时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You have magic in you. | 你有魔法 |
[00:06] | Trust no one. | 你谁都不能相信 |
[00:07] | Especially not the likes of Martel de Guise. | 尤其不能信马特尔·德·吉斯 |
[00:10] | If I’d have known you were a Guise, | 要是我知道你是吉斯家的人 |
[00:11] | I would have never let you take me to bed that night. | 那晚我绝不会让你把我骗上床 |
[00:14] | Should we halt our military advances in Scotland? | 我们是否应该暂停我们前往苏格兰的军队 |
[00:16] | I don’t think that’s wise. | 我认为这不明智 |
[00:17] | But Mary’s alive. | 但玛丽还活着 |
[00:18] | We don’t know that for sure. | 我们还不能确认 |
[00:20] | Several Scottish lords | 几个苏格兰贵族 |
[00:21] | have already agreed to back me as their ruler. | 已经同意支持我成为苏格兰的统治者 |
[00:23] | We received word from Edinburgh. | 爱丁堡那边有信来 |
[00:25] | What does Mary ask of you? | 玛丽让你做什么 |
[00:27] | To kill Queen Elizabeth. | 杀死伊丽莎白女王 |
[00:28] | This is your fault. | 这都是你的错 |
[00:30] | Following after Charles on some misguided plot | 跟着查尔斯搞什么铲除红衣骑士的 |
[00:33] | to take down the Red Knights, | 不明就里的密谋 |
[00:34] | and lose the king of France. | 把法国国王弄丢了 |
[00:37] | You were right about the Red Knights. | 关于红衣骑士你说得对 |
[00:38] | We have to escape. | 我们得逃走 |
[00:39] | Your lordships. John Knox. | 大人 约翰·诺克斯 |
[00:41] | Don’t pretend you care that my sister is dead. | 别装得好像你在乎我姐妹的死活一样 |
[00:44] | James, you and I and the other lords | 你 我 和其他的大人 |
[00:46] | can rule Scotland together | 我们可以共同统治苏格兰 |
[00:47] | as a Protestant government. | 以新教政府的名义 |
[00:49] | Call a meeting tomorrow | 明天召开会议 |
[00:51] | and dissolve the throne. | 废除君主制 |
[00:52] | Mary, you’re alive. | 玛丽 你还活着 |
[00:54] | I am Mary, Queen of Scots, and I have come for my throne. | 我是苏格兰女王玛丽 我要重回王位 |
[01:02] | I am a stranger in my own home. My own land. | 我是自己家里 自己故乡的陌生人 |
[01:07] | Scotland is a feudal place in many ways. | 苏格兰很多方面都是领地制 |
[01:10] | People look to their regional nobles for leadership | 人们仰仗当地贵族的领导 |
[01:12] | more than their monarch or regent. | 而不是君王或者摄政王 |
[01:15] | And the nobles, they bow | 贵族们则顺从此事 |
[01:16] | to a select few who have risen to prominence. | 来选择几个崭露头角的人 |
[01:20] | Your Protestant friends, | 你的新教徒朋友 |
[01:21] | the Lords of the Congregation. | 圣会领袖 |
[01:23] | What do you make of this threat from England? | 你怎么看英格兰的威胁 |
[01:26] | I trust the intelligence we’ve received, | 我相信我们得到的情报 |
[01:28] | that Elizabeth means to unite the two countries. | 伊丽莎白打算统一两国 |
[01:31] | She means to take mine. | 她是打算夺走我的国家 |
[01:33] | And where do the nobles stand? | 贵族们意见如何 |
[01:35] | None will speak openly. | 谁也不会公开谈论 |
[01:36] | But, as many follow John Knox, | 但跟许多跟随约翰·诺克斯的人一样 |
[01:38] | I would listen carefully to what he preaches. | 我会仔细聆听他宣扬的 |
[01:41] | He states he would rather be ruled by a Protestant | 他说他宁愿被新教徒统治 |
[01:43] | from afar than a Catholic at home. | 也不愿被天主教徒统治 |
[01:45] | A Protestant woman, no less. | 更别提是天主教女人了 |
[01:46] | Yes, it’s saying something that he would support her, | 是的 这表明了他会支持她 |
[01:49] | given his hatred of all women. | 考虑到他讨厌所有女人 |
[01:50] | What is his issue? | 他什么毛病啊 |
[01:51] | They disgust him. | 女人让他恶心 |
[01:53] | Now, I’ve never met his mother, but my guess is, | 我从没见过他的母亲 但我猜测 |
[01:55] | it starts there. | 事情源于这里 |
[01:57] | Mary, | 玛丽 |
[01:58] | he’s a master orator and people listen to him. | 他是演说大师 大家都听他的 |
[02:02] | You-you can’t attack him directly | 你不能直接攻击他 |
[02:03] | or arrest him without seeming to crush the Protestant faith. | 或者逮捕他 同时又不毁掉新教徒的信念 |
[02:06] | You would, however, | 然而 你可以 |
[02:09] | beat Elizabeth at her own game | 在伊丽莎白的游戏中打败她 |
[02:11] | and appease Knox if you do as he’s asked. | 安抚诺克斯 如果你听从他的请求 |
[02:15] | Convert to the religion of the land. | 转换苏格兰的宗教 |
[02:17] | He didn’t ask, | 他没有请求 |
[02:18] | he demanded | 而是要求 |
[02:19] | and then ordered me to step down from my throne | 如果我不顺从 就命令我 |
[02:21] | if I didn’t obey. | 辞去王位 |
[02:24] | Where are you going? | 你去哪里 |
[02:24] | To show John Knox | 向约翰·诺克斯表明 |
[02:26] | that queens do not bow to their subjects. | 女王不会屈服于臣民 |
[02:28] | It is, in fact, quite the other way around. | 实际上正好相反 |
[02:40] | Stand up for Her Majesty! | 为女王陛下起立 |
[02:44] | Did they come willingly? | 他们是自愿来的吗 |
[02:45] | Of course. | 当然 |
[02:46] | They were told it was at the queen regent’s invitation. | 我们告诉他们是摄政王的邀请 |
[02:49] | Welcome. | 欢迎 |
[02:51] | Two nights ago, I dined on onion soup | 前天晚上 我喝着洋葱汤 |
[02:53] | and the broth was sweet, | 那碗汤很鲜美 |
[02:55] | having none of the bite common to that vegetable. | 跟普通洋葱的味道完全不同 |
[02:57] | When I learned that the morsels were grown | 我听说洋葱是在你们武旺生长的 |
[03:00] | in your town of Vouvant, I wanted to thank you personally. | 我想亲自对你们表示感谢 |
[03:07] | What’s the real meaning of this? | 这样做的意义是什么 |
[03:08] | I interrogated the captured Red Knight | 我审问了被捕的红衣骑士 |
[03:10] | and he refuses to speak. | 他拒绝开口 |
[03:12] | If I’m to glean any information on Charles’ whereabouts, | 如果我想得知查尔斯的下落 |
[03:16] | I’m going to have to change my strategy. | 我就得改变策略 |
[03:18] | You will take over the questioning. | 你来接管审问的事 |
[03:22] | And if he still won’t talk? | 如果他还是不肯开口呢 |
[03:23] | The prisoner knows these individuals, | 囚犯认识这些人 |
[03:25] | and if he still refuses | 如果他依然拒绝 |
[03:26] | to answer your questions, | 回答你的问题 |
[03:27] | he can watch while the torturer chops off their fingers. | 他就可以酌情拷问者剁掉他们的手指 |
[03:33] | Francis was a good king. | 弗朗西斯是个好国王 |
[03:35] | He and his nation, followers of the true faith. | 他和他的国家都追随了真正的信仰 |
[03:38] | And I’m glad to see you are as well. | 我也很高兴看到 你也一样 |
[03:41] | I am in mourning in God’s house only. | 我只在教堂哀悼 |
[03:43] | Otherwise I am moving forward with my life. | 其余时候我继续生活 |
[03:46] | And I would like to take Scotland into the future as well. | 我也想带苏格兰走向这样的未来 |
[03:49] | Bishop Hamilton. | 汉密尔顿主教 |
[03:56] | Could you not do this in private? | 你能别私下这样做吗 |
[03:58] | In your own chambers… | 在你自己的房间里… |
[04:02] | – Reverend Knox. – Your Majesty. | -诺克斯教士 -陛下 |
[04:04] | If your intention is to take Mass, I must remind you | 如果你打算做弥撒 我得提醒你 |
[04:07] | that it is forbidden by the Lords of the Congregation. | 这是圣会领袖禁止的 |
[04:10] | But I am your queen. | 但我是你的女王 |
[04:11] | I have returned and I will practice my faith. | 我回来了 我会信自己的宗教 |
[04:15] | But you can tell the nobles who alerted you to my activities | 但你可以告诉那些今天下午提醒你 |
[04:17] | this afternoon that I have no desire | 注意我的活动的贵族 |
[04:19] | to impose my religion on anyone else | 我不想把我的信仰强加于别人 |
[04:22] | or to impede the worship of theirs. | 或者阻碍他人信教 |
[04:24] | We can live together in peace. | 我们可以和平共处 |
[04:27] | Scots united. | 苏格兰团结一致 |
[04:28] | Or do you not stand with us? | 还是说 你不支持我们 |
[04:32] | Do you stand with Elizabeth, | 你是不是支持伊丽莎白 |
[04:33] | who plans to absorb Scotland, | 她打算吞并苏格兰 |
[04:35] | to erase its very existence? | 抹掉它的存在 |
[04:36] | It will never happen. | 这种事不会发生 |
[04:37] | How can you be so dismissive? | 你怎么这么傲慢 |
[04:39] | Our intelligence has been vetted. | 我们的情报得到了证实 |
[04:41] | Elizabeth is planning some sort of aggression. | 伊丽莎白正在制定侵略计划 |
[04:43] | Women say such things in anger for effect. | 女人愤怒的时候说这种话来做样子 |
[04:47] | For attention. | 来获得关注 |
[04:51] | You, your faith, and the Vatican are the real threat to peace. | 你 你的信仰和罗马教廷才是和平真正的威胁 |
[04:55] | I have returned home to lead this country to greatness. | 我回到苏格兰 引领这个国家走向伟大 |
[04:59] | Help me bring all of my people together, | 帮我团结所有臣民 |
[05:02] | or may God | 否则就愿上帝 |
[05:03] | and your queen have mercy on your soul. | 和你的女王怜悯你的灵魂吧 |
[05:27] | Your son is fine. | 你儿子没事 |
[05:27] | Sleeping like a lamb. | 睡得很好 |
[05:30] | I’m more worried about you. | 我更担心你 |
[05:32] | I have read this letter over and over, | 我一遍又一遍地读了这封信 |
[05:35] | praying I’m misinterpreting Mary’s code. | 祈祷我曲解了玛丽的密码 |
[05:37] | Asking you to slay her rival. | 让你杀掉她的对手 |
[05:41] | Elizabeth plans to take Scotland, | 伊丽莎白打算占有苏格兰 |
[05:43] | and once she does, she cannot allow Mary to survive. | 之后她肯定不允许玛丽活着 |
[05:47] | But, Lady Lola, you are a mother, a wife, | 但是 萝拉小姐 你是母亲 妻子 |
[05:51] | not an assassin. | 不是刺客 |
[05:53] | In two days there is a summit of Elizabeth’s advisors. | 两天后有伊丽莎白使臣的会议 |
[05:56] | The event will allow | 这一活动可以让 |
[05:58] | Mary’s agent to blend in and then strike. | 玛丽的手下混入其中并进行袭击 |
[06:01] | All the assassin needs is someone on the inside, | 刺客只需要内线 |
[06:03] | someone that Elizabeth can trust. | 一个伊丽莎白能相信的人 |
[06:05] | If you’re caught… | 如果你被抓到… |
[06:06] | Mary has sent coin enough to plan my escape, | 玛丽给了我足够的金钱逃跑 |
[06:08] | but I won’t risk John’s life. | 但我绝不会置约翰于险地 |
[06:11] | Arrange another meeting with my husband. | 安排我和我丈夫再见一面 |
[06:13] | My queen, | 我的女王 |
[06:14] | my friend needs me. | 我的朋友需要我 |
[06:18] | Elizabeth must die. | 伊丽莎白必须死 |
[06:31] | I know you were planning on holding court, | 我知道你正在计划把持朝政 |
[06:33] | but I wouldn’t just yet. | 是我的话就不会这么匆忙 |
[06:35] | What is it? What’s happened? | 怎么了 发生什么了 |
[06:36] | There was a slaughter of Protestants | 圣安德鲁斯旁的一座小镇里 |
[06:37] | in a small village near St. Andrews. | 发生了一起屠杀新教徒的事件 |
[06:39] | Houses burned, | 房屋被烧毁了 |
[06:40] | mothers and fathers gutted in front of their children. | 父母在孩子面前被开膛剖腹 |
[06:43] | The few Catholics who were left fled. | 而那几个毫发无伤的天主教徒跑了 |
[06:44] | We must find them. | 我们必须找到他们 |
[06:46] | They’re probably halfway to Ireland by now. | 他们恐怕已经快到爱尔兰了 |
[06:48] | They did round up the village priest | 不过他们确实围捕了那些 |
[06:50] | who seems to have incited the violence. | 似乎挑起了暴力的神父 |
[06:51] | Mary. | 玛丽 |
[06:53] | I was meeting with your military leaders | 我刚才在和你的军队统领谈话 |
[06:54] | when news came in that a group of Englishmen have been sighted | 我们收到消息说有人看到一堆英格兰人 |
[06:57] | traveling from town to town. | 正在一个村庄一个村庄的挨个游荡 |
[06:58] | A delegation of noblemen sent by Elizabeth. | 是伊丽莎白派来的贵族代表团 |
[07:01] | They seem to be meeting with various lords | 他们似乎在会见那些 |
[07:03] | who hold sway in their regions, | 掌控自己领土的领主 |
[07:04] | particularly Protestants. | 特别是新教徒 |
[07:06] | She’s trying to turn them. | 她想策反他们 |
[07:08] | Seeing who’s willing to ally themselves with her against me. | 看看有谁要和她结盟反对我的 |
[07:10] | The timing of this could not be worse. | 这个时机简直不能更糟了 |
[07:12] | Coming on the heels of the Catholic slaughter of Protestants. | 前脚才有天主教徒屠杀新教徒 |
[07:15] | Bring me this Catholic priest. | 把这个天主教神父给我带过来 |
[07:16] | If he is guilty, he will hang. | 要是他有罪 就处以绞刑 |
[07:19] | Now you and I are going to go | 现在你和我一起 |
[07:20] | and meet these English nobles and tell them | 去见见那些英国贵族 |
[07:22] | that Scotland is not for sale. | 告诉他们苏格兰不允许他们买卖 |
[07:24] | I will assemble a team of queensguard to accompany us. | 我会召集一队侍卫陪同我们 |
[07:32] | I thought I recognized you. | 我记得你 |
[07:34] | You were among the Druids attacked by Clan Macfie. | 你就是被麦克菲家族袭击的德鲁伊人之一 |
[07:37] | Your wounds were grave, and yet, | 你当时伤势严重 而现在 |
[07:39] | your neck, there’s not a mark on you. | 你脖子上 没有印记 |
[07:41] | I remember you, too. | 我也记得你 |
[07:42] | Touched by magic you are. | 你就是那个身备魔力之人 |
[07:45] | You don’t belong here. | 你不属于这里 |
[07:46] | You can’t protect her. | 你无法保护她 |
[07:47] | Mary, you mean. | 你是说玛丽吗 |
[07:48] | You’re not doing all that you can do. | 你没有尽你的全力 |
[07:50] | All that you’re capable of. | 你没有发挥你的所长 |
[07:53] | Bash? | 巴斯 |
[07:56] | I’m sorry. A moment. | 抱歉 稍等 |
[08:13] | Lord Dudley. | 达德利阁下 |
[08:15] | Thank you for making the journey. | 感谢你能来 |
[08:16] | I think I speak for the entire council when I say | 我以为我在枢密院已经说得很清楚了 |
[08:18] | the potential acquisition of Scotland is an exciting prospect. | 吞并苏格兰的可能十分令人激动 |
[08:23] | But I need to speak with you in private. | 但我得私下和你谈谈 |
[08:25] | Not now– my attentions are needed here. | 现在不行 他们需要我的意见 |
[08:29] | Get word to our spies in Scottish court | 通知我们在苏格兰宫廷的间谍 |
[08:31] | that our delegation is heading to Edinburgh. | 告诉他们我们的代表团去爱丁堡了 |
[08:36] | Is that all you brought? | 你就带了这么点行李吗 |
[08:38] | Stephan, I can’t go with you. | 斯特凡 我不能跟你走 |
[08:41] | What? | 你说什么 |
[08:45] | You said we would get on Gideon’s boat | 你说我们一起坐上吉迪恩的船 |
[08:47] | and we would never look back. | 然后再也不回头的 |
[08:49] | So what’s changed? | 有什么变数吗 |
[08:50] | – There’s an event Elizabeth wants me here for. – An event? | -伊丽莎白有件大事需要我办 -大事 |
[08:52] | Some sort of reception for her advisors. | 要接待她的智囊团 |
[08:55] | We had a plan. | 我们都计划好了的 |
[08:57] | And now Elizabeth is back at court, | 现在伊丽莎白回到了宫廷 |
[08:58] | she’ll be watching your every move. | 她会监视你的每一个行动 |
[09:00] | To leave, you need money, coin to bribe them… | 要想离开 你需要钱去贿赂他们… |
[09:02] | It’s been taken care of. | 这你不用操心了 |
[09:04] | Go. | 走吧 |
[09:05] | Take John with you. | 带上约翰一起 |
[09:06] | There’s an inn in London– | 伦敦有家小旅馆 |
[09:07] | The Anchor– I’ll meet you both there in two days. | 海锚旅馆 两天后我们那里见 |
[09:09] | Wha– two days? | 什么 两天后 |
[09:11] | Why can’t you leave now? | 你为什么不能现在就走 |
[09:15] | This marriage… | 我们的婚姻 |
[09:18] | it’s been a challenge like no other. | 和别的婚姻不一样 它一直充满挑战 |
[09:22] | I feel like I was a child before I knew you. | 我感觉在认识你之前我就像个孩子 |
[09:26] | I was able to judge you and the things you did | 我可以对你和你做的事进行判断 |
[09:29] | because I never understood the darkest truths of this world. | 因为我一直不理解这个世界的黑暗 |
[09:34] | I don’t want you to dwell in darkness. | 我不想让你接触这些黑暗 |
[09:37] | I want to protect you from it. | 我想保护你不经受这些黑暗 |
[09:39] | I know. | 我知道 |
[09:42] | And I love you. | 我爱你 |
[09:54] | Oh, please go, | 快走吧 |
[09:56] | while I still have the courage to say good-bye. | 趁我还有勇气说再见 |
[10:00] | What do you mean “Good-bye”? | 你说再见是什么意思 |
[10:05] | For now. | 暂时的离别 |
[10:08] | I’m your wife again, Stephan. | 我是你的妻子 斯特凡 |
[10:13] | We’re a family. | 我们是一家人 |
[10:22] | Mama. | 妈妈 |
[10:24] | Please take care of him. | 请好好照顾他 |
[10:35] | My private soldiers visited each of the nobles | 我的私兵依次拜访了 |
[10:37] | who are providing safe haven to the royal children. | 为皇室儿童提供庇护的贵族 |
[10:39] | Here are their reports. | 这是他们的报告 |
[10:41] | Good afternoon, Princess. | 下午好 公主 |
[10:43] | Tell me first, how is Henry? | 先跟我说说 亨利怎么样了 |
[10:45] | He’s quite homesick in Orleans. | 他在奥尔良非常想家 |
[10:48] | Well, he may get his wish to return soon enough, | 他可能很快就能得偿所愿回家了 |
[10:50] | oblivious to the fact that he may already be king. | 显然他已经能成为合格的国王了 |
[10:53] | If Charles is… | 如果查尔斯… |
[10:54] | Queen Regent, | 摄政王 |
[10:55] | rumors are afoot that the Red Knights are mounting | 现在有谣言说 |
[10:56] | an assault on the castle. | 红衣骑士正在策划袭击城堡 |
[10:58] | We are to escort you and the princess | 在枢密院重新召集前 |
[10:59] | to your chambers until the privy council can gather. | 我们会护送您和公主回房间 |
[11:01] | Put your men on notice, | 让你的人警醒点 |
[11:02] | I may need their services. | 我也许会需要他们的服务 |
[11:10] | No! Wait, Martel, he’s one of us! | 别 等等 马特尔 他是我们的人 |
[11:13] | What is happening? | 这是搞什么 |
[11:15] | Your interrogation methods paid off. | 您的盘问方法奏效了 |
[11:17] | Our prisoner gave up the names of the last Red Knights | 我们的犯人告诉了我们最后几个 |
[11:19] | to infiltrate the kingsguard. | 渗入禁卫军的红衣骑士的名字 |
[11:21] | Here they are. | 就是他们 |
[11:23] | They were going to kill us. | 他们想杀死我们 |
[11:24] | You saved our lives. | 你救了我们的命 |
[11:28] | Leith Bayard. | 利思·贝亚德 |
[11:29] | It’s a good thing you moved when you did. | 你应该庆幸你当时躲了一下 |
[11:30] | Duke Martel de Guise. | 马特尔·德·吉斯公爵 |
[11:32] | Yes, you’re quite a hero. | 没错 你真是个英雄 |
[11:34] | Is there word of the king? | 有国王的消息吗 |
[11:36] | I believe the captive genuinely didn’t know | 依我看那个俘虏真的不知道 |
[11:38] | where King Charles was being hidden. | 查尔斯国王被藏在哪里 |
[11:40] | Is Charles already slain? | 查尔斯是已经被杀死了吗 |
[11:41] | O-or he escaped | 还是他已经逃脱了 |
[11:43] | and the Red Knights are scrambling. | 红衣骑士在找他呢 |
[11:44] | Well, that is a hope I shall cling to. | 我要坚信这是真的 |
[11:49] | Leith, protect my daughter. | 利思 保护好我女儿 |
[11:51] | Cling to each other. | 相互支持 |
[11:52] | May you have a long and happy life. | 希望你长寿无疆 幸福快乐 |
[11:55] | I give you my blessing to wed. | 我祝福你们的婚姻 |
[12:04] | I love you. | 我爱你 |
[12:05] | God, I love you. | 天啊 我爱你 |
[12:14] | Bash, you’ve been quiet this journey. | 巴斯 你一路上都好沉默 |
[12:15] | Is something troubling you? | 是有什么烦心的事吗 |
[12:16] | You needn’t worry about me. | 你不用担心我 |
[12:18] | – But I do. – It was my choice to come here to serve you, | -但我就是担心啊 -来这里服侍你 |
[12:20] | to protect you, and I will. | 保护你是我的选择 我会信守承诺的 |
[12:22] | You’re not responsible for me or my happiness. | 你不用为我的安全或幸福负责 |
[12:31] | So, my maids’ gossip is true. | 看来女仆们的传言是真的 |
[12:33] | And I thought Melaniee came along | 我还以为梅兰妮跟来 |
[12:34] | – because she could cook. – She did. | -是因为她会做饭 -她会 |
[12:36] | And she can tell a great joke as well. | 而且还会讲好笑的笑话 |
[12:53] | That’s them. | 就是他们 |
[12:54] | The English, plain as day. | 英格兰人 一眼就看得出来 |
[12:58] | You there. | 你们 |
[12:59] | I am Mary, Queen of Scots. | 我是苏格兰女王玛丽 |
[13:02] | I want to talk to the leader of your delegation. | 我想和使团的团长讲话 |
[13:07] | Gideon. | 吉迪恩 |
[13:11] | Your Majesty. | 女王陛下 |
[13:33] | We can’t do this. | 我们不能这么做 |
[13:34] | You’re right. | 说的没错 |
[13:35] | Our hosts or their servants could come in at any moment. | 房东或仆人随时可能进来 |
[13:39] | No, I mean that we can’t do this if we are enemies. | 不 如果我们是敌人就不能在一起 |
[13:42] | Are we, Gideon? | 我们是吗 吉迪恩 |
[13:43] | I am here in service of my queen. | 我是奉女王的命令办事 |
[13:46] | Can you share anything with me? | 你能告诉我些消息吗 |
[13:48] | They say your delegation | 据说你的使团 |
[13:49] | is making progress with my nation’s Protestants. | 已经联系上了这里的新教徒 |
[13:52] | Which ones and how powerful are they? | 都是谁 权利有多大 |
[13:54] | Mary, it’s worse than that. | 玛丽 不止如此 |
[13:57] | We’ve also made headway with Catholic nobles. | 我们也联系上了天主教贵族 |
[14:02] | Elizabeth is proposing | 在流血牺牲这么多之后 |
[14:04] | a bloodless coup after so much blood has been spilt. | 伊丽莎白要发动一场和平的政变 |
[14:07] | You can understand that the known is, | 你也能理解已知的事物 |
[14:10] | is more appealing than the unknown. | 总比未知的更让人安心 |
[14:12] | Your people are so tired of foreigners, of fighting. | 你的人民已经受够了外国人和战争 |
[14:15] | Fighting and unrest incited by England for centuries. | 那都是几百年来英格兰造成的 |
[14:19] | And now I’m the potential tyrant? | 结果我却成了潜在的暴君 |
[14:21] | I’m the one to fear? | 要害怕的却是我 |
[14:23] | Gideon, I need time. | 吉迪恩 我需要时间 |
[14:24] | It will take years for your people to trust you. | 想让你的人民信任你要花好多年 |
[14:26] | Days. | 几天就行 |
[14:27] | Something has happened and I need to fix it | 出了一件事 我要去解决 |
[14:29] | to show my Protestant nobles that I am Scotland’s queen | 好让新教贵族们知道我是苏格兰的女王 |
[14:32] | and not a Catholic despot. | 不是什么天主教独裁者 |
[14:35] | You are moving north towards my most powerful lords. | 你即将北上接触我最有权势的领主 |
[14:37] | The Lords of the Congregation, | 教众的领主们 |
[14:39] | if they turn to Elizabeth… | 如果他们投奔了伊丽莎白 |
[14:40] | Then I am finished. | 那我就完了 |
[14:42] | If you truly care for me, you will delay your travels. | 如果你真的在乎我 就延误些行程吧 |
[14:46] | I’m not here alone. | 我不是一个人 |
[14:48] | My choices will be noted. | 会有人注意到我的决定 |
[14:49] | One day. | 就一天 |
[14:50] | Just stall. | 拖一下吧 |
[14:51] | Somehow, please. | 求求你 |
[14:55] | All right. | 好吧 |
[14:57] | I’ll do it. | 我拖一天 |
[15:16] | Oh, my son. | 孩子 |
[15:18] | You have returned to me. | 你回来了 |
[15:20] | – Oh, the king is alive! Long live the king! – Long live the king! | -国王还活着 国王万岁 -国王万岁 |
[15:23] | And Thierry is dead. | 可是蒂埃里死了 |
[15:25] | I can’t, I can’t do it. | 我做不到 |
[15:27] | I don’t want it. | 我不想 |
[15:28] | – You don’t want what? – To be king. | -你不想什么 -当国王 |
[15:39] | God save Mary, Queen of Scots. | 愿上帝拯救苏格兰女王玛丽 |
[15:41] | God save her. | 愿上帝救她 |
[15:43] | And you are? | 你是 |
[15:43] | Better you don’t know. | 你还是不知道的好 |
[15:47] | There’s a mechanical clock in the corridor | 通往大堂的走廊里 |
[15:49] | leading to the Great Hall. | 有一个机械钟 |
[15:50] | Hide the pistol inside and I’ll retrieve it | 把枪藏在里面 等时机到了 |
[15:52] | when the time is right. | 我会去拿 |
[15:53] | The pistol requires close range to be effective. | 这把枪需要近距离射击 |
[15:56] | I’ll need you to stall Elizabeth | 你得在伊丽莎白 |
[15:57] | as she makes her way to the library. | 前往图书馆时拖住她 |
[16:00] | You’ll get your shot. | 我会让你有机会开枪 |
[16:02] | But how do you have any hope of escaping with your life? | 但你怎么才能安全逃走 |
[16:05] | I don’t. | 我逃不了 |
[16:06] | I shall die in the service of Queen Mary and the true faith. | 我愿意为玛丽女王和真正的信仰献出生命 |
[16:11] | Until tomorrow. | 明天见 |
[16:18] | Information has come from our spies that | 我们的卧底送来消息说 |
[16:20] | the Red Knights are hiding in one of three potential towns. | 红衣骑士藏在三个小镇中的一个之中 |
[16:22] | What does that have to do with you? | 那跟你有什么关系 |
[16:25] | I have been assigned the mountain village of La Clusaz, | 我已经被派去拉克吕萨山村 |
[16:27] | where I will question the locals | 去询问当地人 |
[16:29] | and help track down the last of these betrayers. | 追查残余叛徒的所在之处 |
[16:30] | You can stop trying to prove yourself to my family. | 你可以不用再向我的家人证明自己了 |
[16:35] | Charles is out of danger | 查尔斯已经脱险 |
[16:36] | and my mother has given us her blessing. | 母亲也同意我们在一起了 |
[16:37] | But none of that matters unless I can keep the Valois safe. | 但如果我不能保护瓦卢瓦家族 尤其是你 |
[16:41] | Most importantly, you. | 这些就都不重要了 |
[16:46] | If you go on this mission, | 如果你参加这个任务 |
[16:48] | I’ll stop loving you. | 我就不爱你了 |
[16:49] | You can do that? Just like that? | 真的 说不爱就不爱了 |
[16:51] | Yes. Ask anyone. | 没错 你随便问 |
[16:53] | I’m as fickle as they come. | 我就是个善变的人 |
[16:55] | I suppose that does change things. | 那这也改变不了什么 |
[16:57] | Before, I had reason to return home | 之前我还有尽快 |
[17:00] | quickly and all in one piece. | 安全回家的理由 |
[17:02] | For our wedding. | 为了我们的婚礼 |
[17:04] | Your mother may have given her blessing, | 虽然你母亲同意了 |
[17:06] | but I still must do the asking. | 但我还是得亲口问 |
[17:11] | Claude… | 克劳德 |
[17:13] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[17:17] | Yes, yes, yes! | 我愿意 |
[17:40] | Father Ashby, | 艾什比神父 |
[17:41] | you have been brought before us because you have been accused | 你因被指控煽动屠杀 |
[17:44] | of inciting a massacre. | 而被带到此处 |
[17:45] | I know what happened, | 我知道发生了什么 |
[17:46] | and I have spoken against Protestants, | 我曾反对过新教徒 |
[17:48] | but I have urged Catholics to use the same tactics | 但我也敦促天主教徒们学习 |
[17:51] | Protestants have adopted of late: | 新教徒最近采用的策略 |
[17:53] | protest. | 抗议 |
[17:55] | Then why are you still blamed? | 那你为什么成了众矢之的 |
[17:56] | Because I’m the only one left standing. | 因为那里只剩下我了 |
[17:58] | It’s a small village. | 那是个小村庄 |
[17:59] | The Catholics who lived there fled. | 住在那里的天主教徒逃跑了 |
[18:01] | The Catholics who murdered their neighbors? | 杀害邻居的天主教徒 |
[18:03] | I don’t even know if locals from my parish did it, | 我都不确定杀人者是我教区的人 |
[18:06] | because I wasn’t there. | 因为我不在场 |
[18:08] | I’d taken a retreat, | 我想退隐一段时间 |
[18:09] | seeking silence and prayer. | 寻求平静和祈祷 |
[18:11] | Please tell me that this retreat was at a monastery | 快告诉我你退隐去了一间修道院 |
[18:14] | where people saw you. | 有人看到了你 |
[18:15] | Well, I wanted to be with nature. | 我想亲近大自然 |
[18:18] | I took shelter in an abandoned abbey near Loch Leven. | 我住进了利文湖附近一间废弃的修道院 |
[18:24] | They say you are clever, | 都说你很聪明 |
[18:26] | skilled by Catherine de Medici in the ways of the French. | 被凯瑟琳·德·梅第奇用法国的方式训练 |
[18:29] | And what ways are those? | 什么方式 |
[18:31] | Politically expedient. | 精于权谋 |
[18:33] | Mercenary. | 唯利是图 |
[18:34] | You cannot blame me for something I didn’t do. | 你不能冤枉我 |
[18:37] | God knows the truth, | 上帝知道真相 |
[18:39] | and if you trade my life for your gain, | 如果你为一己私利牺牲我 |
[18:41] | it will forever mark your soul. | 这会成为你永远的污点 |
[18:44] | Take him back to the dungeon. | 带他回地牢 |
[18:52] | I can’t win. | 我赢不了 |
[18:53] | Protestants hate me because I am Catholic, | 新教徒恨我是个天主教徒 |
[18:55] | and everyone else mistrusts me because I am French. | 其他人因为我是个法国人而不相信我 |
[18:58] | What a fearful, angry man. | 真是个可怕的愤怒之人 |
[19:01] | But there is no proof that he is to blame. | 但没有证据证明他是主使 |
[19:03] | Mary, you rushed back to court, ahead of the English contingent, | 玛丽 你赶在英格兰人之前回到宫廷 |
[19:07] | to win over your Protestant lords. | 就是为了争取新教领主 |
[19:09] | If you don’t give them justice | 如果你不能为新教徒的死 |
[19:10] | for their dead, they will turn to Elizabeth. | 伸张正义 他们就会投奔伊丽莎白 |
[19:13] | How is murdering him justice? | 杀他怎么就是伸张正义了 |
[19:15] | I can’t do it, James. | 我做不到 詹姆斯 |
[19:16] | I can’t. | 我做不到 |
[19:31] | Her Majesty, Queen Elizabeth. | 伊丽莎白女王驾到 |
[19:36] | Your Majesty. | 陛下 |
[19:37] | As your Scottish advisor, I-I was hoping to sit in. | 作为你的苏格兰大臣 我也想参加 |
[19:41] | The summit is for official advisors. | 只有正式大臣才能参加会议 |
[19:43] | It would be best if our arrangement stayed between us. | 这事最好只有我们俩知道 |
[19:48] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[19:52] | Lola, is something wrong? | 萝拉 有什么问题吗 |
[19:54] | Elizabeth! Look out! | 伊丽莎白 小心 |
[19:58] | Seize the assassin. | 抓刺客 |
[19:59] | Seize Lady Lola as well. | 把萝拉小姐也抓起来 |
[20:01] | They were working in concert, I’m sure. | 他们是同谋 我敢确定 |
[20:05] | Arrest her. | 逮捕她 |
[20:24] | It seems my would-be assassin is a Catholic radical. | 看来刺客是天主教激进分子 |
[20:27] | He confessed the two of you | 他坦白你们两个 |
[20:29] | worked together to plan the details of my murder. | 合谋要谋杀我 |
[20:32] | And it was all by the order of Mary, | 这都是玛丽的命令 |
[20:36] | Queen of Scots. | 苏格兰女王 |
[20:40] | Was that the plan all along? | 你一直都有这个计划吗 |
[20:41] | Oh, no. | 不 |
[20:44] | You are at war with my country. | 你在攻击我的国家 |
[20:46] | I’m not! | 我没有 |
[20:47] | I explained that to you and I meant every word. | 我向你解释了 那些都是真的 |
[20:50] | This idea of yours, a bloodless offensive, | 你的这个主意 这无情的攻击 |
[20:54] | it is a delusion you have talked yourself into when once you knew | 都是你给自己的妄想 因为你知道 |
[20:58] | there can only be one queen. | 只能有一个女王 |
[21:00] | And I had to choose mine. | 我必须选择我自己的女王 |
[21:03] | I welcomed you into my court. | 我欢迎你进入我的宫廷 |
[21:05] | I confided in you. | 我信任你 |
[21:07] | I trusted you. | 信赖你 |
[21:08] | Oh, you don’t trust anyone. | 不 你不信任任何人 |
[21:11] | You have more power | 你比身边的人 |
[21:12] | than anyone around you, and people will want it. | 都有更大的权力 人们会打权力的主意 |
[21:15] | And because you value power above all else, | 你比别人都更高高在上 |
[21:19] | you will always be alone. | 所以你永远只能孤身一人 |
[21:23] | It’s incredible, really. | 真不可思议 |
[21:27] | I march to my execution very soon, | 我很快就会被处决 |
[21:31] | and yet you are the one to be pitied. | 而你却为我惋惜的那一个 |
[21:43] | I told the privy council | 我告诉枢密院 |
[21:44] | that you outmaneuvered the Red Knights | 你用计战胜了红衣骑士 |
[21:46] | and they loved every word of it. | 他们都觉得很高兴 |
[21:48] | You’re a hero, Charles. | 你是英雄 |
[21:49] | Never has a king been in such favor. | 从未有国王如此受人爱戴 |
[21:51] | What do you want from me, mother? | 你想要什么 母亲 |
[21:54] | You survived. | 你活下来了 |
[21:56] | You are fine. | 你没事了 |
[21:58] | Am I? | 是吗 |
[22:02] | Thierry and I were separated. | 蒂埃里和我分开了 |
[22:06] | Thierry, no. | 蒂埃里 不 |
[22:07] | The Red Knights caught him. | 红衣骑士抓住了他 |
[22:13] | I watched as my friend was strung up | 我看着我的朋友像一只猪一样 |
[22:15] | like a pig on a spit. | 被绑上烤架 |
[22:17] | He could see, hear, and smell his flesh burn. | 他能看到听到嗅到自己血肉燃烧的味道 |
[22:22] | As could I from my coward’s hiding place in the treetops. | 我懦弱地藏在树上也一目了然 |
[22:25] | He screamed for hours | 他尖叫了好几个小时 |
[22:27] | but never gave me up. | 却没有出卖我 |
[22:30] | He sacrificed himself so you could live. | 他为你牺牲了自己 |
[22:33] | He knew the value of a king’s life. | 他知道国王的生命是多么宝贵 |
[22:36] | I told you, I don’t want to be King. | 我说了 我不想当国王 |
[22:38] | This isn’t a job you get to choose, | 这不是你能选择的 |
[22:40] | and you can’t just walk away from it. | 你不能这样逃避 |
[22:41] | – Where are you going? – To tell the council my decision. | -你去哪 -告诉枢密院我的决定 |
[22:44] | You have a responsibility to this nation and to your family. | 你对这个国家和你的家族负有责任 |
[22:47] | No, I don’t. I can’t do it. | 不 我没有 我做不到 |
[22:50] | I feel nothing, I am nothing! | 我什么也感觉不到 我是个废人 |
[22:53] | You never say such things. | 你不许这么说 |
[22:54] | You foolish boy, you need to grow up. | 傻孩子 你要长大 |
[22:58] | I didn’t work this hard for nothing. | 我的努力不能白费 |
[23:00] | Charles, look at me. | 查尔斯 看着我 |
[23:02] | You show your enemies such weakness, | 一旦你向敌人示弱 |
[23:04] | and they will keep coming. | 他们就会层出不穷 |
[23:06] | And this nightmare will never end. | 这场噩梦就永远不会结束 |
[23:14] | Father Ashby is dead? How? | 艾什比神父死了 怎么回事 |
[23:16] | Hanged himself in the night. | 趁夜自杀了 |
[23:17] | A mortal sin, perhaps his second. | 犯了大罪 也许是第二次了 |
[23:20] | He could have been lying to you, Mary, | 他可能对你撒谎了 玛丽 |
[23:21] | About his role in the protestant massacre. | 与新教徒屠杀案有关 |
[23:25] | No. | 不 |
[23:27] | I think the poor man killed himself | 我觉得这个可怜人之所以自杀 |
[23:28] | because he thought I would torture him | 是因为他以为我会折磨他 |
[23:30] | until I got the answer I wanted. | 直到他说出我想听的答案 |
[23:32] | Being trained as I am by Catherine de Medici. | 因为被凯瑟琳·德·梅第奇训练过 |
[23:37] | Maybe he was right after all. | 也许他是对的 |
[23:39] | As much as it sickens me to do this… | 虽然做这事我很不喜欢… |
[23:45] | …Whether he was a liar or a victim, | 无论他是骗子还是受害者 |
[23:48] | His death will not be in vain. | 他的死不能浪费 |
[23:52] | This is father Simon Xavier Ashby. | 这是西蒙·哈维尔·艾什比神父 |
[23:55] | You may see a Catholic priest, | 也许你们认为他是个天主教牧师 |
[23:57] | but I see a man guilty | 但我知道他是一个罪人 |
[23:59] | of committing atrocities against his countrymen, | 曾迫害他自己的同胞 |
[24:02] | sentenced to hang by his queen. | 被他的女王下令施以绞刑 |
[24:06] | I have invited you here | 我邀请你们前来 |
[24:07] | so that you may know that under my rule, | 是要让你们知道 在我的统治下 |
[24:11] | all men will be judged not by their faith | 所有人不会因自己的信仰而受到评判 |
[24:14] | but by their actions. | 而要看他们的行动 |
[24:17] | Because, regardless of my faith, | 因为除我的信阳之外 |
[24:19] | I am not a Catholic queen, | 我并非天主教女王 |
[24:21] | I am not a Protestant queen, | 也并非新教徒女王 |
[24:23] | I am not a French queen, | 更非法国女王 |
[24:25] | I am your queen. | 我是你们的女王 |
[24:28] | I was born on this soil. | 我出生在这片土地上 |
[24:31] | Crowned after the English | 出生6天就继位 |
[24:32] | murdered my father when I was six days old. | 因为英格兰人谋杀了我的父亲 |
[24:35] | I was raised to fight for this nation. | 我从小就被教导要为这个国家而战 |
[24:42] | I am Scottish. | 我是苏格兰人 |
[24:44] | This country is in my blood as I know it is in yours. | 这个国家在我的血液中 我知道你们也是 |
[24:48] | I believe in a Scotland that is independent, | 我相信苏格兰会是一个独立的 |
[24:51] | prosperous, and peaceful. | 繁荣的和平的国家 |
[24:53] | A Scotland that cannot | 她不会有恐惧 |
[24:54] | be frightened, bullied, or bought by anyone. | 不会被任何人欺压或者收买 |
[24:58] | If you agree, | 若你们同意 |
[24:59] | then you will stand with me | 你们就会站在我这边 |
[25:01] | and tell this English delegation, | 告诉英格兰使团 |
[25:03] | who would urge you to bow to their queen, | 他们想让你们屈服于他们的女王 |
[25:05] | what we have told countless invaders before them… | 告诉他们我们队此前无数的入侵者所说过的话 |
[25:10] | …That this is our land. | 告诉他们 这里是我们的祖国 |
[25:13] | And that, though they may spill our blood, | 告诉他们 就算他们能让我们流血 |
[25:15] | they will never take the Scotland | 但他们永远带不走 |
[25:16] | that pounds in our veins! | 我们血脉里的苏格兰 |
[25:22] | Long live the queen! | 女王万岁 |
[25:40] | – Lord Beljour? Count Dufrey? – Your Grace. Your Majesty. | -贝尔约尔勋爵 德弗里伯爵 -陛下 |
[25:45] | Was there an unannounced meeting? | 你自己开会了吗 |
[25:47] | Mother, come in. | 母亲 请进 |
[25:48] | I’m glad to see you back on your feet, recovered. | 很高兴看到你站起来了 |
[25:51] | Why is the privy council meeting without me? | 为什么枢密院开会不叫我 |
[25:53] | It’s what you wanted, me to be King, | 这是你想要的 我当国王 |
[25:56] | And thanks to your verbal embellishments, | 谢谢你对我的忠言逆耳 |
[25:57] | I’m not only King but a hero. | 我不仅是国王 也是英雄 |
[26:00] | I asked them to declare me of age. | 我让他们拥我为王了 |
[26:02] | – No. – My request was granted. | -不 -他们同意了 |
[26:04] | Charles, you’ve made a terrible mistake. | 查尔斯 你犯大错了 |
[26:05] | Which means I no longer need you as regent. | 这就意味着我不再需要你这个摄政王 |
[26:09] | You can’t use your children | 你不能再利用你的孩子们 |
[26:10] | as pawns in your schemes to gain power. | 作为棋子去为你夺权 |
[26:12] | You have no power | 你再无权力 |
[26:14] | ’cause I’ve taken it all away. | 我夺走了它 |
[26:16] | You said yourself you are not well. | 你之前说你状况不佳 |
[26:18] | The throne is a dangerous place. | 王位是很危险的 |
[26:19] | You need experienced guidance. | 你需要经验丰富的引导者 |
[26:21] | But not yours. | 但不是你 |
[26:23] | – Do you know… – Now leave. | -你是否知道… -出去吧 |
[26:24] | Not another word, do you hear me? | 别再说话了 听到了吗 |
[26:41] | Summon my military advisors. | 召我的军事大臣来 |
[26:50] | Lady Lola’s husband’s arrived at court. | 萝拉小姐的丈夫来了 |
[26:52] | he’s insisting that she’s innocent, | 他坚称她是无辜的 |
[26:53] | demands a chance to plea for her release. | 希望能请求您放了她 |
[26:56] | He is the Chancellor of France. | 他是法国大法官 |
[26:59] | This can’t turn into an international incident. | 这事不能演变为国际事件 |
[27:04] | Summon the executioner. | 叫刽子手来 |
[27:06] | Lady lola will lose her head today. | 萝拉小姐今天就会被砍头 |
[27:08] | Tell Chancellor Narcisse | 告诉纳西斯大法官 |
[27:10] | I will extend a diplomatic courtesy to France | 我会允许他观看他妻子的处决 |
[27:12] | by permitting him to attend his wife’s execution. | 以示对法国的友好 |
[27:16] | I’m sorry, Elizabeth. | 我很遗憾 伊丽莎白 |
[27:17] | I know that you’ve grown very fond of her. | 我知道你很喜欢她 |
[27:20] | I let her get close because I was lonely. | 我让她接近我是因为我很孤单 |
[27:23] | Lady lola said I would always be alone, | 萝拉小姐说我会一直孤单下去 |
[27:27] | but I don’t want to be. | 但我不想这样 |
[27:29] | Elizabeth… | 伊丽莎白 |
[27:30] | It has been months | 你妻子去世 |
[27:31] | since your wife’s death, | 已经好几个月了 |
[27:32] | and since the assassination attempt on my life, | 因为刺客试图谋杀我 |
[27:34] | the nation’s sympathies will be with me. | 整个国家都会同情我 |
[27:37] | Marry me. | 娶我吧 |
[27:38] | Elizabeth, we can’t. | 伊丽莎白 我们不能 |
[27:39] | This time I won’t delay, I won’t pull away. | 这次我不会拖延 也不会走掉 |
[27:42] | I don’t care if it diminishes me on the world stage, | 我不在乎这会让我在世界舞台上地位降低 |
[27:45] | I want to share my power with you. | 我想和你分享我的权力 |
[27:47] | More than share– you will be England’s king, | 不只是分享 你会成为英格兰国王 |
[27:49] | instantly risen in station above me. | 地位瞬间就会高于我 |
[27:50] | Do you hear yourself, Elizabeth? | 听听你自己说的话 伊丽莎白 |
[27:53] | – This isn’t talk of love. – It is. | -这不是爱 -这就是 |
[27:55] | What is love if not sacrifice? | 爱怎么会没有牺牲 |
[27:56] | Stop, just stop. | 不要说了 不要说了 |
[27:58] | I can’t marry you. | 我不能娶你 |
[27:58] | Because I’m already wed to another. | 因为我已经娶了别人 |
[28:04] | I tried to tell you, but you wouldn’t give me any time. | 我一直试图告诉你 但你不给我机会 |
[28:08] | How could you? | 你怎么能这样 |
[28:10] | Because you promised me | 因为你信誓旦旦地对我说 |
[28:12] | that it would be years before we had any possibility, | 几年之内我们之间都不会有可能 |
[28:15] | And I’ve lost faith. | 我已经失去了信心 |
[28:17] | Who is she? | 她是谁 |
[28:20] | Lettice Knollys. | 莱蒂斯·诺丽斯 |
[28:24] | It’s an advantageous match. | 这场婚姻对我有益 |
[28:27] | – Get out. – Elizabeth… | -出去 -伊丽莎白 |
[28:28] | You are dismissed, Robert. | 你被驱逐了 罗伯特 |
[28:31] | Leave me and my court. | 离开我和我的宫廷 |
[28:44] | One of my kingsguard has confirmed | 我的一位国王近卫确认 |
[28:45] | that the Red Knights are holed up in a farm | 红衣骑士在拉克吕萨郊区的 |
[28:47] | on the outskirts of La Clusaz. | 一个农场集结 |
[28:49] | Then you must move quickly. | 那你们要尽快行动 |
[28:50] | If you can trust your source. | 如果消息来源可靠的话 |
[28:52] | Leith Bayard has served my family | 利思·贝亚德已经为我们家族 |
[28:53] | loyally for years, Martel. | 忠心工作了多年 马特尔 |
[28:55] | Now, he recommends an attack as soon as possible | 他建议我们尽快发起袭击 |
[28:57] | to prevent the Knights from fleeing to Switzerland. | 来阻止骑士们逃往瑞士 |
[29:01] | But I need extra forces for the siege. | 但我需要更多人手来包围农场 |
[29:03] | Count on my help, Majesty. | 我愿意出一份力 陛下 |
[29:05] | My soldiers are expert on missions like this. | 我的士兵很擅长这种任务 |
[29:09] | Will your source, | 你的线人 |
[29:09] | this Leith, be waiting at La Clusaz? | 这个叫利思的 会在拉克吕萨等我们吗 |
[29:12] | He will. | 他会的 |
[29:13] | France thanks you for your advice | 法国感谢你的建议 |
[29:15] | and assistance. | 和帮助 |
[29:16] | – Your majesty. – Your majesty. | -陛下 -陛下 |
[30:00] | When will I see you again? | 我什么时候能再见到你 |
[30:03] | I’ve already sent word that my mission technically failed. | 我已经送消息回去说我的任务失败了 |
[30:06] | Elizabeth might blame me. | 伊丽莎白可能会责怪我 |
[30:08] | Of course, when she hears of your rousing speech, | 当然 当她听说你充满激情的演讲之后 |
[30:10] | she may realize you’re unbeatable by any man. | 她会意识到你不会被任何人打败 |
[30:13] | I used that priest’s suicide for my own gain. | 我利用那位牧师的自杀为自己谋利 |
[30:16] | He said it would leave a mark on my soul. | 他说这会在我灵魂上留下印记 |
[30:18] | You did what you had to do. | 你只是做了你该做的 |
[30:20] | I was covered in blood before I even walked into this castle. | 走进这座城堡的时候 我浑身都是血 |
[30:24] | You murdered the man who took Francis from you. | 你杀了那个把弗朗西斯从你身边夺走的人 |
[30:29] | It was just. | 这是正义 |
[30:31] | You’re becoming a stronger ruler. | 你将会成为更强大的统治者 |
[30:32] | It’s what Scotland needs. | 这才是苏格兰所需要的 |
[30:34] | It’s what Elizabeth needs | 伊丽莎白该知道 |
[30:35] | to know that it’s time to back down. | 什么时候需要后退 |
[30:37] | Do you think that she will? | 你觉得她会吗 |
[30:39] | She perceived a power vacuum and moved to fill it. | 她察觉到了王位的空缺 想趁机夺走 |
[30:42] | Sure you wouldn’t have done the same thing? | 你难道不会做同样的事吗 |
[30:44] | Are you playing the diplomat now? | 你在和我玩外交那一套吗 |
[30:47] | Cajoling me to look past her aggressions? | 哄骗我忽略她的入侵 |
[30:49] | I just want the animosity between our nations to end. | 我只希望两个国家之间的仇恨能够终止 |
[30:53] | As do I. | 我也希望 |
[31:17] | Lola. | 萝拉 |
[31:32] | You are guilty of conspiring to assassinate | 你的罪名是参与谋划刺杀 |
[31:35] | her majesty, Queen Elizabeth of England. | 英格兰女王伊丽莎白陛下 |
[31:37] | Lola! | 萝拉 |
[31:38] | Do you have any last words | 你还有什么遗言 |
[31:39] | as you stand before your queen and your god? | 要在你的女王和你的上帝面前说的吗 |
[31:44] | Stephan, go. | 斯特凡 走吧 |
[31:45] | I don’t want you to see this. | 我不想让你看到这些 |
[31:50] | Protect my son. | 保护好我的儿子 |
[31:51] | Tell John I love him. | 告诉约翰我爱他 |
[31:53] | Tell him every day. | 每天都要告诉他 |
[31:59] | No! | 不 |
[32:07] | Stop him! | 拦住他 |
[32:16] | Stephan, | 斯特凡 |
[32:18] | let me go. | 让我走吧 |
[32:27] | No! | 不 |
[32:56] | No one admitted to helping them, | 没人承认帮助过他们 |
[32:57] | but I’ve seen people sneaking food and provisions | 但我看到有人偷偷把食物和必需品 |
[32:59] | into the barn. | 运进谷仓 |
[32:59] | Once we have it surrounded, we set it on fire. | 我们一旦包围谷仓 就点燃它 |
[33:02] | The smoke will drive out the Red Knights, | 烟会将红衣骑士熏出来 |
[33:04] | And our archers will pick them off. | 我们的弓箭手就可以把他们挑出来 |
[33:06] | As for the village sympathizers… | 至于村里那些他们的支持者… |
[33:07] | not to be spared. | 也不例外 |
[33:08] | Per the king. | 为了国王 |
[33:11] | Everyone clear? | 都听明白了吗 |
[33:13] | Then let’s move. | 行动吧 |
[33:14] | I have a message from King Charles. | 我有查尔斯国王的口信 |
[33:17] | He wanted it delivered in private. | 他让我单独告诉你 |
[33:18] | Yes, what is it? | 好吧 是什么 |
[33:27] | What’s all this? | 这是在干吗 |
[33:34] | King’s men. | 国王的人 |
[33:35] | They must have come for the knights. | 他们一定是为骑士来的 |
[33:37] | Smoke. They’ve set fire to the barn. | 有烟 他们点燃了谷仓 |
[33:46] | Claude. | 克劳德 |
[33:59] | Word has spread of your fairness. | 关于你公正的言论已经传了出去 |
[34:02] | The justice you delivered, | 说你对那些异教徒 |
[34:03] | even to those who do not share your faith. | 也一视同仁 |
[34:05] | Requests are pouring in | 周围的村庄都在请求 |
[34:06] | From burgs all around, begging for a visit from the queen. | 女王的驾临 |
[34:13] | What’s wrong? | 发生什么事了 |
[34:14] | There was an assassination attempt on Elizabeth. | 有人试图谋杀伊丽莎白 |
[34:17] | Is she all right? | 她还好吗 |
[34:18] | She is, but, Mary, | 她还好 但是 玛丽 |
[34:21] | Lola was said to be involved. | 萝拉被认为与此相关 |
[34:23] | No. | 不 |
[34:24] | She was beheaded. | 她已经被砍头了 |
[34:26] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[34:29] | I don’t understand. | 我不明白 |
[34:31] | Lola would never. | 萝拉绝不会这么做 |
[34:32] | There-there must be some kind of mistake. | 一定有什么误会 |
[34:36] | Her punishment was carried out very quickly. | 她的判决被迅速执行 |
[34:38] | Or is this whole thing some lie | 或者这一切都是谎言 |
[34:40] | that Elizabeth manufactured | 都是伊丽莎白操纵的 |
[34:41] | because she lost her bid for Scotland? | 因为她没有得到苏格兰 |
[34:43] | And did she kill my friend to punish me? | 她杀掉我的朋友是为了惩罚我吗 |
[34:45] | Where was Narcisse? | 纳西斯当时在哪 |
[34:47] | He tried to intercede. | 他试图阻止 |
[34:49] | He’s in prison. | 现在在监狱里 |
[34:50] | And our spies confirmed | 我们的间谍确认 |
[34:51] | there was an assassination attempt. | 的确发生过刺杀 |
[34:54] | Lola would never… | 萝拉绝不会… |
[34:56] | be involved with something like this. | 掺和到这种事情里 |
[35:00] | Who would implicate her? | 谁会把她牵扯进去 |
[35:03] | Who? | 谁 |
[35:06] | It was you, wasn’t it? | 是你干的 对不对 |
[35:08] | That’s why you ignored the threat that Elizabeth posed, | 所以你才无视伊丽莎白的威胁 |
[35:10] | because you hoped she’d be dead soon, | 因为你以为她很快就死了 |
[35:12] | assassinated. | 被人刺杀 |
[35:13] | You don’t think, based on one small bit of logic, | 你不会以为凭一点逻辑推理 |
[35:16] | that I would confess to trying to kill a queen? | 我就会承认意图谋杀一个女王吧 |
[35:20] | I also know that you set up a presence near Elizabeth’s court. | 我还知道你在伊丽莎白的王庭上布了眼线 |
[35:24] | My sister, who is heartbroken, | 心碎的玛丽承认 |
[35:27] | admitted that she and Lola traded information | 她和萝拉使用加密的信件 |
[35:29] | using coded letters. | 交换信息 |
[35:31] | Did you have lady Lola watched? | 你找人监视萝拉了吗 |
[35:33] | Your spy reading her letters, | 你的线人看了她的信 |
[35:35] | learning their code, forging a letter from Mary. | 学会了他们的加密方式 伪造了玛丽的信 |
[35:38] | Your comprehension of espionage is impressive. | 你对密探活动的侦查真是厉害 |
[35:42] | You used Lola so that Mary would be tied to the attempt. | 你利用萝拉把刺杀事件陷害到玛丽头上 |
[35:46] | So that even if it failed, | 这样即使刺杀失败 |
[35:48] | it would become personal between Mary and Elizabeth. | 事件也会变成玛丽和伊丽莎白的私人恩怨 |
[35:53] | They’re like two spiders in a jar. | 她们就像一个罐子里的两只蜘蛛 |
[35:57] | They can’t coexist, they can’t let the other survive. | 她们不能共存 她们不能让另一方生存下去 |
[35:59] | Still, sometimes | 不过有时候 |
[36:02] | someone needs to give the jar a good shake. | 需要有人把罐子好好摇一摇 |
[36:09] | I could tell Mary what you’ve done. | 我可以告诉玛丽你的所作所为 |
[36:11] | With what proof? | 你有什么证据 |
[36:13] | Only your speculation, | 只有你的推测 |
[36:14] | which, yes, she might believe, | 没错 她可能会相信 |
[36:17] | causing her to come after me. | 然后她会来找我算账 |
[36:19] | Is that what you want her doing? | 但你真的想让她这样吗 |
[36:20] | Attacking the religious leader of the country | 让她在发誓接受宗教容忍之后 |
[36:23] | when she has sworn tolerance? | 袭击国家的宗教领袖吗 |
[36:26] | Who’s shaking the jar then? | 这样的话 摇罐子的人是谁呢 |
[36:31] | If you care about your sister, | 如果你关心玛丽 |
[36:34] | you won’t give her reason to misstep. | 你不会给她犯错的理由 |
[36:36] | And if I care about my sister, | 如果我关心玛丽 |
[36:38] | what do I do about you? | 我该怎么对付你 |
[36:39] | Play all sides as you have always done, | 一如既往地圆滑处世 |
[36:42] | but be sure to stay on mine, | 但要保证站在我这边 |
[36:44] | because Mary’s rule will not last. | 因为玛丽的统治不会长久 |
[36:47] | Scotland could be the first true democracy since the Greeks, | 苏格兰可能成为继希腊之后第一个民主国家 |
[36:51] | and you could be | 你可能是 |
[36:53] | its first leader. | 它的第一任领导人 |
[37:02] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[37:04] | I had to deliver some terrible news. | 我去传达了一些糟糕的消息 |
[37:08] | Melaniee. | 梅兰妮 |
[37:12] | Who are you really? | 你到底是谁 |
[37:14] | For a moment, I was Melaniee, wasn’t I? | 我一瞬间是梅兰妮 对吗 |
[37:19] | People see what they want to see. | 大家会看到他们想看到的东西 |
[37:21] | Catholics, protestants, they see evil in each other | 天主教徒 清教徒 他们看到彼此的恶 |
[37:24] | When fear is the real evil. | 但其实恐惧才是真正的恶 |
[37:28] | But you were raised | 但你信仰的是 |
[37:29] | in an older faith, weren’t you? | 另一古老的宗教 对吗 |
[37:31] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[37:32] | Pagan, Druid– | 异教 德鲁伊教 |
[37:33] | Both respect this earth and its powers. | 这两种宗教都尊重这个地球和它的力量 |
[37:36] | We can teach them to you. | 我们可以教教你 |
[37:38] | You’ll need them, | 你会用得着 |
[37:39] | If you want to help Mary. | 如果你想帮玛丽的话 |
[37:41] | But first you have to admit | 但首先你得承认 |
[37:43] | you have seen things that others have not. | 你看到过别人看不到的东西 |
[37:46] | You have to believe. | 你必须相信 |
[37:50] | Do you, Sebastian? | 你相信吗 塞巴斯蒂安 |
[37:59] | Charles! | 查尔斯 |
[38:02] | My dearest son, | 我亲爱的儿子 |
[38:03] | you can’t hug your big brother whenever you’d like; | 你不能想拥抱你哥哥就拥抱你哥哥 |
[38:06] | He’s king at the moment. | 他现在是国王 |
[38:10] | Give us a minute, darling. | 你先回避一下 亲爱的 |
[38:18] | What is he doing here, mother? | 他在这里做什么 母亲 |
[38:19] | Well, I brought him back to keep him safe. | 我带他回来确保他的安全 |
[38:22] | And to serve as a reminder to you and to everyone, really, | 同时提醒你和所有人 |
[38:26] | just how many sons I have | 我有多少儿子 |
[38:27] | and how replaceable you are. | 可以取代你 |
[38:30] | Are you threatening me? | 你在威胁我吗 |
[38:31] | I don’t have to, | 我不用威胁你 |
[38:32] | because the monarchy is a system that works. | 因为王权体制就是如此 |
[38:35] | Someone must rule, | 必须有人统治 |
[38:37] | and if you, | 如果你 |
[38:38] | the king, should suddenly die, | 作为国王 突然死了 |
[38:40] | your little brothers | 那你的弟弟们 |
[38:41] | come with a very wise and seasoned regent at their side. | 会顺理成章地继承你的位子 |
[38:47] | Your talk of family. | 你说的家人呢 |
[38:49] | You said it mattered more than anything. | 你说的家人重于一切呢 |
[38:51] | You taught me otherwise. | 你教会了我相反的东西 |
[38:54] | Come. | 来 |
[38:59] | You say that I’m in danger, and yet you’re leaving me. | 你说我有危险 但你却要离开我 |
[39:01] | I don’t understand. | 我不明白 |
[39:02] | I’m not sure I do either, | 恐怕我也不明白 |
[39:04] | but if you were harmed and I could have saved you… | 但如果你受伤了 而我无法救你… |
[39:05] | Save me how? | 怎么救我 |
[39:07] | By joining a band of Druids? | 通过加入德鲁伊教吗 |
[39:09] | Bash, you’ve seen how they live, | 巴斯 你见识过他们怎么生活 |
[39:12] | hand to mouth, how they are persecuted. | 他们勉强度日 你知道他们怎么被处决 |
[39:14] | I’ve seen other things, too. | 我也见识过其它事 |
[39:16] | Mary, I’ve seen the dead. | 玛丽 我见到过死人 |
[39:18] | I’ve seen them walk the halls of the castle. | 我看到过他们在城堡的走廊里行走 |
[39:20] | A girl during the plague. | 瘟疫时期的一个小女孩 |
[39:23] | Others, too, in the shadows. | 还有暗处的一些其他人 |
[39:27] | Well, that was just exhaustion and… | 那是因为你累了 还有… |
[39:29] | And what? | 还有什么 |
[39:30] | It wasn’t grief. | 那不是因为我悲伤 |
[39:31] | I’ve seen souls I barely knew. | 我见到过我陌生人的灵魂 |
[39:34] | Have you seen others? | 你见到过别人吗 |
[39:36] | Francis? | 弗朗西斯呢 |
[39:37] | No. | 没有 |
[39:38] | But these people, they can teach me. | 但这些人 他们可以教我 |
[39:41] | They say that what I am is a seer. | 他们说我是个”预言者” |
[39:43] | That, in time, I can help you. | 说我到时能帮到你 |
[39:45] | By talking to the dead? | 通过跟死人对话吗 |
[39:47] | By looking into the future. | 通过预知未来 |
[39:48] | Did you ever speak with Nostradamus about his gift? | 你跟诺查丹玛斯聊过他的天赋吗 |
[39:51] | It evolved, | 它进化了 |
[39:52] | it took time. | 而且需要时间 |
[39:55] | I have to go. | 我得走了 |
[39:57] | Not just for you but for myself. | 不仅是为了你 也为了我自己 |
[40:01] | But I will come to you | 但我会在你最需要我时候 |
[40:03] | when you need me the most. | 回来帮你 |
[40:05] | Of this I am sure. | 这点我肯定 |
[40:27] | I got your message. | 我收到你的信了 |
[40:29] | Your scout was very discreet, | 你的侦查员很谨慎 |
[40:31] | but should you be here so close to the border? | 但你来距边界这么近的地方好吗 |
[40:34] | I had to see you before you returned home. | 我得在你回家前见你一面 |
[40:43] | I’m glad. | 我很高兴 |
[40:44] | But there is something I need to ask of you. | 但我有事需要请求你 |
[40:48] | Get close to Elizabeth | 接近伊丽莎白 |
[40:50] | the way she asked you to get close to me. | 就像她让你接近我那样 |
[40:52] | The way you have gotten close to me. | 接近到像你跟我之间这么亲近 |
[40:55] | Mary, no. | 玛丽 不 |
[40:56] | Bring me her secrets. | 给我带回她的秘密 |
[40:57] | You are angry because of Lola. | 你是因为萝拉的事生气 |
[40:59] | Lola died because she got caught between Elizabeth and me. | 萝拉死是因为她被夹在我和伊丽莎白中间了 |
[41:03] | Too many people I love | 我爱的太多人 |
[41:04] | have died trying to bring peace, | 因为想带来和平 |
[41:07] | trying to save me. | 因为想救我而死 |
[41:08] | I need to end this | 我需要在任何其他人 |
[41:10] | before anyone else who has the misfortune | 因为出现在我的生命中而死之前 |
[41:12] | of being in my life dies. | 结束这一切 |
[41:13] | Do not kill Elizabeth. | 不要杀伊丽莎白 |
[41:15] | There will be much retaliation. | 否则会有太多人想复仇 |
[41:16] | I have no intention of killing her. | 我并不想杀她 |
[41:18] | I will dismantle her power bit by bit. | 我会一点一点瓦解她的权力 |
[41:22] | Every choice I make, | 我做的每个决定 |
[41:24] | who I fight, who I support, who I am marrying, | 我的对手 我支持的人 我嫁的人 |
[41:28] | will be in service of taking her throne. | 都会为夺取她的王权服务 |
[41:37] | Her nation, England, | 她的国家 英格兰 |
[41:41] | someday it will be mine. | 终有一天会是我的 |