Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:03] It was the Red Knights. 是红衣骑士
[00:04] They left a calling card in my chambers. 他们刚在我的寝室留下了信息
[00:06] I’m bringing the ships in for maintenance at the end of month. 月末让船舶回来进行维修
[00:08] I can have them back on the North Sea in a week’s time. 我能让它们在一周内回到北海
[00:10] I suppose a week is a small price to pay 我看花一周的时间维修船只
[00:11] to maintain our fleet. 代价不大
[00:12] I received a message this morning from Lola. 我今早收到了萝拉的来信
[00:14] Then I realized this was not a letter to me, 结果这封信竟然不是写给我的
[00:16] but a coded message for you. 而是写给你的加密情报
[00:18] She’s saying there’s a week when I can have safe passage 她的意思是有一周我可以安全地
[00:20] across the North Sea. I’m going home. 渡过北海 我要回家了
[00:22] Before he died, Francis asked me 弗朗西斯去世前 让我在你
[00:24] to give this to you the day you left for Scotland. 回苏格兰的时候把这个给你
[00:27] You had my sister beaten 你为了夺回摄政权
[00:29] so you could reclaim the regency. 找人打我姐姐
[00:30] You deceived and betrayed me. 你骗了我 背叛了我
[00:32] – Claude, please. – Go to hell! -克劳德 别走 -去死吧
[00:34] You may be regent, 虽然你是摄政王
[00:35] but I am king, and you will pay 但我是国王 你会为自己的
[00:37] for what you’ve done. 所作所为付出代价的
[01:09] There’s another one alive here! 这里还有一个活着的
[01:16] Help me. 救救我
[01:34] Keep quiet, 别出声
[01:36] or we’re next. 不然接下来就是我们了
[01:43] Put them all to the sword. 把他们都杀死
[01:46] Where is Bash? Did you see him on the beach? 巴斯在哪里 你在海滩上看见他了吗
[01:47] No. 没有
[01:49] Look over there. 去那边看看
[01:50] How did you get ashore? 你怎么上岸的
[01:51] Two crewmen and I clung to the mast. 两个船员和我抓住了桅杆
[01:54] We washed ashore about 1000 strides from here. 我们被冲到了离这里一千步的岸边
[01:56] I found a dozen or so mercenaries. 我发现了一打雇佣兵
[01:58] When the pillagers arrived, they chose to save their own lives. 抢劫者过来时 他们选择了救自己的命
[02:02] The few soldiers I had left deserted. 我放弃的几个士兵
[02:04] And I don’t blame them. 我不怪他们
[02:05] They’re vulnerable and unarmed on foreign soil. 他们在外国很脆弱 没有武器
[02:08] Foreign soil for them, 对他们来说是外国
[02:10] for me it’s home. Scotland. 对我来说是家 苏格兰
[02:15] Mary, we have to go. 玛丽 我们得走了
[02:18] Found one more. 又找到一个
[02:20] Still breathing. 还有气
[02:22] It’s Bash. He’s alive. 是巴斯 他还活着
[02:23] We have to stop them. 我们得阻止他们
[02:24] Give me your sword. 把你的剑给我
[02:25] It’s gone. 没了
[02:26] Then we have no choice. 那我们别无选择了
[02:27] Look away. 扭过头吧
[02:46] They’re taking him, the Druids. 德鲁伊要带走他
[02:48] What the hell kind of country do you have here? 你这是什么样国家啊
[02:52] We have to follow them. 我们得跟着他们
[02:54] I couldn’t save anyone else, but I won’t leave Bash behind. 我救不了别人 但我不会抛下巴斯的
[03:03] I brought my best chef back from London. 我从伦敦带回了最棒的厨师
[03:05] We’ll sample his menu later. 之后我们来品尝他的菜单
[03:06] You’re really going all out 为了取悦丹麦王子
[03:07] to impress the prince of Denmark. 你真的是费心啊
[03:09] Yes, our correspondence has been warm, encouraging. 是啊 我们的通信很热情 充满希望
[03:13] And he knows I’m seeking a husband. 他知道我在找丈夫
[03:15] Denmark’s quite a small nation. 丹麦是个小国家
[03:17] Are you really considering such a union? 你真的考虑这种联盟吗
[03:19] Sweet Lord, no. 天啊 不是
[03:21] Denmark’s main export is oxen. 丹麦的主要出口产品是牛
[03:23] England suffered an outbreak 英格兰经历了
[03:24] of hoof-and-mouth disease that nearly wiped out 口蹄疫爆发 牲畜都差不多
[03:26] our livestock. 快灭绝了
[03:27] We need beasts of burden to plow our fields before the harvest, 我们需要牲畜在收获之前耕地
[03:30] or we’ll all starve. 不然我们都会饿死
[03:32] The romantic life of a queen. 女王的浪漫生活
[03:34] Don’t you wish you were still unwed? 你不希望你还是未婚吗
[03:36] Speaking of, 说到这里
[03:37] I didn’t mention you were married. 我没提到你结婚了
[03:40] Prince Magnus’ companion is also seeking a bride. 马格纳斯王子的朋友也在找新娘
[03:43] But what’s the harm in a little flirting? 调调情又何妨
[03:45] Especially when you care for your husband so little. 特别是你不怎么关心你丈夫
[03:48] I didn’t say I don’t care for him. 我没说我不关心他
[03:50] That’s right, the words you used were, 没错 你说的是
[03:51] “Morally corrosive and very sexy.” “道德败坏 非常性感”
[03:54] Remember, 记住
[03:55] be charming, even if his friend is boring and hideous. 迷人点 就算他的朋友无聊又丑陋
[04:00] What makes you think he’ll be either? 你为什么觉得他会是这种人
[04:02] So they shine in comparison, royals often surround themselves 这样对比起来他就出色了 皇室总是找
[04:05] with the less attractive. 没那么迷人的人陪伴
[04:08] I don’t mean you, Lola. 我不是说你 萝拉
[04:10] Your majesty, the prince of Denmark. 陛下 丹麦王子到了
[04:17] Your majesty. 陛下
[04:18] – Prince Magnus. – Yes. -马格纳斯王子 -对
[04:19] May I present Prince Magnus of Denmark. 这位是丹麦王子马格纳斯
[04:28] Do you really think 你真觉得
[04:28] you can bribe your way back into my good graces? 你可以通过贿赂重获我的青睐吗
[04:31] You paid a man to marry me, 你付钱给一个男人娶我
[04:33] and then assault me on my wedding night. 然后在我新婚之夜袭击我
[04:34] Claude, your ordeal with Duke Boinel, 克劳德 你和伯尼尔公爵的痛苦经历
[04:36] it was abhorrent, but can’t you take comfort in knowing 的确令人反感 但你就不能感到安慰吗
[04:39] it was for the greater good? 因为这是为了大局着想
[04:40] What good? You becoming queen regent? 什么大局 你成为摄政王吗
[04:43] Charles and I both know 查尔斯和我都知道
[04:44] you tricked Lord Narcisse 你诱使纳西斯大人
[04:45] into accepting the duke’s proposal on my behalf, 代表我接受公爵的求婚
[04:47] – then had me beaten. – To discredit Narcisse, -然后找人打我 -为了让纳西斯失去权威
[04:50] and have him removed as regent, yes, I did that. 废掉他的摄政王 是的 我那样做了
[04:53] You didn’t just have him removed, 你不只是废掉了他的摄政王
[04:55] you manipulated Charles into doing it for you. 而是操控查尔斯为你这样做
[04:57] I will split hairs with you 我不跟你
[04:58] no longer. 争论不休了
[04:59] Narcisse had to go. 纳西斯必须下台
[05:00] You may loathe me in private, 你可能私下讨厌我
[05:03] but you will keep your disdain a secret. 但你要保密你对我的鄙视
[05:05] The Red Knights would like nothing more 红衣骑士最想
[05:07] than to see this family fractured. 看到这个家庭支离破碎了
[05:11] And what exactly are your plans to apprehend those knights? 你逮捕那些骑士的计划到底是什么
[05:14] This is an enemy unlike any we have faced. 这次的敌人和我们之前面对的不同
[05:16] We don’t know their numbers, nor their leader. 我们不知道他们的人数和领袖
[05:18] Only their agenda, 只知道他们的议程
[05:19] which is to discredit and destroy the Valois. 那就是败坏瓦卢瓦王朝的名声 将其毁灭
[05:23] My response 我的应对方法
[05:24] is to quietly gather intelligence, determine their next move, 是悄悄收集情报 搞明白他们的下一步行动
[05:26] and catch them in the act. 将他们当场抓获
[05:27] Sitting and waiting is not a strategy. 守株待兔可不算策略
[05:30] We need a plan of action. 我们需要行动计划
[05:31] My plan will not be questioned further. 我的计划不能被进一步追问
[05:34] I’m the one in power, and you will listen to me. 我才是掌权的人 你要听我的
[05:36] You are hereby ordered 我在此命令你
[05:38] to stay safely 安全待在
[05:39] within the walls of this castle 这座城堡的城墙里
[05:41] until the Red Knights are brought to justice. 直到红衣骑士被绳之以法
[05:46] Can’t you just lock her up? 你不能把她关起来吗
[05:47] Unfortunately, no. 很不幸 不能
[05:49] She deceived the king. 她骗了国王
[05:50] We have Christophe’s letter as proof. 我们有克里斯多夫的信作为证据
[05:52] We can show it to the privy council. 我们可以给枢密院看
[05:54] You told her there would be consequences. 你跟她说了会有后果的
[05:56] One of which would be me exposed as a gullible fool. 后果之一就是我被暴露为易受骗的傻瓜
[05:59] I pressured the council to remove Lord Narcisse 我迫使枢密院废掉纳西斯大人
[06:01] as regent and install Mother in his place. 安排母亲接位
[06:03] My nobles can’t know how she tricked me. 我的贵族不能知道她骗了我
[06:06] It’s maddening how she constantly gets her way. 她总是能得逞 这真是让人发狂
[06:09] Not for much longer. 不会持续很长时间了
[06:10] The moment I learned of Mother’s treachery, I hatched a plot 我得知母亲的背叛时 进行了谋划
[06:13] that will not only remove the queen regent, 那不仅能废掉摄政王
[06:16] but get rid of the regency all together, 还能除掉摄政权
[06:18] leaving me to rule on my own. 让我自己进行统治
[06:20] By law, you can’t until you’re of age. 根据法律 你成年后才能独立统治
[06:22] Privy council has the power to declare me of age early, 枢密院有权提前宣布我成年
[06:26] if I can prove, through merit, 如果我能通过功绩证明
[06:27] that I am fit. 我适合
[06:29] I plan to bring down the Red Knights by myself. 我打算自己扳倒红衣骑士
[06:33] And when I do, the council will have no choice 到了那时候 枢密院别无选择
[06:35] but to see me as a legitimate leader. 只能把我当做合法领袖
[06:42] The captain told me we would land in Edinburgh around dawn. 船长告诉我我们将在黎明时到达爱丁堡
[06:46] Considering the storm hit us from behind and raged all night, 考虑到暴风雨从后面袭来 肆虐了一整晚
[06:49] I would say we’ve landed somewhere north of there. 我会说我们来到了爱丁堡北部的地方
[06:52] It’s isolated and sparsely populated. 这里被隔离 人口稀少
[06:55] If we run into any locals, what are the chances 如果我们碰到任何当地人 他们很高兴
[06:57] that they’ll be happy to see you? 看到你的几率有多大
[06:59] In this region, it would be an equal mix 在这一地区 我的支持者
[07:01] of Scots who support me, and those that want me ousted. 和反对者人数几乎相等
[07:05] The only reason that I’m on this godforsaken rock 我愿意在这片石地上长途跋涉的唯一原因
[07:08] is to get to Lola in England. 就是去英格兰见萝拉
[07:10] The only reason I am with you, my constant foe, 而我愿意和你 我的劲敌在一起的原因
[07:13] is to rescue Bash. 是为了拯救巴斯
[07:14] I read about these people, look. 我了解过这些人 看
[07:16] That is a wicker man. 那是个藤条人
[07:17] They burn people inside it 他们会把人装在里面焚烧掉
[07:18] – as human sacrifice. – That’s not true. -用以献祭 -这不是真的
[07:21] My Scottish nannies told me that they are a peaceful 我的苏格兰保姆告诉我
[07:23] and misunderstood people. 他们是一群爱好和平却被误解的人
[07:25] You think you know your country and your subjects, 你以为你了解你的国家和人民
[07:27] but you don’t. 实则不然
[07:28] This is a broken land. 这片土地已经分崩离析
[07:30] It’s devastated 夹在英格兰和法国之间
[07:31] and ripped apart by England and France. 它腹背受敌 已经是一盘散沙
[07:33] You saw what happened on the beach. 你也看到沙滩上发生了什么了
[07:34] They kill foreigners, they don’t reason with them. 他们蛮不讲理 直接杀死外国人
[07:36] I am not a foreigner, I am a Scot. 我不是外国人 我是苏格兰人
[07:39] Raised in French court. 你在法国宫廷里长大
[07:41] Scotland may have been on your mind 也许这些年来你一直记挂着苏格兰
[07:42] all these years, but it’s not in your soul. 但它终究不是你的归属地
[07:45] It’s like that scabbard you carry, 就像是你拿着的那把剑鞘
[07:46] you may wish it held the blade that Francis made for you, 你希望里面还有弗朗西斯为你打造的利刃
[07:49] but it is still empty. 但里面仍然空空如也
[07:55] I understand that you hate me for driving a wedge 你讨厌我让你和你妻子天各一方
[07:58] between you and your wife… 这我理解…
[07:59] One brick in a very long wall. 我们的感情只有一点点受损
[08:01] But I didn’t have to bring you with me. 我又没求着你跟我一起来
[08:04] You promised protection 是你自己承诺我
[08:05] and tactical knowledge on this journey, so provide it! 说会在旅途中提供保护和技巧 那就兑现承诺
[08:08] Save Bash and then we will go our separate ways, 救出巴斯我们就分道扬镳
[08:11] you to England to return Lola home, 你去英格兰救你的萝拉回家
[08:13] and me to Edinburgh, 我就去爱丁堡
[08:14] to meet my regent and half-brother James, 见我的摄政王和哥哥詹姆斯
[08:16] who will restore me as Scotland’s queen. 我会重登苏格兰女王之位
[08:21] Well, if the locals in these parts are hostile to you, 如果这地区的原住民对你有敌意的话
[08:24] it is better that your identity remain secret. 你最好隐瞒住自己的身份
[08:27] From the shipwreck, I took papers from the bodies 我从沉船碎片里拿到了
[08:29] of your chambermaid and her brother. 你的女仆和她哥哥的文件
[08:32] So, congratulations, 恭喜你
[08:34] we’re siblings. 我们是兄妹了
[08:40] They’re going hunting. 他们要去打猎了
[08:42] We should go now. 我们该出发了
[08:44] If they are unfriendly, 如果他们来者不善
[08:45] at least their numbers will be diminished. 至少他们打猎时人数会比较少
[08:49] I see most of your rooms face south. 我看到你的房间大多朝南
[08:51] To embrace the light. 这样采光更好
[08:53] In Denmark, in the summertime, the sun never sets. 在丹麦的夏季 太阳永不落下
[08:56] Isn’t it quite dark this time of year? 这个时候不应该很暗吗
[08:58] A minor concession. 只有一点点吧
[08:59] There’s so much wonderful literature and theater, 这里有这么多杰出的文艺作品和戏剧
[09:01] we barely notice. 我们却很少关注
[09:03] Yes, you mentioned that. 是啊 如你所说
[09:05] Oh, and if you tasted our cuisine, 对了 如果你有幸品尝过我们的美食
[09:07] you’d never eat bland English food again. 你就再也不会吃淡而无味的英格兰食物了
[09:09] Have you considered hiring a Danish chef? 你有考虑过雇佣一名丹麦厨师吗
[09:12] Oh, no, what would be the point? 算了 这有什么用呢
[09:14] You could never achieve the same richness of flavor, 用在你们海域抓到的鱼
[09:17] not with fish caught in your part of the sea. 绝不可能实现那么丰富的口感
[09:20] You think our part of the sea is worse? 你觉得我们海域没你们的好
[09:23] It might be why your air has a certain odor. 所以你们空气的味道总是怪怪的
[09:26] It lingers. 持久不散啊
[09:28] In Demark the air is… 丹麦的空气…
[09:29] Superior? Am I right? 更优越 对吧
[09:32] You are, you are indeed. 没错 你说得很对
[09:34] You don’t miss French court? 你不想念法国宫廷吗
[09:36] I do, 想念啊
[09:37] but it’s rather fascinating getting to know another queen. 但能够结识另一位女王还是很好的
[09:40] So you’re like an informal emissary. 所以你是非官方使者吗
[09:42] How intriguing. 真有意思
[09:44] But even more intriguing is how a woman as lovely as you 但更有意思的是 像你这么可爱的女士
[09:46] has yet to wed. 竟然仍然未婚
[09:48] Uh, actually, I have wed. 事实上 我结婚了
[09:51] I had a husband, but he… 我有过丈夫 但是他…
[09:55] There was a fire, and he was gone. 他在一场大火中丧生了
[09:59] I’m so sorry. Any children? 真抱歉 你有孩子吗
[10:01] A son. He’s here, 有个儿子 就在这里
[10:03] under the supervision of a very kind nanny 感谢伊丽莎白的慷慨
[10:05] thanks to Elizabeth’s generosity. 有位善良的保姆在照护他
[10:07] So you’re free to spend your day with me? 所以你才有时间和我闲逛吗
[10:09] – Absolutely. – Wonderful. -当然 -太好了
[10:11] As is this castle, Your Majesty. 正如这座城堡一样 女王陛下
[10:13] Eh, if only they could re-orient it 要是能重新改一下面向就好了
[10:15] so the landscape looked less… flat. 这样地势就不会看起来这么平了
[10:18] – In Denmark… – Please. -在丹麦 -得了
[10:20] I… 我
[10:21] meant I would like to show you something. 我是说我想给你看个东西
[10:33] Prince Magnus. 马格纳斯王子
[10:37] Why it sounds as though you are standing right beside me. 为什么听起来感觉像是你还站在我身边一样
[10:39] Welcome to the Whisper Gallery. 欢迎来到细语长廊
[10:41] It’s an architectural feat. 这是一项工艺壮举
[10:42] The acoustics are designed 这里的音响效果设计
[10:43] to carry one’s voice a great distance, 能使人的声音传递一个很远的距离
[10:45] but if you were to stand over there, 但您如果站到那边的话
[10:47] you’d hardly hear her. 就很难听到她的声音了
[10:49] How magical. 好神奇啊
[10:50] My father designed it so he could secretly woo women, 这是我父亲为了偷偷追求女性设计的
[10:53] even as he stood next to their husbands. 好让他即使站在她们丈夫身边也能调情
[10:56] But the surprises don’t end here. 但我给你的惊喜绝不止于此
[10:58] Come. I got you something. 来吧 我带你看看
[11:00] As we arrived, 我们到的时候
[11:01] we saw nothing but the dullest greens and browns. 只看到沉闷的绿色和棕色
[11:04] When did it snow? 什么时候下雪的
[11:05] It didn’t, I had it brought in for you. 没下雪 这是我为你造的
[11:08] And your favorite winter game: 我还为你准备了你最喜欢的冬季游戏
[11:10] – Fange Flage. – I love it! -雪地夺旗 -太好了
[11:12] Keep it up, I might even give you a deal on those oxen. 继续如此 我也许会考虑和你做公牛生意
[11:21] Tesei trin druh [咒语]
[11:22] fram bre swaq ped. [咒语]
[11:25] Tesei trin druh [咒语]
[11:26] fram bre swaq ped. [咒语]
[11:28] Du ghoil breen truv kol. [咒语]
[11:31] Du ghoil breen truv kol. [咒语]
[11:34] Treh gom knowl, treh gom knowl. [咒语]
[11:37] Seq druven begnan si. [咒语]
[11:39] Stop!Those snakes poisonous? He’ll die. 住手 这些蛇有毒吗 他会死的
[11:41] Unhand our friend, you savage. 放开我们的朋友 你们这些野蛮人
[11:43] Stand your ground. 你们不懂
[11:44] He has drawn Sea Breathe. 他吸入了海气
[11:46] It will kill him, 他确实会死
[11:47] but this ritual could help. If he is fated to live, 但是这仪式能救他 如果他注定死不了
[11:49] the snakes will not strike. 那蛇就不会攻击他
[12:02] The Druid’s Egg, 德鲁伊之蛋
[12:03] secreted by the serpents and marked by their tongues, 是蛇私藏起来 并用其舌头标记过的
[12:06] restores all. 它能复苏一切
[12:20] He will survive. 他会活下来的
[12:24] My newly created spy network, “The Phantom Brigade,” 我新建的间谍网络”幽灵旅”
[12:27] is an exclusive group. I chose you, 是一个机密团体 我选择了你们
[12:28] not just because of our years of friendship, 不仅是因为我们多年的友情
[12:30] but because you come from France’s most influential families. 也因为你们来自法国最有威望的家族
[12:33] Through your connections, 通过你们的联合
[12:34] we will root out this nation’s most insidious enemy. 我们能根除这个国家最狡猾的敌人
[12:37] She’s coming. 她来了
[12:45] Oh, God, that vase was a gift for my 18th birthday 天啊 那个花瓶是我十八岁生日时
[12:48] from Pope Paul III. 教皇保罗三世送我的礼物
[12:52] It’s fine. 算了
[12:53] I always hated the hideous thing. 我一直很讨厌这个丑东西
[12:55] You boys have fun. 你们好好玩吧
[13:03] Your mother’s in a rare mood. 今天太阳这是从西边出来了吧
[13:04] She wants me to like her again. 她想讨好我
[13:05] I’m still confused. 我还是不懂
[13:06] Why are we playing battledore and shuttlecock in public 如果我们的会面是机密会面的话
[13:08] if our meetings are supposed to be secret? 我们为什么要在公开场合玩羽毛球呢
[13:10] Our meetings are secret, 我们的会面确实是机密的
[13:11] but when the queen regent sees us together, 但一旦摄政王看到我们在一起
[13:13] I want her to think I’m entertaining feckless youths, 我希望她觉得你们是我的狐朋狗友
[13:16] not my agents of espionage. 而不是我的间谍
[13:18] Which brings us back to our mission. 说回我们的任务
[13:19] Now, tell me, who has dug up information on the Red Knights? 告诉我 谁收集到了红衣骑士的信息
[13:26] No one has anything? 都一无所获吗
[13:27] Well, keep at it. 不要放弃
[13:29] Let me know as soon as there’s news. 一有消息就通知我
[13:32] Now let’s eat. 我们去吃饭吧
[13:37] You have something to share, don’t you Felix? 你有话想说 对吗 菲利克斯
[13:40] It’s likely nothing, 很可能不是什么大事
[13:41] but I didn’t want to mention it in front of the others 但我不想在别人面前提起
[13:43] to avoid ridicule. 怕他们笑话我
[13:50] That’s not nothing. 这可是大事
[13:51] That may just be the information I need 这或许正是我所需要的
[13:53] to vanquish the Red Knights 用来击败红衣骑士
[13:54] and force my mother from the throne. 迫使我母亲交出权力的信息
[14:03] The goal is to capture the other nation’s flag 目标是夺下对方堡垒上的国旗
[14:06] from atop its fort. If you are tagged, 如果你被击中了
[14:08] you must freeze… 就被定住了
[14:09] until one of your teammates tags you. 直到队友救你才能动
[14:11] Shall we play with snowballs 被雪球击中
[14:13] counting the same as a touch? 也算吗
[14:14] – Why not? – What fun. -当然算 -多有趣啊
[14:16] Oh yes, we Danes used to raid your country all the time, you know. 别忘了我们丹麦人过去常掠夺你们国家
[14:19] At one point we’d even taken over your people completely. 有一次甚至完全征服了你们
[14:22] That was 600 years ago. 那是六百年前的事了
[14:24] The glory days of the Vikings are over. 维京海盗的光辉时代已经结束了
[14:27] We shall see. 等着瞧
[14:32] Elizabeth, 伊丽莎白
[14:32] men in general like to win. 男人都喜欢赢
[14:35] Prince Magnus seems a very proud man. 马格纳斯王子看起来是个很自傲的人
[14:37] Denmark has things that England needs. 丹麦有英格兰需要的东西
[14:39] Plus, you want him to want to marry you, don’t you? 而且你不是还希望他想要娶你吗
[14:42] So let him win. 那就让他赢吧
[15:15] I was frozen! You hit me already. 我已经定住了 你已经打中我了
[15:17] Denmark is the best! 丹麦最棒
[15:20] Denmark is the best! 丹麦最棒
[15:22] Oh, yes! 太好了
[15:23] I’ve done it! I’ve won. 我抢到了 我赢了
[15:25] Denmark is the best. Hello. 丹麦最棒
[15:27] Denmark is the best. 丹麦最棒
[15:29] Weapons are being secretly amassed in Orsay. 奥赛那里在秘密囤积武器
[15:32] My spy told me. 我的间谍告诉我的
[15:33] You have a spy? 你有间谍
[15:34] Several, actually. 有几个
[15:38] I took a page out of Mother’s book. 我从母亲的书上撕了一页
[15:40] She has courtesans gathering information for her. 她用交际花为她搜集信息
[15:42] I’ve recruited my highborn friends to do the same for me. 我也招募了出身高贵的朋友为我做事
[15:45] Daniel’s father is a general in the elite gendarmerie. 丹尼尔的父亲是精英宪兵队的将军
[15:48] Thierry’s is a rector at the University of Paris. 蒂埃里是法国大学的校长
[15:51] I’ve heard universities can be hotbeds 我听说大学
[15:52] of anti-monarchist movements. 是反君权主义运动的温床
[15:54] Did Thierry tell you of the munitions stockpile? 囤积武器的事是蒂埃里告诉你的吗
[15:56] No, that was Felix, 不 是菲利克斯
[15:57] the son of Duke Jean-Dubois, whose duchy includes… 他是迪布瓦公爵的儿子 而公爵的领地包括
[16:00] The Port of La Rochelle? 拉罗谢尔港
[16:01] Precisely. 没错
[16:02] Felix went to his father’s office 菲利克斯去他父亲的办公室
[16:03] and snuck a look through the shipping logs. 偷看了一眼货运记录
[16:06] He noticed crates of weapons being moved through the port, 他发现有多箱武器从港口运进来
[16:09] then on to Orsay. 送去了奥赛
[16:10] And what’s so odd about that? 这有什么奇怪吗
[16:12] Orsay is a farming town. 奥赛是农耕城镇
[16:13] They don’t need those armaments. 他们不需要这些武器
[16:16] What if the Red Knights are headquartered there? 要是红衣骑士的总部在那儿呢
[16:18] It’s a hunch worth looking into and I plan on doing it myself. 我直觉值得一查 我打算亲自去
[16:21] It’s too risky. 风险太大了
[16:26] Claude, I must take personal credit for this triumph. 克劳德 我必须亲自解决这件事
[16:29] But you’re hated in Orsay. The last time you were there, 但奥赛的人讨厌你 你上次去的时候
[16:31] the villagers pelted your carriage with rocks and rubbish. 村民们朝你的马车扔石头和垃圾
[16:34] Narcisse imposed a tax on them and I was blamed. 纳西斯向他们强征税金 而我背了黑锅
[16:37] Regardless, 无论如何
[16:38] I am going. I just need protection. 我都要去 只是我需要保护
[16:40] The only problem is the Red Knights 眼下的问题是红衣骑士
[16:41] have infiltrated the kingsguard. 已经渗入了禁卫军
[16:43] I don’t know who I can trust. 我不知道能相信谁
[16:44] In the kingsguard? I do. 禁卫军里面吗 我知道
[16:48] It’s the man I’m going to marry. 就是那个我要嫁的人
[16:51] Hello. 怎么了
[16:53] Are we dancing? 这是要跳舞吗
[16:54] Tonight and forever, my darling. 我们要跳一辈子 亲爱的
[16:56] I told you I’d use my connections 我说过会用我的人脉
[16:58] to help you rise in station. 帮你提升地位
[16:59] And I did. You are now working 我做到了 你现在要成为
[17:01] as the right-hand man to the king. 国王的副手了
[17:03] Together you’ll expose the Red Knights, 你们会一起揭发红衣骑士
[17:06] and topple the regent. 推翻摄政王
[17:07] Our regent? 我们的摄政王
[17:08] Your mother, Catherine de Medici? 你母亲 凯瑟琳·德·梅第奇
[17:10] – No. – Yes. -不行 -行
[17:11] And once my brother is declared sole ruler of France, 等我哥哥成为法国唯一的统治者
[17:13] he has promised to make you a duke, 他已经保证会让你成为公爵
[17:15] the highest title in French nobility. 法国贵族的最高头衔
[17:17] High enough to marry me. 足以配我的身份
[17:20] Oh, dear, but this, Charles’ idea, it’s, it’s… 亲爱的 但查尔斯的这个主意…
[17:23] Difficult? Daring? 困难 大胆
[17:25] Dangerous? 危险
[17:27] Of course it is. 确实如此
[17:28] But Charles is smart, and you are brilliant. 但查尔斯很聪明 你也很厉害
[17:31] No more brilliant than Catherine. 没有凯瑟琳厉害
[17:33] I don’t know who to fear more, the Red Knights or her. 我不知道该怕谁 红衣骑士还是她
[17:36] My mother’s a genius, 我母亲是个天才
[17:38] but she’s also selfish, corrupt, and not worthy to rule. 但她也自私 腐败 不配做统治者
[17:45] Charles is like Francis. 查尔斯和弗朗西斯一样
[17:46] Fair and kind. He represents the France of tomorrow. 公平善良 他代表着法国的未来
[17:49] The France you and I will flourish in. 你和我美满生活的法国
[17:51] You speak of the fates of royals. 你说的是皇室的命运
[17:53] My life doesn’t merit being lumped in with theirs. 我的人生不配与他们相提并论
[17:55] It does. 你配
[17:57] You are a good man, deserving of this opportunity. 你是个好人 值得拥有这次机会
[18:02] All right. 好吧
[18:04] I will report to Charles at once. 我这就去向查尔斯报道
[18:10] Booked passage with mercenaries? 你们和雇佣兵一起来的
[18:14] It’s all we could afford. 我们的钱只够和他们一起
[18:15] We’re from this… 我们来自
[18:16] humble town near Paris, 巴黎附近的小村庄
[18:18] where the money was running low. 没有多少钱
[18:20] Found a rich Scot to marry my sister Pauline. 找到个苏格兰富人愿意娶我妹妹波琳
[18:23] We were heading to, um… 我们本打算去…
[18:26] Falkirk. 福尔柯克
[18:28] Near Edinburgh. 在爱丁堡附近
[18:29] After the shipwreck, we followed you to ensure Bash’s safety. 船撞毁之后 我们跟踪你们保证巴斯的安全
[18:32] He is a loyal servant of ours. 他是我们忠诚的仆人
[18:34] Thank you for your hospitality, Senneck. 谢谢你的款待 赛里克
[18:37] It’s a virtue we adhere to. 这是我们信守的品德
[18:39] Along with honor, loyalty, 除此之外还有荣耀 忠诚
[18:41] justice. 正义
[18:43] Then how do you explain the wicker man? 那你怎么解释那个藤条人
[18:45] Pierre. 皮埃尔
[18:46] He’s not the first to think we’re savages. 他不是第一个把我们当成野蛮人的人
[18:49] Most of our countrymen fear and hate us. 很多同胞也害怕 讨厌我们
[18:51] We’re not nomads by choice, we’re driven to be so. 我们并非自愿成为游民 而是被迫如此
[18:55] When we first came upon this oak grove, 我们来到这片橡树林的时候
[18:58] there was mistletoe clinging to the branches. 树枝上结满了槲寄生
[18:59] The sign of a sacred place. 那是圣洁之地的象征
[19:01] So we made camp 所以我们便在此落脚
[19:02] and built the effigy. 搭了藤条人
[19:04] For protection, not human sacrifice. 目的是保护我们 不是活人祭祀
[19:09] If it keeps us from harm, we’ll burn it 如果它保佑我们不受伤害 我们就烧了它
[19:11] to thank the gods. 以此感谢上帝
[19:13] Hopefully, we’re safe until spring. 希望我们能平安活到春天
[19:15] Who’s there to threaten you out here? 什么人在威胁着你们
[19:17] There’s not a village for miles. 这周围几公里都没有村落
[19:18] The Wulvers are always in pursuit. 乌勒人一直四处杀戮
[19:20] They live by feeding off others. 他们靠杀人为生
[19:22] They pillaged your ship. Murdered the survivors. 他们劫掠了你们的船 杀了幸存者
[19:24] These Wulvers, that’s not a clan name, is it? 乌勒不是家族名吧
[19:27] It’s our term for them. 那是我们对他们的称呼
[19:28] Named after a beast that’s half-man, half-wolf. 乌勒是一种半人半狼的野兽
[19:30] They’re our most deadly foe. 他们是我们的宿敌
[19:32] Surely Scotland’s ruler can help you with your plight. 苏格兰的统治者一定能帮助你们吧
[19:35] Have you taken this affair to the regent? 你们向摄政王报告了吗
[19:37] We want nothing to do with politics. 我们无心参与政治
[19:39] It’s never aided us before. 政府从未帮助过我们
[19:40] The Wulvers are anti-government revolutionaries. 乌勒人是反政府革命者
[19:42] They detest the current regime. 他们憎恨当今的政权
[19:44] You’ll soon marry into this country 你很快就会嫁入这个国家
[19:45] and learn that it’s a fractured place of hate 很快就会了解到这里是个厌恶与猜忌的
[19:47] and distrust. 分崩离析之地
[19:50] Maybe if a great unifier appeared. 也许会有个伟大的统一者出现
[19:52] A leader we could all put our faith in. 一个值得我们相信的领导者
[19:56] But who is up to that task? 但谁能担此重任呢
[19:59] I don’t know. 我不知道
[20:05] Let’s get started. 我们开始吧
[20:06] We still have two barns to search down the road. 咱们在这条路边还有两个谷仓要搜
[20:08] Orsay doesn’t have many buildings large enough to house 奥赛没有足够多的大房子
[20:11] the number of weapons we’re looking for. 来存放我们要找的大量武器
[20:12] We’re running low on options. 我们没有太多选择
[20:14] Have hope, Your Majesty. 保持希望 陛下
[20:20] Gun powder. 火药
[20:23] There’s loads of it. 这里有好多
[20:30] Whoever stockpiled this could start a war. 这么多火药足够引发一场战争
[20:37] The Red Knights’ emblem. 红衣骑士的标志
[20:40] I have a plan, 我有个计划
[20:41] but it will require additional men who can fight. 但需要更多战士
[20:43] Back at the castle, 回城堡后
[20:44] I can handpick a team of kingsguards. 我能精挑细选一批国王近卫
[20:46] Ones that I can personally vouch for. 都是我能信任的人
[20:48] Perfect, then we return here 太好了 之后咱们就赶回来
[20:50] and use this gunpowder to blow this silo to the heavens. 用这些火药把这储藏室炸毁
[20:53] The explosion will draw out the Red Knights. 爆炸会将红衣骑士引出来
[20:54] They’ll come running to save what’s left of their weapons 他们会赶来抢救剩下的武器
[20:56] – and when they do… – We’ll be waiting. -等他们来的时候 – 我们已埋伏在这
[20:59] It’s going to be a stunning victory. 这会是一次巨大的成功
[21:00] One the privy council can’t ignore. 枢密院也不得不重视
[21:03] Long live King Charles. 查尔斯国王万岁
[21:13] Will you be visiting 你还会去
[21:14] Elizabeth’s palace in London as well? 参观伊丽莎白在伦敦的宫殿吗
[21:17] I’m afraid we’re heading back to Denmark tomorrow, 恐怕我们明天就要回丹麦了
[21:19] which is why I’m keen to spend every remaining moment with you. 所以我希望抓住每分每秒和你相处
[21:21] I’m quite smitten. 我为你着迷
[21:23] I get the sense, 我明白
[21:24] though you are widowed, 虽然你是寡妇
[21:25] that you’re not necessarily interested in marriage, am I right? 但你也不一定想要结婚 对吗
[21:28] Uh, you are, I’m afraid. 你是对的
[21:29] Then forgive me for being so bold as to ask, 那就请原谅我的冒犯
[21:33] would you be interested in anything else? 你是否对一些其他事感兴趣
[21:35] In my chambers tonight, for example. 比如今晚来我的卧室
[21:38] There’s the smile I was hoping for. 这微笑正是我想看到的
[21:40] I didn’t say yes. 我可没同意
[21:41] Allow me to charm you some more 先允许我再施展一些魅力
[21:42] and we’ll work on that next part. 然后我们再进行下一步
[21:44] We’ll talk of livestock soon enough. 我们很快就会谈到牲畜的问题
[21:47] Now, the thing you’ll love about the Baltic Sea… 你肯定会喜欢波罗的海…
[21:50] If we could stay on topic of trade for just a moment more. 咱们能再讨论一会儿贸易的问题吗
[21:53] The oxen are yours, Elizabeth. 你会得到那些牛的 伊丽莎白
[21:55] Draft your statement 只要你起草声明
[21:56] thanking Denmark for saving England from famine– no, ruin– 感谢丹麦拯救英格兰于饥荒 不 毁灭
[22:01] and you’ll have your deal. 咱们就成交
[22:02] Saving England? 拯救英格兰
[22:04] This is hardly charity, 这也不是什么善举
[22:05] you’re charging us a fortune for those bovines. 这些牛可要花我们好大一笔钱
[22:08] They are magnificent animals. 这些牛棒极了
[22:09] Better than you ever had here. 比你们英格兰的牛好多了
[22:11] And, I’m sorry, I must insist on the public statement. 抱歉 我坚持你发表公开声明
[22:14] You can help us spread the news of Denmark’s glory. 你可以帮助我们弘扬丹麦的国威
[22:18] You’ll feel the same way. 你也会被丹麦的辉煌所感染
[22:19] You’ll love Copenhagen. 你会爱上哥本哈根的
[22:22] You think I’ll abandon my country and move to Denmark? 你认为我会抛下自己的国家搬到丹麦去
[22:26] Oh, no, I was thinking of it more as, 噢不 我更愿意把这看做
[22:27] “Even Elizabeth, ruler of England, chose Denmark.” “连英格兰统治者伊丽莎白都选择了丹麦”
[22:33] Excuse me, please. 失礼了 很抱歉
[22:38] Elizabeth. 伊丽莎白
[22:40] I am saving England from famine, 是我拯救英格兰于饥荒之中
[22:41] I am the more important play on the world stage. 我在国际舞台上的地位更重要
[22:44] Do the Danes brainwash their royals, 那些丹麦人给他们的贵族洗了脑
[22:46] or are they too sheltered to recognize 还是他们眼光太狭隘
[22:48] how puny and insignificant they are? 都看不出他们的国家多么不重要
[22:50] England should invade Denmark. 英格兰应该灭了丹麦
[22:52] It would take barely any effort 我们肯定不费吹灰之力
[22:53] to crush their people and their arrogance. 就能碾压丹麦人和他们的傲慢
[23:01] Magnus, I… 马格纳斯 我…
[23:02] Did you just declare war on my nation? 你刚刚是不是对我的国家宣战了
[23:05] – I think you misheard. – I know what I heard, -我想你是听错了 -我没听错
[23:08] thanks to your father’s Whisper Gallery. 多亏了你父亲设计的细语长廊
[23:10] Now you hear this. 现在听好了
[23:11] You can kiss your oxen and me good-bye. 你可以跟我和我的牛说再见了
[23:19] We are leaving. Now. 我们现在就走
[23:20] You mustn’t go. 你们不能走
[23:22] Seeing how upset you were when you left the table, 我看你离席时情绪很差
[23:24] I came to apologize. 所以才去道歉
[23:25] I may have bragged a bit about my country, 我也许吹嘘了几句自己的国家
[23:27] but that’s only because you and England have a reputation 那也是因为听说你和英格兰
[23:31] for believing no other nation or ruler compares. 不会信任任何实力更弱的国家和国王
[23:33] You’re reacting to words said in frustration, words… 你听到的都是气话 都是…
[23:37] Words Queen Elizabeth didn’t even say. 伊丽莎白女王根本没说过的话
[23:39] It was me, I said it. 是我说的
[23:41] I felt you were insulting the queen, 我感到你在侮辱女王
[23:43] my host and my dear friend. 她招待了我 也是我的朋友
[23:45] There will be consequences. 你要付出代价
[23:46] Grave consequences. 惨痛的代价
[23:48] I’m sorry to do this, 我很抱歉这样做
[23:49] I truly am. 真的很抱歉
[23:51] You are hereby banned from Denmark. 你从现在起不许进入丹麦国境
[23:55] For life. 永远禁止
[24:03] It’s a fate worse than death apparently. 显然他认为这个惩罚比死刑更糟糕
[24:07] I’ve come to tell you that Bash’s condition has improved. 我来告诉你 巴斯的情况有所好转
[24:09] He’ll be on his feet by tomorrow. 他明天就能站起来走路了
[24:12] You’re packing? 你在收拾行李
[24:14] Were you planning to say good-bye, 你打算跟我告别吗
[24:16] or were you just going to scurry off like a rat 还是你打算像个老鼠似的
[24:18] with a mouth full of cheese? 带上你的好处溜走
[24:19] I made it abundantly clear my only goal is to find Lola. 我已经说的很清楚 我的目标是找到萝拉
[24:23] And lest you continue 以防你觉得
[24:24] to think of me as rodent-like, 我心怀不轨
[24:26] I checked with Senneck on Bash’s progress earlier 我之前跟赛里克确认了巴斯的情况
[24:29] to make sure you had someone by your side before I left. 以确保我走之前有人可以帮助你
[24:32] – So, you don’t need me any longer. – I do. -所以你不再需要我了 -我需要
[24:35] You were right. 你说得对
[24:36] I don’t know this land, I don’t know these people. 我不了解这片土地和人民
[24:38] And, while I’ve been trying to appear confident, 虽然我一直试图表现出自信
[24:41] what if I’m not fit to reign over Scotland? 但如果我不适合统治苏格兰怎么办
[24:45] If you’re worried about the Wulvers 如果你担心的是乌勒人
[24:47] and the Druids, some rogue clan 和德鲁伊教人 那些流氓无赖
[24:50] and a bizarre tribe in white, 和穿着白衣的奇怪部落
[24:52] are not your country. 他们并不代表你的国家
[24:53] No, they are one brick 的确 但他们是
[24:56] in a very long wall. 我众多子民中的一员
[24:58] What about the Protestants and Catholics? 那些新教徒和天主教徒呢
[25:00] What about me and John Knox, a religious zealot 还有约翰·诺克斯 那个痛恨女性君主的
[25:02] who despises female monarchs? 宗教狂热者
[25:05] Accompany me to Edinburgh. 护送我到爱丁堡
[25:07] When I am on the throne, 等我取得王位
[25:08] I promise I will obtain Lola’s release. 我保证救出萝拉
[25:13] Please! 拜托
[25:14] I cannot help you be queen! 我不能帮助你成为女王
[25:17] Or Scottish. 或者苏格兰人
[25:19] Time and again, you have shown an uncanny ability 你已经一次又一次展现出
[25:22] to emerge from adversity unscathed and on top. 完美脱身并攀上顶峰的神奇能力
[25:26] You did it in France– 你在法国做得到
[25:26] much to my great annoyance– and you will do it here. 虽然这令我讨厌 但你在这也做得到
[25:35] I can spend no more time on your journey, I have my own. 我不能再和你这样耗着了 我还有事
[25:40] You care for Lola. 你在乎萝拉
[25:43] I see that. 我能看得出
[25:47] Give the identification papers I was using to Bash. 把我用的身份文件交给巴斯
[25:50] He’s your brother now. 他现在是你的兄弟了
[25:53] Good-bye, Mary. 再会 玛丽
[26:05] My team of trusted Guards is ready. 我信任的卫队已经准备就绪
[26:07] We’ll meet them in the woods beyond the village 我们会在村庄后的树林里和他们碰头
[26:08] and then head to Orsay. 再去奥赛
[26:11] My escape team. 我的逃亡小队
[26:12] The secret passageways are clear. 秘密通道没有问题
[26:14] There’s a humble horse 一匹不起眼的马
[26:15] and carriage waiting below as you requested. 和马车已按您的要求等在下面
[26:17] Your Majesty, may I have a word? 陛下 能借一步说话吗
[26:19] I’ve been thinking, and it would be most prudent 我一直在想 最慎重的做法应当是
[26:23] if… 也许…
[26:24] we completed the mission while you stayed here. 我们去完成任务 您留在这
[26:26] What? 什么
[26:27] But Charles has to be there 但查尔斯必须在场
[26:28] in order to be credited for the win. 才能让人知道此事是在他的领导下获胜
[26:30] We will make it abundantly clear, especially to the nobles, 我们会说清楚的 尤其是对那些
[26:32] who is responsible. 负责的贵族们
[26:34] Claude, I took a vow 克劳德 我发过誓
[26:35] to protect the king’s life. 要保护国王的性命
[26:36] I ask you to consider another vow. 我希望你考虑一下另一个誓言
[26:38] That of marriage. 婚姻的誓言
[26:39] Do you wish to wed my sister or not? 你还想不想娶我姐姐
[26:45] Please do not die, Your Majesty. 请务必保护好自己 陛下
[26:48] The only death dealt today will be to the Red Knights. 今天会死的只有红衣骑士
[26:52] Our mission is to blow up 我们的任务是炸毁
[26:53] their munitions stockpile in Orsay. 他们在奥赛的武器库存
[26:55] I’m going to someone to run ahead, 需要有一个人打头阵
[26:57] scout the target and make sure no one’s there. 侦查目标情况 确保那里没人
[26:59] I’ll go. 我去吧
[27:00] I’m the fastest rider. 我骑得最快
[27:02] I’ll also need a decoy in my bed 我还需要一个人躺在我床上
[27:04] pretending to sleep off a hangover. 假装我宿醉未醒
[27:05] Got it. 我去吧
[27:07] Felix, you and I will rendezvous 菲利克斯 我们和利思汇合
[27:09] with Leith and travel with him. 一起过去
[27:11] Godspeed, brother. 祝你成功 弟弟
[27:14] Charles will be fine. 查尔斯不会有事的
[27:16] There’s something more on my mind. 我想的不只是这个
[27:18] Have you ever wanted something so much 你有没有过特别想要一样东西
[27:21] that the fear of not getting it makes you wonder 那种患得患失的感觉让你忍不住去想
[27:23] if you ever should’ve wanted it at all? 也许一开始你就不该奢求
[27:25] It’s how I feel about you. 这就是我对你的感觉
[27:27] Something we both want so deeply warrants a bit of fear, 我们两个都如此渴望的东西值得冒险
[27:32] because I don’t want to live without you. 因为我不想离你独活
[27:34] And after this, I won’t have to. 这件事成功后 我就不会再担心了
[27:36] No one will ever keep us apart again. 再没有什么人可以将我们分开
[27:43] Lola. 萝拉
[27:47] Something occurred to me. 我想到了一件事
[27:48] How ludicrous my Danish punishment is? 我的丹麦驱逐令有多么滑稽吗
[27:52] You were awfully quick to take the blame for my harsh words. 你瞬间就替我承担了那些话的后果
[27:55] Well, you were awfully quick to benefit from it. 你也瞬间从中获益
[27:57] I’m serious. 我是认真的
[27:59] Why did you do it? 你为什么要这么做
[28:01] I suppose I wasn’t thinking. 我当时应该没考虑太多
[28:03] I’m not sure I believe that. 我不认为我会相信这个解释
[28:07] I think back on your kindnesses. 我回想起你对我的好
[28:10] Ways in which you extended yourself to me 你向我示好
[28:12] through words and council designed to help me 给我建议 帮我搞定议会
[28:16] and to get me to like you. 从而让我喜欢你
[28:18] Why is that so odd? 这很奇怪吗
[28:20] No, it is wise to be kind to your captor, 不奇怪 讨好俘虏你的人是明智的
[28:24] but I think you took a risk, 但我觉得你在冒险
[28:26] hoping I would take risks around you. 寄希望于我会冒险留你在身边
[28:28] Maybe tell you something I wouldn’t otherwise. 也许告诉你一些我本不会告诉你的事情
[28:31] Information you could share with Mary. 一些你可以告诉玛丽的信息
[28:36] I have shared no information with Mary. 我没有告诉过玛丽任何信息
[28:39] I don’t have any information to share. 我也没什么可以告诉她的
[28:41] I’ve been here for months, 我在这里已经几个月了
[28:42] and in your company enough 在你身边这么久
[28:44] to see how complicated your position is. 已经看清你的处境有多复杂
[28:46] My position on Mary, your friend, 我和你的朋友玛丽的关系
[28:48] is simple. 很简单
[28:49] I’m a threat to her life and your nation. 对她和你的国家来说 我是个威胁
[28:52] Because England and Scotland share borders. 因为英格兰和苏格兰接壤
[28:55] Because radical Protestants and Catholics hate each other. 因为激进的新教徒和天主教徒彼此憎恨
[28:58] Because the blood in your veins divides people into camps, 因为你们身上流的血让你们身处不同阵营
[29:01] encouraging battle for a single throne. 促使你们为同一个王位而争夺
[29:03] You’re a good person. 你是个好人
[29:05] And so is she. 她也是
[29:07] Both in untenable situations. 地位都岌岌可危
[29:11] I feel Mary’s is worse. 我觉得还是玛丽的情况更糟点
[29:13] Scotland is now Protestant. 苏格兰现在遍布新教徒
[29:16] What will she do? 她打算怎么办
[29:18] She can’t stay in France permanently. 她不能永远呆在法国
[29:20] Well, why not? 为什么不能
[29:22] She’s loved by the French people, 她深受法国人民爱戴
[29:24] hated by so many of her own. 却被很多她自己的子民所讨厌
[29:26] I can’t see her rushing back to a country 我不认为她会着急回到一个
[29:28] she’s never really known. 她从未真正了解的国家
[29:30] Not without a strong ally to help her 除非身边有个强大的盟友
[29:32] take her nation in hand. 来帮她掌控她的国家
[29:34] So you’re saying you think she’ll wait 你是说她打算
[29:35] for a powerful Catholic king to be by her side. 等到身边有一个强大的天主教国王
[29:40] That she won’t return until she’s wed. 结婚之后再回去
[29:42] I don’t know. 我不知道
[29:44] But I do wish that you could see Mary 但我希望你能看到玛丽
[29:46] as something other than an evil foe. 除了是你仇敌之外的另一面
[29:48] And believe that I might actually be a friend. 也希望你能相信我是真心想做你的朋友
[29:55] I will try. 我会试试看的
[29:58] That’s what you said about Magnus of Denmark. 你对丹麦王子马格纳斯也是这么说的
[30:01] You didn’t manage it. 你并没有成功
[30:03] Well, I didn’t take him out with a snowball. 我没用雪球砸他
[30:05] That’s progress, isn’t it? 已经很有进步了 不是吗
[30:13] Once I’m settled, I assure you, 一旦我安顿下来 我向你保证
[30:15] I will repay you for these horses three-fold. 我会三倍回报你的这些马
[30:17] I’m certain you’ll make good on that promise, 我相信你会守信用的
[30:20] Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王 玛丽
[30:24] I know I speak the truth. 我知道我说对了
[30:27] How? Have you seen my portrait? 你怎么知道的 你见过我的肖像吗
[30:30] No one in this region has been to Edinburgh Castle, 这里没人去过爱丁堡城堡
[30:32] let alone the portrait gallery. 更不用说肖像馆
[30:34] Rest assured, your identity is a secret here. 放心 你的身份在这里是秘密
[30:36] And one I intend to keep. 我会为你保守的
[30:38] I don’t understand how you knew. 我还是不明白你是怎么知道的
[30:39] I didn’t at first. 我一开始也没认出来
[30:41] The tales of our far-off queen have been told so long. 我们远在他乡的女王的故事流传已久
[30:43] I pictured you older, 我以为你会更老一些
[30:44] but here you are, so young. 但站在这里的你却如此年轻
[30:48] The fact that you might be Scotland’s monarch 我从未想过你是被冲上岸的
[30:50] washed ashore wasn’t even a possibility, 苏格兰统治者
[30:52] until I looked in your eyes. 直到我看到你的眼睛
[30:54] And what did you see? 你看到了什么
[30:55] The human soul is immortal. 人的灵魂是永恒的
[30:57] When we die, we live again in another. 我们死后 会在另一个躯体里继续活着
[30:59] Inside you, I recognize your father, King James, 在你眼里我认出了你父亲 詹姆斯国王
[31:02] and his father before him. 还有他的父亲
[31:04] Do not fear what is to come. 不要害怕即将来临的事情
[31:06] All you need to bring this country together 你已经拥有把这个国家重整为一体
[31:08] you already possess. 所需要的一切
[31:10] The spirit of Scotland 苏格兰之魂
[31:12] is in every beating of your heart. 就在你的每一次心跳之中
[31:15] Welcome home, Your Majesty. 欢迎回家 陛下
[31:17] Your kindness will not be forgotten. 我不会忘记你的慷慨相助
[31:21] They’ve given us more supplies than we can carry. 他们给我们的补给我们带不下了
[31:25] Thank you, Senneck. 谢谢你 赛里克
[31:27] I owe you my life. 我欠你一条命
[31:27] I know you don’t subscribe to our ways, 我知道我们不是同路人
[31:29] but everyone can use a blessing for the road. 但每个人都可以带着祝福上路
[31:32] We’d be honored to have yours. 很荣幸有你的祝福
[31:35] Grant, oh, gods, thy protection. 上帝 请保佑他们
[31:37] and in protection, reason. 明理为佑
[31:39] And in reason, light. 光明为理
[31:41] And in light, truth. 以真为光
[31:45] It’s the clansmen. 是乌勒人
[31:46] If they see you, they’ll kill you. 如果他们看到你们 会杀了你们的
[31:47] I can fight. 我可以战斗
[31:48] You’re still too weak. 你还太虚弱了
[31:49] In here, quickly. 进来 快点
[32:19] We can’t escape. They’ve surrounded the camp. 我们逃不掉的 他们包围了营地
[32:21] We have to hide and I know where. 我们得躲起来 我知道一个地方
[32:22] – What are those for? – You heard Senneck, -这些是干吗的 -你听到赛里克说的了
[32:24] If the Wulvers find us, we won’t have a chance. 如果被乌勒人发现 我们绝无机会逃生
[32:26] Unless we can get them to take mercy on us. 除非我们让他们对我们手下留情
[32:28] These could help. 就靠这些
[32:37] Can you heal that, Healer? 你还能治疗吗 医者
[32:43] See anyone else alive, boys? 还看到有人活着吗 兄弟们
[33:02] Who are you? 你们是谁
[33:03] I’m Pierre. This is my sister, Pauline. 我叫皮埃尔 这是我妹妹波琳
[33:06] We were sailing here from France when our ship sank. 我们从法国过来 船沉了
[33:08] And the men in white caught us. 这些穿白衣的人抓住了我们
[33:10] They were going to burn us alive at sundown. 他们本打算日落时就活活烧死我们
[33:12] Thank God you saved us from those heathens. 谢谢你把我们从这些异教徒手中救出来
[33:14] Indeed. 没错
[33:15] A pretty lass like yourself should be loved, 你这种美人应该被人怜爱
[33:17] not sacrificed. 而不是活祭
[33:21] Are you war with the Druids? 你们和德鲁伊人开战了吗
[33:22] War? No. 开战 不是
[33:24] Just clearing our lands of garbage. 只是清理我们地盘上的垃圾
[33:26] They’ve plundered our hunting grounds and our fields. 他们抢夺我们的土地和田园
[33:28] They’re a threat. 是我们的威胁
[33:29] As you might assume we are, 虽然你可能以为我们才是威胁
[33:30] if you survived that shipwreck. 鉴于你是那次海难的幸存者
[33:31] You saw men like me kill your fellow travelers, didn’t you? 你看到我这样的人杀了你的同伴是吗
[33:34] I wasn’t there, 我当时不在
[33:35] but I was told the injuries your companions suffered. 但我听说了你同伴伤得很重
[33:37] It was beyond hope. 没有救活的希望了
[33:38] They have a saying here, “Dead men are free men.” 这里有句俗话 “人死即自由”
[33:41] For us, it was an act of mercy, not murder. 对我们来说 这是善意而非谋杀
[33:44] We understand. 我们明白
[33:45] Now, with your consent, 如果您没意见
[33:47] my sister and I must go to Falkirk. 那我和我妹妹得去福尔柯克了
[33:48] We’re on our way to meet her husband-to-be 我们这是第一次去
[33:50] for the first time. 见她未来的丈夫
[33:51] We’re heading that way, you’ll travel with our caravan. 我们也要往那边去 你们跟我们一起走吧
[33:53] Oh, no, we can’t trouble you. 那怎么行 我们不能麻烦您
[33:55] Would you like to die? 你想死吗
[33:57] Clearly, you’re new to Scotland 你们显然是第一次来苏格兰
[33:58] or you’d know that these roads are treacherous. 否则你们就会知道这路上暗藏危险
[34:00] Bands of filthy Druids still lurking about. 成群恶毒的德鲁伊教人还在伺机行动
[34:02] But you’re safe with us. 但你们跟我们在一起会安全
[34:06] I think his generosity is an act. 我觉得他是假装好心
[34:07] He must have some use for us. 他肯定留我们别有用处
[34:09] Yes, as hostages. 对 作为人质
[34:17] Lady Lola. 萝拉小姐
[34:20] You look uneasy. 你好像不自在
[34:21] Just surprised, that’s all. 只是惊讶而已
[34:23] Have the Danes gone? 丹麦人走了吗
[34:24] Gone, just as others arrived on this island’s shores. 走了 就跟其他在这里靠岸的人一样
[34:28] Survivors from a French merchant ship 一艘在苏格兰海岸沉船的
[34:30] that sank off the coast of Scotland. 法国商船的幸存者
[34:32] The captain of Magnus’ Danish ship told me. 马格纳斯丹麦船只的船长告诉我的
[34:35] What is odd is that no cargo washed ashore. 奇怪的是并没有货物被冲上岸
[34:39] The bodies that did, however, were loaded with weapons. 但是冲上岸的尸体上都带有武器
[34:44] They weren’t sailors, 他们不是水手
[34:47] they were soldiers. 而是士兵
[34:48] Mercenaries crossing from France 从法国来的雇佣兵
[34:51] through the North Sea, 通过北海过来
[34:53] which, conveniently, 而且刚好
[34:55] was unguarded as my fleet was in for service. 在我的舰队因公务离海时
[34:59] It’s quite a coincidence, don’t you think? 这真是巧合 你不觉得吗
[35:02] I’m not sure what you mean. 我不知道你是什么意思
[35:04] Ask what you really want to know. 你问我你真正想知道的事吧
[35:06] Whether your queen is dead. 你的女王是不是死了
[35:09] I believe she is. 我觉得是的
[35:12] You told Mary where to cross. 你告诉了玛丽从那里过海
[35:15] Somehow you learned my fleet would be out of commission 你不知道怎么知道了我的舰队会离海
[35:18] and you told her. 所以你告诉她了
[35:20] And I want you to know something. 我要你知道
[35:23] I don’t blame you. 我不怪你
[35:24] What? 什么
[35:25] You can’t blame yourself either. 你也不能怪自己
[35:28] Do you have proof that she was aboard? 你有证据证明她上船了吗
[35:30] Proof that she’s dead? 她已经死了的证据
[35:31] It’s her ship, Lola. I know it in my bones. 那是她的船 萝拉 我确信
[35:33] If she’d landed safely days ago, 如果她几天前就登陆了
[35:35] why hasn’t she reclaimed her throne? 那为什么不重回王位
[35:37] I would prefer a body, 我想找到她的尸体
[35:39] but the ship sank beyond the rocks, 但那艘船因触礁沉到海底了
[35:40] and many of the corpses will never be found. 很多尸体都没有找到
[35:42] This can’t be. 不可能
[35:44] If Mary is gone, Scotland will fall into chaos 如果玛丽死了 那苏格兰会陷入混乱
[35:47] and you will not be safe there. 你去那里就不安全了
[35:50] You yourself said you didn’t want to return to France, 你自己说你不想回法国
[35:52] to your husband. 不想回你丈夫身边
[35:54] You lied to me, 虽然你骗了我
[35:55] but that, I believe, was truth. 但这点我觉得是真的
[35:58] I don’t understand, why aren’t you angry with me? 我不明白 你为什么不生我的气
[36:01] Because you were loyal to your friend– 因为直到最后你都对你的朋友忠心
[36:04] your queen– till the end. 对你的女王忠心
[36:07] I could use a friend like that, 我刚好需要这样的朋友
[36:10] which is why I’m inviting you to stay 所以我要邀请你留下
[36:12] here in England, with your son. 跟你儿子留在英格兰
[36:14] Not as prisoners, but as English subjects. 不是作为囚犯 而是作为英格兰臣民
[36:18] Think about it. 你考虑一下
[36:21] I’m sorry for your loss. 对你的损失我深表遗憾
[36:30] The door’s locked. 门关起来了
[36:31] No one’s come or gone in the hour I’ve been waiting. 我等待的一小时内没人进出
[36:33] The Red Knights aren’t there. 红衣骑士不在那里
[36:34] They’ll come as soon as the fire starts. 一失火他们就会来的
[36:36] – Is the kingsguard ready? – In position, -禁卫军准备好了吗 -好了
[36:38] hiding in the narrows. 藏在暗处
[36:40] All right then. Here we go. 那好 我们行动吧
[36:53] Good shot, Charles. 漂亮 查尔斯
[37:09] If there’s so much gunpowder in there, 如果里面有那么多火药
[37:11] – why won’t it go off? – Give it a moment. -为什么还不爆炸 -等一下
[37:13] Something’s wrong. We need to drop back. 不对劲 我们需要撤退
[37:15] Not yet, let me see what’s happening. 等一下 我看看怎么回事
[37:18] Felix, no. 菲利克斯 不要
[37:28] Help! Help! 救命 救命啊
[37:42] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[37:45] The weapons are gone. 武器都没有了
[37:46] There’s just grain inside, burning grain. 里面只有谷物 燃烧的谷物
[37:48] Fire! Fire! Fire! 起火了 起火了
[37:51] Save the silo or we’ll starve. 快救火 否则我们就要挨饿了
[37:55] It’s the kingsguard. 是禁卫军干的
[37:56] Stay back. 退后
[37:58] – Protect the king! – The king is under attack! -保护国王 -国王遇袭
[38:01] Kingsguard, do not attack! Do not attack! 禁卫军 不要进攻 不要进攻
[38:02] There’s been a terrible mistake, 发生误会了
[38:03] we’re in search of enemies of the crown. 我们是在搜查叛国的敌人
[38:05] The king is here to punish us. 国王来惩罚我们了
[38:07] They think you’re burning their food for revenge. 他们以为你为了复仇才烧掉他们的食物
[38:09] Retribution for refusing your tax. 对他们拒绝纳税的报复
[38:11] No, we’re after the Red Knights! 不 我们在找红衣骑士
[38:14] Get the king back to the castle! 带国王回城堡
[38:15] Stay back! 退后
[38:18] Do not attack! 不要进攻
[38:31] The Red Knights caught on to us, but how? 我们被红衣骑士陷害了 但怎么会呢
[38:33] I took precautions. 我采取预防措施了
[38:35] Are they launching a counter-attack as we speak? 现在他们在进行反击吗
[38:37] Is the castle in danger? What have I done? 城堡有危险吗 我做了什么
[38:43] It’s the Red Knights. 是红衣骑士
[38:44] Thierry, run! 蒂埃里 快跑
[38:49] I told them to move the weapons. 是我让他们转移武器的
[38:50] But thanks for sharing your plan 但多亏了你告诉我计划
[38:52] and giving me a head start to the location. 告诉了我具体地点是哪里
[38:53] Gave us loads of time. 这给我们争取到了很多时间
[38:54] You’re a traitor. 你是个叛徒
[38:55] No, Charles, I’m a patriot. 不 查尔斯 我是爱国者
[39:40] You… 你…
[39:42] I’m so sorry. 很抱歉
[39:43] Here. 给你
[39:45] Drink this. 喝点这个
[39:47] You have magic in you. 你有魔法
[39:51] Mount up. 上马吧
[39:54] If we leave her here, she won’t survive. 如果丢下她 她肯定活不了
[39:56] Good, she won’t survive anyway, let’s go. 很好 反正她也活不了 我们走吧
[40:10] Allow me. 我来帮你
[40:11] Oh, thank you, Duncan. 谢谢你 邓肯
[40:15] Is something wrong? 出什么事了吗
[40:20] I’m just nervous. 我就是紧张
[40:21] It’s been quite a dangerous journey so far. 这一路太危险了
[40:24] We’ll take good care of you. 我们会照顾好你的
[40:34] Are you all right? 你没事吧
[40:37] The Druids called them Wulvers, 德鲁伊教的人称他们为乌勒人
[40:38] but I saw a pin on Duncan’s cloak 但我看到邓肯的斗篷上有枚别针
[40:40] that bears the insignia of the Clan MacFie. 那是麦克菲家族的徽章
[40:42] These men don’t just hate my regime, 他们不仅憎恨我的统治
[40:44] these are the ones who tried to assassinate me 就是他们想暗杀我
[40:46] and killed Francis instead. 结果害死了弗朗西斯
[40:50] We need to escape. 我们得逃走
[40:52] When you’re safely on your throne, 等你重回王座
[40:53] we’ll rain hell down on them. 我们一定不轻饶他们
[40:55] I can’t wait until then. 我等不到那个时候
[40:56] The head of the clan, a man named Munro, 那个家族的领导 一个叫芒罗的人
[40:58] ordered my murder. 下令去谋杀我
[41:00] Senneck said the chief of the Wulvers 赛里克说乌勒人的首领
[41:02] has pillaged so many of his own countrymen, 因为抢夺了太多自己同胞的东西
[41:03] that he has to remain in hiding. 所以不得不一直躲躲藏藏
[41:05] We won’t find him unless we trick his followers 除非骗他的人以为我们是重要囚犯
[41:07] into thinking we’re such valuable prisoners, 骗他们必须带我们去见他们的首领
[41:09] that they must take us to their leader. 否则我们找不到他的人
[41:12] Mary, if they learn the queen of Scotland, 玛丽 如果他们知道苏格兰女王
[41:15] a woman they want dead, is travelling in their midst… 一个他们想杀死的人 在他们中间…
[41:17] I’ve been assured no one in this region has seen my portrait. 这里绝对不会有人看过我的画像
[41:21] We will continue with our cover story, 我们继续假装我们是兄妹
[41:22] they will escort us to Munro, 让他们送我们去找芒罗
[41:24] and I will rip out his heart 到时候我要挖出他的心
[41:26] as he did mine. 就像他捏碎了我的心一样
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号