Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] My father cut off my mother’s head. My sister jailed me 我父亲砍下了我母亲的头 我姐姐监禁了我
[00:06] as a threat to her rule. 因我是她王位的威胁
[00:07] – Lord Castleroy, – Greer, get back! -卡斯尔雷大人 -葛瑞尔小心
[00:08] You have been named by another suspect 有一个嫌疑人提及
[00:09] in the attempted murder of King Francis. 你涉嫌谋害弗朗西斯国王
[00:11] He’s in prison. He’ll never be free again. 他入狱了 他一生都将被监禁
[00:13] We have crippling military debts. 我们身负军事债务
[00:16] France is in debt to her soldiers 法国欠她那些
[00:17] who fought on Scotland’s behalf. 为苏格兰而战的士兵的钱
[00:19] Your own father executed 13 knights 你和父亲处决了十三骑士
[00:21] on the trumped-up charge of heresy. 虚构的罪名是异端
[00:23] Simply because you couldn’t pay them. 就因为你们付不起钱吗
[00:24] I am under attack 我被一群
[00:26] by a rogue group calling themselves the Red Knights. 自称是红衣骑士的流氓袭击
[00:29] I’m going to ask the Vatican for funds 我要去向罗马教廷请求拨款
[00:30] to wage war against John Knox. 向约翰·诺克斯发动战争
[00:33] He is trying to take my country. 他想夺走我的国家
[00:47] Mother? 母亲
[00:49] Wait, there’s been a mistake! 等等 你们搞错了
[00:51] Release the prisoner! 释放囚犯
[00:52] By my order, Anne Boleyn shall be pardoned! 我下令赦免安妮·博林
[00:54] Free her at once! 快放了她
[00:56] I said, release the prisoner! 我说了释放囚犯
[00:58] By order of the queen! 这是女王的命令
[00:59] Can no one hear me?! 没人能听见吗
[01:01] I order this to stop! 我下令停止
[01:02] Let her go! Mother! 放了她 母亲
[01:05] Mother! No. 母亲 不
[01:11] Highness, it’s all right. 陛下 没事
[01:13] It’s just that dream again. 只是又做噩梦了
[01:15] No one heard me, did they? 没人听见吧
[01:17] No, Your Highness. 没有 陛下
[01:18] Rest easy. 放宽心
[01:28] General Gaghan, I’m sorry to tell you 加汉将军 很遗憾地告诉你
[01:30] the threat is very grave. 威胁非常严重
[01:32] That is why I traded the English ambassador 所以我用英格兰大使
[01:34] for your release. 交换了你
[01:35] A small but ruthless group 冷酷无情的一小部分
[01:36] of anarchists have been staging attacks against the Crown. 无政府主义者在筹划对国王的袭击
[01:39] And until we know more, 在我们了解更多情况之前
[01:40] we need the French army to secure the throne. 我们需要法国军队保护王位
[01:43] Well, as soon as my soldiers are fully paid 只要我的士兵获得了
[01:45] for their service in Scotland, 上苏格兰战场的全部酬劳
[01:47] I’m sure they will join me and the other generals 他们肯定会加入我和其他将军
[01:49] – in putting down any threat. – Which will be soon. -镇压一切威胁 -很快就会付
[01:51] They will receive partial payment right away. 他们现在就将获得部分酬劳
[01:53] In the interim… 在过渡时期
[01:54] Majesty, there can be no interim or partial payment. 陛下 不能有过渡时期或者部分酬劳
[01:58] I was godfather to Francis 我是弗朗西斯的教父
[02:00] and would give my life freely, but my soldiers… 我愿意献出我的生命 但我的士兵
[02:03] Will desert if they are not paid. 如果没拿到钱 就会擅离职守
[02:06] I understand. 我理解
[02:08] How about this? 这样如何
[02:09] We show the generals and their men 我们向将军和士兵显示
[02:11] how deeply we value their service 我们有多重视他们的效忠
[02:13] by holding a feast in their honor. 为他们举行一次宴会
[02:15] Majesty, you’re very kind, 陛下 你真善良
[02:17] but know that a wealthy Greek prince 但是要知道一名富裕的希腊王子
[02:19] is coming to France in two weeks to raise an army– 两周内就将来法国招募军队
[02:22] with gold in hand. 他手里可是有金子的
[02:27] Meaning our men will desert and join him as mercenaries. 也就是说我们的士兵会弃国 加入他的雇佣兵
[02:31] Then tell your generals 那就告诉将军们
[02:33] they will receive the money their men are owed, 他们将获得士兵应得的酬劳
[02:36] at the feast, in two weeks’ time. 就在两周后的宴会上
[02:38] The generals will be very pleased. 将军们会很高兴的
[02:41] – General Gaghan. – Majesty. Good to see you. -加汉将军 -陛下 很高兴见到你
[02:48] I heard what you said. 我听到了他的话
[02:49] Why didn’t you tell him 你为什么不告诉他
[02:50] those anarchists are the Red Knights? 那些无政府主义者是红衣骑士
[02:51] And remind him we killed 提醒他我们杀了
[02:52] the last group of soldiers we couldn’t pay? 我们付不起钱的最后一群士兵吗
[02:55] No. 不行
[02:59] First we pay the army, then we crush the Red Knights. 首先我们付给军队钱 然后镇压红衣骑士
[03:02] But we don’t have the money. 但我们没钱
[03:04] We will. 我们会有的
[03:05] If you look hard enough, there is always an answer. 如果你仔细寻找 一切总有答案
[03:09] What do you mean, the answer is no? 你说不是什么意思
[03:13] France needs the Vatican’s help, as you well know. 你很清楚 法国需要罗马教廷的帮助
[03:16] You’re punishing me, aren’t you? 你在惩罚我 对吧
[03:18] – Not at all. – You’re angry -完全没有 -你很生气
[03:20] that we traded Gideon Blackburn 我们用吉迪恩·布莱克
[03:22] to Elizabeth for a vital French general. 跟伊丽莎白交换了一个重要的法国将军
[03:25] Rome simply doesn’t have the resources to help France. 罗马没有帮助法国的资源
[03:28] Nonsense. 胡扯
[03:29] You wanted the English ambassador killed 你想让英格兰大使死
[03:32] because he foiled your plot 因为他阻止了你
[03:33] to put a Catholic king on England’s throne 让天主教国王登上英格兰王位
[03:36] in place of the queen standing before you. 取代站在你面前的女王的计划
[03:38] That was never our goal. 那从来不是我们的目标
[03:40] Mary, you’ve always been 玛丽 在罗马眼里
[03:41] the true Queen of Scotland and England 你一直是苏格兰和英格兰的
[03:43] in the eyes of Rome. 真正女王
[03:44] Now, if only Rome could give me 如果罗马可以少给我
[03:46] a few less words of encouragement 一些鼓励的话
[03:47] and a few more soldiers, 多给一些士兵
[03:49] I might actually be able to take my country back 我也许能从新教徒约翰·诺克斯
[03:51] from rebels like the Protestant John Knox. 这种反叛者手里夺回祖国
[03:53] Our forces are now in Turkey, 我们的军队现在在土耳其
[03:55] contesting the Holy Land. 争夺圣地
[03:57] But we can help you buy an army. 但我们可以帮你买一支军队
[04:02] Would 100,000 livres meet your needs? 十万里弗够了吗
[04:05] Thank you. 谢谢
[04:06] That would be quite useful. 这很有用
[04:10] Meanwhile, the king of France is left to do what? 同时法国国王要做什么
[04:14] Light a candle, pray for manna from heaven? 点一根蜡烛 祈祷有天赐吗
[04:18] Catherine, I’m more than happy 凯瑟琳 如果法国需要
[04:20] to share the Vatican’s gold if France needs it. 我很乐意分享罗马教廷的钱
[04:23] After what you did for Gideon, 你帮了吉迪恩后
[04:24] – I can’t help but feel responsible… – Thank you, -我觉得我很有责任 -谢谢
[04:27] but I didn’t trade Gideon for General Gaghan 但我用吉迪恩交换加汉将军
[04:30] out of the goodness of my heart. 可不是因为我心地善良
[04:31] Gentlemen, please. 先生们 请
[04:32] I need my very best military men around me. 我需要最精锐的士兵
[04:35] And they cost a lot more 他们要的钱
[04:37] than the mercenaries that you will require. 比你需要的雇佣兵想要的高得多
[04:39] Speaking of your friend, 说到你的朋友
[04:40] the English ambassador, have you heard from him? 英格兰大使 你有他的消息吗
[04:44] No. 没有
[04:44] He was planning to go to his sister’s 他打算去他姐姐那里
[04:46] to find a secure place for his daughter. 给他女儿找个安全的地方
[04:48] From there, he’s probably going to report to Elizabeth. 之后他可能会跟伊丽莎白汇报
[04:51] Where she should thank him for saving her life and her rule. 她应该感谢他救了她的命和王位
[04:55] Which you will need to do for yourself, 你也该为了自己这样做
[04:57] by returning home, to Scotland. 回家去 回苏格兰
[05:02] What will it be like when I return? 我回去时那里会是什么样
[05:03] Cold. 寒冷
[05:04] Cold like you’ve never known. 你绝对无法想象的寒冷
[05:08] Which is why… you will need these. 所以 你需要这些
[05:12] Oh, this is too much. 这太贵重了
[05:14] A whole new winter wardrobe must have cost a fortune! 一件崭新的冬衣太昂贵了
[05:16] Oh, hardly. Try it on. 没那么贵 试试
[05:21] Have you tried using your Medici connections yet for funds? 你有试过找你的梅第奇亲属寻求支援吗
[05:25] Perhaps, um… 也许吧
[05:27] you recall a certain look-a-like cousin 你能想的起来有哪个表亲
[05:30] of mine? 和我长得像吗
[05:31] The one who hanged herself 那个爱人出了性丑闻之后
[05:33] after her lover had that… sexual mishap? 自缢身亡的那个
[05:36] Uh, that would be the one. 就是那个了
[05:37] I wouldn’t have thought she’d be missed, but as luck 我从没想过还会有人记得她
[05:39] would have it, she turned out to be 不过不巧的是
[05:41] a favorite of my Uncle Alfonso, 她恰巧是我叔叔埃尔夫伦索的最爱
[05:42] keeper of the Medici purse strings. 而他掌控了梅第奇的财政大权
[05:45] Mm, so he cut you off. 所以他切断了对你的支持
[05:47] – I’m sorry. – Things could be worse. -我很抱歉 -这已经不错了
[05:49] Better to have your purse strings cut than your… 切断了财政支持总比切断了…
[05:52] How do I look? 怎么样
[05:54] Like a queen men would die for. 男人会愿意为你这样的女王赴死
[05:58] Thank you. 谢谢你
[05:58] I only wish I knew where to look for such men. 真想知道到哪儿去找这样的男人
[06:01] Why don’t you ask Bash? 你为什么不问问巴斯呢
[06:02] He recruits the very best 国王近卫里
[06:03] mercenaries for the kingsguard. 最棒的都是他招募的
[06:06] I hope I have enough gold to buy what I need. 希望我的金子足以让我买到我需要的
[06:08] Yes, you have enough gold. 足够了
[06:10] Just. 刚好够
[06:12] Your timing is lucky. 你时机卡得不错
[06:13] I know of a small private army that’s just come back 我听说有一支雇佣军
[06:15] from some fighting near Spain. 刚从西班牙附近战斗归来
[06:17] What do you know of them? 你对他们了解多少
[06:18] They’re deadly, they’re brave and they’re looking for work. 他们非常厉害 十分勇猛 需要工作
[06:20] Well, we must ride out to meet them as soon as possible. 那我们得赶紧去见他们了
[06:22] Mary, they’re mercenaries. 玛丽 他们是雇佣兵
[06:24] I am done leading from a distance, Bash. 我已经受够了保持距离 巴斯
[06:26] I want to be where my people can see me, from now on. 从今天起 我要让我的人民看得到我
[06:30] Well, mercenaries are usually 通常而言
[06:31] more moved by gold than politics, 金钱比政治更能打动雇佣兵
[06:33] but I suppose it can’t hurt. 但是 大概用点政治也没事
[06:38] We also might want to 我们还得考虑一下
[06:39] consider… other incentives. 其他能打动他们的
[06:43] You mean whores. 你是说妓女吗
[06:44] Yes, I’ve already thought of that. 没错 我早就想到了
[06:46] I’ve written to Greer, repeatedly, 我已经给葛瑞尔写了好几次信
[06:48] to ask if I could hire some of hers. 问她我能不能雇佣一些她的姑娘
[06:49] Repeatedly? 好几次
[06:51] She hasn’t responded yet. 她还没回复我
[06:53] To this, or my last several letters. 这封信也是 前几封信也是
[06:56] Nor has she appeared at court lately. 她最近也不来宫里见我了
[06:59] Things have been somewhat awkward 自从她上次告诉我
[07:01] since she told me she’d rather stay in France 她宁远待在法国而非和我回苏格兰之后
[07:03] than come to Scotland with me. 我们之间就一直有些尴尬
[07:11] Half a million livres in two weeks? 两周内筹集五十万里弗吗
[07:13] And no help from the Vatican or from the Medicis? 没有罗马教廷和梅第奇的支援吗
[07:15] Half a million, or our soldiers desert us for Greece. 五十万 否则我们的士兵就要投靠希腊去了
[07:18] Well, I can see only one option. 我只能预见一个结果
[07:21] But what I’m proposing might be a little… 不过我接下来的建议
[07:23] unseemly for a young king to authorize 可能不适合一位年轻国王
[07:25] so early in his reign. 执政早期做出这样的决策
[07:27] Then he won’t authorize it. 那你还说什么
[07:29] You’ll do whatever it is and tell us after. 你先解决 再告诉我们结果
[07:31] Mother, really, I don’t like the sound of that. 母亲 我真的不喜欢你这样
[07:33] Can you get us the money? 你能不能筹到钱
[07:34] I believe I can. 我觉得我能
[07:35] Then do it, whatever it is, as soon as possible. 那就去吧 不择手段 尽量筹到钱
[07:45] I hope that’s my food, Mimi. 咪咪 我希望你敲门是给我拿吃的来了
[07:47] I’m famished. 我要饿死了
[07:49] Your girl said I could bring this up for you. 你的姑娘说我可以把这个给你拿来
[07:51] She said you haven’t left your room in weeks. 她说你这一周都没出过门了
[07:53] Greer, I’ve been so worried about you. 葛瑞尔 我一直很担心你
[08:04] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[08:15] I thought I could do it. 我以为我可以的
[08:17] I thought, with my sister’s help, 我以为有姐妹们的帮忙
[08:19] I could keep my secret 我就能保住秘密
[08:21] and give my baby a decent home at the same time. 同时还能给我的孩子一个体面的家
[08:25] But I was a fool. 但我太蠢了
[08:26] Don’t say that, Greer. 别这么说 葛瑞尔
[08:28] You are going to be a wonderful mother. 你会是个很棒的母亲的
[08:30] And you have enough money put aside 而且你有足够的钱
[08:31] for a comfortable life, don’t you? 来支撑自己舒适的生活 不是吗
[08:33] Comfortable isn’t enough. 舒适是不够的
[08:34] I want my baby to grow up with a good name. 我希望我的孩子能有个好的出身
[08:36] I’ll help you change your name, 这事我会帮你的
[08:38] get you papers of recommendation. 我会给你推荐文书
[08:40] Can you get me a husband, too? 那你能给我一个丈夫吗
[08:41] Someone to be a father to this child? 找个人来做这个孩子的父亲
[08:43] Mary, you know the world we live in. 玛丽 你知道我们生活的这个世界的
[08:44] I also know that you already have a husband. 我也知道你已经有一个丈夫了
[08:47] Lord Castleroy is a good man, 卡斯尔雷大人是个好人
[08:49] and now, with Catherine as regent, 现在凯瑟琳是摄政王
[08:51] I may be able to have him released from prison. 我也许能把他从监狱里放出来
[08:54] Aloysius was the best thing to ever happen to me. 阿洛伊休斯是我最美好的邂逅
[08:56] But how can I ask him to be a father to another man’s child? 但我怎能让他做私生子的父亲呢
[08:59] And how can I ask you to help release him, 我又怎么能求你放了他呢
[09:01] when the conspiracy he unwittingly funded 毕竟他无意中资助了那场阴谋
[09:03] was responsible for your… 还害得你…
[09:07] My rape. 被强奸吗
[09:09] You can say it. 你说出来也没关系的
[09:10] I couldn’t put you through those memories again. 我不能让你重温那些不好的记忆
[09:12] Those memories are a part of me, Greer, 那些回忆也是我的一部分 葛瑞尔
[09:15] but I am stronger than they are. 但是我比他们更坚强
[09:17] My life is once again the sum of my choices, 我的人生基于我的选择
[09:20] not someone else’s crimes. 而非别人的罪恶
[09:22] And I choose to help my friend. 我选择帮助我的朋友
[09:28] I don’t understand why we have to take time to visit the generals. 我不明白我们为什么要花时间去拜访那些将军
[09:31] A king must always deliver good news in person. 一位国王必须亲自去传达好消息
[09:34] Bad news should be sent via messenger, 坏消息需要经由信使传递
[09:36] or let them find out on their own. 或者让那些人自己发现
[09:38] But, Mother, can we even be certain we have good news? 但是母亲 我们能确定有好消息吗
[09:40] Narcisse wasn’t sure he could get the money 不管他想了什么不合时宜的主意
[09:42] in whatever unseemly way he had in mind… 他根本不确定能否筹到钱
[09:45] – What is that racket? – It’s them! -怎么这么吵 -是他们
[09:47] It’s the royals! It’s the royals! 是皇室 是皇室
[09:49] You, royals! 停下 你们这些皇室
[09:51] Here’s all the tithe you’ll get from me! 这就是你们向我收的税
[09:53] Stand clear! 站远点
[09:54] Back to the castle at once! 立刻回城堡去
[10:01] Narcisse. He must have tithed the peasants. 纳西斯 他肯定向这些农民收奉献税了
[10:03] – What? – It’s a kind of emergency tax. -什么 -这是紧急税的一种
[10:05] I know what a tithe is. 我知道什么是奉献税
[10:06] They’ve been tithed once already this year. 他们今年已经缴过一次了
[10:09] No wonder they’re angry. 怪不得他们生气
[10:10] They can’t afford to pay any more. 他们交不起了
[10:13] We’re marking 50 years 我们要庆祝
[10:15] since the coronation of King Henry VIII. 亨利八世国王加冕五十周年
[10:17] Is the Jubilee the biggest event of every year? 周年庆典是每年最重要的活动吗
[10:19] Yes. We all must demonstrate our admiration 是的 我们必须表达出对
[10:22] for the greatest king Englishmen can remember. 英国最受人爱戴的国王的崇敬
[10:25] Although, this year, 而今年
[10:25] it might prove to be quite interesting. 也许会格外有趣
[10:27] Lady Beatrice Somerset promised to attend. 碧翠丝·萨默赛特答应出席
[10:32] What do you know of my mother, Anne Boleyn? 你对我母亲安妮·博林有什么了解
[10:36] I know she was so admired by King Henry 我知道亨利国王十分喜欢她
[10:39] that he cast aside his first wife to make her his queen. 不惜废除第一任妻子 让她当上王后
[10:42] He thought Anne would give him a son. 他以为安妮会给他生个儿子
[10:45] When she only gave him me, 可她却只生下了我
[10:49] he had no more use for her. 她便没有用处了
[10:51] Or her head. 她的头也没用了
[10:52] Do you have any memories of her? 你还记得她吗
[10:54] Not really. 没什么印象
[10:55] I was two when she died. 她死时我才两岁
[10:57] And all I’ve heard since are the outlandish rumors 后来我听到的都是被我父亲捏造出来
[11:00] my father trumped up to justify her execution. 好判她死刑的稀奇古怪的传言
[11:03] They smeared her with 各种污秽不堪的指控
[11:05] every dirty accusation they could think of: 都往她的身上安
[11:08] adultery, treason, witchcraft. 通奸 叛国 巫术
[11:11] Even incest. 甚至是乱伦
[11:13] That was the worst charge. 那是最严重的指控
[11:15] And it came from my mother’s best friend, 却出自我母亲最好的朋友
[11:18] Lady Beatrice Somerset. 碧翠丝·萨默赛特之口
[11:24] Please, stay. 别走
[11:25] Sir Robert is just saying good-bye. 罗伯特伯爵只是来道别的
[11:27] But I would happily abandon my trip north 但我很愿意取消北部的行程
[11:29] to stay by your side for the Jubilee. 陪你参加周年庆典
[11:31] Yes, but your duties 但你作为
[11:32] as the Earl of Leicester cannot wait. 莱斯特伯爵的职责不能等
[11:35] Oh, the sheep census? 普查绵羊吗
[11:37] My Queen, 女王陛下
[11:39] since foiling the Vatican’s plot against you, 自从阻止了罗马教廷对你的阴谋
[11:40] I have new favor amongst the nobles. 贵族中已经有人追随我了
[11:42] There’s no need to hide our friendship. 没有必要隐藏我们的友谊
[11:44] I’m afraid there still is. 恐怕还是有必要
[11:46] This Jubilee must remind England 今年的周年庆典必须得提醒英格兰
[11:48] that I am the great King Henry VIII’s daughter. 我是伟大的亨利八世国王的女儿
[11:53] Not Robert Dudley’s mistress. 而不是罗伯特·达德利的情妇
[11:56] Right. 也对
[11:57] Just promise me that someday I’ll hold you again. 那就向我保证终有一天我能再次与你执手
[12:02] That’s all I ask. 我别无所求
[12:04] Someday. Yes, of course. 终有一天 当然可以
[12:07] I long for that, too. 我也希望如此
[12:09] Even if it takes years. 尽管会花上许多年
[12:11] Years? 许多年
[12:17] I don’t know where you found the strength to send him away. 真不知道你是怎么下定决心派他离开的
[12:20] This Jubilee is a burden he could help you carry. 他可以帮你分担周年庆典的重担
[12:24] Actually, it’s your help I need. 其实 我需要你的帮助
[12:27] Your help to get revenge on Lady Somerset. 帮我向萨默赛特复仇
[12:30] Me? 我
[12:32] Can’t you just have her seized 你不能等她到了之后
[12:33] by your guards when she arrives? 派守卫抓住她吗
[12:35] With my mother’s blood staining the hands of so many nobles, 那么多贵族都参与了对我母亲的迫害
[12:39] I risk losing my throne if I so much as mention 我要是提一句我母亲的名字
[12:42] my mother’s name, let alone try and avenge her. 都有失去王位的危险 更别提向她复仇了
[12:45] I must smile in the face of her butchers. 我必须对杀害母亲的人面带微笑
[12:48] Always my father’s daughter. 做我父亲的女儿
[12:51] That is why Lady Somerset 所以萨默赛特
[12:53] thinks she’s safe coming to my court, 才会以为她能平安来到我的宫廷
[12:56] even though she is the liar who testified 尽管她是指证我母亲
[12:58] that my mother slept with her own brother. 与亲弟弟乱伦的骗子
[13:01] And my father rewarded her lies 我父亲把我母亲娘家的封地
[13:03] by giving her my mother’s family lands. 作为撒谎的奖励给了她
[13:05] But what is it you’re asking me to do? 但你要让我怎么做
[13:11] Plant a stolen necklace on Somerset. 把一条被盗的项链放到萨默赛特那里
[13:13] It will allow me 这样我就能
[13:14] to fine her so I can get my mother’s lands back. 处罚她 要回我母亲娘家的封地
[13:19] We were hounded by a mob of filth-hurling peasants! 我们被一帮怒不可遏的农民追
[13:23] All thanks to your brilliant tithe. 多亏了你那聪明的奉献税
[13:25] My sincere apologies. 我很抱歉
[13:27] I had no idea you intended to ride out. 我不知道你们要出门
[13:28] Had I known, I would’ve warned you. 我要是知道就会提醒你们了
[13:31] I know how you like to stay indoors during tax season. 我知道一收税 你就爱待在城堡里面
[13:33] Well, at least the money was raised. 至少筹到了钱
[13:37] The money was raised, Stephan? 筹到钱了吧 斯特凡
[13:39] Well, with the peasants revolting, 因为农民反抗
[13:41] we would need the military to enforce collection. 我们需要军队强制收税
[13:44] And we can’t ask the military to do that until we pay them. 在付钱给军队之前又没法派出军队
[13:47] Oh, dear Lord. 天啊
[13:50] Well, what now? 现在怎么办
[13:51] You said if you look hard enough, 你说过只要努力找
[13:53] there’s always an answer. 总有解决的办法
[13:54] Well, the last answer I could think of was trusting him. 我能想到的最后一个办法就是相信他
[13:58] I’m sorry. I need to think. 抱歉 我得考虑一下
[14:01] Majesty, don’t lose hope. 陛下 别灰心
[14:04] She’s right, you know. 她没说错
[14:05] There is always an answer. 确实总有办法
[14:07] To begin with, 首先
[14:08] we’ll have to travel tonight. 我们今晚得出趟门
[14:09] Of course, Majesty, but leave the castle 当然可以 陛下 但你要在
[14:12] with the peasants revolting? 外面农民反抗时出门吗
[14:15] Pack for a day’s travel, and pack warmly. 准备一天的旅行物品 要暖和点的
[14:18] It’s especially cold in the foothills of the Alps. 阿尔卑斯山脚下特别冷
[14:21] The Alps? 阿尔卑斯山
[14:30] You’re asking for almost all the gold the Vatican lent me. 罗马教廷借我的钱几乎全被你们要走了
[14:33] How am I to pay for supplies? 我要拿什么买补给
[14:34] Food, weapons? 食物 武器
[14:36] With my men behind you, your loyalists will rally. 有了你身后的士兵 你的忠臣们会恢复士气
[14:39] And the food and supplies will follow. 食物和补给自然会跟上
[14:41] But I would be taking an enormous risk. 但那样我会冒很大的风险
[14:42] We are talking about war, aren’t we? 这可是战争 不是吗
[14:47] Will you take a risk for me, then? 那你能为我冒个险吗
[14:49] To prove what you’re capable of? 证明一下你们的实力
[14:51] What risk? 什么风险
[14:52] Not far from here is the Oubliette of Roussillon. 离这里不远就是鲁西永地牢
[14:55] Lord Aloysius Castleroy is imprisoned there. 阿洛伊修斯·卡斯尔雷大人被关在那里
[14:57] Free him, and you have the job. 救出他 这份工作就归你们了
[15:00] Including all the gold you’ve asked for. 包括你所要求的所有黄金
[15:02] It’s a royal prison, is it not? 那是皇家监狱吧
[15:04] For the force of your skill and size, 以你们的能力和规模
[15:05] it should be easy enough. 应该轻而易举
[15:08] You drive a clever bargain. 你提了个很聪明的条件
[15:09] We’ll return with this 天黑时我们就会
[15:10] Lord Castleroy by nightfall. 带着这个卡斯尔雷大人一起回来
[15:16] You told me you wanted to help Greer. 你说你想帮葛瑞尔
[15:17] You didn’t say it was 但你没说
[15:18] by breaking her husband out of prison. 要把她丈夫从狱里劫出来
[15:21] Does Catherine know about this? 凯瑟琳知道这件事吗
[15:23] Catherine asked not to know. 凯瑟琳要求不知情
[15:24] Because helping Castleroy would inflame her relations 因为帮助卡斯尔雷会影响到
[15:27] with the Catholic nobles. 她与天主教贵族的关系
[15:28] In other words, she’ll look the other way. 换句话说 她会视而不见
[15:32] But how is Castleroy supposed to get by once he’s free? 可是卡斯尔雷自由之后又该何去何从呢
[15:34] I will get him false documents. 我给他办假证明
[15:36] So no one will know of his record as an insurgent. 没有人会知道他叛乱的记录
[15:40] You’ve thought of everything. 你想得非常周全
[15:42] Now, tell me the plan again, 再跟我说一次计划
[15:44] so I know it’s fixed in your mind. 确保你已经熟记于心
[15:45] Yes, when the nobles line up 好 等贵族们站成一排
[15:47] to be presented with favors, 等着收礼物的时候
[15:48] I’ll slip those pearls into Lady Somerset’s bag 我会把那些珍珠放进萨默赛特夫人的包中
[15:51] for the guards to find. 让守卫去发现
[15:53] And you’ve seen her portrait, 你见过她的肖像画
[15:54] so you know who you’re looking for? 所以应该认得出来吧
[15:56] And I know what she’ll be wearing. 而且我知道她会穿什么衣服
[16:05] Once you’ve had her arrested 如果她被捕
[16:08] and fined her to get your family’s property back, 也借助她拿到了你想要的家族财产
[16:12] will you show her mercy? 你会仁慈地饶了她吗
[16:13] Like the mercy she showed my mother? 她对我母亲仁慈了吗
[16:24] Bash, where are they? 巴斯 他们在哪里
[16:26] Bonnay said they’d be back by nightfall. 博奈明明说他们傍晚前就会回来
[16:28] Maybe Castleroy has been killed. 也许卡斯尔雷已经死了
[16:31] Maybe the men I need to take back Scotland 也许我要带回苏格兰的兵士们
[16:33] have already died trying to rescue him. 已经为了救他而牺牲了
[16:35] Bonnay’s men know what they’re doing. 博奈的人训练有素
[16:38] And so do you. 你也胸有成竹
[16:40] So much is about to change. 很多东西都要变了
[16:41] No matter what happens with Castleroy, 无论卡斯尔雷如何
[16:42] Greer will probably have to leave French court 葛瑞尔可能还是得离开法国宫廷
[16:45] to distance herself from her reputation. 避避风头
[16:46] And you’ll be leaving soon as well. 你很快也要离开了
[16:49] For Scotland. 去苏格兰
[16:50] It seems unimaginable. 无法想象
[16:52] But yes. 但的确如此
[16:53] We did it before, you and I. 我们以前做过的
[16:55] Remember, when we ran away? 记得吗 我们一起出逃
[16:58] Of course. 记得
[16:59] How could I forget? 我怎会忘记
[17:00] We were so desperate to avert the prophecy. 我们拼了命地要阻止预言成真
[17:03] We would have done anything to save Francis. 为了救弗朗西斯 当时的我们愿意付出一切
[17:05] They were complicated times. 那时情势很复杂
[17:10] I’ll go tend the fire. 我去看看火
[17:28] Remember, don’t stare. 记住 别盯着看
[17:29] This casino is the one place in Europe 偌大的欧洲 只有在赌坊
[17:31] a king can feel like a commoner. 国王才能真正与民同乐
[17:33] Knucklebones played with rubies. 用红宝石来玩”丢羊骨头游戏”
[17:35] That’s a new one, even for me. 真稀奇 我都没见过
[17:37] It was my favorite game last summer. 那是我去年夏天最喜欢的游戏
[17:39] Charles! 查尔斯
[17:40] My young prince is back. 年轻的王子光临啦
[17:42] But wait, I should say my young king. 等等 我应该说是年轻的国王
[17:44] Countess Van Court, always a pleasure. 凡科伯爵夫人 幸会
[17:48] I was hoping the deeds 但愿
[17:49] to the royal vineyards in Burgundy 勃艮第皇家葡萄园的地契
[17:50] would do for our entrance stake. 能够充当我们的入场券
[17:59] Of course. 当然
[18:00] Knucklebones again? 还玩羊骨头吗
[18:01] You know me too well. 你太了解我了
[18:05] If you lose these vineyards, every man in France 如果失去了那些葡萄园 法国每个公民
[18:07] will riot in the street. 都会起义
[18:09] Then I’ll be sure to win. 那我一定努力赢
[18:18] Mary, come quickly! 玛丽 快来
[18:22] Your man. 你要的人
[18:23] Or what’s left of him. 不知是死是活
[18:25] Good Lord. 天啊
[18:26] Castleroy, is that you? 卡斯尔雷 是你吗
[18:28] Bash, take him to the carriage. 巴斯 带他上马车
[18:29] He is to see a physician immediately. 立刻送他去看医师
[18:32] Ride hard, Majesty. 请您抓紧时间
[18:34] Or he might not make it. 否则他可能性命不保
[18:58] To the greatest king and the greatest father 敬英国以及这个世界上
[19:02] England and the world has ever known– 最伟大的国王和父亲
[19:06] King Henry the VIII. 亨利八世
[19:08] King Henry the VIII! 亨利八世
[19:11] I would like to present 借五十年周年之际
[19:12] my most loyal and patient courtiers 我想将一些恩典
[19:15] with a golden favor in honor of this 50th Jubilee. 赐给诸位忠心耿耿的侍臣
[19:20] 100 favors shall be awarded to those first in line 最先向王后行礼的一百位贵族
[19:22] to meet with Her Highness. 将得到恩典
[19:24] Any seeking a private audience must submit 有意向的贵族们
[19:26] to a brief search by the Royal Guard. 需要接受皇家守军的简单搜查
[19:28] Come along now, remain orderly. 来吧 保持秩序
[19:40] Did you just try to steal this woman’s pearls? 你是想偷这位女士的珍珠吗
[19:43] – No, of course not… – Then explain why -当然不是 -那你解释一下
[19:45] they’re coming from her bag, attached to your hand. 为什么这条链子从她的包里到了你的手上
[19:47] Oh, what a lovely necklace. 这项链真好看
[19:49] Where did you get it? 你从哪里拿的
[19:50] The queen’s stolen pearls. 这是女王丢失的珍珠
[19:58] Arrest them both. 全部逮捕
[20:00] But I-I… 可我…
[20:11] So you say a man at the Jubilee 你是说有人付钱给你
[20:12] paid you to hide the pearls in my bag? 要你把珍珠藏在我的包里吗
[20:15] I thought it was some secret code between you, 我还以为是你们之间在脉脉传情
[20:18] that perhaps you were lovers. 以为你们是一对儿呢
[20:19] I had no idea the pearls belonged to the Queen. 没想到珍珠是女王的
[20:21] But it makes no sense. 但是说不通啊
[20:23] Whoever gave them to you, 不管是谁把珍珠给了你
[20:24] Elizabeth must’ve convinced them to do it. 肯定是伊丽莎白让他们干的
[20:26] And as a lady to the queen of Scots, 作为苏格兰女王的侍女
[20:28] you were nothing but a pawn in this. 你在这件事中只是一个棋子
[20:31] You poor fool. 你个小傻子
[20:34] But what would Elizabeth have against you? 但是伊丽莎白为什么要害你
[20:37] I should never have accepted the invitation to the Jubilee. 我就不该接受邀请来参加五十年节
[20:39] I should’ve known Elizabeth would be laying in wait for me. 我早该知道伊丽莎白肯定等着给我下套
[20:44] You don’t know how often I’ve wished 你不知道我渴望过多少次
[20:45] I could speak with the queen 能跟女王说上话
[20:47] to explain about Anne. 解释一下安妮的事
[20:49] Explain what? 解释什么
[20:51] I am Lady Beatrice Somerset. 我是碧翠丝·萨默赛特夫人
[20:53] You must’ve heard all the stories. 你肯定早有耳闻
[20:55] The lady who sold out her dearest friend 传言中 她将自己最好的朋友和小女儿
[20:56] and her infant daughter. 卖了出去
[20:58] Yes. 没错
[21:00] You told those outlandish tales– 你散播谣言
[21:02] Anne was guilty of witchcraft and other depravities. 说安妮装神弄鬼 还有其他恶劣行径
[21:06] Everyone knew Henry wanted her gone. 谁都知道亨利想让她死
[21:08] To speak ill of Anne was to curry favor with the king. 说她的坏话就是在讨好国王
[21:12] And that’s what you did. 所以你这样做了
[21:13] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[21:16] A chambermaid of Anne’s claimed to have seen 安妮的一位女仆曾经目睹过
[21:18] Anne and her brother George… 安和她哥哥乔治
[21:21] together. 在一起
[21:23] Wait, a chambermaid said this? 等等 是一个女仆说的吗
[21:25] Anne’s night maid. 是安的夜仆
[21:26] But he knew 但他知道
[21:27] that no one would believe it unless it came 若不是从安妮的密友口中
[21:29] from someone like me, a close friend to Anne. 比如我的口中说出来 没人会相信
[21:32] And so he turned 所以他把目标
[21:33] the screws on my family. 转向我的家族
[21:35] Threats… 威逼
[21:37] and promises. 和利诱
[21:38] After the trial, Henry awarded me 审判过后 亨利将博林家族的封地
[21:40] the Boleyn family lands. 给了我
[21:42] And Henry knew the chambermaid’s story was a lie. 亨利知道寝室女仆的话不是真的
[21:45] Of course he did. 他当然知道
[21:47] The only thing Anne 安妮所犯的唯一错误
[21:48] was ever guilty of was not having a son. 就是没能生下一个儿子
[22:03] You’re Nancy, correct? 你是南希 对吗
[22:04] Yes, I am, Your Highness. 是的 陛下
[22:08] The night maid. 夜间女仆
[22:10] The one who said she saw Queen Anne 那个说看到安妮女王
[22:12] lay with her own brother George. 和她哥哥乔治同床的人
[22:14] Please, Highness, don’t make me speak of that. 求您 陛下 别让我说起这件事
[22:17] Why? 为什么
[22:19] Was it too painful for you 用你的谎言将一个无辜的女人
[22:21] to condemn an innocent woman to death with your lies? 送上断头台 这让你痛苦吗
[22:26] You don’t understand, Highness. 您不明白 陛下
[22:28] Why you sent my mother to the headsman? 为什么将我的母亲送上断头台
[22:31] No, I understand that. 不 我明白
[22:33] How often does a chambermaid get to bring down a queen? 一个女仆能有多少机会扳倒一个皇后
[22:37] Did my mother mistreat you? 我母亲虐待你了吗
[22:39] Or was it Henry’s flattery, his cajoling? 要么就是亨利的追求 他引诱你了吗
[22:42] It wasn’t a lie, Highness. 那不是谎言 陛下
[22:47] I wish it was a lie. 我倒希望那是假的
[22:49] The truth is much worse. 真相比那更残酷
[22:52] What? 什么
[22:53] I never blamed your mother. 我从未责怪过你的母亲
[22:55] She had no choice. 她也没有选择
[22:57] What are you saying? 你在说些什么
[22:58] Your father was so cruel to her. 你父亲对她太残忍了
[23:01] Cruel to you, too. 对你也是
[23:03] “I just need a son,” Anne would say. “我只需要个儿子” 安妮总这样说
[23:07] “Then he’ll treat Lizzy right.” “这样他就会对伊丽莎白好了”
[23:09] She was desperate and afraid for both of you. 面对你们俩 她又绝望又害怕
[23:12] That’s why she did it. 所以她那样做了
[23:14] I saw them with my own eyes. 我亲眼看到了他们
[23:17] She didn’t want an affair– 她不是想出轨
[23:19] just the baby. 只是想要一个孩子
[23:20] She couldn’t trust any man 除了你的舅舅
[23:22] but your uncle to help her. 她不能信任任何人来帮助他
[23:24] I was in the closet cot on night duty. 那天我在衣帽间里当夜差
[23:27] I never meant to spy, 我并非想偷看
[23:29] but the door latch was broken, 但是门闩坏了
[23:31] and it wouldn’t stay shut. 门一直关不上
[23:32] They couldn’t go through with it though. 但他们也没能顺利进行下去
[23:35] Anne was crying too hard. 安妮哭得太厉害了
[23:37] You’re lying. 你在说谎
[23:38] Tell me you’re lying. 告诉我你在说谎
[23:42] They tortured me two days 他们折磨了我整整两天
[23:45] before I told. 直到我全盘托出
[23:46] Someone else saw George 有其他人看到乔治
[23:48] leave Anne’s room. 离开安妮的房间
[23:49] Henry knew I’d been on night duty, 亨利知道我在值夜班
[23:51] and if anything happened in Anne’s chambers, 如果安妮的房间中发生什么事
[23:53] I might know it. 我都可能知道
[23:56] And he was right. 他是对的
[23:57] Oh, my God. 我的上帝
[23:59] I told Henry they’d stopped, but he didn’t care. 我告诉亨利他们停下了 但他不在乎
[24:05] He made Anne’s friend tell the story he wanted. 他逼迫安妮的朋友说出他想要的话
[24:09] Don’t blame your poor mother 别怪你可怜的母亲
[24:11] for what she did. 她也是迫不得已
[24:13] She’s in heaven now, if any soul is. 如果有天堂的话 她现在一定在那里
[24:24] Fortune is smiling on you, sir. 幸运女神很垂青你 先生
[24:26] That is half what we owe the armies in under an hour. 不到一小时你就赢了我们欠军队的一半钱
[24:30] Well done. 干得漂亮
[24:31] I can double it with one roll. 我可以用一句将它们翻倍
[24:33] We’ll have all we need. 赢到足够的钱
[24:35] Shouldn’t you bag some of your winnings, 你不应该先带走点赢来的钱
[24:37] take it slowly? 慢慢来吗
[24:38] It’s a game of chance, and I’m on a streak. 这个游戏全凭运气 我现在手气正好
[24:41] Just as easily lose it all as little at a time. 运气不好 一点一点输最终也会输光
[24:46] I’ve gotten us this far, haven’t I? 我都帮咱们走到这一步了 不是吗
[24:52] All in. 全押
[25:06] Sorry, sir. The house wins. 抱歉 先生 庄家赢
[25:08] All wagers go to the house. 所有赌金归庄家
[25:15] Too bad. 太遗憾了
[25:17] Fortune smiled, then she turned another direction. 幸运女神看来垂青于其他人了
[25:20] So sad you’ll have to go, my little king. 真抱歉 你得离开了 小国王
[25:22] We’re not going anywhere. 我们不走
[25:24] Not until you give us 除非你给我们一次机会
[25:24] a chance to win back what we’ve lost. 把输了的赢回来
[25:27] It seems your luck has run out, sir. 看来你的好运已经用光了 先生
[25:29] The same as your stake. 你的赌金也没了
[25:30] I’m not talking about games of chance. 我不是说这种凭运气的赌博
[25:34] There is always another game in a place like this. 这种地方一般都有其他的游戏
[25:38] Where is it? 在哪
[25:40] We have a sort of… 我们在楼下
[25:42] arena fighting downstairs. 有一种角斗
[25:43] Not for the squeamish. 胆小鬼玩不起
[25:45] But you… 不过你
[25:47] you have everything you need to place a bet. 你倒是有下赌注的资本
[25:49] – We’re not interested. – Oh, it’s a pity. -我们不感兴趣 -那太遗憾了
[25:51] Another match was just about to begin. 下一场比赛马上就要开始了
[25:53] With the right wager, you could win 下对了注 你们能赢回
[25:54] four times what you lost with that last throw of the bones. 刚才最后一次下注所输赌金的四倍
[25:58] We’re in. 我们赌
[26:03] Very good. 很好
[26:11] My champion tore through all the challengers for tonight. 我的冠军今晚所向披靡 已打败所有挑战者
[26:14] Yet the crowd wants more. 然而观众还想看更多
[26:17] I’ll give you 10,000 livres to wager on your own life 我给你10,000里弗让你押自己的性命
[26:19] if you’ll take him on. 如果你能赢了他
[26:22] Very well. 很好
[26:23] You have a deal. 成交
[26:27] No, Narcisse. 不 纳西斯
[26:28] You heard the countess. 你听到公爵夫人的话了
[26:30] The champion is undefeated. 这冠军无往不胜
[26:31] Take a closer look. 仔细观察
[26:33] See how he holds his dominant shoulder? 看到他怎么用惯用手举杯了吗
[26:36] He’s hurting. 他很痛
[26:37] That is why he is half-drunk. 这也是他为什么喝得半醉
[26:40] Your life is too valuable for this. 你的命比这场赌注宝贵多了
[26:42] No one life is more valuable than France. 没人的命比法国更宝贵
[26:53] Place your bets! 下注吧
[26:54] We have a new challenger for our house champion. 我们的冠军迎来了新的挑战者
[26:57] Fighters to your marks. 各就各位
[27:01] Begin! 开始
[27:18] Come on, Narcisse. Get up. 加油 纳西斯 站起来
[27:57] 10,000 livres at 50-to-one odds. 10,000里弗押1比50的赔率
[28:00] You did it. 你做到了
[28:01] All the money we need to pay off the army. 给军队钱全有了
[28:04] How does it feel being the savior of France? 成为法国的救世主感觉如何
[28:07] Better than being him. 总比成为他更强
[28:19] Leave us. 下去吧
[28:22] You might have told me about the three nights in jail 在我同意帮你做事之前你应该告诉我
[28:24] before I agreed to your plan. 这个额外的监狱计划
[28:26] And you might not have fumbled the pearls, 那你可能就不会漏了珍珠
[28:28] and I wouldn’t have had to spend the last three days 我也不用用三天时间
[28:31] convincing my privy council to let me pardon you. 让我的枢密院赦免了你
[28:36] And Beatrice Somerset? 碧翠丝·萨默赛特呢
[28:37] Where was she dragged off to last night? 她昨晚被拖去哪里了
[28:39] She offered to return my family’s lands, 她要归还我家族的领地
[28:41] and I accepted. 我同意了
[28:43] She leaves today with my forgiveness. 我宽恕了她 她今天已经走了
[28:45] Your forgiveness? 宽恕
[28:47] What? But she confessed to lying about your mother. 什么 但她坦白对你母亲的事说谎了
[28:50] I-I don’t understand. 我不懂
[28:53] I never forgave my father for what he did to my mother. 我从未原谅我父亲对我母亲做的事
[28:58] But at the same time, I never forgot 但同时 我也从未忘记
[29:00] his brutal effectiveness as a ruler. 他统治王国的残酷政绩
[29:04] And then I learned things, ways in which 然后我明白了
[29:06] he destroyed people’s lives 我此前从未理解过的
[29:08] that I could never understand or imagine. 他摧毁他人的意义
[29:11] Now I know how I must rule. 现在我知道我该如何统治了
[29:13] I must always be seen 我必须让别人明白
[29:14] as Henry’s daughter. 我是亨利的女儿
[29:16] But in my heart, 但在我心里
[29:19] I can be something so much different. 我可以成为完全不一样的人
[29:22] Your mother. 你的母亲
[29:24] She was not perfect. 她不完美
[29:26] But the mistakes she made, 但她犯下的错
[29:30] she made out of love. 都是出于她的爱
[29:33] Love for me, even love for Henry. 对我的 甚至是对亨利的爱
[29:37] Does this mean you might allow Robert Dudley to come home? 这是否意味着你会让罗伯特·达德利回来
[29:42] Nothing has changed between Robert and I. 我和罗伯特之间什么都没变
[29:44] We can never marry, 我们无法结婚
[29:45] and therefore he brings nothing to my life. 他无法为我的生活带来任何东西
[29:47] Does he not make you happy? 他难道不会让你开心吗
[29:50] Elizabeth, do you love him? 伊丽莎白 你爱他吗
[29:55] Yes. 爱他
[29:56] Are you sure? 你确定吗
[29:59] Love is a risk for anyone. 爱情对任何人来说都是一场冒险
[30:02] But for you, knowing what love did to your mother, 但对你来说 知道母亲因爱出事
[30:04] how could you not fear it? 难道你不害怕吗
[30:07] Has it occurred to you 难道你没想过
[30:08] that perhaps your heart chose Robert Dudley– 也许你的新选择罗伯特·达德利
[30:11] a married man– for a reason? 一个已婚男子是有原因的吗
[30:13] You think the obstacle of Dudley’s marriage 你觉得他已婚反而是他
[30:16] was his main attraction? 吸引我的原因吗
[30:18] Isn’t it possible? 没有这种可能吗
[30:20] Because now that he’s free, well, I don’t see you 因为现在他单身了 我可没看到
[30:23] fighting for him. 你奋力争取过他
[30:26] Are you saying I never really loved him? 你是我从未真正爱过他吗
[30:28] No, I’m saying 不 我是说
[30:30] that there may be a greater love for you 这要你愿意敞开心扉
[30:33] in the future, once you’re open to it. 外来会有更伟大的爱在等着你
[30:35] To him, whoever he may be. 去爱他 无论他是谁
[30:37] I’m beginning to see why Mary chose you as her lady 我开始明白为什么玛丽会选择你
[30:41] and as her friend. 当她的侍女和朋友
[30:43] You are brave, 你很勇敢
[30:44] perhaps wise… 也许还很聪明
[30:47] and definitely loyal. 毫无疑问 你很忠诚
[30:49] Uh, loyal? 忠诚
[30:52] My guards told me 我的卫兵告诉我
[30:53] you never revealed my part in our plan to Somerset. 你没将我的计划告诉萨默赛特
[31:01] She never would have told the truth 如果你告诉了她
[31:02] had you told her our secret. 那她是不会说真话的
[31:05] I owe you my thanks. 我欠你一个感谢
[31:12] John! 约翰
[31:15] My precious boy! 我的宝贝孩子
[31:16] Look at you walking! 你都会走了
[31:18] My love! 我的宝贝
[31:22] Oh, I missed you. 我好想你
[31:26] Oh, have you come to punish me 你是来惩罚我的吗
[31:27] for letting Charles sneak out of the castle 因为我带查尔斯偷溜出城堡
[31:30] on such a dangerous mission? 去进行那么危险的任务
[31:31] He told me all about it. 他都告诉我了
[31:36] You risked your life to save my son. 你不顾生命危险救了我的儿子
[31:38] And France. 还有法国
[31:39] I want to say that if you were 若你能傻到
[31:40] foolish enough to fight a gladiator, 去和角斗士单挑
[31:44] I’m hoping you are foolish enough to back a hated regent 希望你也能傻到在动荡的年代
[31:47] in turbulent times. 回到让你憎恨的摄政王身边
[31:48] I want you 我想让你
[31:50] as my Lord Chancellor. 当我的御前大臣
[31:52] Are you serious? 你是认真的吗
[31:53] Are you going to make me ask twice? 你要我再说一遍吗
[31:55] No, I… 不 我…
[31:57] I am just the fool you’re looking for. 我就是你要找的傻瓜
[32:02] France needs you, so get better soon. 法国需要你 快点好起来吧
[32:21] Seems like we’re both much changed 似乎自从我们上次见面后
[32:22] since the last time we saw each other. 我们俩都变了很多
[32:25] Oh, Aloysius, I’m so sorry. 阿洛伊修斯 我很抱歉
[32:28] I think we had best just get on with this. 我想我们该好好谈谈
[32:38] Mary said you wanted to speak 玛丽说你在做决定之前
[32:40] before you made any decisions about us. 想先说一些话
[32:44] I’m sorry it happened this way, 很抱歉出发生了这样的事
[32:45] but the fact remains, I’m having this child. 但事已至此 我怀了这个孩子
[32:48] I would like to give it the best life I can. 就想尽我所能给他最好的生活
[32:50] I want my child to have a proper home– 我想给我的孩子一个正常的家庭
[32:53] a loving home– 一个充满爱的家庭
[32:55] and a good father. 还有一位好父亲
[32:59] I would like my child to have you. 我想让我的孩子拥有你
[33:08] Thank you for allowing me to see you 谢谢你允许我在做决定之前
[33:10] before I made any decision. 先看看你
[33:11] Now I know my answer. 现在我有答案了
[33:14] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我帮不了你
[33:17] But, Aloysius, without you, I’m all alone. 但阿洛伊修斯 没有你 我就孤身一人了
[33:20] I could give birth any day, and I have nowhere else to turn. 我马上就要分娩 却无人能帮
[33:22] I’m sorry. I simply can’t. 抱歉 我就是帮不了
[33:36] Lord Castleroy. 卡斯尔雷大人
[33:37] I know I can’t imagine 我知道我无法想象
[33:39] what prison must do to one’s soul. 监狱会如何改变一个人的灵魂
[33:41] But I do know this: 但我知道的是
[33:42] the love you felt for Greer, 你对葛瑞尔的爱
[33:45] a love like that doesn’t just disappear. 那样的爱不会轻易消失
[33:47] Not completely. 不会完全消失
[33:48] There is always an ember remaining. 总会留有余温的
[33:51] Look deep in your heart for that ember, 感受你心里的余温吧
[33:53] I beg you. 我请求你
[33:53] For her sake and yours. 为了她也为了你
[34:10] I’m sorry for my behavior just now. 我刚才的态度我很抱歉
[34:13] You deserve better. 你配得上更好的人
[34:14] That’s quite all right. I understand. 没事 我明白
[34:20] No, you don’t. 不 你不明白
[34:21] No one does. 没人会明白
[34:23] Coming back to normal life– 回到正常的生活中
[34:25] the food, the freedom, the sunlight– 有食物 有自由 有阳光
[34:26] it’s all… it’s all overwhelming. 太让人无法拒绝了
[34:29] I feel like I’m… I’m different. 我觉得我和以前不一样了
[34:32] Aloysius, I’m different, too. 阿洛伊修斯 我也变了
[34:36] Do you think you could try 你能试着
[34:38] to start over with me? 和我重新开始吗
[34:40] To get back to where we once were? 回到我们的起点
[34:43] I know it will take time, but… 我知道这会花上一段时间 但是…
[34:45] Get back to what? 回到哪里
[34:47] Was I ever what you wanted? Really? 你一直以来想要的都是我吗 真的吗
[34:51] Yes. Aloysius, I fell in love with you. 真的 阿洛伊修斯 我爱上了你
[34:53] I know you’ve always doubted it, but it’s true. 我知道你一直怀疑这一点 但这是真的
[34:58] Your… courage, 你的勇气
[35:00] your cleverness, 你的才智
[35:02] your kindness. 你的善良
[35:05] And that hasn’t changed. 这些都未改变
[35:20] These will allow you to establish a new life 这些可以让你在法国任何地方
[35:22] anywhere in France. 重新开始新生活
[35:25] Do you know where you’ll settle yet 你知道你要去哪吗
[35:26] or how you’ll get by? 或者会经过哪里
[35:28] We’re heading south. 我们往南走
[35:29] Somewhere warm and bright. 找一个温暖明亮的地方
[35:34] I’ve saved enough for Aloysius and I to start over. 我有足够的积蓄让我们重新开始
[35:40] What odd turns our lives have taken. 我们的命运真是变幻无常
[35:43] Mary, I can’t believe this is good-bye. 玛丽 我们竟然要离别了
[35:46] With Lola in England, you’re the last of my ladies, Greer. 萝拉在英格兰 我只剩你一个侍女了葛瑞尔
[35:50] What will I do without you? 没了你我可怎么办
[35:51] We came here to help you find your way at court. 我们来帮助你在宫廷找到自己的位置
[35:54] You found your way a long time ago. 很久之前你已经做到了
[35:57] It was always more than that. 你们所做的不仅如此
[35:58] We’re oldest and dearest friends. 我们是最亲密的老友
[36:00] And it breaks my heart to say it, but… 我不想这么说 但是…
[36:03] friends grow up. 朋友也会成长
[36:04] And sometimes grow apart, 有时也会分离
[36:06] far from each other. 咫尺天涯
[36:08] But I’ll never forget what you’ve done for me. 但我不会忘记你为我做的一切
[36:10] For us. 为我们做的一切
[36:15] You’re going to be so happy. 你会快乐地生活下去
[36:25] It’s time. 该走了
[36:27] Lord Castleroy shouldn’t linger. 卡斯尔雷大人不能待太久
[36:50] I lose everyone I love. 我失去了所有我所爱之人
[36:55] Not everyone. 不是所有的
[36:59] Oh, you’re right, Bash. 你说得对 巴斯
[37:02] I’ve made so many friends here. 我在这里交了很多好朋友
[37:03] Especially you. 特别是你
[37:05] Mary, don’t be upset by what I’m going to tell you. 玛丽 我要对你说的话你听了别生气
[37:08] I don’t mean to add to your burdens, only lighten them. 我不想增加你的负担 只想帮你一起承担
[37:10] Of course. What is it? 当然了 什么事
[37:12] You’re going to Scotland soon. 你很快就会去苏格兰了
[37:14] You’re going to face terrible dangers there. 你会面临可怕的危险
[37:16] You’re not going to know at first 你一开始不会知道
[37:16] who your friends or your enemies are. 谁是朋友谁是敌人
[37:18] You’re going to need someone close who can protect you. 你需要一个亲近的人去保护你
[37:21] Someone whose love for you cannot be questioned. 一个无条件爱你的人
[37:24] Bash… 巴斯…
[37:25] I’m going to Scotland with you. 我会和你一起去苏格兰
[37:27] No, I can’t let you do that. 不 我不能让你去
[37:28] I’m not asking for anything in return. 我不求回报
[37:30] I know that you have to marry a prince or a king. 我知道你必须嫁给王子或国王
[37:34] But what you said to Castleroy, 但你对卡斯尔雷说的话
[37:35] the embers that burn in your heart… 心里的余温…
[37:38] and they never go cold, not completely. 它们从未熄灭 从未完全消失
[37:40] I know, because, trust me, I’ve tried to douse mine. 我知道的 相信我 我试图熄灭它
[37:43] But I’m done trying. 但我已经不想再试了
[37:44] Those embers, they keep me warm. 这余温给我温暖
[37:47] And they will, as long as I’m lucky enough to serve you. 只要我还有幸能帮助你 它就会继续存在
[37:59] Honored generals, the Valois are pleased 尊敬的将军们 瓦卢瓦家族很高兴
[38:02] to present you with payment of all wages 能够付给你们所有酬劳
[38:05] due to the brave soldiers who served in Scotland. 感谢那些在苏格兰奋战的士兵们
[38:07] Today’s threats come from anarchists; 今天无政府主义者威胁我们
[38:09] tomorrow’s may come from abroad. 明天就会有国外的威胁
[38:11] But with you in our service, France shall feel no fear. 但有你们在 法国无所畏惧
[38:16] We pledge our lives to the defense of your crown, 我们愿牺牲生命捍卫您的王位
[38:19] your reign and your realm. 您的通知和您的国家
[38:22] Long live King Charles. 查尔斯国王万岁
[38:23] And a long life to all those who stand before me. 也祝在座各位健康长寿
[38:26] Long live King Charles. 查尔斯国王万岁
[38:28] Now, please, bring out more wine and enjoy this feast. 请上更多酒 好好享受盛宴
[38:32] Majesty, a tribute 陛下 一份礼物
[38:33] was just delivered to your chambers. 刚刚送到您的寝宫
[38:35] The messenger suggested 信使建议
[38:35] it was to be worn at the banquet. 最好在宴会的时候穿
[38:38] Was it from Mary, perhaps? 是玛丽送的吗
[38:40] Or Narcisse? 还是纳西斯
[38:44] Charles, 查尔斯
[38:44] don’t stop with the toasts. 别停下
[38:46] I’ll be just a moment. 我去去就来
[38:58] “History repeats itself.” “历史将会重演”
[39:05] The Red Knights mask. 红衣骑士面具
[39:06] No. 不
[39:09] No, no, no. 不不不
[39:12] Charles. 查尔斯
[39:15] Oh, please. 不
[39:16] Not Charles, please. 不要动查尔斯
[39:31] Darling. 亲爱的
[39:34] Let go. He’s dead. 放手吧 他死了
[39:37] He’s gone. I don’t understand. 他死了 我不懂
[39:38] He’s been poisoned. 他被下毒了
[39:40] I don’t understand. 我不明白
[39:44] This was you, this? 是你吗
[39:46] This was the Red Knights. 是红衣骑士
[39:47] They just left their calling card in my chambers. 他们刚在我的寝室留下了信息
[39:51] Who I trying to save might did it. 我要救的人可能是凶手
[39:59] That means the glasses might be poisoned. 酒杯可能被下毒了
[40:03] All but us. 除了我们之外全中毒了
[40:05] Which means they already inside the castle. 也就是说他们在城堡里
[40:07] They would pick and choose who they would kill. 可以自由选择杀谁
[40:09] Why spare us? 为什么放过我们
[40:13] They want the world to think that we did this, 他们想让别人认为这是我们干的
[40:15] killed the generals to get out paying them. 因为付不起钱杀了将军们
[40:17] We murdered them 谋杀了他们
[40:18] like the Red Knights before. 就像红衣骑士那样
[40:21] The world would believe this is the history repeats itself. 人们会相信这是历史重演
[40:24] But we have the money we would repaying them. 但我们有钱付给他们啊
[40:25] Don’t you see? 你还看不出来吗
[40:26] Everyone who knows that is dead. 知道这一点的人全死了
[40:29] And when what do this gets out, 这个消息一旦传出
[40:31] the army will rise up with the people. 军队会和人们一起反抗
[40:33] And we will burning. 我们会被毁于一旦
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号