Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] You had your daughter, Claude, beaten, 你打了你自己的女儿克劳德
[00:06] so that you could steal the regency back. 这样你才能抢回摄政王之位
[00:08] And you are a murderer. 你是个凶手
[00:10] We are no longer lovers, Christophe, 我们不再是情人了 克里斯多夫
[00:12] just two people who keep each other’s secrets. 我们只是两个守着彼此秘密的人
[00:14] If Rome could give me a few more soldiers, 如果罗马可以多给一些士兵
[00:17] I might actually be able to take my country back 我也许能从新教徒约翰·诺克斯
[00:19] from rebels like the Protestant John Knox. 这种反叛者手里夺回祖国
[00:21] We can help you buy an army. 我们可以帮你买一支军队
[00:24] You and father executed 13 Knights 你和父亲处决了十三骑士
[00:27] simply because you couldn’t pay them. 就因为你们付不起钱吗
[00:28] I’m under attack by a rogue group 我被一群自称是
[00:30] calling themselves the Red Knights. 红衣骑士的流氓袭击
[00:32] General Gaghan, we need the French Army 加汉将军 我们需要法国军队
[00:34] to secure the throne. 保护王位
[00:35] As soon as my soldiers are fully paid 只要我的士兵获得了
[00:37] for their service in Scotland. 上苏格兰战场的全部酬劳
[00:39] Then tell your generals they will receive 那就告诉将军们 他们将获得
[00:42] the money their men are owed 士兵应得的酬劳
[00:43] at the feast in their honor. 就在为他们举办的宴会上
[00:57] Oh, my God. 天啊
[00:59] Your generals. Who did this? 你的将军 这是谁做的
[01:01] It was the Red Knights. 是红衣骑士
[01:02] They left their calling card in my chambers. 他们刚在我的寝室留下了信息
[01:03] And they have poisoned every glass except for ours. 他们在所有酒杯中下毒了 除了我们的
[01:05] Which means they were able to get inside the castle. 也就是说他们能进城堡里
[01:08] I just bled in a damned fighting pit 我刚在角斗场中流血了
[01:09] to get these men the gold they were owed. 就为了给这些人拿到他们应得的金子
[01:11] So they could finally pay their soldiers 好让他们可以付给士兵
[01:13] for the Scottish campaign. 上苏格兰战场的钱
[01:14] And who will believe that now? 现在谁会信
[01:16] To the rest of your army, it looks like 你军队的其他人只会觉得
[01:17] you slaughtered the generals 你屠杀了将军
[01:18] to avoid paying off your military debts. 来避免付清军事债务
[01:20] He’s right. 他说得对
[01:21] This happened under our roof. 这一切发生在城堡里
[01:22] Charles and I will be blamed for this. 大家都会觉得是我和查尔斯做的
[01:24] That’s what the Red Knights want. 红衣骑士就想这样
[01:26] To frame you, 陷害你
[01:27] so the army rises up against the Valois, 这样军队就会起来反对瓦卢瓦家族
[01:29] to incite rebellion. 煽动叛乱
[01:31] Then our task is simple. 那我们的任务很简单
[01:33] The soldiers must never know this happened. 绝不能让士兵知道发生了这种事
[01:36] No one can know. 没人能知道
[01:37] How do you keep nine dead generals a secret? 死了九个将军 这怎么能不让别人知道
[01:39] We bury the bodies. 我们把尸体埋起来
[01:41] Who knew about this dinner? 谁知道这次晚宴的事
[01:42] Well, countless people– their wives, their friends, 无数人 他们的妻子朋友
[01:44] their secretaries. 秘书
[01:45] Those people knew they were invited. 那些人知道将军们受邀了
[01:46] Who knew they actually arrived? 谁知道他们来了
[01:48] No one except us, really, and a handful of servants. 除了我们和一些仆人 没人知道
[01:50] We need to keep the servants quiet. 我们得让仆人保密
[01:52] Bash, gather them up. 巴斯 召集他们
[01:54] Offer them bribes for their silence. 贿赂他们 让他们保密
[01:55] If they refuse, tell them I’ll cut off their heads! 如果他们拒绝 告诉他们我会砍了他们的头
[01:59] Somehow I doubt they’ll refuse. 我觉得他们不会拒绝
[02:01] My land’s not far from here. 我在这附近有一处地产
[02:02] I have a place where we can bury them discreetly. 可以秘密掩埋他们
[02:07] Catherine, listen to me. 凯瑟琳 听我说
[02:09] You are not responsible for this. 这一切不是你的错
[02:11] The Red Knights are, 是红衣骑士的
[02:12] and they will pay for what they have done. 他们会为做过的事付出代价
[02:15] Until then, we must be united in our story. 在那之前 我们必须统一口径
[02:17] The generals never arrived. 将军们没有来
[02:20] And when word spreads of their disappearance, 当关于他们失踪的谣言四起时
[02:21] which it will, we will be 肯定会这样 我们会
[02:23] as shocked and disturbed as everyone else. 跟别人一样震惊和不安
[02:27] Let’s get to work. 行动吧
[02:28] Charles. 查尔斯
[02:36] Bash. 巴斯
[02:38] What you said earlier, about coming to Scotland. 你之前说的来苏格兰的话
[02:41] It made me happy to think of having you by my side, 我想到有你在我身边就很高兴
[02:43] but now, both of our circumstances have changed. 但现在 我们的情况都变了
[02:46] The entire Valois family is under attack. 整个瓦卢瓦家族正遭受袭击
[02:48] Mary, 玛丽
[02:49] if you don’t go back to Scotland soon, 如果你不快点回到苏格兰
[02:50] John Knox and his fellow Protestants 约翰·诺克斯和他的新教徒
[02:52] will dissolve your throne. 将瓦解你的王权
[02:53] You’ll lose your country. 你将失去你的祖国
[02:55] What happened to these generals isn’t your burden. 这些将军被毒死不是你的负担
[02:57] Catherine and her family are united. 凯瑟琳和她的家族团结一致
[02:59] These knights will be crushed, and life here will go on. 这些骑士将会被镇压 生活将继续
[03:04] You’re right. 你说得对
[03:06] My purpose lies elsewhere. 我的重心在其它地方
[03:08] But yours is here, in France. 但你的在这里 在法国
[03:10] Charles and Claude must be protected, 查尔斯和克劳德必须得到保护
[03:12] and Margot and the younger ones could return at any time. 玛戈特和小家伙们随时都会回来
[03:15] You should stay here with your family. 你该留在这里陪你家人
[03:20] Very well. 好吧
[03:22] When you leave for Scotland, I will stay behind. 你去苏格兰时 我会留下来
[03:34] So what do you suggest, General? 你有何建议 将军
[03:36] Bringing the ships in for maintenance at the end of the month. 月末让船舶回来进行维修
[03:39] I can have them back on the North Sea in a week’s time. 我能让它们在一周内回到北海
[03:41] A week? 一周
[03:42] Is it wise to leave the North Sea 让北海一周无人巡逻
[03:44] unpatrolled for so long? 这明智吗
[03:45] We’ll have no English ships to police for piracy, 我们将没有英格兰船只监督海盗
[03:47] but it’s an acceptable risk. 但这是可接受的风险
[03:50] Your Majesty, 陛下
[03:51] our ships are deteriorating, and if we don’t attend to them, 我们的船舶在磨损 如果我们不进行保养
[03:54] I fear they will soon be beyond repair. 恐怕很快就会无法修理
[03:56] It is a relatively quiet time on the North Sea. 这时候北海比较风平浪静
[04:00] I suppose a week is a small price to pay to maintain our fleet. 我看花一周的时间维修船只代价不大
[04:05] Fine, then. 那好吧
[04:05] Bring them ashore. 让船只靠岸
[04:07] Now, what of the Southern Coast? 南部海岸的情况呢
[04:10] That is a different story, Your Majesty. 那就不一样了 陛下
[04:12] The Spanish show no regard for our trade routes. 西班牙根本无视我们的贸易航路
[04:18] My dear friend, how anxious you must be 我亲爱的朋友 你一定急于
[04:20] to return home at month’s end. 在月末时回到家乡
[04:24] I was told our cousins in Whitby, 听说我们在惠特比 缪尔菲德和埃冒斯的
[04:27] Muirfield and Eyemouth gathered recently. 表兄最近聚在了一起
[04:30] Your father… 你父亲
[04:34] …the good admiral, could not be present. 善良的海军上将无法到场
[04:37] He’ll be detained for five to seven days. 他会耽搁五到七天
[04:45] Charles, I was looking for you. 查尔斯 我在找你
[04:49] Delphine, what are you doing here? 戴尔芬 你在这里干什么
[04:53] It’s good to see you, too, Bash. 我也很高兴见到你 巴斯
[04:56] Of course, I, uh, just wasn’t expecting to see… 当然 我只是没指望见到…
[04:58] I summoned her here to return as my new court seer. 我叫她过来做我的新宫廷预言家
[05:01] We need her gifts. 我们需要她的天赋
[05:03] The Red Knights are hiding amongst us, 红衣骑士躲在我们之中
[05:04] likely here in court. 很可能就在宫廷里
[05:06] Delphine’s touch looks into men’s hearts, 戴尔芬的触感能看穿人们的内心
[05:08] revealing who is friend and who is foe. 揭示谁是朋友 谁是敌人
[05:11] Charles, can I have a-a word alone with Delphine? 查尔斯 我能和戴尔芬单独谈谈吗
[05:15] Of course. 当然可以
[05:22] I can’t involve you in this investigation. 我不能让你参与这次调查
[05:24] When you helped me pursue the heart-killer, 你帮我追逐心脏凶手时
[05:25] it nearly destroyed you. 差点被毁掉
[05:26] Bash, I am healed. 巴斯 我痊愈了
[05:28] And I’m ready to start over. 我准备好重新开始了
[05:32] When I left court, you promised you’d wait for me. 我离开宫廷时 你保证会等我
[05:35] Has something changed? 什么事改变了吗
[05:38] What is it? 怎么了
[05:39] Do you have feelings for another? 你是不是喜欢上别人了
[05:41] I’m sorry. I genuinely care for you, but I-I can’t deny… 抱歉 我很关心你 但我不能否认
[05:45] Then don’t. 那就别
[05:47] I promised the king my help, and I will keep my promise. 我跟国王保证我会帮忙 我会信守承诺
[06:00] Lord Narcisse. 纳西斯大人
[06:02] It’s lord chancellor now. 现在是大法官了
[06:04] Catherine promoted me. 凯瑟琳给我升职了
[06:05] Well, I am very happy for you. 真为你高兴
[06:07] However, I have a lot of work to do. 但是 我现在很忙
[06:08] I received a message this morning from Lola, 我今早收到了萝拉的来信
[06:10] smuggled out of England by our fellow Catholics. 是几个天主教徒从英格兰偷送回来的
[06:12] After the dozens of letters that I’ve written my wife, 我给我妻子写了那么多信都石沉大海了
[06:15] that all went unanswered, imagine my surprise 结果这封信竟然不是写给我的
[06:17] when I realized this was not a letter to me, 而是写给你的加密情报
[06:20] but a coded message for you. 你想想我有多吃惊
[06:30] Oh, she’s naming coastal towns. 她说了几座沿海城镇的名字
[06:31] And mentions my father, an admiral, 还提及了我的父亲 一位海军上将
[06:35] who will be absent on my return home at month’s end. 说我月底回苏格兰的时候他不会来接我
[06:41] She’s saying there’s a week 她的意思是有一周
[06:42] when I can have safe passage across the North Sea. 我可以安全的渡过北海
[06:45] When the English Navy will not be patrolling the area. 那时候英格兰的海军不会在那片海域巡航
[06:47] But this letter was written days ago. 但这封信是几天前写的了
[06:50] If I want to cross the seas without English interference, 如果我想不受英格兰干扰地渡过北海
[06:53] that means I’d have to leave… 那我就得
[06:54] Now would be wise. 现在走
[06:59] It’s really happening. 这一天终于来了
[07:01] Finally, after all these years. 终于来了 我等了这么多年
[07:04] I’m going home. 我要回家了
[07:12] We’re conducting searches in every chamber 我们正在仔细搜寻每个房间
[07:14] to see if the poison is still here. 检查毒药是否还有残留
[07:16] If we can find the person responsible, 如果我们能找到下毒的人
[07:17] maybe we can prevent a rebellion. 也许我们就可以阻止一场叛乱
[07:21] Christophe. 克里斯多夫
[07:21] You’re supposed to be on patrol. 你现在不应该在巡逻吗
[07:23] The queen regent asked for me. 摄政王找我
[07:27] I thought you two were finished. 你们俩不是已经断了吗
[07:29] The whims of a ruler. 统治者就是这样心血来潮的
[07:31] Right. 好吧
[07:32] Well, I’ll leave you to it. 那你就自己看着办吧
[07:40] I don’t appreciate you inviting yourself 我不喜欢你这样
[07:42] to my chambers publicly. 公开地不请自来
[07:43] And now is not a good time. 而且现在也不是个好时机
[07:45] Why not? 怎么呢
[07:46] – Something wrong? – I’m fine. -出什么问题了吗 -我很好
[07:48] I overheard you planning some kind of feast 我那天晚上不小心听到
[07:50] in the Great Hall the other night. 你们要在大厅办什么宴会
[07:51] But you didn’t call for servants to clear it afterwards, 但你之后都没有找侍从清扫场地
[07:54] which is odd. 这可不寻常
[07:55] And you took a long time to return to your chambers. 而且你之后很长一段时间都没回房间
[07:57] Do you always follow me? 你总这样监视我吗
[07:58] Tracking my every movement? 偷窥我的一切行踪
[08:00] It’s a game I play sometimes to keep my mind entertained. 我有时候就玩这样的游戏放松身心
[08:03] I pretend you are my prey, but I don’t kill you. 我假装你是我的猎物 但我不杀你
[08:08] I’m trying to be better, so we can be close again. 我试着做个好人 这样我们就能重归旧好
[08:10] So you can tell me whatever it is that’s troubling you. 这样你就能告诉我到底是什么事困扰着你
[08:13] Because I like to make a point of telling my blackmailer everything. 因为我特别喜欢对敲诈我的人坦诚相对吗
[08:19] Come now. 说嘛
[08:20] I’m more than your blackmailer. 我可不仅仅是什么敲诈你的人
[08:21] Yes, you’re a man who murders for pleasure, 是啊 你这个人靠杀人取乐
[08:23] as you’ve just reminded me. 你刚刚提醒我了
[08:25] A killer with a contingency letter hanging over my head, 为了避免你遭遇任何不幸
[08:28] in case anything should happen to you. 你牢牢抓住了我的尾巴
[08:30] You know my secrets. 你知道我的秘密
[08:32] And I know yours. 我也知道你的
[08:35] You had your own daughter beaten to reclaim the regency. 你为了重掌摄政权打了自己的女儿
[08:38] And I’ve gone so long without a kill. 而我已经很久没杀人了
[08:40] I don’t know why you rule out a future for us. 不知道你为什么认为我们没有未来
[08:43] I don’t. 我真不理解
[08:45] Please go away. 离我远点
[08:48] Tell me why that feast has you so anxious. 告诉我那顿宴席为什么让你这么焦虑
[08:53] And if you don’t tell me yourself, 如果你不告诉我的话
[08:54] I’ll find out on my own. 我会自己去查出来的
[08:58] Christophe, you know that thing that you’ve always wanted to do? 克里斯多夫 你还记得自己一直想做的事吗
[09:02] Well, stop asking questions, 别问问题了
[09:04] and I’ll let you do it. 我会让你放手去做
[09:12] Ambassador Blackburn, as commanded, 布莱克本大使 按照要求
[09:15] you dismantled the marriage alliance 你拆散了玛丽女王和唐·卡洛斯
[09:16] between Queen Mary and Don Carlos, 之间的联姻
[09:18] extracted information from the queen, 从女王那里获取了信息
[09:20] and even helped Dudley foil an assassination plot against me. 甚至还阻止了达德利暗杀我的计划
[09:25] You have proven your loyalty to me, 你已经向我证实了你的忠诚
[09:28] and your value. 还有你的价值
[09:29] My loyalty is undying, Your Majesty. 我对您的忠诚永不消亡 女王陛下
[09:33] But I must confess, I am curious to how things ended 但我必须承认 我很好奇
[09:37] between you and the Scottish queen. 你和苏格兰女王之间到底怎么样了
[09:39] She has a reputation for bewitching men. 毕竟她会迷惑男人这是出了名的
[09:43] Did you fall under Mary’s spell? 你也倾倒在玛丽的魔咒下了吗
[09:45] Honestly? 说真的吗
[09:47] There were times where I could envision 我有时候可以预想到
[09:49] falling in love with the queen of Scots, but not in this life. 与苏格兰女王相爱 但此生不行
[09:53] You are my queen. 您是我的女王
[09:55] I was born an Englishman and I will die an Englishman. 我生是英格兰的人 死是英格兰的鬼
[10:00] I have decided to reward your service with a position here at court. 为了褒奖你的行为 我决心让你在宫廷任职
[10:04] I will be giving you the chance to work 从今天起
[10:05] closely with me from now on. 我会让你有机会在我身边工作
[10:09] Do not make me regret that choice. 别让我后悔做出这个决定
[10:12] You won’t, Your Majesty. 不会的 女王陛下
[10:17] They could strike at any moment. 他们可能在任何实际发动攻击
[10:20] Bash. 巴斯
[10:21] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你
[10:24] I’m sorry I’ve been so busy. 很抱歉我比较忙
[10:25] The castle is on high alert because of the Red Knights. 因为红衣骑士 城堡最近高度紧张
[10:29] You seem uneasy. What’s wrong? 你看起来很不安 怎么了
[10:31] Last night, when I was walking the castle halls alone, 昨晚我在城堡的走廊里独自漫步的时候
[10:34] I felt something. 我感觉到了
[10:36] It wasn’t these Red Knights. 不是那些红衣骑士
[10:38] Bash, I think the killer we sought is still alive. 巴斯 我觉得我们要找的凶手还活着
[10:40] I felt him right here 我感觉到他就在这里
[10:42] inside the castle with us. 就在这城堡里 在我们身边
[10:44] Are you sure? 你确定吗
[10:45] He was caught and executed. 我们已经抓到并处决他了
[10:46] I know, but last night, I felt him. 我知道 但我昨晚感受到他的存在了
[10:48] His hands were tightening around a woman’s bare throat. 他的手紧紧的捏着一个女人的脖子
[10:51] So you’re saying a woman was strangled? 所以你是说有个女人被他掐死了吗
[10:52] No. He didn’t kill her. 不 他没有杀她
[10:54] He didn’t want to because this woman protects him somehow. 他不想这么做 因为这个女人似乎在保护他
[10:59] He needs her. 他需要她
[11:00] My lord, the queen regent is asking for you. 大人 摄政王找您
[11:03] Urgently. 很紧急
[11:06] I appreciate your telling me this. 谢谢你告诉我这些
[11:07] I have to go help Catherine, 但我现在得去帮凯瑟琳了
[11:08] but wait for me in your chambers, 在你房间里等我
[11:10] and we’ll look into this, 等我处理完红衣骑士的事情
[11:11] after I deal with these Red Knights. 我们就会调查这件事的
[11:14] Of course. 好的
[11:17] Uh, Catherine, there’s something you need to know. 凯瑟琳 有件事你得知道
[11:20] I’ll be returning to Scotland sooner than I had planned. 我会苏格兰的计划要提前了
[11:22] Well, how much sooner? 要提早多久
[11:23] I’m mobilizing my forces now. 我现在就在准备动身了
[11:26] Why now? 为什么是现在
[11:27] Lola sent me some critical information. 萝拉告诉我了一个重要消息
[11:29] There’s only a small window 只有在这短短的一段时间里
[11:31] in which the English Navy cannot stop me. 英格兰海军不会阻拦我
[11:34] But I-I know you’re dealing with your own crisis. 我知道你现在自己也危机缠身
[11:36] I have the situation under control. 情况已经在我控制之下了
[11:41] No need to feel guilty about leaving. 你不用为了离去感到愧疚
[11:43] I’ve buried the bodies. I’ve bribed the witnesses. 我已经埋好了尸体 贿赂了证人
[11:45] The soldiers that served the generals 那些将军手下的士兵
[11:47] will be arriving imminently, 马上就要到了
[11:48] and when they do, I will simply 他们到的时候
[11:49] explain that their superiors never appeared. 我就会告诉他们他们的长官从来没现身过
[11:52] I will pay them the gold, and France will have a loyal army 我会给他们金子 这样法国
[11:55] to defend us against these so-called knights. 就有一支忠诚的军队来对抗那些什么骑士了
[11:59] It seems you’ve thought of everything. 看来你已经安排好了一切
[12:01] Well, I know you’ll… 我知道你会…
[12:04] It came from outside! 是外面
[12:05] Quickly, to the courtyard! 快去院子里
[12:07] Quickly! 快
[12:11] Oh, God. The generals. 天啊 是将军的头颅
[12:15] Guards… guards, take them down! 守卫 守卫 快把他们弄下来
[12:18] Remove them immediately! 马上
[12:20] Yes, Your Majesty. 好的 陛下
[12:22] Secure the gates! 关上大门
[12:29] Catherine. 凯瑟琳
[12:33] It’s too late. 太迟了
[12:39] They’ve murdered our brothers, our generals! 他们谋杀我们的兄弟 我们的将军
[12:41] Down with the Valois! 打倒瓦卢瓦家族
[12:43] Murderers! 杀人犯
[12:44] They’re going to tell every soldier in France 他们会告诉法国所有的士兵
[12:46] that I’m responsible for this atrocity. 告诉他们是我犯下这暴行
[12:48] Move out! 走
[12:49] Move out, back to camp! 走 会营地去
[12:53] And if they band together, they’ll destroy you. 若他们联合起来 他们会毁了你
[13:02] You said that you buried the bodies! 你说你把尸体都埋了
[13:04] Instead, their heads end up on pikes. 结果他们的头被插在城堡上
[13:06] How did this happen?! 到底怎么回事
[13:07] The Red Knights must have followed us 红衣骑士一定跟踪了我们
[13:08] the night we left the castle and dug them up. 那晚我们走了他们就把尸体挖出来
[13:10] France’s military thinks that I have murdered their own. 法国的军队认为我谋杀了他们
[13:13] This is how revolutions begin. 革命就是这样开始的
[13:15] A disenfranchised army 被夺权的军队
[13:17] turns against its rulers. 反抗他们的统治者
[13:19] If you tell the truth, the soldiers may listen to reason. 如果你说实话 士兵们可能会听你的
[13:22] You could try to sate them with the gold, 你可以用金子先稳住他们
[13:24] but if you want my counsel as lord chancellor, 但如果你想让我作为大法官提出意见的话
[13:27] you need reinforcements to defend the castle. 我建议你加强城堡的防守
[13:30] And Mary has an army of mercenaries not far from here. 玛丽有一支雇佣兵离这里不远
[13:33] You know that Mary is sailing 你知道玛丽要渡海
[13:34] into a hostile nation of Protestants. 去满是新教徒的敌对国
[13:36] She must leave immediately. 她必须马上启程
[13:38] She needs her mercenaries for her own protection. 她需要雇佣兵的保护
[13:40] If this situation explodes, it is better for Mary 如果事件恶化 玛丽的损失
[13:41] to incur losses than you. 不会比你更大
[13:45] You really do despise her. 你真的轻视她
[13:47] She sent my son to his death. 她送我儿子去送死
[13:50] He may not have been a son to be proud of, 他也许不是个令人骄傲的孩子
[13:51] but he was mine, nevertheless. 但无论如何他都是我的儿子
[13:53] And when Lola had doubts about my commitment to her, 当萝拉怀疑我对她的心意时
[13:55] it was Mary who fanned the flames of our discord, 是玛丽挑起我们的不和
[13:57] driving her across the channel to England. 让她远走英格兰
[13:59] So, no, I do not care for her. 不 我不在乎她
[14:05] Catherine, 凯瑟琳
[14:07] you are fighting a war 你现在
[14:08] of your own now, and you cannot afford 有自己的战要打 无法再
[14:09] to protect Mary any longer. 保护玛丽了
[14:19] Queen Mary. 玛丽女王
[14:21] As you intend to race off to Scotland, I’m curious: 你准备迅速前往苏格兰 我想问
[14:24] what will you do about Lola? 你要把萝拉怎么办
[14:26] What do you mean? 你什么意思
[14:27] She’s still in England. 她还在英格兰
[14:28] And once your military campaign 一旦你夺回苏格兰王位的
[14:30] to reclaim your Scottish throne goes public, 军事行动大白于天下
[14:31] well, I don’t imagine Elizabeth will react well. 伊丽莎白的反应肯定好不了
[14:34] Are you really playing the concerned husband now? 你现在在装一个贴心的丈夫吗
[14:37] You are Elizabeth’s rival. 你是伊丽莎白的敌人
[14:39] Once you’re ruling on England’s borders, 一旦你在英格兰的边界上位
[14:41] then Lola’s value as a hostage increases tenfold. 萝拉作为人质的价值就高了很多
[14:44] Elizabeth will keep my wife captive forever. 伊丽莎白会永远囚禁我的妻子
[14:48] But I don’t suppose that even crossed your mind, did it? 但我想你根本不在乎吧
[14:50] Actually, it did. 我在乎
[14:52] And while you’ve been chasing power here in France, 在你在法国争权夺势的时候
[14:54] I have already set into motion a plan to return Lola home, 我已经定下计划去营救萝拉了
[14:58] before I reach Scotland. 她会比我更早到苏格兰
[15:00] And what exactly have you done, Lord Chancellor? 而你做了什么呢 大法官
[15:03] Lola wants nothing to do with me. 萝拉不想和我有任何瓜葛
[15:05] Oh, so that’s it, then. 这样啊
[15:06] You’ve just given up on the woman 所以你放弃了那个
[15:07] you vowed to spend the rest of your life with. 你曾宣誓要共度余生的女人
[15:09] I love my wife. 我爱我的妻子
[15:11] No, you love power. 不 你爱的是权力
[15:13] Time and again, 你屡次证明
[15:14] you’ve proven that power is what you most desire. 权力才是你的最爱
[15:18] And that is why you lost her. 所以你才失去了她
[15:20] You want to judge my choices? Do you? 你有资格说我吗
[15:23] As you run off to reclaim your throne, 在你逃跑去夺王位的时候
[15:26] you are throwing Catherine to the wolves. 就把凯瑟琳丢到了狼群里
[15:31] I can see just how much she means to you. 她对你的意义我可算看出来了
[15:41] Ambassador Blackburn. 布莱克本大使
[15:43] Lady Lola. You remember me. 萝拉小姐 你还记得我
[15:45] Yes. You extended 是的 是你告知我
[15:46] Elizabeth’s invitation for me to visit England. 伊丽莎白邀请我到英格兰的
[15:48] I’ve been visiting ever since. 然后我就再也没有离开
[15:52] I was hoping we could have a private word. 我想单独和你谈谈
[15:57] Would you take John to the stables? 带约翰去马厩吧
[16:01] He loves to see the horses. 他喜欢看马
[16:08] Is it about Mary? Is she all right? 是玛丽的事吗 她还好吗
[16:10] She’s fine. 她没事
[16:11] This is actually about you. 实际上是有关你的事
[16:13] I gave my word to Mary that when I returned to England, 我向玛丽保证过 我回到英格兰
[16:15] I would help to free you. 会救你出去
[16:18] Of course, 当然
[16:19] it will take time. 这需要时间
[16:21] And this was Mary’s request? 这事玛丽的请求吗
[16:23] You have every right to be cautious, 你当然可以质疑我
[16:24] considering I work for Elizabeth, but you should know, 认为我是为伊丽莎白做事的 但你得明白
[16:27] Mary did much for me during my time at French court. 我在法国宫廷的时候玛丽为我做了很多
[16:31] Elizabeth held my daughter Agatha as leverage. 伊丽莎白抓住我的女儿阿加莎做人质
[16:35] Mary helped me get her back. 玛丽帮我救回了她
[16:37] And when the Catholic Church threatened to send me to the gallows 当天主教会要将我施以绞刑时
[16:39] your friend and queen 你的朋友你的女王
[16:41] helped save my life. 救了我
[16:44] I owe her everything. 我欠她良多
[16:47] You care for her. 你在乎她
[16:48] I killed a man to ptotect her. 我为她杀了一个人
[16:50] So believe me when I say I’m on Mary’s side, and yours. 所以你要相信我是站在你和玛丽这一边的
[16:55] You have a friend here. 我是你的朋友
[17:02] Very well. 很好
[17:03] If you can find me and my son a way out of here, 如果你能带我和我儿子离开这里
[17:05] we will take it. 我们一定会走
[17:11] I’ve decided to stay in France. 我决定留在法国
[17:14] What? 什么
[17:14] For a while longer, anyway. 再留一段时间
[17:17] You may face an attack from your own military, 你自己的军队要攻击你
[17:20] so I’ve decided to use my mercenaries to protect you. 我决定用我的雇佣兵保护你
[17:23] Until the threat of a revolt has passed. 直到叛乱过去
[17:27] I’ll find another way to get back to Scotland. 我会另找方法回苏格兰
[17:31] Catherine, we have to focus. 凯瑟琳 我们要认真点
[17:31] We? I’ve already told you once, 我们 我已经告诉过你
[17:34] I have this under control. 一切尽在我掌控中
[17:35] France will handle this threat alone. 法国会解决好自己的危机
[17:38] Catherine, royals fall when their armies turn against them. 凯瑟琳 军队反目 皇室将会陨落
[17:41] So you’re going to sacrifice 所以你要
[17:42] your Scottish throne for France, is that it? 牺牲苏格兰王位来保住法国吗
[17:44] Have you learned nothing? 你真的一点都没有学到吗
[17:46] This country has already sacrificed too much 这个国家已经为苏格兰
[17:48] on Scotland’s behalf. 牺牲了很多
[17:49] You mustn’t make the same mistake now. 你不能重蹈覆辙
[17:53] We both know that safe passage to Scotland 我们都知道安全回苏格兰的时机
[17:55] may never come again. 一去不复返
[17:56] And you need your mercenaries 而你需要你的雇佣兵
[17:57] to protect you against the Protestants. 帮你对付新教徒
[17:59] Men who are dissolving your throne as we speak. 那些毁灭你王位的人
[18:02] But you need help. 但你需要帮助
[18:03] I need you to go. 我要你走
[18:05] The more we try to help each other, the more harm we do. 我们越是互相帮忙就越是在互相伤害
[18:07] You must see that now. 你必须看清这一点
[18:11] It is time that we move forth on our own, 我们都应该朝前走了
[18:14] as queens of separate nations. 作为两个不同国家的女王
[18:20] You’re right. 你说得对
[18:21] I can’t afford to risk my future for you. 我不能为你拿我的未来冒险
[18:26] But after all we’ve been through… 但我们一起经历了这么多
[18:29] …is this how you want to say good-bye? 你就这样与我告别吗
[18:33] Having you here, 有你在这里
[18:35] it has kept some part of Francis alive for me. 就像弗朗西斯的某些部分还活着一样
[18:40] Saying good-bye… 而与你告别
[18:45] …it’s like having to say good-bye to him all over again. 就像又一次与他告别一样
[18:48] You must go home and reclaim your throne. 你必须重返故土 重登王位
[18:51] Your destiny lies in Scotland. It always has. 你的使命在苏格兰 一直如此
[18:54] And I will not stand in the way of it. 而我不会挡你的路的
[18:59] Go take back your country. 去夺回你的国家
[19:03] What will you do if the soldiers come for you? 如果那些士兵冲着你来了 你怎么办
[19:07] I will figure something out. 我会有办法的
[19:09] I always do. 我一贯如此
[19:16] Send word once you’ve arrived in Edinburgh. 一回到爱丁堡就送消息来
[19:17] I will, Your Majesty. 我会的 陛下
[19:22] I take it you couldn’t convince Catherine 我猜你没有说服凯瑟琳
[19:23] to accept your help. 接受你的帮助
[19:25] No. Stubborn till the very end. 没有 她始终这么倔强
[19:28] Take care of her, won’t you? 好好照顾她 好吗
[19:31] I remember when I first came here. 我记得我第一次来的时候
[19:34] Stepping out of the carriage, 当我从马车上下来
[19:36] everyone lined up to welcome me. 所有人列队欢迎我
[19:38] I was so nervous. 我非常紧张
[19:39] But at least I had my friends: 但至少我有朋友在身边
[19:41] Kenna, Aylee, Greer, Lola. 肯娜 艾莉 葛瑞尔 萝拉
[19:44] And then I saw you and Francis… 然后我看到了你和弗朗西斯
[19:49] …and somehow I knew that everything 不知为什么我就觉得
[19:50] was going to be all right. 一切都会好起来的
[19:55] Now I’m leaving alone. 如今我独自离开
[19:57] It’s just not what I imagined. 和我想象中的不太一样
[20:01] I have something for you. 我有东西要给你
[20:04] Before he died, 弗朗西斯去世前
[20:05] Francis asked me to give this to you 让我在你回苏格兰的时候
[20:07] the day you left for Scotland. 把这个给你
[20:10] Thank you, Bash. 谢谢你 巴斯
[20:14] I’m not ready to open it just yet. 我还没有做好打开它的准备
[20:15] Please put it in the carriage. 请把它放在马车里
[20:19] You’ve been a true friend to me, Bash. 你一直是我的好朋友 巴斯
[20:22] More than a friend. 不只是朋友
[20:22] My family. 更是我的家人
[20:26] Good-bye, Mary. 再见 玛丽
[20:29] I will miss you, Bash. 我会想你的 巴斯
[21:06] Queen Elizabeth. You sent for me? 伊丽莎白女王 您找我
[21:08] I just received this letter from John Knox. 我刚收到约翰·诺克斯的一封信
[21:12] He and his Protestant lords in Scotland 他和他在苏格兰的那些新教领主
[21:14] are looking to dissolve Mary’s throne. 想要瓦解玛丽的统治
[21:15] And he’s asking me, 他请求我
[21:16] as a fellow Protestant, to help support him 同样作为一名新教徒
[21:19] when Mary’s Catholic followers resist. 在玛丽的天主教徒追随者反抗时帮助他
[21:21] Elizabeth, you cannot be on his side, 伊丽莎白 你不能站在他那边
[21:23] no matter how badly you want to weaken your rival. 不管你有多想削弱你的对手
[21:25] His hatred of women in power is unparalleled. 他对女性统治者的厌恶登峰造极
[21:30] But you already know that. 你深知这一点
[21:32] And you know that I would never advise you 你也知道我永远不会建议你
[21:33] to do something against Mary, 去和玛丽对着干
[21:35] so why are you bringing this to me? 你为什么还要把这件事告诉我
[21:38] I’d like some advice. 我需要建议
[21:40] From me? 我的建议
[21:41] Yes. 没错
[21:43] I don’t like John Knox, 我不喜欢约翰·诺克斯
[21:45] and I want to refuse him, as you so passionately suggest, 我想拒绝他 就像你激动建议的那样
[21:49] but he’d make an unpleasant enemy, 但与他为敌也不是件愉快的事情
[21:51] and I don’t want to ask the other men 我不想向我议会中
[21:52] on my council for advice. 其他那些男人寻求建议
[21:54] So I’m asking you, 所以我问你
[21:56] as a woman and as a Scot: how do I say no to him 一个女人和苏格兰人 我该如何
[22:00] without making him my enemy and alienating 拒绝他同时又不与他为敌
[22:03] my Protestant supporters in Scotland? 也不失去我在苏格兰的新教徒支持者
[22:05] Allies he essentially controls. 那些实质上被他控制的盟友
[22:08] Perhaps it’s best to outright refuse him. 也许痛快拒绝他是最好的选择
[22:11] Be brutal and direct. 直接而残忍地拒绝
[22:12] Or you simply don’t answer. 或者你可以不回应他
[22:15] If you refuse John Knox, 如果就像你说的那样拒绝约翰·诺克斯
[22:16] as you suggest, it tells him you are a decisive 这会让他觉得你是一个
[22:19] and formidable ruler who will not be bullied. 不会任人欺负的有决断力的强大统治者
[22:21] Which I am. 我就是这样的
[22:22] Which is what he really hates. 而这正是他所讨厌的
[22:24] So stall. 所以拖延下去
[22:26] Avoid a decision he can rail against. 避免给出他痛恨的回答
[22:28] Let him think you are indecisive, innocuous… 让他以为你优柔寡断 温柔无害
[22:31] – Feminine. – Tell him you need to consult -像女人一样 -告诉他你需要
[22:32] with your advisors, search your heart 征询意见 扪心自问
[22:34] and read the Scriptures– he’ll like that part. 阅读圣经 他一定会喜欢这条的
[22:39] Lady Lola… 萝拉小姐
[22:42] …I’m truly impressed. 你让我刮目相看
[22:45] I will take your advice. 我会采纳你的意见
[22:50] I heard Elizabeth sent for you. 我听说伊丽莎白找你了
[22:52] Is everything all right? 出什么事了吗
[22:53] Elizabeth just asked for my advice, 伊丽莎白只是向我寻求建议
[22:55] and she’s taking it. 而且她采纳了
[22:57] I have her ear, Gideon. 她听进去了我的话 吉迪恩
[22:58] She’s starting to trust me. 她开始信任我了
[23:00] Elizabeth is a Tudor. 伊丽莎白是都铎家的人
[23:01] And like her father, 就像她父亲一样
[23:02] she has a habit of turning on those she trusts. 她习惯于背弃她信任的人
[23:04] The closer you get, the more dangerous she becomes. 离她越近 她越危险
[23:06] And yet, think of what my relationship 但如今 想想我和她的关系
[23:08] with her could mean for Mary. 对玛丽意味着什么吧
[23:09] Tell me you’re not having second thoughts about leaving. 别告诉我你对于离开有所犹豫
[23:11] Of course not. 当然没有
[23:12] When you can get me out of here, I will flee. 一旦你能帮我离开这 我就远走高飞
[23:15] But while I’m here, I’m helping Mary. 但只要我还在这里 我就要帮助玛丽
[23:18] Do you realize that she might be on her way 你知道吗 就在我们说话的时候
[23:19] to Scotland as we speak, 因为我获得的信息
[23:21] because of information I acquired? 她可能已经在回苏格兰的路上了
[23:23] What kind of information? 什么信息
[23:24] I overheard that the North Sea is unpatrolled as of now. 我偷听到北海现在无人巡逻
[23:28] That makes your situation even more urgent. 这让你的处境变得更加危险
[23:31] If Mary’s headed to Scotland, she will have an army with her, 如果玛丽回苏格兰 她身边一定有
[23:33] courtesy of the Vatican. 罗马教廷给她的军队
[23:35] Well, yes, I assumed as much. 我也是这么认为的
[23:36] Elizabeth will feel threatened. 伊丽莎白会觉得受到了威胁
[23:38] And when Mary lands on Scottish soil with armed forces, 当玛丽带着军队登上苏格兰的土地之时
[23:40] you become a more valuable hostage. 你这个人质就会变得更加重要
[23:43] And Elizabeth might decide 伊丽莎白也许会决定
[23:44] to keep you and your son here indefinitely. 让你和你儿子无限期地留在这里
[23:46] We don’t have as much time as I’d hoped. 我们没有我希望的那么多时间了
[23:48] You need to work faster on my escape. 你需要加紧准备我的出逃
[23:50] Whatever you have to do, whomever you have to bribe, 不管你需要做什么 贿赂谁
[23:52] do it. 赶紧去做吧
[23:58] I’ll have you moved to your new chambers once they’re ready. 他们一收拾好 我就让你搬入新卧室
[24:01] You’ll find I spared no expense. 你会发现我为此不惜成本
[24:03] My royal seer deserves only the best. 我的皇家预言家值得最好的
[24:05] You’ve been very kind to me, Your Majesty. 您对我真好 陛下
[24:08] We all remember what you did for Francis. 我们都记得你为弗朗西斯所做的一切
[24:10] Those extra few days we spent with him, 我们额外拥有的与他共度的时光
[24:12] they meant the world to my family. 对于我的家人来说就是一切
[24:14] I gladly serve the Valois. 我很荣幸为瓦卢瓦家族效劳
[24:16] And I’ll do whatever I can to help unmask these Red Knights 我会尽我所能找出那些
[24:19] who hide in your midst. 藏于我们当中的红衣骑士
[24:36] Your Majesty! 陛下
[24:39] Oh, forgive me. 对不起
[24:41] You should be more careful, miss. 你应该更小心点 小姐
[24:46] Oh, it’s you! 是你
[25:07] I shouldn’t have brought her here. 我不该把她带到这里的
[25:10] This is my fault. 都是我的错
[25:29] “Death to all friends of the Valois.” “瓦卢瓦家族的所有朋友必死无疑”
[25:32] Charles, you shouldn’t be here. 查尔斯 你不该在这里
[25:34] It’s the Red Knights. 是红衣骑士
[25:35] They killed Delphine before she could expose them. 他们趁她揭露他们之前先下手了
[25:37] Please take the king back to his chambers and guard him closely. 请把国王护送回他的卧室 加强防守
[25:39] – Were there no witnesses? – No, my lord. -有目击者吗 -没有 大人
[25:41] Christophe found her body 克里斯多夫发现了她的尸体
[25:43] and alerted us. 告诉了我们
[25:57] Catherine. 凯瑟琳
[25:59] Too many terrible things have happened today. 今天发生了太多可怕的事情
[26:03] I’m so sorry Sebastian. 我很抱歉 塞巴斯蒂安
[26:05] I know how dear that Delphine was to you. 我知道戴尔芬对你来说有多重要
[26:07] She didn’t deserve this. 她不该就这样死去
[26:09] Catherine. Your neck. 凯瑟琳 你的脖子
[26:13] What happened? Who did that to you? 怎么回事 这是谁干的
[26:14] – I’m fine. – Were you attacked? -我没事 -你被袭击了吗
[26:16] Those bruises can’t be more than a day old. 这些淤青最多就是一天前留下的
[26:18] Let it go, Sebastian. 别管了 塞巴斯蒂安
[26:19] Why? 为什么
[26:20] Are you protecting someone? 你在保护谁吗
[26:23] You’re involved with Christophe again. 你又和克里斯多夫扯上了关系
[26:25] Did he do that to you? 是他吗
[26:26] It was consensual. 都是两厢情愿
[26:27] He’s not trying to kill me. He merely… 他没想杀我 他只是…
[26:30] He tightens his hands around my throat. 收紧了放在我脖子上的手
[26:31] It increases the sensation. 那样比较有感觉
[26:33] He’s not going to harm 他不会伤害一个
[26:34] a queen who ensures his station. 能保住他位置的摄政王的
[26:36] He needs me. 他需要我
[26:37] It’s fine. I’m fine. 我没事
[26:39] Queen regent. 摄政王
[26:40] One of the lieutenants who served 加汉将军的一个副官
[26:41] General Gaghan is here. 来城堡
[26:42] He wants to speak with you at once. 他想立即见您
[26:47] Excuse me. 失陪
[27:00] Lieutenant Gambon. 冈邦副官
[27:01] I am so sorry for your loss. 很抱歉你失去的加汉将军
[27:03] I want to assure you that the Valois 我向你们保证杀害加汉将军的
[27:06] were not behind the murder of General Gaghan, 并非瓦卢瓦家族
[27:09] or the other generals who were slaughtered. 我们也没有杀害其他将军
[27:11] We’d like to thank you for coming here today 在发生了这样的悲剧之后
[27:12] to speak with us in the wake of this tragedy. 我们很感谢你们能来与我们相谈
[27:15] We came to collect the bodies of our fallen generals. 我们是来认领陨落将军的尸首的
[27:18] And to demand that you surrender your person 并要求你跟我们走
[27:19] – to a military tribunal. – I beg your pardon? -上军事法庭 -你说什么
[27:22] You murdered our superiors 你杀了我们的将军
[27:23] to avoid paying the debt for our armed service. 来逃避要付给我们的钱
[27:25] My mother did no such thing. 我母亲没有干这样的事
[27:27] There’s a conspiracy. She’s been framed. 这是阴谋 她是被陷害的
[27:29] Lieutenant, there are sinister forces working against me. 副官 现在有险恶之人在针对我
[27:33] And that is why I called the generals here. 所以我才召集了所有的将军
[27:36] You will have your chance to explain. 有机会让你解释
[27:37] In one hour, I shall return with the rest of the men. 一个小时后 我会和其他人一起回来
[27:39] More than a hundred armed soldiers 一百多名全副武装的士兵
[27:41] will convene outside your gates. 会在你们的大门前集结
[27:43] I have the gold and I can pay you what you’re owed. 我有钱能付给你们
[27:46] It’s not about gold anymore. 这已经不是钱的问题了
[27:47] We want justice. 我们想要公正
[27:49] You talk of justice while you threaten your regent. 你嘴上在说公正 同时却在威胁你的摄政王
[27:52] With respect, Your Majesty, the queen struck the first blow. 陛下 是摄政王先挑起的事端
[27:55] If she does not surrender, 若她不伏法
[27:56] we will strike back, 我们就会反击
[27:57] and this castle will burn to ashes. 让这座城堡化为灰烬
[28:16] We’ve nearly finished getting the supplies aboard. 供给基本都装上船了
[28:18] Based on the timetable you’ve laid out, 根据您给出的时间
[28:20] in order to cross the seas before the English navy return, 为了在英格兰海军回来之前渡海
[28:22] we should leave immediately. 我们必须马上出发
[28:39] My dearest Mary, 我亲爱的玛丽
[28:40] if you’re reading this, then you are leaving France 若你在读这个 意味着你要离开法国了
[28:42] to reclaim your Scottish throne. 去夺回的你苏格兰王位
[28:45] I always knew this day would come, 我知道这一天迟早会来的
[28:47] and I wish I could be at your side as you set sail 我真希望在你扬帆出海去夺回王位之时
[28:49] to take back what is yours. 我能在你身边
[28:51] In the darkest of times, you were my conscience. 在最黑暗的时候 你就是我的灯塔
[28:54] Your heart was a light, Mary, 你的心就像一盏明灯 玛丽
[28:56] and it burned so very bright for France. 为法国而热烈燃烧
[28:59] No matter how far you go, that light will burn forever. 无论你身在何方 那份光亮都会永远相随
[29:03] I have left you a gift, 我给你留了一份礼物
[29:04] something I made for you to fight for what is yours, 我亲手所铸 助你为自己的王位而奋战
[29:07] and for what you know in your heart is right. 也为自己所明知的正义而努力
[29:12] I love you, Mary Stuart. Forever. 我爱你 玛丽·斯图尔特 永远
[29:38] Captain. 队长
[29:40] Gather the men. 把人都集合起来
[29:41] We’re going back to the castle, 我们要回城堡去
[29:42] and we must be prepared for a fight. 准备好进行战斗
[29:44] Queen Mary, 玛丽女王
[29:45] time is precious, 时间很宝贵
[29:46] and so are your soldiers. 你的士兵也一样
[29:48] You can’t afford to risk them now. 你现在输不起
[29:49] I gave you an order. 这是命令
[29:51] Tell the men we are going back. 告诉他们 我们要回去
[29:55] I have one more thing I have to do. 我还有一件事要做
[30:17] Bash. 巴斯
[30:18] What are you doing here? 你在这里做什么
[30:19] Before she was murdered, 在她被杀害之前
[30:20] Delphine warned me the heart-killer might still be alive. 戴尔芬警告我那个挖心凶手还活着
[30:23] She sensed his presence here in this very castle. 她感觉到他在城堡里
[30:26] She felt his hands tightening around a woman’s throat, 她感觉到凶手的手掐着一个女人的脖子
[30:28] a woman who protected him. 一个在保护他的女人
[30:30] I saw the bruises on Catherine’s neck. 我看到凯瑟琳脖子上的淤青
[30:33] Bash, I’m sorry for your loss. 巴斯 对于她的死我很遗憾
[30:40] It was you all along. 都是你
[30:42] You are a liar and a murderer. 你是个骗子 一个凶手
[30:43] You’re insane! I am a kingsguard! 你疯了 我是禁卫军
[30:47] You were. 曾经是
[30:47] Thanks to Catherine. 都是因为凯瑟琳
[30:49] As the king’s deputy, 作为国王副手
[30:50] I’m relieving you of your duty. 我革去你的职位
[30:56] Catherine was protecting you. 凯瑟琳一直在保护你
[30:59] How much did she know? 她知道多少
[31:04] She knew everything. 她什么都知道
[31:05] I had information on her, leverage. 我知道她的秘密 互相牵制
[31:08] It’s all written down in a letter, my crimes and hers. 都写在一封信里了 我的罪和她的罪
[31:11] You let me live, I’ll tell you where it is. 你不杀我 我就告诉你信在哪
[31:14] It’s enough to strip her of the regency? 足够威胁她的摄政王之位吗
[31:15] Yes. 是的
[31:19] Then we’re agreed. 成交
[31:20] The letter’s being held in the village, 信在村里
[31:22] at a tavern just east of the Blood Wood. 就在血腥森林东边的一家酒馆
[31:25] I think I need a tourniquet. 我可需要止血带
[31:26] Why? 为什么
[31:28] So you can kill again? 那样你就能再杀人了吗
[31:32] I don’t think so. 这我可不能容许
[31:41] We don’t have enough guards 如果那些士兵回来
[31:43] to defend the castle if those soldiers attack. 我们没有足够的守卫可以战斗
[31:45] That won’t happen. 不会的
[31:46] I won’t let anyone harm my family. 我不会让任何人伤害我的家人
[31:48] I plan to address my accusers directly, 我会直接对他们说明
[31:51] pay them, and tell them I’m not their enemy. 给他们钱 告诉他们我不是他们的敌人
[31:53] Make way for the queen regent. Make way for the king. 摄政王和国王到了 都让开
[31:57] Queen Catherine! 凯瑟琳太后
[31:58] Open the gates and surrender! 打开大门认罪吧
[32:00] If you come quietly, 若你静静出来
[32:02] you have my word, no family member 我保证 你的家人
[32:04] will be harmed. 不会受到伤害
[32:05] If you kill me, 若你杀了我
[32:07] the true murderers will roam free. 真正的凶手就会逍遥法外
[32:09] I know you men are angry, but… 我知道你们都很愤怒 但…
[32:11] Open the gate! 打开大门
[32:12] Stand down. Everyone stand down! 放下武器 全部人都放下武器
[32:15] I’m going out there. 我出去
[32:16] Stephan, take Charles back inside 斯特凡 带查尔斯进去
[32:17] – and barricade the doors. – Yes. -守住每一道门 -好
[32:19] – I’ll talk them down. – Your Majesty. -我去和他们谈 -陛下
[32:22] Charles, go. 查尔斯 进去
[32:24] Hold the gate! 别开门
[32:28] What the hell is that? Men! 什么情况 跟我来
[32:30] My lord! Yes, my lord! 是 大人
[32:49] Draw! Draw your weapons! 拔剑
[32:51] To arms! 拔剑
[33:10] I am Mary Stuart, Queen of Scots. 我是玛丽·斯图尔特 苏格兰女王
[33:12] Who is your commander? 你们的指挥官是谁
[33:17] Order your men to stand down. 命令你的人撤退
[33:20] Queen Mary, 玛丽女王
[33:21] we fought on your behalf in Scotland, 我们以你的名义在苏格兰战斗
[33:23] and now you ride against us. 现在你却背叛我们
[33:25] I have come to defend the queen regent 我必须来保护摄政王
[33:27] because she did not 因为她没有
[33:28] kill your generals. 杀害你们的将军
[33:30] Listen to me, 听我说
[33:31] all of you! 大家都听我说
[33:32] Queen Catherine is innocent. 凯瑟琳摄政王是无辜的
[33:35] There is a secret faction 有一部分人在秘密
[33:37] working against the Valois. 颠覆瓦卢瓦王朝
[33:39] Murderers who seek to frame Catherine, France’s regent, 有杀人凶手想栽赃法国摄政王凯瑟琳
[33:44] and plunge the realm 意图让整个国家
[33:45] into chaos and terror. 陷入混乱和恐惧
[33:49] If you turn against her, 如果你们反叛她
[33:50] you turn against France. 那就是反叛法国
[33:53] And I will fight you like I would fight them. 我会跟对抗他们一样跟你们作战
[33:56] To the death. 至死方休
[34:00] I am asking you, as Frenchmen, 今天我作为一个法国人
[34:03] to make the right choice today. 请求大家做出正确的选择
[34:06] Catherine is still your queen. 凯瑟琳仍然是你们的摄政王
[34:08] France is still your country, your home, 法国仍然是你们的祖国
[34:11] as it has been mine since I was a child. 就跟从我小时候起就是我的祖国一样
[34:14] This is our country! 这是我们的祖国
[34:17] We cannot afford to let it burn. 我们不能让它毁灭
[34:19] We must listen to our conscience 我们必须跟随自己的良心
[34:21] and make the right choice. 来做出正确的选择
[34:26] So choose now. 现在大家选吧
[34:49] They’re leaving. 他们要走了
[34:57] Mary, she… she saved you. 玛丽 她救了你
[35:21] See that everything’s secure. 确保一切安全
[35:24] Catherine. I heard about Christophe. 凯瑟琳 我听说克里斯多夫的事了
[35:28] – You all right? – Oh, I’m fine. I mean, it was a shock. -你没事吧 -我没事 只是感到震惊
[35:31] Bash said that he murdered that poor Delphine. 巴斯说他谋杀了可怜的戴尔芬
[35:34] He was the one behind those gruesome heart-slayings. 他是那些恐怖谋杀的幕后黑手
[35:37] Well, your taste in men always did leave 你对男人的品位总是
[35:38] something to be desired. 差强人意啊
[35:41] I find myself grateful to have you by my side these days. 我很感激你最近在我身边
[35:44] You are the only man that I… 你是唯一一个我…
[35:47] Catherine. 凯瑟琳
[35:48] I’m leaving France. 我要离开法国
[35:51] Why? 为什么
[35:52] Well, the crisis is averted. 危机已经解除
[35:54] The military have backed down. 军队撤退了
[35:54] Why? Really. 到底是为什么
[35:57] Recently, the queen of Scots 最近苏格兰女王
[36:00] accused me of being a selfish husband, 指责我是个自私的丈夫
[36:03] of caring too much for my station– 太在乎自己的地位
[36:05] more than the safety of my wife. 超过了对我妻子安危的在乎
[36:08] I’m leaving to free Lola. 我要去救萝拉
[36:10] Because of what Mary said? 因为玛丽的话吗
[36:12] Not just. 不仅如此
[36:15] It’s also because you and I 还因为你和我
[36:17] work very well together, Catherine. 在一起合作很顺利 凯瑟琳
[36:20] Too well. 太顺利了
[36:23] I want to go now. I want to fight for Lola. 我想现在走 我想为萝拉而战
[36:25] I want to save her. 我想救她
[36:26] I want to save what we shared 我想在我们的关系
[36:28] before our union is damaged beyond repair. 被破坏到无以修复前拯救它
[36:32] Damaged by me? By us? 被我破坏吗 被我们吗
[36:34] Yes. 是的
[36:36] That is the most flattering thing 这是你对我说过的
[36:38] that you have ever said to me. 最让我受宠若惊的话了
[36:42] I shall return. 我会回来的
[36:45] Safe travels, Lord Chancellor. 一路顺风 大法官
[36:49] Until we meet again. 直到我们再相见
[37:01] Sebastian, 塞巴斯蒂安
[37:01] what are you doing sitting at my desk? 你坐在我的桌子前做什么
[37:04] You were protecting Christophe. 你在保护克里斯多夫
[37:06] And I know why. 我知道为什么
[37:08] What are you talking about? 你在说什么
[37:09] You paid Duke Boinel to attack Claude. 你花钱雇伯尼尔公爵袭击克劳德
[37:11] All so you could take the regency from Narcisse. 这样你才能从纳西斯手中夺到摄政权
[37:14] That’s what Christophe held over you. 这是你在克里斯多夫手中的把柄
[37:16] Well, that is nonsense. Who told you that? 一派胡言 是谁告诉你的
[37:18] Oh, Sebastian, you don’t believe… 塞巴斯蒂安 你不信…
[37:18] You knew he was a murderer and you protected him. 你知道他杀了人 可你却保护了他
[37:21] All so he would keep your secrets. 就是为了让他帮你保守秘密
[37:23] You allowed him to continue to roam these halls as a kingsguard! 你让他继续作为禁卫在王庭里大摇大摆
[37:27] Delphine is dead because of you! 戴尔芬因为你而死
[37:29] Don’t you dare 你竟敢
[37:31] lay that poor girl’s death at my feet. 把那个可怜女孩的死怪在我头上
[37:33] How can you take the word of a madman over mine? 你怎么能选择信一个疯子的话而不信我的
[37:37] Sebastian, we are family. 塞巴斯蒂安 我们是一家人
[37:39] – I have been like… – Like a mother to me. -我一直跟… -跟我母亲一样
[37:42] When Francis died, I felt so alone, 弗朗西斯去世时 我感到很孤单
[37:44] I reached out to my real mother. 于是联系了我真正的母亲
[37:46] I sent letters to Diane 黛安所有的城堡里
[37:47] at all of her chateaus. 我都送去了信
[37:49] She never wrote back. 但她从未回信
[37:52] When I realized what she’d done to your daughters 我意识到她对你女儿们的所作所为后
[37:54] years ago, I cast Diane out of my life. 我让黛安远离了我的生活
[37:57] Not only because of her crimes, 不仅是因为她犯下的罪
[37:58] but because I knew that if you ever discovered the truth, 而且因为我知道 如果你知道真相
[38:01] you’d murder my mother with your bare hands. 你肯定会亲手杀死我母亲
[38:04] And since she’s gone missing, I can’t help but wonder. 鉴于她消失了 我不得不起疑
[38:06] You’re not thinking clearly. 你现在头脑不清楚
[38:08] Did you kill her? 你杀了她吗
[38:11] Did you kill my mother?! 你杀了我母亲吗
[38:14] She murdered my children. 她谋杀了我的孩子
[38:16] My babies. 还是婴儿的孩子
[38:20] Where is she? 她在哪里
[38:22] My mother deserves a proper burial. 我母亲应该有个体面的葬礼
[38:23] Does she? 是吗
[38:27] Her body’s in the sea. 她的尸体在大海里
[38:34] Bash, think. 巴斯 你想想
[38:36] I’m the regent of France! 我是法国的摄政王
[38:39] How will you explain my death at your hands? 你杀了我你怎么解释
[38:42] You have no proof. 你没有证据
[38:46] Is your mother, 你母亲
[38:47] a woman who would sacrifice anyone for her own gain, 一个为了自己的利益可以牺牲任何人的人
[38:50] worth dying for? 真值得你为她死吗
[39:03] Since you are the real king of France, 因为你是法国真正的国王
[39:06] consider this my resignation as your deputy. 所以就当这是我辞去自己的职位了吧
[39:17] You despise me, and yet you expect a free ride? 你轻视我 却还想免费随行
[39:20] You’re about to set sail on a boat 你要跟一群不熟悉的雇佣兵
[39:21] full of unfamiliar mercenaries. 一起乘船起航
[39:22] I can provide protection 我可以保护你
[39:23] and tactical knowledge for the journey. 为你提供战略战术
[39:26] And when we make land in Scotland, 等我们到了苏格兰
[39:27] we both go our separate ways. 我们就分道扬镳
[39:30] You’re going to England to free Lola. 你要去英格兰救萝拉
[39:32] If you think I’m leaving the safety of my wife in your hands, 如果你以为我会把我妻子的安全交给你
[39:34] forgive me for saying it, but you’re out of your mind. 恕我直言 那样你就是疯了
[39:36] Am I interrupting something? 打扰到你们了吗
[39:38] Bash, what are you doing here? 巴斯 你怎么来了
[39:39] Do you have room for one more? 还有我的地方吗
[39:41] You must, if this one is slithering aboard. 肯定有 如果他都能上船的话
[39:43] I’ll be on the boat. 我先上船了
[39:45] Sebastian, I told you… 塞巴斯蒂安 我告诉过你…
[39:46] There is nothing for me here anymore. 这里没有什么让我留恋的了
[39:48] I can’t stay. 我不能留下
[39:50] What’s happened? 发生什么事了
[39:52] I need to leave France, 我需要离开法国
[39:54] and you need someone at your side you can trust. 你需要有一个信任的人在身边
[39:57] I could use a friend on the journey ahead. 我刚好需要朋友在身边陪我走这一程
[40:00] I’m glad to see you. Thank you. 很高兴你来了 谢谢你
[40:09] France, I think I shall never see you again. 法国 我应该再也不会见到你了
[40:20] What is it? 怎么了
[40:21] It’s a parting gift from Bash. 这是巴斯的离别礼物
[40:27] You had my sister beaten so you could reclaim the regency. 你为了夺回摄政权找人打我姐姐
[40:31] You deceived and betrayed me. 你骗了我 背叛了我
[40:33] – Claude, please. – Go to hell! -克劳德 别走 -去死吧
[40:36] You may be regent, 虽然你是摄政王
[40:37] but I am king, and you will pay for what you’ve done. 但我是国王 你会为自己的所作所为付出代价
[40:59] All right, the storm is getting worse. You should go to your cabin. 暴风雨越来越大了 你去自己的船舱吧
[41:02] – Your majesty. – Now. -女王陛下 -马上去
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号