要回去揭穿一个刺杀阴谋
[19:42] Not only are you saving the woman you love, 你不仅救了你心爱的女人
[19:44] but this will work towards giving you something 还会得到一件
[19:45] I imagine you very much seek… 我猜你非常想要的东西
[19:48] …A second chance in England. 第二次在英格兰立足的机会
[19:49] Give Mary an excuse 给玛丽一个
[19:50] why you must leave court and go. 你必须离开的理由 然后走吧
[19:54] I bet you’ve never done a thing in your life 我敢说你从未做过一件
[19:55] which didn’t also benefit yourself. 你不会从中获利的事情
[19:59] So what is it now? 你现在又打的什么算盘
[20:02] I understand why you have this opinion of me. 我明白你为什么会对我有这种看法
[20:05] But the truth is, when I am in service to a queen, 但事实是 当我效忠于一位女王时
[20:08] I am in service to a queen. 我就是在效忠一位女王
[20:10] It was true with Elizabeth’s predecessor, 我这样对伊丽莎白的前任
[20:11] and it’s true with Elizabeth now. 现在也这样对伊丽莎白
[20:13] I’m trying to save her life, 我在试图救她的命
[20:15] and I’m asking you to help me! 而我在请求你帮助我
[20:19] I’ll do it. 我做
[20:32] I apologize for the blade, 抱歉用匕首偷袭
[20:33] but I’ve seen the destruction you can cause, Geant, 但我见识过你的破坏力 吉安
[20:36] and I am in need of answers. 而且我急需答案
[20:37] Where were you three nights ago? 你三天前的晚上在哪里
[20:40] In the ring. 在竞技场
[20:42] Fighting before a crowd of a hundred. 在一百人面前打斗
[20:44] What is this about? 这是怎么回事
[20:49] Your father… 你的父亲
[20:51] what do you know of him? 你对他了解多少
[20:53] Nothing. 一无所知
[20:55] You wear his helmet. 你戴着他的头盔
[20:58] All I have of a man that I’ve never met. 这就是他给我的全部
[21:01] But more than I got from my mother, 但起码比我从母亲那里得到的多
[21:02] whose only gift was to leave me to die in the woods. 她唯一的馈赠就是扔下我在树林里等死
[21:06] You’ve become something of a legend in the sparring pits. 你在竞技场是个传奇
[21:09] Ah, people love a good battle. 人们都喜欢精彩的打斗
[21:11] But if you’ve been sent to try and recruit me 但如果你是因为那个该死的头盔
[21:14] because of that damn helmet… 而来招募我的话
[21:16] …again, the answer is no. 我的回答依然是不
[21:20] Who tried to recruit you? 谁试图招募过你
[21:22] Some men approached me recently, 最近有人来联系我
[21:24] having heard of a champion who fights 因为听说有一个
[21:26] wearing a Red Knights’ helmet. 戴着红衣骑士头盔打斗的冠军
[21:27] They asked me to join their cause, 他们邀请我加入他们的事业
[21:29] revenge on the queen mother. 向太后寻仇
[21:34] And what was your response? 你是怎么回答他们的
[21:35] I sent them on their way. 我没理他们
[21:38] I see no point in avenging a father I never knew. 我不觉得给没见过的父亲复仇有什么意义
[21:41] Can you give me any details about these men 你能给我讲讲任何关于这些人
[21:42] that might reveal their identities? 身份的细节吗
[21:44] Highborn? Lowborn? 出身高贵还是低贱
[21:46] One man wore a ruby ring. 其中一个人戴了一枚红宝石戒指
[21:48] He said he’d give it to me 他说如果我加入
[21:49] if I’d join their cause. 就送给我
[22:17] You’ve been threatening Catherine de Medici from afar, 你远远地威胁过凯瑟琳·德·梅第奇
[22:19] claiming to be the Red Knights. 还自称是红衣骑士
[22:21] Well, now you’re going to face the woman herself. 现在 你要自己面对这个女人了
[22:30] After Mary’s nuptials to Robert Dudley, 在玛丽和罗伯特·达德利结婚之后
[22:33] will you be inviting her to English court? 你会邀请她来英国宫廷吗
[22:35] Why do you ask? 为什么问这个
[22:37] The more time I spend by your side, 在你身边待得越久
[22:39] the more I think you two might get on. 我越觉得你们会合得来
[22:41] Not to mention, it would be a great opportunity 更不用说 这将是一个向全世界显示
[22:42] to show the world you are two queens united. 两位女王联手的绝佳机会
[22:45] You must miss your friend. 你一定很想念你的朋友
[22:48] I do. 是的
[22:53] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:55] All of you 你们所有人
[22:56] pressured me to pick a successor, 给我施压 让我选个继承人
[22:58] for the good of the realm. 为了国家利益
[23:01] And against my better judgment, 我违背自己的意愿
[23:03] I did. 照做了
[23:04] The only good to come of this 唯一的好处
[23:06] was my decision to send Robert Dudley to French court. 就是我决定派罗伯特·达德利去法国宫廷
[23:10] Because while he was there, 因为在那期间
[23:11] he uncovered a Vatican plot to kill me. 他发现了罗马教廷要谋杀我的阴谋
[23:14] But that was not to be the end of their plan. 但这还不是全部
[23:16] After Elizabeth’s successor, Mary Stuart, took the throne, 在继承人玛丽·斯图尔特继承王位后
[23:19] the Vatican intended to let the queen of Scots fall, 罗马教廷还要毁掉这位苏格兰女王
[23:21] in order to install a Catholic king, 为了安一个天主教国王
[23:23] an Englishman with a claim to the throne 一个自称拥有继承权
[23:26] and an eagerness to have it. 渴望登上王位的英格兰人
[23:27] That man is Joseph Tudor. 他就是约瑟夫·都铎
[23:29] This is the fault 这是在做所有人
[23:30] of everyone in this room. 所犯的错
[23:33] Forcing me to open the door to the possibility 逼迫我敞开大门
[23:36] that even a queen 接受女王都能被替换的
[23:38] can be replaced. 可能性
[23:39] Certainly you aren’t suggesting 您应该不会建议我们
[23:41] we go up against the Vatican? 起来对抗罗马教廷吧
[23:43] To accuse them outright would be to declare war. 直接指控他们就是宣战
[23:45] No, Joseph Tudor will be blamed for this. 不 要怪罪约瑟夫·都铎
[23:48] The traitor has been brought home to England, 这个叛徒已经被带回了英格兰
[23:51] where I have ordered him to be drawn and quartered. 我可以下令将他四马分尸
[23:54] That will serve as an example 这就是杀鸡儆猴
[23:56] to anyone 给那些
[23:57] who dare threaten my reign. 胆敢觊觎我王位的人看
[23:59] We all owe a show of gratitude 我们都应该感激
[24:02] to Robert Dudley, 罗伯特·达德利
[24:04] the Earl of Leicester. 莱斯特伯爵
[24:13] Hail Dudley. 赞美达德利
[24:14] Hail Dudley! 赞美达德利
[24:16] As for Mary Stuart, 至于玛丽·斯图尔特
[24:19] I am rescinding my offer. 我会撤销我的提议
[24:21] I shall never name an heir, unless it is my own child. 我永远不会承认非我亲生的继承人
[24:26] To name a successor 任命一个继承人
[24:27] is to place a target on oneself. 就是树了一个靶子
[24:30] And so long as I live, 我活着一天
[24:32] I shall be the queen of England. 我就必须是英格兰女王
[24:35] And when I am dead, 我死之后
[24:37] whoever has the most right shall succeed me. 权力最高者即为继承人
[24:42] It worked. 成功了
[24:43] Elizabeth has rescinded her offer to name me her successor. 伊丽莎白撤回了给我的提议
[24:46] She attributes the entire plot 她将整个阴谋
[24:47] to Joseph Tudor, who has been executed. 都推到约瑟夫·都铎身上 他已经被处决了
[24:49] Does the Vatican suspect you were involved? 罗马教廷怀疑你参与其中了吗
[24:51] I kept them in the dark. 我都是秘密进行的
[24:52] I gave Archbishop Ridolfi the news. 我把消息告诉给里多而菲
[24:54] He assured me that I continue to have 他向我保证 罗马教廷
[24:56] the Vatican’s full support for my return to Scotland. 依然会全力支持我回苏格兰
[24:59] That is wonderful, 那太好了
[25:00] as is knowing you are no longer engaged. 你也没有婚约在身
[25:02] I guess I’ll be expected to continue my duty 我应该要继续我引诱你的
[25:05] to seduce you. 职责了
[25:06] So you don’t make another marriage alliance. 这样你不能继续联姻
[25:11] What is it? 怎么了
[25:12] The Vatican knows they’ve been caught. 罗马教廷知道露馅了
[25:13] They want to punish someone, 他们想要惩罚替罪羊
[25:14] and that someone is you. 那就是你
[25:16] But Dudley claimed credit 但达德利已经承认
[25:17] for absconding with Joseph Tudor. 拐走了约瑟夫·都铎
[25:18] That’s why the Vatican were forced 罗马教廷才被迫
[25:20] to drop their charge against me. 撤销对我的指控
[25:21] They are convinced that you were Dudley’s accomplice 他们确信你是达德利的同谋
[25:23] in undermining their plot. 暗中破坏他们的计划
[25:24] What jurisdiction does the Church have in France? 法国教会还有没有管辖权了
[25:27] None, which is why 没有 所以
[25:28] the Archbishop is going to approach the regent 主教才会去找摄政王
[25:30] and ask her to hand you over. 让她把你交出去
[25:32] – Hand me over? – The Vatican wants -交出去 -罗马教廷
[25:33] to take you to Rome, put you on trial, 想带你去罗马 审判你
[25:36] and have you hanged 用亵渎信仰的名义
[25:37] for acts of aggression against the Faith. 将你绞死
[25:39] They have no evidence but for a testimony from some servant boy. 除了一个仆人的话 他们没有证据
[25:42] They will create evidence. 他们会制造证据
[25:44] This can’t be happening. 这不可能
[25:47] I need to take my daughter, and… and… and leave. 我得带上女儿走
[25:50] With your best horses, we can make it to the Netherlands 有你最好的马 我们可以在几天之内
[25:52] in a few days time. 到荷兰去
[25:53] If you escape, and then you are caught, 如果你逃跑 一旦被抓
[25:54] it will only solidify the impression of your guilt. 他们就会坚信你的罪行
[25:56] I will talk to the one person who can save your life. 我会和能拯救你性命的人谈谈
[25:59] I don’t give my heart or give up easily. 我不会轻易付出真心 也不会轻易放弃
[26:01] We won’t end like this. 我们不会这样收场
[26:03] Not with your death. 你不会死
[26:10] The king’s deputy, Sebastian, who captured you, 国王副手 塞巴斯蒂安 抓住了你
[26:13] believes there’s an informant in the king’s guard. 认为国王守卫里有内奸
[26:15] Is that true? 这是真的吗
[26:24] Who told you about 谁告诉你
[26:25] our investigation in Dijon? 我们去第戎调查了
[26:31] If you think you’re not going to talk, 如果你选择不说
[26:33] you are mistaken. 你就错了
[26:42] Do you have other agents 你们还有没有人
[26:43] who infiltrated the castle? 渗透进了城堡
[26:45] Only time will tell. 时间会证明一切
[26:47] Ah, he speaks. 说话了
[26:48] What is your connection to the original Red Knights? 你和原来的红衣骑士有什么关系
[26:51] Who are your conspirators? 你的同党是谁
[27:00] Answer and the pain will stop. 回答我 你就不用遭罪
[27:03] Christophe, our friend here doesn’t seem 克里斯多夫 我们的朋友似乎
[27:05] too attached to his hands. 不想要他的手了
[27:08] Let’s see how he feels about his eyes. 看看他想不想要眼睛
[27:12] Have you heard of Spirits of Salts? 你听说过盐酸吗
[27:14] It’s used to etch designs into metal 用来蚀刻金属
[27:16] by corroding it. 腐蚀性很强
[27:17] Imagine what one drop can do 想象一下滴上一滴到眼睛里
[27:19] to a human eye. 会是什么感觉
[27:21] Did you frame me for poisoning Francis? 你有没有陷害我给弗朗西斯下毒
[27:25] Was Cardinal Morel one of yours? 莫雷主教是你们的同党吗
[27:32] How do you plan to destroy me?! 你们计划毁了我吗
[27:42] Destroy you? 毁了你
[27:43] This is about destroying 我们要摧毁的
[27:44] the entire House of Valois. 是整个瓦卢瓦王朝
[27:47] Your corrupt rule is in its final days. 你腐朽的统治会是王朝的末日
[27:54] There’s a reason I saved you one eye. 我饶了你一只眼是有理由的
[27:56] So when I open up your chest, 这样当我打开你的胸膛时
[27:58] you can see your own beating heart. 你可以看到自己跳动的心脏
[28:01] Your boy seems to like this work. 你的人似乎很喜欢这项工作
[28:05] Your answers can stop him. 你的回答可以让他停手
[28:09] Never. 休想
[28:10] I will not be the first to die 我不会是为这个计划
[28:11] for this cause, 第一个牺牲的人
[28:13] nor the last. 也不是最后一个
[28:14] We are legion. 我们人数众多
[28:20] Christophe. 克里斯多夫
[28:29] If the gold was to be dropped in a vacant room 如果街上有旅馆空房间里
[28:31] at the inn down the street, why is Thomas at a tavern? 有钱可以赚 托马斯为什么会在酒馆里
[28:34] Maybe he needed a drink to calm his nerves. 也许他需要喝一杯来缓解紧张
[28:36] He hasn’t ordered one yet. 他还没点酒呢
[28:38] He seems awfully calm. 他看起来很冷静啊
[28:40] Making fast friends. 还有交易呢
[28:42] I’m sure it’s nothing. 肯定没什么
[28:44] Well, I don’t like it. 不行
[28:45] We need to hear what they’re up to. 我们必须听到他们要去做什么
[28:49] What’s that? 那是什么
[28:50] I’m going over there. 我要过去
[28:51] No, Claude, wait. 不 克劳德 等等
[28:55] Some ale, gentlemen? 来点麦芽酒吗 先生们
[28:56] – No. – Oh, but ours is world famous. -不要 -我们的酒可是世界第一啊
[28:59] King Charles once came in for a pint. 查尔斯国王都来喝过一杯呢
[29:02] Oh, I’m so sorry. 抱歉
[29:04] Clumsy me. 我真笨
[29:08] Uh, get away from us, you wench. 离我们远点 村姑
[29:11] A thousand pardons. 非常抱歉
[29:13] We need to stop that transaction. 我们必须阻止他们的交易
[29:15] Greer’s brother-in-law isn’t being blackmailed at all. 葛瑞尔的妹夫根本不是要敲诈她
[29:19] Your brother-in-law was buying a château 你的妹夫要在瑞士买别墅
[29:20] in Switzerland with your money. 用你的钱
[29:23] Thank you, Leith. 谢谢 利思
[29:24] If you could return my gold to the counting house, 你帮我把钱拿去账房吧
[29:26] I’ll handle it from here. 我来接手处理他
[29:31] Were you planning to move away without telling me? 你打算不告诉我就搬走吗
[29:34] Take my baby under the cover of night? 趁晚上夺走我的孩子
[29:37] I wasn’t taking your baby. 我没带夺走的孩子
[29:38] I was saving it from this moral cesspool. 我是要把他救出这个道德的污水坑
[29:40] The blackmailer lectures me on morality? 敲诈犯还给我上道德课啦
[29:44] It was my idea, Greer. 是我的主意 葛瑞尔
[29:46] I convinced Thomas to do it. 我让托马斯这么做的
[29:49] You? 你
[29:50] After all I have done for you, 我为你做了这么多
[29:52] you were going to raise my child 你不告诉我一声就打算
[29:54] in another country without telling me? 在异国抚养我的孩子吗
[29:56] Was this your plan all along? 你一开始就计划好的吗
[29:57] No. We arrived with the best of intentions. 不 我们抱着好意而来
[30:01] This was my opportunity to finally become a mother, 这是我成为母亲的最后机会
[30:04] and of course I wanted you to be involved in the child’s life, 我当然也想让你参与到孩子的生活中
[30:07] but I realized you were never going to let go. 但我发现你不会放手
[30:11] Not really. 不会真的放手
[30:12] And there was no me or Thomas. 根本没我或者托马斯的事
[30:14] Just you, as the mother, as the provider, 只有你 作为母亲 作为供养者
[30:17] as the decision-maker. 作为决定者
[30:19] Not as the doting aunt, 而不把自己当做慈爱的阿姨
[30:20] as you initially promised. 像你一开始承诺的那样
[30:22] Greer, I wanted a baby, 葛瑞尔 我想要个孩子
[30:24] not a job as your baby’s governess. 而不是当你孩子的教母
[30:27] Then why didn’t you say something? 你为什么不说呢
[30:29] I said it a hundred ways 我一直在表达这个意思
[30:31] but you never heard me. 但你从不听我的
[30:33] You wouldn’t even let me name my child. 你甚至不让我起名字
[30:36] I was willing to give up so much for you. 我本想为你牺牲那么多
[30:40] But now I want you out of my life forever. 但现在我不想再看到你
[30:45] I can protect this child. 我能保护这个孩子
[30:47] How? 怎么可能
[30:48] It will always be the bastard of a fallen lady. 他永远都会是堕落女人的私生子
[30:51] It will be spat upon. 会被侮辱
[30:53] Thomas and I, we lied to you. 托马斯和我是骗了你
[30:55] Yes. But we would have given this baby 没错 但我们能给这个孩子
[30:58] a better home. 一个更好的家
[31:00] Compared to you, almost anyone would. 谁都能比你做得更好
[31:03] Get out. 出去
[31:15] You ask me 你让我
[31:16] to defy the Vatican. 对抗罗马教廷
[31:18] I am asking the regent of France to save Gideon’s life. 我是请求法国摄政王救吉迪恩的性命
[31:21] He protected me 他从罗马教廷手中
[31:22] from Vatican control, 从伊丽莎白的愤怒中
[31:24] and from Elizabeth’s potential wrath. 保护了我
[31:28] There may be a way to help him. 可能有方法能就他
[31:31] I am under attack 我被一群
[31:32] by a rogue group calling themselves the Red Knights. 自称是红衣骑士的流氓袭击
[31:35] And my best general, 而我最好的将军
[31:37] imprisoned in England, 被囚在英格兰
[31:39] could be of great help to me. 可能能帮我大忙
[31:40] General Gaghan. 加汉将军
[31:43] Francis’ godfather. 弗朗西斯的教父
[31:44] Hmm, he’s been devoted to this family. 他为家族贡献良多
[31:47] He was captured while fighting in Scotland 他在苏格兰战斗的时候被俘
[31:49] during the Battle of Restalrig. 就在塔尔里格之战
[31:50] I can offer Elizabeth a prisoner swap. 我可以向伊丽莎白交换俘虏
[31:53] Gideon in exchange for Gaghan. 吉迪恩换加汉
[31:55] The only solution you can come up is one 你能想到的唯一方法
[31:58] that serves your own purposes? 就是为了自己的利益吗
[32:00] You’ve worked hard to preserve the Vatican’s support 你努力保住罗马教廷对你的帮助
[32:02] for your return to Scotland. 以回到苏格兰
[32:04] And while I am glad that you have opened yourself up 虽然我很高兴你敞开心扉
[32:07] emotionally to Gideon, 接受了吉迪恩
[32:09] do not let those emotions cloud your judgment. 但别让感情蒙蔽了你的判断
[32:12] But I will lose him. 但我会失去他
[32:16] Then I leave the decision to you. 你来决定吧
[32:23] Make the trade. 交易吧
[32:33] What are your plans now that you’re no longer engaged? 你现在没有婚约了 有什么打算
[32:35] I don’t know– I didn’t think it would be up to me. 不知道 这应该不由我来决定
[32:37] It seems that the queen’s been making most 似乎女王一直在为我的生活
[32:39] of my life decisions of late. 做各种决定
[32:47] Catherine de Medici requests the release 凯瑟琳·德梅底奇要求释放
[32:50] of General Gaghan from the Tower. 加汉将军
[32:52] In exchange, she will allow Gideon Blackburn, 作为交换 他会同意吉迪恩·布莱克本
[32:54] suspected enemy of the Catholic Church and France, 天主教会以及法国的潜在敌人
[32:57] to return to England. 回到英格兰
[32:59] If not, she will hand him over 如果不然 她会将他
[33:00] to the Vatican, and he will hang in Rome. 交给罗马教廷 他们会在罗马绞死他
[33:03] I thought he was a free man. 我以为他自由了
[33:05] Who somehow infuriated the Pope. 激怒了教皇的人
[33:07] I guess he can’t charm everyone. 他无法取悦每个人
[33:09] He’s your ambassador, Elizabeth. 他是你的大使 伊丽莎白
[33:10] You’re just gonna let him die? 你要看着他死吗
[33:12] I sent him to France to woo Mary. 我派他去法国引诱玛丽
[33:14] He’s more a male prostitute 与其说他是外交家
[33:16] than a master of diplomacy. 不如说他是个男妓
[33:18] What? 什么
[33:19] You loathe him. 你讨厌他啊
[33:20] Besides, I’m not about to trade him 再说了 我才不会拿他
[33:22] for a general who commanded a battalion 交换一个将军 这将军指挥的战斗
[33:24] that killed hundreds of my soldiers. 杀了我成百上千的士兵呢
[33:27] The trade is completely uneven. 这交易完全不公平
[33:30] I can’t believe I’m saying this, 我不敢相信我会这么说
[33:32] but you should agree to the trade. 但你应该同意交易
[33:35] It was Gideon who uncovered 是吉迪恩发现
[33:36] the Vatican plot against you, not me. 罗马教廷针对你的计谋 不是我
[33:39] Gideon stayed true to his ambassador’s mission. 吉迪恩忠于他的大使任务
[33:41] He protected you and the realm. 他保护了你的你的王位
[33:44] You can thank him for saving your life. 你要感谢他救了你的命
[33:46] And what of his other mission? 那他的其他任务呢
[33:48] Did Mary truly fall for him? 玛丽真的爱上他了吗
[33:50] I believe so, yes. 我相信是的
[33:52] Then tell me, what would hurt more– 那告诉我 哪种伤害更深
[33:55] knowing the person you love will die, 知道你的爱人会死
[33:59] or knowing they are alive, but you cannot have them? 或者知道他们会活着 但你无法拥有他们
[34:03] Knowing they’re alive. 知道他们会活着
[34:06] But you can not have them. 但你无法拥有他们
[34:09] I don’t care if the queen of England 我不在乎英格兰女王
[34:10] agreed to a prisoner exchange. 是否会同意换囚
[34:12] Gideon Blackburn is an enemy of the Church, 吉迪恩·布莱克本都是教会的敌人
[34:14] and he must be punished. 他必须受到惩罚
[34:15] Have you been to England, Archbishop Ridolfi? 你去过英格兰吗 里多而菲主教
[34:17] Everything’s damp, the food’s wretched. 很潮湿 食物也很糟糕
[34:20] Trust me when I say, he will be in his own hell. 相信我 他会待在自己的地狱里的
[34:22] I don’t think you appreciate 你不会想知道
[34:23] how upset the Vatican is over this. 罗马教廷对此有多愤怒
[34:25] This monarchy is under attack 我这君主正遭受袭击
[34:27] by a group, who I suspect 一群人呢 其中有一个
[34:29] turned one of your own, Cardinal Morel. 我怀疑还是你们的人 莫雷主教
[34:31] So you can understand, 所以你应该能理解
[34:33] why I took the opportunity 我为什么要抓住机会
[34:35] to get one of my most loyal generals back to France– 将我最忠诚的将军换回法国
[34:38] a Catholic country, that you and I and Pope Pius 一个天主教国家 你和我还有庇护教皇
[34:41] all care for greatly. 都很在意的地方
[34:44] Did King Charles approve this? 查尔斯国王同意了吗
[34:45] Of course. 当然了
[34:47] As well as the privy council? 枢密院也同意了吗
[34:49] Are you asking me if I got permission 你是问我做出政治决定
[34:51] from the men of this country to make a political move? 是否征得这个国家的人同意了吗
[34:54] That would be the prudent thing to do. 谨慎起见 还是那样为好
[34:56] Why do you dismiss me? 你为什么贬低我
[34:58] Because I’m a woman? 因为我是女人吗
[34:59] I have a mind of my own. 我有自己的想法
[35:01] One that leads me to wonder about things, 我的想法会让我想一些事
[35:03] like your true intentions for Mary, Queen of Scots. 比如你对苏格兰女王玛丽的真正意图
[35:06] If you were just using her as a puppet. 你是不是只是把她当木偶利用她
[35:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:10] I find it hard to believe 我很难相信
[35:11] that Joseph Tudor acted alone. 约瑟夫·都铎是一个人行动
[35:13] Makes perfect sense that you wanted Elizabeth unseated, 这样你想罢免伊丽莎白的事就说得通了
[35:17] and that it would be easy to dupe that poor fool, Mary, 而且你也能轻易地就骗到可怜的傻瓜玛丽
[35:21] into thinking the Vatican truly wanted her to rule England. 让她以为罗马教廷想让她统治英格兰
[35:24] Poor fool? 可怜的傻瓜
[35:26] You’ve always spoken quite highly of her. 你不是一直对她评价很高吗
[35:28] She lost her husband and her country. 她失去了自己的丈夫和国家
[35:29] Her guard was down, and you took advantage of it. 她放松了警惕 你却趁机利用她
[35:32] From where I sit, 在我看来
[35:33] which is on the French throne 在我这个法国的
[35:34] as its regent, 摄政王看来
[35:36] I see the Vatican pushing around female monarchs, 罗马教廷在欺骗女性执政者
[35:39] and I don’t appreciate it one bit. 我对此一点都不喜欢
[35:42] You can go now. 你可以走了
[35:46] It is a great pleasure. 非常荣幸
[35:48] It was the least I could do. 略尽微薄之力
[35:50] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[35:52] A word. 借一步说话
[35:53] Excuse me. 失陪
[35:56] To what do I owe this pleasure? 您有何贵干
[35:58] Do you have more false accusations of treason to hurl my way? 还要诬赖我叛国吗
[36:02] On the contrary, I have come to realize that 正相反 我已经意识到
[36:04] you were not behind the accusation that I poisoned Francis, 你不是指责我毒害弗朗西斯的幕后主使
[36:08] or behind the recent appearance of the Red Knights. 也不是你指使红衣骑士出现的
[36:12] What changed your mind? 你为什么改变了想法
[36:13] We captured one of the Red Knights’ conspirators. 我们抓住了红衣骑士的同谋者之一
[36:16] He confessed to a plot to dismantle the monarchy. 他承认了曾密谋颠覆王权
[36:20] Stephan, your skills of treachery are great, 斯特凡 你的背叛技术很厉害
[36:23] but your love of country is greater. 但你对国家的爱更甚
[36:25] You would never have betrayed France in that way. 你绝不会那样背叛法国
[36:28] And people like you– 你这样的人
[36:29] people who will protect this country at any cost– 愿意不惜任何代价保护这个国家的人
[36:33] those are the people that I need around me now. 现在我需要那样的人在我身边
[36:37] Do I hear the sound of an apology? 你这是在道歉吗
[36:40] You hear the sound of me asking for your help. 我这是在请求你的帮助
[36:42] To join me 加入我
[36:43] in the fight against the Red Knights. 一起对抗红衣骑士
[36:47] Then my help you shall receive. 那我愿意帮你
[37:02] Is it done? 好了吗
[37:04] Our prisoner’s corpse has been hidden, 囚犯的尸体藏好了
[37:06] even from God’s sight. 上帝都不知道在哪里
[37:08] I was keen to see if the Spirits of Salts 我本来很想看看盐酸
[37:10] could dissolve a whole body. 是不是能溶掉整具尸体
[37:12] It can. 事实证明可以
[37:16] The Red Knights will strike again, 红衣骑士会再次出击
[37:17] so I will continue to require your particular… skills. 所以我会仍然需要你特殊的…技术
[37:23] When he threw himself at my blade 他扑向我的刀刃时
[37:24] and it pierced his chest, 刀刺穿了他的心脏
[37:26] hot blood spilling onto my hands… 热血涌进了我的手里
[37:28] You couldn’t have pulled the knife back? 你就不能收一下刀吗
[37:30] I needed information from him. 我需要从他那里得到信息
[37:33] What can I say? 我能说什么呢
[37:34] He caught me off guard, 当时我一时大意了
[37:35] and my instinct was to drive the knife into him forever. 我的直觉告诉我要让他长眠地下
[37:39] The instincts of a killer. 一个杀手的直觉
[37:42] I couldn’t help but notice that 我不得不承认
[37:44] when you were torturing that man, 你折磨那个人时
[37:46] it triggered quite… 激发了一种…
[37:48] a reaction. 反应
[37:49] That I was able to share such an intimate moment… 我能与你分享这一亲密的时刻
[37:52] to have you by my side as I held a man’s life in my hands… 在手握一个人的生命时有你在我身边
[37:58] It was exciting, wasn’t it? 很激动人心 对吗
[38:00] We are no longer lovers, Christophe. 我们不再是情人了 克里斯多夫
[38:02] Just two people who keep each other’s secrets. 我们只是两个守着彼此秘密的人
[38:06] So many people want to cause you harm. 很多人想伤害你
[38:08] All I want is to protect you. 可我只想保护你
[38:13] So tonight, and every night, 所以今晚 每晚
[38:14] I will sleep at the foot of your bed. 我都要睡于你的床尾
[38:16] Christophe, 克里斯多夫
[38:17] you can’t be serious? 你不是认真的吧
[38:35] Please, stop that. 拜托你停下
[38:39] Are you… ? Yes, you are sucking my toes. 你…没错 你在吮吸我的脚趾头
[38:55] We make a brilliant team, don’t we? 我们很合拍 对吗
[38:58] Yes, I would say we do. 是的 确实
[39:00] Not just that. 不仅是那个
[39:02] Although, that was rather brilliant. 尽管 刚才确实很棒
[39:05] The other day, working together to expose Greer’s brother-in-law. 那天合作揭露葛瑞尔的妹夫时
[39:10] I enjoyed that. 我很喜欢
[39:12] As did I. 我也是
[39:13] Up until the point where I had to tell Greer 直到我告诉葛瑞尔
[39:16] her brother-in-law was swindling her. 她妹夫在欺骗她
[39:18] What if… 如果…
[39:22] Well, I know you want to raise your station 我知道你想提高自己的地位
[39:25] so that we can be together. 好让我们在一起
[39:27] What if I helped you? 如果我帮你呢
[39:30] Claude, I can’t take your money. 克劳德 我不能收你的钱
[39:31] Especially as I don’t really have any. 其实我根本没有什么钱
[39:34] To get any, you have to ask the realm. 要想有钱就得找国家要
[39:35] It’s all very formal and accounted for. 要经过非常正式复杂的程序
[39:38] I have jewels and the like. 我有珠宝之类的
[39:40] Claude, really, it’s-it’s all right. 克劳德 真的不用
[39:42] But I know people. 但我认识一些人
[39:44] My title opens doors, Leith. 我的头衔可以帮我们找到门路 利思
[39:46] And that’s what you really need, isn’t it? 你真正需要的是这个 不是吗
[39:49] So you would provide the contacts, 所以你给我人脉
[39:53] and I would do the work. 其它的我去做
[39:55] Yes. 对
[39:56] And you must work very hard, 你必须很努力
[39:58] because I want to be with you very much. 因为我真的很想跟你在一起
[40:03] All right. 好
[40:04] Really? 真的吗
[40:05] Yes. 真的
[40:07] That’s marvelous. 太好了
[40:10] Oh, the adventures we’ll have. 将来的冒险等着我们
[40:15] Be sure to watch out for sea creatures 你们穿越海峡的时候
[40:17] when you’re crossing the channel. 一定要注意海里的东西
[40:18] My father says if I see a dolphin, 父亲说如果看到海豚
[40:20] it means we’ll have good luck. 那就意味着好运
[40:24] I’ll miss you, Agatha. 我会想你的 阿加莎
[40:27] I’ll miss you, too. 我也会想你的
[40:34] I’ll see you at the carriage. 你先上马车吧
[40:40] Thank you for convincing Catherine to spare me. 谢谢你说服凯瑟琳绕我一命
[40:43] It’s the least I could do, after all you’ve done for me. 你为我做了那么多 我做这点算不了什么
[40:46] But now I must continue my service to England. 但现在我必须继续为英格兰效忠了
[40:50] And you will take back your country. 你也会夺回你的国家
[40:52] It’s unlikely our paths will cross again. 我们不可能再有交集了
[40:54] But I will hope that they do, 但我希望会有
[40:55] that one day I will be walking through Scottish court, 我希望有一天我走在苏格兰王庭时
[40:58] turn a corner and meet my new English ambassador. 转角会遇到我的新任英格兰大使
[41:03] I don’t give my heart, 我不会轻易交付真心
[41:05] or give up easily, either. 也不会轻言放弃
[41:07] You will see me again. 你会再见到我的
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号