Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Our mission is to blow up the Red Knights’ stockpile. 我们的任务是炸毁红衣骑士的武器库存
[00:07] Something’s wrong. 不对劲
[00:08] Get the king back to the castle! 带国王回城堡
[00:10] The Red Knights caught on to us. 我们被红衣骑士陷害了
[00:12] Thierry, run! 蒂埃里 快跑
[00:14] You’re a traitor. 你是个叛徒
[00:15] You mean nothing. 你对我来说一文不值
[00:16] I am your husband. 我是你丈夫
[00:17] I am going to England 我会应伊丽莎白女王的要求
[00:19] at Queen Elizabeth’s request. 去英格兰
[00:20] When we make land in Scotland, 等我们到了苏格兰
[00:21] we both go our separate ways. 我们就分道扬镳
[00:23] You’re going to England to free Lola. 你要去英格兰救萝拉
[00:26] You told Mary where to cross, 你告诉了玛丽从那里过海
[00:28] but the ship sank beyond the rocks, 但那艘船因触礁沉到海底了
[00:29] and many of the corpses will never be found. 很多尸体都没有找到
[00:32] Do you have proof that she was aboard? 你有证据证明她上船了吗
[00:34] Proof that she’s dead? 她已经死了的证据
[00:35] I believe she is. 我觉得是的
[00:36] I saw a pin on Duncan’s cloak 我看到邓肯的斗篷上有枚别针
[00:38] that bears the insignia of the Clan Macfie. 那是麦克菲家族的徽章
[00:40] These are the ones who tried to assassinate me 就是他们想暗杀我
[00:42] and killed Francis. 结果害死了弗朗西斯
[00:44] The leader of the clan, a man named Munro, ordered my murder. 那个家族的领导 叫芒罗的人下令去谋杀我
[00:47] We will continue with our cover story, 我们继续假装我们是兄妹
[00:49] they will escort us to Munro, 让他们送我们去找芒罗
[00:50] and I will rip out his heart as he did mine. 我要挖出他的心 就像他捏碎了我的心一样
[01:01] Pierre and Pauline don’t seem to be getting along. 皮埃尔和波琳好像相处不洽
[01:03] Are we really taking them to Falkirk? 我们真的要带他们去福尔柯克吗
[01:05] Going out of our way just to deliver this girl to her fiancé? 大费周章 就为了送这姑娘去找她未婚夫
[01:08] Of course not. 当然不是
[01:08] We may have an opportunity. 我们也许有个机会
[01:10] Pierre’s just told me that his sister’s 皮埃尔刚告诉我他妹妹
[01:12] to be married to a wool merchant, 嫁给了一个羊毛商人
[01:14] and a rich one at that. 而且是个富有的商人
[01:15] He’s risked life and limb to deliver her 为了送她去找未来的丈夫
[01:17] to her future husband, and now 他冒着生命危险
[01:19] he wants compensation for his troubles. 现在他想凭此要补偿
[01:21] He wants to ransom off his own sister. 他想从亲妹妹身上勒索赎金
[01:23] With his sister none the wiser, 他妹妹对此一无所知
[01:25] we’ll hold on to them for a few days 我们再跟他们一起待几天
[01:26] until we can collect the ransom from the fiancé. 直到我们拿到未婚夫的赎金
[01:28] After we’ve split the money with Pierre, 我们跟皮埃尔分钱过后
[01:30] we’ll send them along to Falkirk. 就送他们去福尔柯克
[01:32] One big happy family. 皆大欢喜
[01:34] Duncan, we can’t carry out a plan like this 邓肯 我们不能这样执行计划
[01:36] without Munro’s approval. 芒罗还没有同意
[01:39] I think they’re talking it over. 我想他们在商量
[01:40] They’ll go along with the plan. 他们会同意计划的
[01:42] This clan is notorious for their greed. 这个家族以贪婪著称
[01:44] What makes you think they’ll take us to their leader, Munro? 你为什么觉得他们会带我们去找首领芒罗
[01:46] The men of Clan Macfie are loyal, 麦克菲家族的人很忠诚
[01:49] but they’re also fearful of him. 但他们也害怕他
[01:52] Bash? What is it? 巴斯 怎么了
[01:55] If this plans works 如果这个计划管用
[01:56] and they take us to Munro, 他们带我们去找芒罗
[01:57] we’ll be surrounded by a clan 一群想让苏格兰女王死的家族
[01:58] that wants the queen of Scots dead. 就会包围我们
[02:01] It’s only a matter of time before they find out 过不了多久 他们就会知道
[02:02] we’re not who we say we are. 我们的身份是假的
[02:03] We only need enough time to get close to Munro 我们只需要足够时间接近芒罗
[02:06] and kill him. 并杀了他
[02:07] This is the man who sent assassins that killed Francis. 是他派杀手杀害了弗朗西斯
[02:10] I know that. 我知道
[02:11] But Francis would never have wanted you 但弗朗西斯不会希望你为了替他复仇
[02:12] to risk your life avenging his. 而冒生命危险
[02:14] Maybe not, but he would have done the same for me. 也许不会 但他也会为我做同样的事
[02:18] I cannot reclaim my throne until I finish this. 此事不了 我不能夺回王位
[02:23] Duncan’s coming. 邓肯来了
[02:25] Duncan. 邓肯
[02:25] How much longer until we reach Falkirk? 我们还有多久才能到福尔柯克
[02:28] My fiancé will be waiting. 我的未婚夫会等我的
[02:30] Change of plan. 改变计划
[02:31] We need to take a detour. 我们得绕道
[02:33] We must refresh our horses and gather the cargo 我们必须喂喂马儿 收集从遇难船只上
[02:35] taken from the shipwreck. 拿来的货物
[02:40] Don’t worry, Pauline, 别担心 波琳
[02:42] you’ll see your fiancé in good time. 你很快就会见到你未婚夫
[02:46] Mount your horses and follow us. 上马 跟着我们
[02:52] They’re taking us to Munro. 他们要带我们去找芒罗了
[02:58] What you did, 你做的事
[02:58] betraying the king of France, 背叛了法国国王
[03:00] your friend, 你的朋友
[03:03] couldn’t have been easy. 这肯定很不容易
[03:04] As you said, Father, 你说过 父亲
[03:05] it’s for the greater good. 这是为了更大的利益
[03:06] Soon, France will be a country we can be proud of. 很快法国就会成为我们为之骄傲的国家
[03:09] A country free of the tyranny of Catherine de Medici. 脱离凯瑟琳·德梅第奇暴政的国家
[03:11] And you, my son, 而你 我的儿子
[03:12] will have played an important part in that. 将在其中发挥重要的作用
[03:17] Keep quiet. 保持安静
[03:18] Not a word. 别出声
[03:20] Destination and business. 目的地和目的
[03:21] Le Mans. We’re delivering cabbage to a local merchant. 勒芒 给当地商人运卷心菜
[03:24] Open the cart, please. 请打开马车
[03:28] Here’s an inventory of our cargo. 这是我们马车的存货清单
[03:31] In order to know 为了知道
[03:32] how much tax to levy, I must see what’s inside. 要征多少税 我必须看看里面
[03:34] Now open it, 快打开
[03:36] or I seize everything. 不然我就没收一切
[03:40] – Run! – What on earth? -快跑 -什么情况
[03:48] Relax, King Charles. 别紧张 查尔斯国王
[03:49] It will all be over soon. 很快就会结束了
[03:55] The king has gone missing? 国王失踪了吗
[03:57] Why did you not come to us before 为什么你之前不来找我们
[03:58] about this threat against the Crown? 说对国王的威胁的事
[03:59] I believed these attacks by the Red Knights 我以为红衣骑士的袭击
[04:03] were a personal vendetta against me, 是跟我的私怨
[04:05] and thus, I tried to handle this threat alone, 因此我想独自应对这一威胁
[04:08] but I see now they seek 但现在我看出来了 他们打算
[04:11] to bring down the entire 扳倒整个
[04:13] Valois family. 瓦卢瓦家族
[04:15] They cannot succeed. 他们不能成功
[04:17] And that is why I am calling on you noblemen to help fight this threat. 所以我召集你们这些贵族帮助对抗这一威胁
[04:21] Find King Charles and bring him home safely. 找到查尔斯国王 带他安全回来
[04:25] We will do everything in our power 我们会尽一切努力
[04:27] to find your son and crush these traitors. 找到您儿子 干掉这些叛徒
[04:29] The king shall be in your debt. 国王欠你人情
[04:35] Thank you. 谢谢
[04:36] I thank you. 谢谢你
[04:39] You were staring at me during your speech. 你发言时盯着我
[04:43] Must be like seeing a ghost. 肯定像是看到鬼魂一样
[04:45] Martel de Guise. 马特尔·德吉斯
[04:46] You have your father’s eyes and his candor. 你有你父亲的眼睛和他的坦白
[04:49] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你这么快赶来
[04:51] Yes, I was surprised 是的 我很惊讶
[04:52] to receive an invitation to court now, 收到邀请前往宫廷
[04:54] so long after my father’s murder. 在我父亲被谋杀这么久之后
[04:57] Did you ever find 你找到了
[04:58] the Protestant rebels responsible? 应负责任的新教叛徒了吗
[05:00] The assassins covered their tracks too well, I’m afraid. 恐怕凶手很好地掩盖了踪迹
[05:03] I am confident, though, they will be caught. 但我相信他们会被抓住
[05:06] Martel, I’m sorry you weren’t invited to court sooner. 马特尔 很遗憾没有早点邀请你来宫廷
[05:09] It’s been difficult since Francis died. 弗朗西斯去世后局势比较复杂
[05:13] I have been alone, trying to keep the realm from falling apart. 我一直在独自支撑这个王国 防止它分崩离析
[05:16] You’re still alone, my queen. 女王陛下 您现在仍是如此
[05:17] If you expect the nobles to help save your son, 你要是指望这些贵族来救你的儿子
[05:20] don’t hold your breath. 那你可得小心了
[05:21] They will do what politicians do best: 他们会尽一个政客之所能
[05:23] scamper back to their châteaus 逃回他们的城堡
[05:24] and wait for things to blow over. 等着事情平息
[05:25] Their king is in danger. 他们的国王身处险境
[05:27] They will serve faithfully. 他们必须尽忠报国
[05:29] With all due respect, Queen Regent, 恕我直言 摄政王
[05:30] they see Charles as a figurehead. 在他们看来 查尔斯不过是个傀儡
[05:32] And you have other sons to install 而一旦查尔斯真的…
[05:34] – should Charles… – France… -你还有其他儿子可继位 -法国
[05:36] cannot lose another king. 不能再失去一位国王了
[05:37] Then you need powerful allies at your side. 那你就需要强大的盟友
[05:40] My family’s holdings and armies can bolster your reign. 而我家族的财力和兵力正好可以支持你的统治
[05:42] I can protect you, offer you counsel. 我可以给你提供保护和建议
[05:44] I’m not sure I want to be in debt to the Guises. 我不是很想欠吉斯家的人情
[05:47] You’ve always had a level of distrust towards my family. 你总是很不相信我的家族
[05:51] You fear our influence overtaking your own, 你害怕我家族的影响力超过你
[05:53] but we share a common goal, Catherine: 但我们的目标是一样的 凯瑟琳
[05:56] the continuation of the monarchy. 那就是维系王权
[05:59] Whatever benefits your family can also benefit mine. 对你家族有益的对我家族也有益
[06:02] Well, then I am grateful to have your protection 那我很感激你在每次危急时刻
[06:05] during these dangerous times. 保护我
[06:16] He was found on the road from the beaches at Fife, 他是在法夫的海滩上被发现的
[06:18] badly wounded. 受了重伤
[06:20] He says he’s a French mercenary on his way to Scottish court. 他说他是法国雇佣兵 准备去苏格兰王宫
[06:23] He says he has vital information for Scotland’s regent. 他说他有重要情报要告诉苏格兰摄政王
[06:33] You have information for James, 你有情报要告诉詹姆斯
[06:34] the brother of Queen Mary? 玛丽女王的兄弟吗
[06:36] You come from Scottish court? 你是苏格兰宫廷里的人吗
[06:39] Your regent will want to hear this. 你们摄政王肯定想听到这个消息
[06:42] But it’s going to cost. 但你们必须付出报酬
[06:43] I want passage home to France, 我要回法国
[06:46] – and gold. I want gold. – Of course. -还有金子 我要金子 -当然了
[06:49] – What is this information? – I was on the ship -说吧 -我乘了一艘船
[06:51] that brought her across from France. 这艘船把她从法国带来这里
[06:53] Queen Mary herself. 玛丽女王她自己
[06:55] A storm wrecked the ship. 结果暴风雨袭来 船沉了
[06:56] Only a few made it to shore. 只有几个人有幸生还
[06:58] Mary barely escaped the pillagers. 玛丽不太可能逃出那些掠夺者的魔爪
[07:00] One of them did this to me. 我就是被他们其中一人所伤
[07:02] Mary? She’s still alive? 玛丽 她还活着吗
[07:05] Not for long. 活不了多久了
[07:07] Not if her brother doesn’t send help. 她兄弟不派人救她 她就活不了多久了
[07:10] You’ll get word to him right away? 你能立即通知他吗
[07:13] Of course. 当然了
[07:16] What is it you hold so dear? 你把什么看得这么宝贵
[07:24] The shipwreck was just off the coast of Fife, my lord regent. 沉船就在法夫海岸 摄政王大人
[07:27] – En route to Edinburgh? – It would seem so. -在去爱丁堡的路上吗 -似乎如此
[07:30] There were French mercenaries on board, 船上有一些法国雇佣兵
[07:32] and some very fine jewelry, 还有一些昂贵的珠宝
[07:33] scavenged by all manner of pillagers. 但都被那些掠夺者搜刮殆尽了
[07:38] A noblewoman who hires French mercenaries 一个贵族雇佣了这些法国雇佣兵
[07:41] to escort her to Edinburgh. 护送她去爱丁堡
[07:44] It could be Mary, but she never sent word she was coming. 可能是玛丽 但她没说过她来了啊
[07:47] Your lordships. 大人
[07:48] John Knox. 约翰·诺克斯
[07:55] What is that? 这是什么
[07:58] The Pope’s gold. 教皇的金子
[07:59] Used to pay those French mercenaries you’ve been hearing about. 用来支付给你听到的这些法国雇佣兵的
[08:02] Only one woman would use the Pope’s gold 只有一个女人能用教皇的金子
[08:04] to buy an army to escort her to Scotland. 来雇佣军队护送她去苏格兰
[08:06] So it’s true. It was Mary. 所以这是真的了 是玛丽
[08:08] Where is she? 她人呢
[08:08] I spoke to a surviving mercenary 我刚和一个幸存的雇佣兵聊过
[08:10] moments before he succumbed to his wounds, 他告诉了我他的所见所闻
[08:12] who told me what he saw. 然后就伤重不治了
[08:17] My lord regent, I am sorry to tell you, 摄政王大人 很抱歉告诉您
[08:18] but your sister is dead. 但您的姐妹死了
[08:20] No. 不
[08:24] James, I understand your grief. 詹姆斯 我能理解你的悲痛
[08:26] Don’t pretend you care that my sister is dead. 别装的好像你在乎我姐妹的死活一样
[08:29] Every man in Scotland knows 苏格兰所有人都知道
[08:30] you’ve prayed for the end of her rule. 你做梦都想她的统治结束
[08:32] You believe no woman is worthy to wear a crown. 你觉得女人就不应该执政
[08:34] Don’t let grief blind you, James. 别让悲痛蒙住了你的眼睛 詹姆斯
[08:36] You were only the regent in Mary’s absence. 玛丽不在时 你是唯一的摄政王
[08:37] Now that she’s dead, 现在她死了
[08:38] the nobles will be forced 贵族们就不得不承认
[08:39] to recognize the man with the stronger 更有权利继承王位的那个人
[08:40] claim to the throne, Lord Darnley. 达恩利大人
[08:43] I know you despise him. 我知道你看不起他
[08:45] He is a Catholic, after all, 毕竟他是个天主教徒
[08:46] but he’s a noble with a legitimate blood claim. 但他是贵族 有合法继承王权的血统
[08:50] You were born a bastard. 而你是个私生子
[08:51] You can never be king. 你绝不可能当上国王
[08:52] But we don’t have to hand over Scotland 但我们也不用把苏格兰
[08:54] to a Papist like Darnley, 交给达恩利这样的天主教徒
[08:56] nor anyone else with… “Royal blood.” 也不用交给其他有皇室血脉的人
[09:00] You want to dissolve the monarchy. 你想瓦解王权
[09:02] I want a nation that no longer answers to royal families. 我想要这个国家不再对皇室俯首称臣
[09:05] You and I and the other lords 你 我 和其他的大人
[09:07] can rule Scotland together… 我们可以共同统治苏格兰
[09:09] …as a Protestant government. 以新教政府的名义
[09:14] If we do this, there’s no turning back. 如果我们这样做的话 就没有回头路了
[09:17] Once the monarchy’s dissolved, there will never be 一旦王权被瓦解了
[09:19] another sovereign king or queen of Scots. 苏格兰就再也不会有实权国王或女王了
[09:23] If Mary is somehow still alive… 如果玛丽还活着…
[09:25] Your sister is gone, James. 她已经死了 詹姆斯
[09:28] Let her throne die with her. 就让她的王权随她而逝吧
[09:32] This isn’t her country any longer. 这不再是她的国家了
[09:36] It’s ours. 是我们的
[09:48] You’re thinking of Mary. 你在想玛丽
[09:49] I can’t believe she’s gone. 我不敢相信她死了
[09:50] All I wanted to do was help her 我只是想帮她
[09:52] return home to Scotland. 回苏格兰而已
[09:54] They still haven’t found her body, 他们还没找到她的尸体
[09:55] and if she died at sea, they never will. 如果她死于海里 那就找不到尸体了
[09:58] It’s all my fault. 都是我的错
[10:00] Do not punish yourself. 别怪自己
[10:02] She was your queen and your friend, 她是你的女王 也是你的朋友
[10:04] and you were loyal to her until the very end. 你一直都对她很忠诚
[10:08] I pray that is true. 希望这是真的
[10:11] My faith has been a great comfort to me 在这段最艰难的时刻
[10:13] during this most difficult time. 我的信仰一直是我莫大的安慰
[10:15] That is why I must decline your offer 也正因如此我才拒绝你
[10:17] to convert to Protestantism. 让我皈依新教的提议
[10:19] I completely understand. 我完全理解
[10:21] I can arrange for you to take a Mass in your chambers. 我可以安排让你在自己房间做弥撒
[10:25] Thank you, Elizabeth. 谢谢你 伊丽莎白
[10:28] Lola, I know you’re grieving, 萝拉 我知道你很伤心
[10:29] but I am in desperate need of your counsel. 但我急切的需要你的建议
[10:32] With Mary dead, there’s a power vacuum in your country, 玛丽一死 你们国家会有一段权力真空期
[10:35] and John Knox would like nothing more 而约翰·诺克斯绝对会不遗余力的
[10:37] than to dissolve the Scottish throne, 瓦解苏格兰王权的
[10:38] so he and men like him can rule Scotland. 这样他和他的同党就可以统治苏格兰
[10:41] If Knox takes power in Scotland, 如果诺克斯在苏格兰掌权
[10:43] he won’t stop there. 他不会就此止步的
[10:44] He’ll continue his war against women here in England. 他会向英格兰继续发起攻击反对女人掌权
[10:47] He’ll seek to dethrone you next. 他会继续找机会赶你下台
[10:49] On the other hand, if he fails, 另一方面 如果他失败了
[10:51] the Scottish throne will go to the man 苏格兰王位会落到下一个继承人
[10:52] who’s next in line: Lord Darnley. 达恩利大人身上
[10:55] A Catholic man who also has claim to my throne. 一个有权继承我王位的天主教男人
[11:03] Both Darnley and Knox 达恩利和诺克斯
[11:05] are a danger to my reign. 对我的统治都会造成威胁
[11:08] If either of them takes power, I become vulnerable. 无论他们俩谁掌权 都对我不利
[11:12] But why come to me? 但你为什么来找我
[11:15] There is another option. 还有另一个选择
[11:17] I could pursue the Scottish throne. 我可以夺取苏格兰的王位
[11:19] Unite both our countries under my rule. 由我统治两个国家
[11:22] Mary and I are cousins after all. 毕竟我和玛丽是表亲
[11:24] Limbs from the same tree. 同宗同源
[11:27] I realize it seems cold to broach the subject 我知道玛丽才刚死就说这些
[11:30] so soon after Mary’s death, 显得很无情
[11:32] but things are moving very quickly in Scotland. 但苏格兰的情势变化太快
[11:36] Are you asking for my approval? 你在征求我的同意吗
[11:37] I wish that was all I needed. 我也希望就这么简单
[11:39] The truth is, you come from a very powerful family in Scotland, 其实 你来自苏格兰一个名门望族
[11:43] and I will need the support of the Catholic nobles 我需要那些愿意听从你父亲差遣的
[11:45] your father holds sway with. 天主教贵族的支持
[11:47] But as a Protestant queen, could you pledge to be tolerant 但作为新教女王 你能保证接纳那些
[11:49] of those who practice the Catholic faith? 仍信仰天主教的人吗
[11:52] My family, for instance. 比如我的家人
[11:54] Yes, I’m not a zealot like Knox, 当然 我不是诺克斯那种狂热分子
[11:56] waging a religious war on his own people. 对自己的同胞发动宗教战争
[12:00] I will be tolerant and just. 我会宽容且公正
[12:05] Lola, we could bring peace to both our countries. 萝拉 我们可以为两个国家带来和平
[12:09] Scotland was entrusted to Mary, 苏格兰曾被交托给玛丽
[12:11] to a true queen. 一个真正的女王手上
[12:14] But now, now that she’s gone, 但现在她已经不在了
[12:17] without an heir… 也没生下继承人
[12:21] It should be entrusted to another. 苏格兰应该交给另一个女王
[12:25] Elizabeth, I will support you. 伊丽莎白 我会支持你
[12:30] This is your fault, Kitchen Boy. 这都是你的错 厨工
[12:33] Following after Charles on some misguided plot 跟着查尔斯搞什么铲除红衣骑士的
[12:37] to take down the Red Knights. 不明就里的密谋
[12:38] And then you go 然后你竟然
[12:39] and lose the king of France in the process. 把法国国王弄丢了
[12:43] Your Highness, I am… 陛下 我很…
[12:44] Useless! 无能
[12:45] That’s what you are. I swear, 你这个无能鼠辈 我发誓
[12:47] if any harm comes to my son, 要是我儿子出什么事
[12:49] – I will have… – It’s not Leith’s fault. -我就… -不是利思的错
[12:51] It’s mine. 都怪我
[12:52] I asked him to help Charles. 是我让他去帮查尔斯的
[12:54] Why on earth would you do something so foolish? 你为什么要做这么愚蠢的事
[12:57] I wanted Leith to gain the king’s favor. 我希望利思能得到国王的人情
[13:00] In return for his help, 作为他帮忙的回报
[13:01] Charles promised to make Leith a Duke, 查尔斯答应让利思成为公爵
[13:04] so that… 这样…
[13:07] so that we could marry. 我们就能结婚了
[13:10] I should have your head 我应该因为你
[13:12] for encouraging such a dangerous fantasy. 煽动她产生这种想法砍了你的头
[13:18] However, stupid as you may be, 可是你虽然蠢
[13:21] at least you’re loyal. 至少你还忠诚
[13:23] With the Red Knights hiding in our midst, 眼下红衣骑士已经渗透到了我们中间
[13:25] loyalty is in short supply. 忠诚的人不多了
[13:29] You may go. 你退下吧
[13:31] Thank you, Your Grace. 谢谢 陛下
[13:36] Claude, I have asked the nobles 克劳德 我已经拜托贵族们
[13:37] to help in finding Charles. 帮忙寻找查尔斯了
[13:40] But for your own personal safety, 但为了你的人身安全
[13:44] trust no one. 你谁都不能相信
[13:45] Not the kingsguard 别信禁卫军
[13:47] and especially not the likes of Martel de Guise. 尤其不能信马特尔·德吉斯
[13:51] Martel de Guise is here? 马特尔·德吉斯来了
[13:53] And I would not be surprised 如果马特尔参与了
[13:54] if Martel was a part of the Red Knights conspiracy. 红衣骑士的阴谋 我可一点都不惊讶
[13:57] But the Guises control the richest regions in France. 但吉斯家族掌握着法国最富有的地区
[14:01] We’ve always left them alone. 我们一直不怎么管他们
[14:02] What motive would Martel have against our family? 马特尔有什么动机对付我们家族
[14:05] I have no idea what grievance he carries. 我不知道他有什么不满
[14:09] So I’m ordering you, 所以我命令你
[14:11] keep your distance. 别跟他接触
[14:20] What are you doing here? 你来干什么
[14:23] It’s nice to see you again, Claude. 很高兴再见到你 克劳德
[14:25] You look exquisite, as always. 你还是一如既往的美丽
[14:27] Save your flattery, and tell me why you’re here. 少拍马屁了 告诉我你来干什么
[14:30] Well, I came back for you, darling. 我回来找你 亲爱的
[14:31] You’re lying. 撒谎
[14:33] – Just like you lied when we were together. – That… -就像我们在一起时一样撒谎 -那…
[14:35] was years ago. 已经过去很多年了
[14:36] And all I did was lie about my family name. 而我不过是没告诉你我真正的姓氏
[14:38] If I’d have known you were a Guise, 钥匙我知道你是吉斯家的人
[14:39] I would have never let you take me to bed that night. 那晚我绝不会让你把我骗上床
[14:42] As I recall, we spent three nights together in Florence. 我记得我们在佛罗伦萨共度了三晚
[14:44] Living in absolute sin. 彻夜寻欢
[14:46] We were magnificent together. 我们是绝配
[14:47] If I had told you who I was, 要是我告诉了你我的真实身份
[14:48] would things have turned out the same? 还会那么欢乐吗
[14:50] You tricked me. 你骗了我
[14:51] I only realized who you were 你离开那座城堡之后
[14:52] after you left that château. 我才意识到你是谁
[14:54] And now you come here to sabotage my family. 而你现在却来破坏我的家族
[14:56] What are you talking about? 你在说什么
[14:58] You’re one of them. 你是他们的人
[14:59] Maybe you’re their leader, I don’t know. 或许还是领头人
[15:00] – One of who? – The Red Knights. -谁的人 -红衣骑士
[15:02] The Guise family has always wanted more power at court. 吉斯家族一直想在宫廷更有发言权
[15:05] Maybe this is your way of… 也许这是你的方式来…
[15:06] I am not a Red Knight. 我不是红衣骑士
[15:07] Then tell me why you’re here. 那你告诉我你来干什么
[15:10] And don’t say it’s to help my family. 别说是来帮我们的
[15:12] I came back to find my father’s murderer. 我是来寻找杀我父亲的凶手
[15:14] They say it was Protestant rebels, 别人都说是新教反叛军
[15:16] but I suspect something else is at work. 但我怀疑另有隐情
[15:18] I came back for answers, Claude. 我是来寻找答案的 克劳德
[15:19] And, yes, while I’m here, 而且在此期间
[15:21] I will help find your brother, 我会帮助寻找你哥哥
[15:22] and I will certainly protect you. 当然也会保护你
[15:26] And that’s the truth. 这是实话
[15:30] Fine. 好吧
[15:32] – I believe you. – Claude, wait. -我相信你 -克劳德 等等
[15:35] Now that we’ve cleared the air, 既然误会都澄清了
[15:38] why don’t you stay for a while? 不如你再多留一会儿吧
[15:40] We could drink some wine and reacquaint ourselves. 我们可以喝点酒 叙叙旧
[15:44] I can think of nothing in the world that I would like… 真是没什么比这些更让我…
[15:52] less. 不愿意的了
[16:09] A grim crowd. 一群不善的人
[16:11] You’re lucky they don’t know who you really are, 你该庆幸他们不知道你的真实身份
[16:13] they might not look at you so warmly. 不然他们就不会这么和善的看着你了
[16:16] Come with me. 跟我来
[16:17] Munro’s waiting. 芒罗在等你们
[16:34] This is Pauline and Pierre. 这两位是波琳和皮埃尔
[16:37] What a terrible welcome Scotland has shown you both. 你们一来苏格兰就遭遇了不幸
[16:39] Shipwrecked. Taken by the Druids. 又是海难 又被人抓走
[16:41] And then a long, cruel ride 还和这帮野蛮人
[16:43] with these barbarians. 长途跋涉了一路
[16:47] You must crave a warm bath and fresh clothes. 你一定想洗个热水澡 换身干净的衣服
[16:49] You must be the leader, Munro, that Duncan spoke of. 你一定就是邓肯提到的领袖芒罗了
[16:52] Will you offer my brother and me your protection? 你愿意保护我和哥哥吗
[16:54] We’re traveling to meet my fiancé. 我们想去找我的未婚夫
[16:56] Yes, I will. 我愿意
[16:59] But on one condition. 但有个条件
[17:02] You must join us for the feast 你们要加入
[17:03] celebrating the return of our scouts. 我为侦察员归来所设的这场宴会
[17:05] Take our beautiful guest. 带我们美丽的客人下去
[17:07] Help her bathe and change. 为她沐浴梳妆
[17:09] Come with us, dear. 跟我们来 亲爱的
[17:13] Take his sword. 拿走他的剑
[17:15] – I thought we were guests. – You are. -我们不是你的客人吗 -没错
[17:17] But Duncan told me about this ransom plot, 但邓肯把勒索的事告诉了我
[17:19] and I’m not quite sure I trust a man 我不确定我能信任一个
[17:21] who would scheme against his own sister. 会对亲妹妹下手的人
[17:23] Assuming you’re telling the truth at all. 暂且相信你说的是实话吧
[17:25] I’ve sent a rider to Falkirk 我已向福尔柯克派去
[17:27] to find Pauline’s fiancé and report back at dawn. 一名骑兵调查波琳未婚夫的事 黎明前回来
[17:31] If you’re lying to me, 如果你们在撒谎
[17:33] you and your sister won’t leave this camp alive. 你和你妹妹就别想活着出去了
[17:43] Hail Mary, full of grace. The Lord be with thee. 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在
[17:45] Blessed are the men and women 保佑万千生灵
[17:50] Thank you for coming, Father. 感谢您的到来 神父
[17:52] You’re quite welcome, Lola. 不客气 萝拉
[17:55] Stephan? 斯特凡
[17:59] – What the hell are you doing here? – I’m here to rescue you. -你在这做什么 -我是来救你的
[18:01] We need to leave at once. 咱们现在就走
[18:02] No, you cannot be here. 不 你不能在这
[18:05] I know I’ve made mistakes. 我知道我犯了错
[18:06] I lied to you. 对你说谎
[18:07] I-I chose power time and again. 我 我一次次选择了权力
[18:10] And I gained everything I wanted. 我得到了想要的一切
[18:11] I’m lord chancellor of France. 我现在是法国的大法官
[18:16] But it’s all meaningless without you. 但没有你这一切都没有意义
[18:19] Come home to me, Lola. 和我回家吧 萝拉
[18:23] Where would that be, exactly? 家又在哪呢
[18:26] Back to France? To Catherine? 回法国吗 回凯瑟琳身边
[18:29] I will follow you anywhere. 我会追随你到天涯海角
[18:31] We could go to Scotland to be with Mary. 我们可以去苏格兰陪伴玛丽
[18:33] Stephan, Mary’s dead. 斯特凡 玛丽死了
[18:35] She died in a shipwreck. 死于船只失事
[18:36] I was on that boat with her. 我与她同在那条船上
[18:38] Mary survived. She’s in Scotland. 玛丽还活着 就在苏格兰
[18:40] – She’s alive? – Yeah. -她还活着 -是的
[18:42] My friend is alive? 我的朋友还活着
[18:45] Oh, dear God, this is terrible. 上帝啊 这可糟糕了
[18:46] What? 怎么了
[18:47] Elizabeth is moving in on what she thinks 伊丽莎白以为苏格兰王位空缺
[18:49] is a vacant Scottish throne. 正向它发起攻势
[18:51] I offered her my support, my family’s support. 我保证要支持她 还有我的家族
[18:53] She’s amassing English troops on the border as we speak. 在我们说话这会儿 她正集结边境军队呢
[18:56] What are you talking about? 你在说什么
[18:56] W-With Mary gone, unification seemed the most peaceful solution. 玛丽如果去世了 统一是最和平的方案
[19:00] And Elizabeth promised peace. 伊丽莎白保证维护和平
[19:02] You do not belong here, 你不属于这里
[19:03] trying to effect the fate of nations. 不要在这影响两国的命运
[19:05] But I can. 但我能做到啊
[19:06] Don’t you see? 你看不出吗
[19:07] E-Elizabeth trusts me. 伊丽莎白信任我
[19:09] Well, she listens to me, anyway. 她听我的
[19:11] I must tell her to abandon her plans. 我必须让她放弃这个计划
[19:13] That Mary is alive. 告诉她玛丽还活着
[19:14] And how will you do that? 你怎么告诉她
[19:14] Will you tell her that your husband, 告诉她你的丈夫
[19:16] the lord chancellor of France, snuck into her country, 法国的大法官 溜进她的国家
[19:19] her castle, to rescue you? 她的城堡 来救你
[19:21] She will smell espionage, deceit. 她会察觉出阴谋诡计的
[19:24] And what makes you think her plans 你又为什么觉得
[19:25] to take Scotland, once in motion, 她一旦启动了夺取苏格兰的计划
[19:27] will be so easily given up? 就会轻易放弃呢
[19:29] From what I understand, 就我的理解
[19:30] Elizabeth is consumed with trying to retain her power. 伊丽莎白为了巩固权力可谓精疲力尽
[19:33] Mary is the rightful queen of Scotland. 玛丽是苏格兰的合法君主
[19:35] If she’s back, I-if Scotland is stabilized, 如果她回来了 如果苏格兰稳定了
[19:37] I think Elizabeth will change her mind. 我相信伊丽莎白会改变主意的
[19:41] But if I’m wrong, 但如果我错了
[19:43] if Elizabeth’s desire for Scotland has grown too strong, 如果伊丽莎白对苏格兰的野心变得太强
[19:46] she could invade regardless. 她会不顾一切地进攻
[19:47] The news of Mary’s survival cannot come from you. 玛丽还活着的消息不能来自于你
[19:50] It has to be leaked to Elizabeth from some other source. 必须通过其他渠道泄露给伊丽莎白
[19:54] The letters 书信
[19:55] you exchanged with Mary. 你和玛丽的通信
[19:56] How did you get them in and out? 你是怎么得到的
[19:57] John’s governess, Renee. 约翰的保姆 蕾妮
[19:59] She’s on our side. 她是我们的人
[20:00] Part of a network of Catholic spies here in England. 属于在英格兰的天主教间谍网
[20:02] Have Renee leak the news 让蕾妮把玛丽还活着
[20:04] of Mary’s survival to Elizabeth somehow. 的消息泄露给伊丽莎白
[20:07] An anonymous message 一封苏格兰宫廷中
[20:08] from a Protestant friend in Scottish court. 新教朋友所写的匿名信
[20:10] Someone afraid to reveal themselves 不敢表明自己的身份
[20:12] lest they suffer the wrath of the queen of Scots. 生怕遭到苏格兰女王的惩罚
[20:19] I will try to help Mary, 我会尽力帮助玛丽
[20:22] but all I care about is your safety. 但我在乎的只有你的安全
[20:25] Stephan, you need to leave. 斯特凡 你必须离开
[20:26] If the English find out who you are 如果英国人发现你的身份
[20:28] – and what you’re doing here… – All right. -和你的所作所为 -好吧
[20:29] I will keep my distance. 我会保持距离
[20:32] But I’m not leaving England without you. 但没有你 我不会独自一人离开英国
[20:50] We have a problem. 麻烦了
[20:51] Munro sent a rider to Falkirk to confirm our story 芒罗向福尔柯克派去了一名骑兵
[20:53] about your fiancé. 确认我们的说辞
[20:55] If he comes back tomorrow with news 如果他明天回来 知道了我们在撒谎
[20:57] we’ve been lying, we’ll both be dead. 咱们俩都得死
[21:00] Mary, we need to get out of here. 玛丽 我们要离开这里
[21:01] If we slip away now and ride to Edinburgh, 如果我们现在溜走 去爱丁堡
[21:04] you can come back later with an army. 你可以带着军队回来
[21:06] Munro is too well protected. 芒罗受到重重保护
[21:07] Even if the Scottish army could break through his defenses, 即便苏格兰军队冲破他的防护圈
[21:09] he’d just melt into the forest. Disappear. 他也会逃到森林中 就此消失
[21:12] We may never get another chance like this again. 我们也许再也没有这样的机会了
[21:14] Munro already took my sword, and even if I had it, 芒罗已经拿走了我的剑 即便我拿着剑
[21:16] I can’t get close enough to Munro to kill him. 也不能靠近芒罗并杀了他
[21:17] He’s surrounded by guards at all times. 他无时无刻不被守卫包围
[21:22] I can get close to him. 我可以接近他
[21:23] It’s too dangerous, Mary. 这太危险了 玛丽
[21:24] Your throne is still vulnerable to John Knox. 你的王位还受到约翰·诺克斯的威胁
[21:25] Every moment we spend here, 我们每在这多花一分钟
[21:27] you risk the monarchy dissolving before your return. 在你回去前 你的王权就会越来越弱
[21:30] Then we have to do this tonight. 那我们今晚就动手
[21:34] Don’t worry, Pierre, it’s just one dance. 别担心 皮埃尔 不过是跳支舞
[21:50] How can you betray me like this? 你怎么能这样背叛我
[21:52] This is the start of a revolution. 这是革命的开端
[21:54] And thanks to the Red Knights, I’m a part of it. 感谢红衣骑士 我也得以参与
[21:56] They only recruited you as a way to get close to me. 他们接受你只是为了利用你来接近我
[21:59] Once I’m dead, your value will quickly fade. 要是我死了 你也没有利用价值了
[22:01] You’ll spend the rest of your life knowing 你余下的一生都会生活在
[22:03] you were responsible for the death of your king. 害死了自己国王的阴影中
[22:06] And your friend. 还有你的朋友
[22:06] They’re not going to kill you. 他们不打算杀你
[22:08] They want Catherine for all she’s done to this country. 他们要的是凯瑟琳 她做了太多危害国家的事
[22:11] After they kill the regent, the monarchy will fall. 杀死摄政王 就会摧毁君主制
[22:13] You’ll live out your life in exile. 你下半辈子要在流放中度过
[22:15] Exile? 流放
[22:17] Thierry, I’m king. 蒂埃里 我可是国王
[22:20] The only way to end the monarchy 终结君主制的唯一方法
[22:21] is to kill my entire family. 就是杀光我全家
[22:24] Eat your food. 吃你的东西吧
[22:31] You went and saw him after I specifically told you not to. 我明明告诉你别去见他 你还是去了
[22:34] Relax. Martel would never hurt me. 别紧张 马特尔不会伤害我的
[22:36] What makes you so sure? 你怎么这么确定
[22:39] Oh, good Lord. 我的天啊
[22:41] You have a history. 你们俩有过一段
[22:42] History is a strong word. 没那么夸张
[22:44] It was more of a… dalliance. 顶多就是调了调情
[22:48] The point is, Martel is not one of the Red Knights. 重点是 马特尔不是红衣骑士的一员
[22:51] That group is hell-bent on destroying the monarchy, 红衣骑士的目的是摧毁君主制
[22:53] but the Guises have done quite well for themselves 但我们瓦卢瓦称王期间 吉斯家族
[22:55] with the Valois on the throne. 混得并不差
[22:56] They benefit from your rule, 他们从你的统治中获益
[22:58] so why would they want to see you fall? 那又为什么想让你失势呢
[23:02] I’m telling you, Mother, Martel is no threat. 我是说 母亲 马特尔不危险
[23:05] He’s simply here to figure out who killed his father. 他只是希望调查清楚谁杀了他的父亲
[23:08] What? 怎么
[23:08] – Isn’t that good news? – No. -这不是好消息吗 -不
[23:11] That is the opposite of good news. 这是个坏消息
[23:13] Especially for whoever murdered his father. 尤其是对杀了他父亲的人来说
[23:16] Please tell me that wasn’t you. 拜托 那不是你吧
[23:18] – It’s complicated. – Honestly, Mother. -这很复杂 -说真的 母亲
[23:20] How many people have you killed? 你到底杀过多少人
[23:23] We received this message just moments ago. 我们刚刚收到了这条消息
[23:25] It’s addressed to you. 是给你的
[23:29] The Red Knights? 红衣骑士写的
[23:32] It’s a ransom note, confirming they have Charles. 这是封勒索信 他们手上有查尔斯
[23:36] Wh-What do they want? 他们想要什么
[23:37] A life for a life. 一命换一命
[23:38] I’m to travel alone to a clearing north 黎明时分 要求我独自前往
[23:40] of the castle at dawn, and it is here 城堡北边的一片空地上 他们要在那
[23:42] that I am to die for my countless sins. 为我犯下的无数罪行杀了我
[23:47] They will free Charles in return. 作为回报 他们会放了查尔斯
[23:50] They have no intention of freeing your brother. 他们根本不想放了你的弟弟
[23:54] They’re just using him to lure me out in the open. 只是用他诱导我去空地上
[23:57] Where they will try to kill us both. 在那他们会把我们都杀了
[23:59] What are you going to do? 你要怎么办
[24:01] I’m going to go to that clearing. 我要去那片空地
[24:03] It’s the only way to save Charles. 这是救出查尔斯的唯一方法
[24:06] If Charles doesn’t come back, 如果查尔斯没有回来
[24:08] I want you to see to it 我要你确保
[24:09] that your brothers and sisters 你的兄弟姐妹
[24:10] are safely transported to Spain. 都被安全地送往西班牙
[24:12] Seek refuge with your older sister. 到你姐姐那去躲着
[24:14] – Mother, no. – I want you to promise me -母亲 不行 -我要你保证
[24:16] that you will take care of your siblings. 会照顾好弟弟妹妹
[24:18] Look on the bright side: 往好的方面看
[24:20] you’ll finally be rid of me. 你总算可以摆脱我了
[24:22] There has to be another way. 一定有其他方法
[24:26] I promise you, Claude, 我向你保证 克劳德
[24:27] your mother’s not going down without a fight. 我不会不战而败的
[24:35] And these men that you’ve selected, 你选出的这些人
[24:36] you’re sure they can be trusted? 你保证可信
[24:38] These three guards are our finest. 这三个守卫是最优秀的
[24:39] Men loyal to the throne. 绝对忠于王室
[24:41] Three. I specifically requested four. 三个 我特别要求四个
[24:44] I am the fourth. 我是那第四个
[24:46] I’m not letting you go out there alone. 我不会让你独自前往
[24:48] I was responsible for Charles’ safety 查尔斯被抓的时候
[24:49] when he was taken. 是我该为他的安全负责
[24:50] I can’t just sit by and do nothing. 我不能什么也不做
[24:52] I have duty to my king. 我要对国王负责
[24:53] Well, what about my daughter? 那我女儿呢
[24:55] Who will protect her while you’re away? 你走了谁来保护她
[24:57] The kingsguard? They have been compromised. 禁卫军吗 他们已不可信了
[24:59] We don’t know who we can trust. 我们没有信得过的人
[25:00] Claude says Martel de Guise 克劳德说马特尔·德吉斯
[25:02] is keeping a close eye on her until we return. 在我们回来前可以照看她
[25:04] His private guards are at the ready, 他的私人护卫随时待命
[25:05] and she assured me that he can be trusted. 她向我保证他是个可信的人
[25:08] Did she now? 她这样说
[25:09] I’m sure he’ll do a fine job guarding her person. 我确信他会好好照看她的
[25:12] Leith, 利思
[25:13] I know you want to redeem yourself. 我知道你想挽回过错
[25:15] And I need men that I can trust, but are you sure 我也需要一个可信的人 但你刚受过伤
[25:17] that you’re ready so soon after your injury? 你确定你准备好了吗
[25:20] I am ready. 我准备好了
[25:21] Did you do as I asked? 你按我说的做了吗
[25:23] Are the seamstresses at work? 裁缝们开始工作了吗
[25:24] They are following every detail you described, 他们正完全按照您的吩咐办事
[25:27] but, Your Majesty, it would help if you’d actually 但是 陛下 如果您将您的计划
[25:28] share your plan with us. 告诉我们会更好
[25:30] The Knights’ message said to come alone. 骑士的信上说要单独前往
[25:31] – If they see us coming… – They won’t see you coming. -如果他们看到我们 -他们不会看到
[25:33] Because you’re going to get there first. 因为你们要提前到达
[25:40] James. 詹姆斯
[25:48] We need to talk. 我们需要谈谈
[25:51] Lady Kirkland? 柯克兰夫人
[25:54] Fornication is a sin, 通奸可是大罪
[25:57] even if it is a perk of the regency. 即便这是摄政的福利
[25:59] Enjoy it while you can, James. 及时享受吧 詹姆斯
[26:01] Soon Darnley will be installed as king, 很快达恩利就要当国王
[26:03] and you’ll be asked to leave. 你就得离开了
[26:06] No one will be installed 在我找到玛丽
[26:08] until I’ve found proof that Mary is dead. 去世的证据之前没人能当国王
[26:10] My men are still searching for her. 我的人还在找她
[26:11] She’s gone, James. 她死了 詹姆斯
[26:13] You served her admirably, but Scotland needs you now. 你的忠诚令人敬佩 但苏格兰现在需要你
[26:16] – You cannot… – Do not -你不能 -别告诉我
[26:17] tell me what I can or cannot do. 什么该做什么不该做
[26:20] I still rule Scotland, not you. 我还统治着苏格兰 不是你
[26:22] All right, then. 那好吧
[26:23] Do nothing, but I promise you, 什么也别做 但我保证
[26:26] others aren’t making that mistake. 其他人可没犯这种错误
[26:28] What does that mean? 这是什么意思
[26:29] My spies in England believe 我在英格兰的间谍认为
[26:30] that Elizabeth is plotting to take the Scottish Crown. 伊丽莎白正密谋夺取苏格兰王位
[26:33] Has Elizabeth heard about Mary? 伊丽莎白听说了玛丽的事
[26:34] If she hasn’t already, she will soon enough. 即便没有 很快也会了
[26:36] And if Elizabeth invades, all bets are off. 如果伊丽莎白进攻 一切可能都破灭了
[26:41] She’ll get rid of us both. 她会把咱俩都除掉
[26:42] I’ve preached against the reign of queens, 我一直反对女主统治
[26:44] and you’ve spent far too long 而你花了太多时间
[26:46] defending Mary’s throne. 保卫玛丽的王位
[26:48] The only way out of this 解决矛盾的唯一方法
[26:49] is to work together. 就是你我联手
[26:51] To rally the lords 召集贵族
[26:52] and take power as a unified government 作为联合政府掌权
[26:54] that Elizabeth dare not defy. 伊丽莎白便不敢对抗我们
[26:55] I’ve informed the lords of Mary’s death. 我已将玛丽的死讯告知贵族
[26:57] They support this, James. 他们很支持 詹姆斯
[26:59] Call a meeting, 召开会议
[27:00] and dissolve the throne. 废除君主制
[27:04] It’s Scotland’s only hope. 这是苏格兰唯一的希望
[27:13] You’re quite the dancer, Pauline. 你跳得真好 波琳
[27:15] You must be looking forward to your wedding. 你肯定很期待你的婚礼
[27:17] Plenty of dancing 要跳不少舞呢
[27:18] and a new man to spend your life with. 还要和一个新男人共度一生
[27:23] Oh, I’m sorry. Do I sense some reservations? 抱歉 你是不太情愿吗
[27:25] I don’t know the man at all, 我根本不认识那个男人
[27:27] but I do know that he’s twice my age. 但我知道他年龄比我大两倍
[27:29] An older man can 一个年老的男人
[27:30] still excite a woman. 仍可以让女人兴奋
[27:32] An older warrior, maybe, 年老的战士 也许吧
[27:34] but an older wool merchant? 但是年老的羊毛商人
[27:36] Somehow I doubt it. 我很怀疑
[27:38] Perhaps this warrior 也许这个战士
[27:40] could honor you with a wedding gift. 能有幸赠你一件结婚礼物
[27:41] My raiders came home with some fine jewelry. 我的手下带回了一些高级珠宝
[27:44] Come to my chambers. 到我卧室来
[27:46] I would be happy to show you. 我很乐意展示给你
[27:49] I would like that very much, but, um… 我很乐意 不过
[27:52] May I dance with my brother first? 我能先和我哥哥跳支舞吗
[27:53] Certainly. 当然
[27:58] Munro’s invited me back to his cabin without his guards. 芒罗邀请我去他房间 不带警卫
[28:01] Mary, I can’t help you there. 玛丽 到那里我就帮不了你了
[28:03] – I know. – This is insane. -我知道 -这太疯狂了
[28:05] I’ve seen the look in Munro’s eye. 我看到芒罗眼里的神情
[28:07] What he wants. 知道他想要什么
[28:09] It’s not worth it. 这不值得
[28:10] Pauline. Come on. 波琳 来吧
[28:13] If you want to help me, you can find some horses 如果你想帮我 就去找些马
[28:16] and stage a diversion. 帮我转移注意力
[28:17] If you do this, you might not come back the same. 如果你这么做 就再也不是从前的你了
[28:25] I know what you’re up to, Lola. 我知道你在谋划什么 萝拉
[28:27] I beg your pardon? 你说什么
[28:30] You’re deflecting. 你在转移阵地
[28:32] Forcing my rook out of position. 迫使我的车移位
[28:34] You know me too well, Elizabeth. 你太了解我了 伊丽莎白
[28:36] So, have you spoken to Dudley lately? 你最近和达德利有联系吗
[28:38] Not in weeks. 几周没联系了
[28:39] He writes, asking for an audience, 他写信来 询问我的意见
[28:41] but I don’t want to encourage him, as we have no future. 但我不想鼓励他 我们没有未来
[28:45] Queen Elizabeth, I have news from Scotland. 伊丽莎白女王 有苏格兰来的消息
[28:48] Well, whatever the news, it can be said in front of Lola. 不管是什么 都可以在萝拉面前说
[28:51] We’re unifying our countries, 我们正在统一两个国家
[28:52] and Lola will serve as one of my Scottish advisors. 萝拉会成为我的苏格兰大臣
[28:55] We have received word from anonymous sources 我们收到匿名线报称
[28:57] that Mary, Queen of Scots, is alive 苏格兰女王玛丽 还活着
[28:59] and back on Scottish soil. 已经回到了苏格兰
[29:01] Mary’s alive? 玛丽还活着
[29:02] Are you certain? 你确定吗
[29:03] We’re reaching out to our spies 我们联系了我们在苏格兰的间谍
[29:04] in Scotland for confirmation, 来确认这一消息
[29:06] but the message states Queen Mary survived 但是消息称玛丽女王
[29:08] the shipwreck and is heading 从海难幸存
[29:09] to Edinburgh to reclaim her throne. 正前往爱丁堡重夺王位
[29:11] Your Highness, in light of this information, 陛下 根据这一消息
[29:13] should we halt our military advances in Scotland? 我们是否应该暂停我们前往苏格兰的军队
[29:16] I don’t think that’s wise. 我认为这不明智
[29:18] But Mary’s alive. 但玛丽还活着
[29:21] We don’t know that for sure. 我们还不能确认
[29:22] Anyone could have sent this message. 这消息是谁送的都有可能
[29:24] Perhaps it’s Knox concocting a lie 也许是诺克斯捏造出来的谎言
[29:26] to sabotage my quest for the throne. 来阻挠我获得王位
[29:27] But if the queen of Scots lives, 但如果苏格兰女王还活着
[29:29] then her throne is no longer available. 那她的王位就是不可取的
[29:31] Several Scottish lords have already agreed 几个苏格兰贵族已经同意
[29:33] to back me as their ruler. 支持我成为苏格兰的统治者
[29:34] If I abandon them now, 如果我现在抛弃他们
[29:36] pull my forces for some rumor, 因为流言而撤回我的军队
[29:38] Scotland could fall to Knox and his fanatics. 苏格兰就会落入诺克斯和他的支持者手里
[29:43] You do understand, don’t you? 你明白的 对吗
[29:47] Yes, I understand. 是的 我明白
[29:53] I will do what is best for Scotland. 我会做对苏格兰最好的选择
[29:56] I promise you. 我向你保证
[30:02] She’s stalling. 她在拖延
[30:03] I’m the one who taught her that it’s better to stall 是我教她拖延下去
[30:05] than to give an unpopular answer, 会比给出不合适的回答更好
[30:06] and that’s what she’s doing. 她现在就在这么做
[30:09] Stephan, you were right. 斯特凡 你是对的
[30:11] She’s not turning back. 她不会回头的
[30:12] You need to come with me now. 你现在就要跟我走
[30:14] It’s not that simple. 事情不是这么简单的
[30:14] No, I’m your husband. John is your son. 不 我是你丈夫 约翰是你儿子
[30:16] And I have to keep you safe. 我需要确保你们的安全
[30:19] Lola, I know I destroyed 萝拉 我知道我摧毁了
[30:20] your trust in me. 你对我的信任
[30:22] I did terrible things to keep you with me, 为了得到你 我做了糟糕的事情
[30:24] but the day I married you, I made a promise 但娶你那天我许下过誓言
[30:27] to love and protect you for the rest of my life. 余生爱你保护你
[30:30] You have to trust me when I say that 你要相信我说的誓言
[30:31] if anything were to happen to you… 如果你发生任何事情…
[30:37] Just come with me. 跟我走吧
[30:39] I don’t care how long it takes, 我不在乎要花多久
[30:40] but whatever I have… 但不管我有什么
[30:48] Listen to me. 听我说
[30:50] Elizabeth will be traveling north 几天之后伊丽莎白准备去北边
[30:52] to meet with some dignitaries in just a few days. 见一些重要人物
[30:54] While she’s away from court, 等她不在的时候
[30:56] I’ll have an opportunity to escape unnoticed. 我将有机会偷偷溜走
[30:58] Giving us a head start. 让我们两个重新开始
[30:59] Gideon will arrange a boat to get us out of England 她一离开
[31:01] as soon as she’s left court. 吉迪恩就会安排一艘船送我们离开英格兰
[31:03] You’ll have to wait for me until then. 你要等我到那个时候
[31:05] I’ll have Renee contact you when it’s time. 到时候我会让蕾妮通知你
[31:06] John and I will meet you outside the castle walls. 我和约翰会在城堡墙外等你
[31:10] You take us to that boat, 你带我们去那艘船
[31:12] then we’ll leave and never look back. 然后我们就会离开 再也不回头
[31:24] Pick whatever catches your eye. 选任何一件你喜欢的
[31:32] This necklace is rather grand. 这条项链太奢华了
[31:35] Let’s see how it looks on you. 让我们来看看你戴上怎么样
[31:48] Sorry, I’m just a little nervous. 抱歉 我只是有点紧张
[31:50] Don’t be afraid. 别害怕
[31:51] Even a warrior’s touch can be gentle. 战士的触摸也可以很温柔
[31:58] That wool merchant does not deserve you. 那个羊毛商人配不上你
[32:06] I doubt he’s ever held a sword in his hand. 我敢说他从未拿过剑
[32:09] Neither have I, for that matter. 我也没有拿过
[32:11] The short sword? Do you like it? 那把短剑吗 你喜欢吗
[32:14] Will you teach me how to use it? 能教我怎么用吗
[32:22] Look at that. 看这个
[32:23] It’s got an inscription in Latin. 是拉丁语铭文
[32:26] Bastard tongue of our oppressors: 我们的镇压者 天主教堂
[32:27] the Catholic Church. 所用的语言
[32:30] Did they teach you Latin back in France? 你在法国学过拉丁语吗
[32:32] I never bothered to learn. 我不需要学
[32:33] My brother and I are Protestant, like you. 我和我哥哥都是新教徒 和你一样
[32:35] Latin is becoming popular here in Scotland. 在苏格兰 拉丁语开始变得流行起来
[32:38] Especially amongst the clans. 尤其是在部落之中
[32:40] I doubt anyone here could 我怀疑这里没人
[32:41] translate this for us. 能把它翻译出来
[32:43] Except me. 除了我
[32:45] You see, before I lost my lands 在我因天主教的暴政
[32:47] to Catholic tyranny, 失去我的土地之前
[32:49] I was born and raised a Scottish noble. 我生于苏格兰贵族家庭
[32:51] Received the finest education 受过最良好的教育
[32:53] and learned the language of my enemies. 学习了我敌人的语言
[32:55] “My queen. My light. “我的女王 我的光
[32:57] My love.” 我的爱人”
[33:01] This sword belonged to a queen. 这把剑属于一位女王
[33:04] It must be quite valuable then. 那它一定很值钱了
[33:06] It was found in the wreckage of your ship, Pauline. 它是在你的船的残骸里被发现的 波琳
[33:08] The same ship that carried 那艘船上还有
[33:09] hundreds of mercenaries from France. 数百名法国雇佣兵
[33:11] And it’s not unusual for France 法国很少会
[33:12] to send soldiers to fight on our shores. 派士兵来我们这里作战
[33:14] To send gold and jewels to support the Catholic cause. 送来金子和珠宝支持天主教
[33:18] But if this sword belonged to a queen, 但如果这把剑属于一位女王
[33:22] then perhaps they were carrying a cargo 也许他们运的
[33:24] far more precious than gold. 是比金子值钱得多的货物
[33:27] A Scottish queen, raised in France… 一位在法国长大的苏格兰女王…
[33:31] …making her journey home. 长途跋涉回家
[33:34] I-I didn’t see any queen on the ship. 我没看到船上有女王
[33:37] My brother told me to stay in our cabin for my safety. 我哥哥为了我的安全让我待在船舱里
[33:39] I’ve never seen a portrait of the queen. 我从未见过女王的画像
[33:42] I’ve only heard tales of her raven-haired beauty. 我只听说过她乌黑的秀发
[33:45] And how she bewitches the hearts of men. 还有她让男人神魂颠倒
[33:51] I can see you clearly now, 我知道你是谁了
[33:54] Mary, Queen of Scots, 苏格兰女王玛丽
[33:57] and I am not bewitched. 我没有被你迷惑
[34:12] Are you lost, Pierre? 你迷路了吗 皮埃尔
[34:14] Trying to find some decent wine. 想找点好酒喝
[34:16] What are you doing out here? 你在这里干什么
[34:18] No offense, but your Scottish ales… 无意冒犯 但你们的苏格兰麦芽酒
[34:21] I take it back. 我收回
[34:22] The ale works. 麦芽酒劲头很大
[34:25] Help me up, friend. 帮我起来 朋友
[34:26] French. 法国人
[34:27] You drink like women. 喝酒跟姑娘一样
[35:05] You’re a tyrant. 你是个暴君
[35:06] Whoring this country to Rome. 把我们国家拱手让给罗马教廷
[35:08] To the French. 给法国人
[35:09] To whomever 给任何一个
[35:10] will keep you in power. 能保你王位的人
[35:14] I sent my men to France to kill you. 我派我的人去法国杀你
[35:16] And they failed. 他们失败了
[35:18] My husband protected me. 我丈夫保护了我
[35:20] Francis is dead because of you. 弗朗西斯因为你而死
[35:21] Oh, do you grieve, Mary Stuart? 你心痛吗 玛丽·斯图尔特
[35:24] Do you grieve for all that you have done 你为你对我家人的所作所为
[35:26] to my family? 心痛吗
[35:27] What are you talking about? 你在说什么
[35:28] You named my father a traitor. 你判我父亲叛国
[35:30] Took his lands. 夺走了他的土地
[35:32] Cast us out to steal, starve or die. 驱逐我们去偷 去挨饿 去等死
[35:35] You have no idea what I have lost. 你根本不知道我失去了什么
[35:37] How many of my brothers I have buried. 我亲手埋葬了自己多少手足兄弟
[35:40] This is why you wish to kill me? 这就是你想杀我的原因吗
[35:41] This is why my husband is dead? 这就是我丈夫死的原因吗
[35:44] I gave no such order. 我从未下过那种命令
[35:45] My mother sat the Scottish throne 我远在他乡的时候
[35:47] while I was an ocean away. 是我母亲在执掌苏格兰
[35:49] She made her own decisions. 那是她自己做出的决定
[35:50] In your name. They are your sins. 是以你的名义 所以是你的罪过
[35:53] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[35:55] I never gave any order against your family. 我从未下达任何对你家人不利的命令
[35:57] And now my husband is dead for nothing. 可是我丈夫却白白死了
[36:02] It doesn’t matter anymore. 已经不重要了
[36:03] It doesn’t matter where it began. 从哪里开始的不重要
[36:07] Someone has to finish it. 总得有人让它结束
[36:10] I know. 我知道
[36:24] I would have stayed in France for the rest of my life, 我本来余生都想待在法国的
[36:27] but you brought me here. 但你让我来了这里
[36:29] You took my heart. 你夺走了我的心
[36:32] And now I’ve come to repay you. 现在我来报答你了
[36:52] We have to leave. Now. 我们得马上走
[37:09] – I won’t do it. – You said you were committed to our cause. -我不去 -你说过你会为我们的事业尽忠
[37:12] I am, but this was never part of the plan. 是 但这不是计划的一部分
[37:15] We agreed to kill Catherine at dawn. 我们说好黎明时分杀凯瑟琳
[37:18] Not her son. 不是杀她儿子
[37:20] The king is barely a man. 国王还未成年
[37:21] You don’t even know what kind of king he’ll be. 你不知道他会成为什么样的国王
[37:24] I won’t murder him for the sins of his mother. 我不会为他母亲的罪而杀他
[37:26] There I draw the line. 我做事分明
[37:28] I understand. 我明白了
[37:37] They killed my father. You were right. 他们杀了我父亲 你说得对
[37:38] About everything. I’m so sorry. 一切都说对了 真的很抱歉
[37:40] We have to escape. 我们得逃走
[37:42] Let’s go. 快走
[37:50] You are to dismount your horse 你要下马
[37:52] and cross the field as instructed. 根据指示过界
[37:56] Where is the king? 国王呢
[37:57] Come to us now 马上过来
[37:59] and we’ll take you to your son. 我们会带你去找你儿子
[38:00] So you are the traitorous Red Knights. 你们就是叛国的红衣骑士
[38:03] Do you still hide in the shadows? 你们还要藏在暗处吗
[38:06] Cross the field, Queen Regent. 过来 摄政太后
[38:08] I will take no step further 你不把查尔斯带来
[38:10] until you produce Charles. 我就不再向前了
[38:12] You were given instructions. 之前给你指示了
[38:14] If you hope to see your son alive, 如果你还想见到你儿子
[38:16] you will follow them. 那就按照指示行事
[38:21] Take her now! 马上拿下她
[38:23] And kill her! 杀了她
[38:27] Leith! 利思
[38:28] Charles! 查尔斯
[38:43] Charles! Charles! 查尔斯 查尔斯
[38:47] He isn’t here. Charles isn’t here. 他不在这里 查尔斯不在这里
[38:49] We’ll find him. 我们会找到他
[38:50] One of the Red Knights fled when he heard the horn. 号角响起时一个红衣骑士跑了
[38:52] Why did he change his course? 他为什么改变计划
[38:53] I don’t know. 我不知道
[38:55] But he might. 但他可能知道
[38:56] I made sure to keep one alive. 有一个人留了活口
[38:59] Where is the king? 国王在哪里
[39:02] Tyrant! 暴君
[39:03] You have yet to feel my tyranny. 你还没感受过我的暴政呢
[39:05] Tell me! 告诉我
[39:05] Or I will peel the flesh off of your bones. 否则我把你千刀万剐
[39:10] Tell me! 告诉我
[39:12] Speak! 说
[39:27] Where’s John? 约翰呢
[39:28] I-I can’t leave without my child. 我儿子不在我不能走
[39:29] My lady, I’m so sorry, 小姐 很抱歉
[39:31] but we received word from Edinburgh. 爱丁堡那边有信来
[39:33] It’s from Mary. 玛丽寄来的
[39:40] What’s this gold for? 这些金子是干什么的
[39:41] To bribe my way to safety once… 让我贿赂别人安全出去 一旦…
[39:44] This can’t be. 不可能
[39:44] It’s written in Mary’s code, 这是以玛丽的密文写的
[39:46] but what she’s asking me to do… 但她让我做的事…
[39:48] What does Mary ask of you? 玛丽让你做什么
[39:50] To kill Queen Elizabeth. 杀死伊丽莎白女王
[40:05] Every lord that’s gathered here 每一个聚集于此的领主
[40:07] knows how difficult this is for me. 都知道这对我来说多么困难
[40:09] The blood of Scottish royals flows through my veins. 我的血管里流淌着苏格兰王室的血
[40:12] We understand your resistance, James. 我们明白你的难处 詹姆斯
[40:14] But with Mary gone, 但是玛丽不在了
[40:16] you must respect the will of this council. 你必须尊重这个议会的意愿
[40:29] Today Scotland 今天苏格兰必须
[40:31] must cast off the chains of the monarchy. 摆脱君主制的枷锁
[40:33] If we want freedom, 如果我们想要自由
[40:34] – we must act now. – Enough. -就必须现在行动 -够了
[40:36] You’ve made your point, Reverend Knox. 我们明白你的意思了 诺克斯教士
[40:38] We will put this vote to the council. 我们交给议会投票决定吧
[40:40] May I see who favors dissolving the monarchy? 支持废除君主制的请举手
[40:56] James, the final vote is yours. 詹姆斯 到你投最后一票了
[41:01] Very well. 好吧
[41:07] Mary. 玛丽
[41:08] You’re alive. 你还活着
[41:14] I am Mary, Queen of Scots, and I have come for my throne. 我是苏格兰女王玛丽 我要重回王位
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号