Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:03] You have magic in you. 你有魔法
[00:06] Trust no one. 你谁都不能相信
[00:07] Especially not the likes of Martel de Guise. 尤其不能信马特尔·德·吉斯
[00:10] If I’d have known you were a Guise, 要是我知道你是吉斯家的人
[00:11] I would have never let you take me to bed that night. 那晚我绝不会让你把我骗上床
[00:14] Should we halt our military advances in Scotland? 我们是否应该暂停我们前往苏格兰的军队
[00:16] I don’t think that’s wise. 我认为这不明智
[00:17] But Mary’s alive. 但玛丽还活着
[00:18] We don’t know that for sure. 我们还不能确认
[00:20] Several Scottish lords 几个苏格兰贵族
[00:21] have already agreed to back me as their ruler. 已经同意支持我成为苏格兰的统治者
[00:23] We received word from Edinburgh. 爱丁堡那边有信来
[00:25] What does Mary ask of you? 玛丽让你做什么
[00:27] To kill Queen Elizabeth. 杀死伊丽莎白女王
[00:28] This is your fault. 这都是你的错
[00:30] Following after Charles on some misguided plot 跟着查尔斯搞什么铲除红衣骑士的
[00:33] to take down the Red Knights, 不明就里的密谋
[00:34] and lose the king of France. 把法国国王弄丢了
[00:37] You were right about the Red Knights. 关于红衣骑士你说得对
[00:38] We have to escape. 我们得逃走
[00:39] Your lordships. John Knox. 大人 约翰·诺克斯
[00:41] Don’t pretend you care that my sister is dead. 别装得好像你在乎我姐妹的死活一样
[00:44] James, you and I and the other lords 你 我 和其他的大人
[00:46] can rule Scotland together 我们可以共同统治苏格兰
[00:47] as a Protestant government. 以新教政府的名义
[00:49] Call a meeting tomorrow 明天召开会议
[00:51] and dissolve the throne. 废除君主制
[00:52] Mary, you’re alive. 玛丽 你还活着
[00:54] I am Mary, Queen of Scots, and I have come for my throne. 我是苏格兰女王玛丽 我要重回王位
[01:02] I am a stranger in my own home. My own land. 我是自己家里 自己故乡的陌生人
[01:07] Scotland is a feudal place in many ways. 苏格兰很多方面都是领地制
[01:10] People look to their regional nobles for leadership 人们仰仗当地贵族的领导
[01:12] more than their monarch or regent. 而不是君王或者摄政王
[01:15] And the nobles, they bow 贵族们则顺从此事
[01:16] to a select few who have risen to prominence. 来选择几个崭露头角的人
[01:20] Your Protestant friends, 你的新教徒朋友
[01:21] the Lords of the Congregation. 圣会领袖
[01:23] What do you make of this threat from England? 你怎么看英格兰的威胁
[01:26] I trust the intelligence we’ve received, 我相信我们得到的情报
[01:28] that Elizabeth means to unite the two countries. 伊丽莎白打算统一两国
[01:31] She means to take mine. 她是打算夺走我的国家
[01:33] And where do the nobles stand? 贵族们意见如何
[01:35] None will speak openly. 谁也不会公开谈论
[01:36] But, as many follow John Knox, 但跟许多跟随约翰·诺克斯的人一样
[01:38] I would listen carefully to what he preaches. 我会仔细聆听他宣扬的
[01:41] He states he would rather be ruled by a Protestant 他说他宁愿被新教徒统治
[01:43] from afar than a Catholic at home. 也不愿被天主教徒统治
[01:45] A Protestant woman, no less. 更别提是天主教女人了
[01:46] Yes, it’s saying something that he would support her, 是的 这表明了他会支持她
[01:49] given his hatred of all women. 考虑到他讨厌所有女人
[01:50] What is his issue? 他什么毛病啊
[01:51] They disgust him. 女人让他恶心
[01:53] Now, I’ve never met his mother, but my guess is, 我从没见过他的母亲 但我猜测
[01:55] it starts there. 事情源于这里
[01:57] Mary, 玛丽
[01:58] he’s a master orator and people listen to him. 他是演说大师 大家都听他的
[02:02] You-you can’t attack him directly 你不能直接攻击他
[02:03] or arrest him without seeming to crush the Protestant faith. 或者逮捕他 同时又不毁掉新教徒的信念
[02:06] You would, however, 然而 你可以
[02:09] beat Elizabeth at her own game 在伊丽莎白的游戏中打败她
[02:11] and appease Knox if you do as he’s asked. 安抚诺克斯 如果你听从他的请求
[02:15] Convert to the religion of the land. 转换苏格兰的宗教
[02:17] He didn’t ask, 他没有请求
[02:18] he demanded 而是要求
[02:19] and then ordered me to step down from my throne 如果我不顺从 就命令我
[02:21] if I didn’t obey. 辞去王位
[02:24] Where are you going? 你去哪里
[02:24] To show John Knox 向约翰·诺克斯表明
[02:26] that queens do not bow to their subjects. 女王不会屈服于臣民
[02:28] It is, in fact, quite the other way around. 实际上正好相反
[02:40] Stand up for Her Majesty! 为女王陛下起立
[02:44] Did they come willingly? 他们是自愿来的吗
[02:45] Of course. 当然
[02:46] They were told it was at the queen regent’s invitation. 我们告诉他们是摄政王的邀请
[02:49] Welcome. 欢迎
[02:51] Two nights ago, I dined on onion soup 前天晚上 我喝着洋葱汤
[02:53] and the broth was sweet, 那碗汤很鲜美
[02:55] having none of the bite common to that vegetable. 跟普通洋葱的味道完全不同
[02:57] When I learned that the morsels were grown 我听说洋葱是在你们武旺生长的
[03:00] in your town of Vouvant, I wanted to thank you personally. 我想亲自对你们表示感谢
[03:07] What’s the real meaning of this? 这样做的意义是什么
[03:08] I interrogated the captured Red Knight 我审问了被捕的红衣骑士
[03:10] and he refuses to speak. 他拒绝开口
[03:12] If I’m to glean any information on Charles’ whereabouts, 如果我想得知查尔斯的下落
[03:16] I’m going to have to change my strategy. 我就得改变策略
[03:18] You will take over the questioning. 你来接管审问的事
[03:22] And if he still won’t talk? 如果他还是不肯开口呢
[03:23] The prisoner knows these individuals, 囚犯认识这些人
[03:25] and if he still refuses 如果他依然拒绝
[03:26] to answer your questions, 回答你的问题
[03:27] he can watch while the torturer chops off their fingers. 他就可以酌情拷问者剁掉他们的手指
[03:33] Francis was a good king. 弗朗西斯是个好国王
[03:35] He and his nation, followers of the true faith. 他和他的国家都追随了真正的信仰
[03:38] And I’m glad to see you are as well. 我也很高兴看到 你也一样
[03:41] I am in mourning in God’s house only. 我只在教堂哀悼
[03:43] Otherwise I am moving forward with my life. 其余时候我继续生活
[03:46] And I would like to take Scotland into the future as well. 我也想带苏格兰走向这样的未来
[03:49] Bishop Hamilton. 汉密尔顿主教
[03:56] Could you not do this in private? 你能别私下这样做吗
[03:58] In your own chambers… 在你自己的房间里…
[04:02] – Reverend Knox. – Your Majesty. -诺克斯教士 -陛下
[04:04] If your intention is to take Mass, I must remind you 如果你打算做弥撒 我得提醒你
[04:07] that it is forbidden by the Lords of the Congregation. 这是圣会领袖禁止的
[04:10] But I am your queen. 但我是你的女王
[04:11] I have returned and I will practice my faith. 我回来了 我会信自己的宗教
[04:15] But you can tell the nobles who alerted you to my activities 但你可以告诉那些今天下午提醒你
[04:17] this afternoon that I have no desire 注意我的活动的贵族
[04:19] to impose my religion on anyone else 我不想把我的信仰强加于别人
[04:22] or to impede the worship of theirs. 或者阻碍他人信教
[04:24] We can live together in peace. 我们可以和平共处
[04:27] Scots united. 苏格兰团结一致
[04:28] Or do you not stand with us? 还是说 你不支持我们
[04:32] Do you stand with Elizabeth, 你是不是支持伊丽莎白
[04:33] who plans to absorb Scotland, 她打算吞并苏格兰
[04:35] to erase its very existence? 抹掉它的存在
[04:36] It will never happen. 这种事不会发生
[04:37] How can you be so dismissive? 你怎么这么傲慢
[04:39] Our intelligence has been vetted. 我们的情报得到了证实
[04:41] Elizabeth is planning some sort of aggression. 伊丽莎白正在制定侵略计划
[04:43] Women say such things in anger for effect. 女人愤怒的时候说这种话来做样子
[04:47] For attention. 来获得关注
[04:51] You, your faith, and the Vatican are the real threat to peace. 你 你的信仰和罗马教廷才是和平真正的威胁
[04:55] I have returned home to lead this country to greatness. 我回到苏格兰 引领这个国家走向伟大
[04:59] Help me bring all of my people together, 帮我团结所有臣民
[05:02] or may God 否则就愿上帝
[05:03] and your queen have mercy on your soul. 和你的女王怜悯你的灵魂吧
[05:27] Your son is fine. 你儿子没事
[05:27] Sleeping like a lamb. 睡得很好
[05:30] I’m more worried about you. 我更担心你
[05:32] I have read this letter over and over, 我一遍又一遍地读了这封信
[05:35] praying I’m misinterpreting Mary’s code. 祈祷我曲解了玛丽的密码
[05:37] Asking you to slay her rival. 让你杀掉她的对手
[05:41] Elizabeth plans to take Scotland, 伊丽莎白打算占有苏格兰
[05:43] and once she does, she cannot allow Mary to survive. 之后她肯定不允许玛丽活着
[05:47] But, Lady Lola, you are a mother, a wife, 但是 萝拉小姐 你是母亲 妻子
[05:51] not an assassin. 不是刺客
[05:53] In two days there is a summit of Elizabeth’s advisors. 两天后有伊丽莎白使臣的会议
[05:56] The event will allow 这一活动可以让
[05:58] Mary’s agent to blend in and then strike. 玛丽的手下混入其中并进行袭击
[06:01] All the assassin needs is someone on the inside, 刺客只需要内线
[06:03] someone that Elizabeth can trust. 一个伊丽莎白能相信的人
[06:05] If you’re caught… 如果你被抓到…
[06:06] Mary has sent coin enough to plan my escape, 玛丽给了我足够的金钱逃跑
[06:08] but I won’t risk John’s life. 但我绝不会置约翰于险地
[06:11] Arrange another meeting with my husband. 安排我和我丈夫再见一面
[06:13] My queen, 我的女王
[06:14] my friend needs me. 我的朋友需要我
[06:18] Elizabeth must die. 伊丽莎白必须死
[06:31] I know you were planning on holding court, 我知道你正在计划把持朝政
[06:33] but I wouldn’t just yet. 是我的话就不会这么匆忙
[06:35] What is it? What’s happened? 怎么了 发生什么了
[06:36] There was a slaughter of Protestants 圣安德鲁斯旁的一座小镇里
[06:37] in a small village near St. Andrews. 发生了一起屠杀新教徒的事件
[06:39] Houses burned, 房屋被烧毁了
[06:40] mothers and fathers gutted in front of their children. 父母在孩子面前被开膛剖腹
[06:43] The few Catholics who were left fled. 而那几个毫发无伤的天主教徒跑了
[06:44] We must find them. 我们必须找到他们
[06:46] They’re probably halfway to Ireland by now. 他们恐怕已经快到爱尔兰了
[06:48] They did round up the village priest 不过他们确实围捕了那些
[06:50] who seems to have incited the violence. 似乎挑起了暴力的神父
[06:51] Mary. 玛丽
[06:53] I was meeting with your military leaders 我刚才在和你的军队统领谈话
[06:54] when news came in that a group of Englishmen have been sighted 我们收到消息说有人看到一堆英格兰人
[06:57] traveling from town to town. 正在一个村庄一个村庄的挨个游荡
[06:58] A delegation of noblemen sent by Elizabeth. 是伊丽莎白派来的贵族代表团
[07:01] They seem to be meeting with various lords 他们似乎在会见那些
[07:03] who hold sway in their regions, 掌控自己领土的领主
[07:04] particularly Protestants. 特别是新教徒
[07:06] She’s trying to turn them. 她想策反他们
[07:08] Seeing who’s willing to ally themselves with her against me. 看看有谁要和她结盟反对我的
[07:10] The timing of this could not be worse. 这个时机简直不能更糟了
[07:12] Coming on the heels of the Catholic slaughter of Protestants. 前脚才有天主教徒屠杀新教徒
[07:15] Bring me this Catholic priest. 把这个天主教神父给我带过来
[07:16] If he is guilty, he will hang. 要是他有罪 就处以绞刑
[07:19] Now you and I are going to go 现在你和我一起
[07:20] and meet these English nobles and tell them 去见见那些英国贵族
[07:22] that Scotland is not for sale. 告诉他们苏格兰不允许他们买卖
[07:24] I will assemble a team of queensguard to accompany us. 我会召集一队侍卫陪同我们
[07:32] I thought I recognized you. 我记得你
[07:34] You were among the Druids attacked by Clan Macfie. 你就是被麦克菲家族袭击的德鲁伊人之一
[07:37] Your wounds were grave, and yet, 你当时伤势严重 而现在
[07:39] your neck, there’s not a mark on you. 你脖子上 没有印记
[07:41] I remember you, too. 我也记得你
[07:42] Touched by magic you are. 你就是那个身备魔力之人
[07:45] You don’t belong here. 你不属于这里
[07:46] You can’t protect her. 你无法保护她
[07:47] Mary, you mean. 你是说玛丽吗
[07:48] You’re not doing all that you can do. 你没有尽你的全力
[07:50] All that you’re capable of. 你没有发挥你的所长
[07:53] Bash? 巴斯
[07:56] I’m sorry. A moment. 抱歉 稍等
[08:13] Lord Dudley. 达德利阁下
[08:15] Thank you for making the journey. 感谢你能来
[08:16] I think I speak for the entire council when I say 我以为我在枢密院已经说得很清楚了
[08:18] the potential acquisition of Scotland is an exciting prospect. 吞并苏格兰的可能十分令人激动
[08:23] But I need to speak with you in private. 但我得私下和你谈谈
[08:25] Not now– my attentions are needed here. 现在不行 他们需要我的意见
[08:29] Get word to our spies in Scottish court 通知我们在苏格兰宫廷的间谍
[08:31] that our delegation is heading to Edinburgh. 告诉他们我们的代表团去爱丁堡了
[08:36] Is that all you brought? 你就带了这么点行李吗
[08:38] Stephan, I can’t go with you. 斯特凡 我不能跟你走
[08:41] What? 你说什么
[08:45] You said we would get on Gideon’s boat 你说我们一起坐上吉迪恩的船
[08:47] and we would never look back. 然后再也不回头的
[08:49] So what’s changed? 有什么变数吗
[08:50] – There’s an event Elizabeth wants me here for. – An event? -伊丽莎白有件大事需要我办 -大事
[08:52] Some sort of reception for her advisors. 要接待她的智囊团
[08:55] We had a plan. 我们都计划好了的
[08:57] And now Elizabeth is back at court, 现在伊丽莎白回到了宫廷
[08:58] she’ll be watching your every move. 她会监视你的每一个行动
[09:00] To leave, you need money, coin to bribe them… 要想离开 你需要钱去贿赂他们…
[09:02] It’s been taken care of. 这你不用操心了
[09:04] Go. 走吧
[09:05] Take John with you. 带上约翰一起
[09:06] There’s an inn in London– 伦敦有家小旅馆
[09:07] The Anchor– I’ll meet you both there in two days. 海锚旅馆 两天后我们那里见
[09:09] Wha– two days? 什么 两天后
[09:11] Why can’t you leave now? 你为什么不能现在就走
[09:15] This marriage… 我们的婚姻
[09:18] it’s been a challenge like no other. 和别的婚姻不一样 它一直充满挑战
[09:22] I feel like I was a child before I knew you. 我感觉在认识你之前我就像个孩子
[09:26] I was able to judge you and the things you did 我可以对你和你做的事进行判断
[09:29] because I never understood the darkest truths of this world. 因为我一直不理解这个世界的黑暗
[09:34] I don’t want you to dwell in darkness. 我不想让你接触这些黑暗
[09:37] I want to protect you from it. 我想保护你不经受这些黑暗
[09:39] I know. 我知道
[09:42] And I love you. 我爱你
[09:54] Oh, please go, 快走吧
[09:56] while I still have the courage to say good-bye. 趁我还有勇气说再见
[10:00] What do you mean “Good-bye”? 你说再见是什么意思
[10:05] For now. 暂时的离别
[10:08] I’m your wife again, Stephan. 我是你的妻子 斯特凡
[10:13] We’re a family. 我们是一家人
[10:22] Mama. 妈妈
[10:24] Please take care of him. 请好好照顾他
[10:35] My private soldiers visited each of the nobles 我的私兵依次拜访了
[10:37] who are providing safe haven to the royal children. 为皇室儿童提供庇护的贵族
[10:39] Here are their reports. 这是他们的报告
[10:41] Good afternoon, Princess. 下午好 公主
[10:43] Tell me first, how is Henry? 先跟我说说 亨利怎么样了
[10:45] He’s quite homesick in Orleans. 他在奥尔良非常想家
[10:48] Well, he may get his wish to return soon enough, 他可能很快就能得偿所愿回家了
[10:50] oblivious to the fact that he may already be king. 显然他已经能成为合格的国王了
[10:53] If Charles is… 如果查尔斯…
[10:54] Queen Regent, 摄政王
[10:55] rumors are afoot that the Red Knights are mounting 现在有谣言说
[10:56] an assault on the castle. 红衣骑士正在策划袭击城堡
[10:58] We are to escort you and the princess 在枢密院重新召集前
[10:59] to your chambers until the privy council can gather. 我们会护送您和公主回房间
[11:01] Put your men on notice, 让你的人警醒点
[11:02] I may need their services. 我也许会需要他们的服务
[11:10] No! Wait, Martel, he’s one of us! 别 等等 马特尔 他是我们的人
[11:13] What is happening? 这是搞什么
[11:15] Your interrogation methods paid off. 您的盘问方法奏效了
[11:17] Our prisoner gave up the names of the last Red Knights 我们的犯人告诉了我们最后几个
[11:19] to infiltrate the kingsguard. 渗入禁卫军的红衣骑士的名字
[11:21] Here they are. 就是他们
[11:23] They were going to kill us. 他们想杀死我们
[11:24] You saved our lives. 你救了我们的命
[11:28] Leith Bayard. 利思·贝亚德
[11:29] It’s a good thing you moved when you did. 你应该庆幸你当时躲了一下
[11:30] Duke Martel de Guise. 马特尔·德·吉斯公爵
[11:32] Yes, you’re quite a hero. 没错 你真是个英雄
[11:34] Is there word of the king? 有国王的消息吗
[11:36] I believe the captive genuinely didn’t know 依我看那个俘虏真的不知道
[11:38] where King Charles was being hidden. 查尔斯国王被藏在哪里
[11:40] Is Charles already slain? 查尔斯是已经被杀死了吗
[11:41] O-or he escaped 还是他已经逃脱了
[11:43] and the Red Knights are scrambling. 红衣骑士在找他呢
[11:44] Well, that is a hope I shall cling to. 我要坚信这是真的
[11:49] Leith, protect my daughter. 利思 保护好我女儿
[11:51] Cling to each other. 相互支持
[11:52] May you have a long and happy life. 希望你长寿无疆 幸福快乐
[11:55] I give you my blessing to wed. 我祝福你们的婚姻
[12:04] I love you. 我爱你
[12:05] God, I love you. 天啊 我爱你
[12:14] Bash, you’ve been quiet this journey. 巴斯 你一路上都好沉默
[12:15] Is something troubling you? 是有什么烦心的事吗
[12:16] You needn’t worry about me. 你不用担心我
[12:18] – But I do. – It was my choice to come here to serve you, -但我就是担心啊 -来这里服侍你
[12:20] to protect you, and I will. 保护你是我的选择 我会信守承诺的
[12:22] You’re not responsible for me or my happiness. 你不用为我的安全或幸福负责
[12:31] So, my maids’ gossip is true. 看来女仆们的传言是真的
[12:33] And I thought Melaniee came along 我还以为梅兰妮跟来
[12:34] – because she could cook. – She did. -是因为她会做饭 -她会
[12:36] And she can tell a great joke as well. 而且还会讲好笑的笑话
[12:53] That’s them. 就是他们
[12:54] The English, plain as day. 英格兰人 一眼就看得出来
[12:58] You there. 你们
[12:59] I am Mary, Queen of Scots. 我是苏格兰女王玛丽
[13:02] I want to talk to the leader of your delegation. 我想和使团的团长讲话
[13:07] Gideon. 吉迪恩
[13:11] Your Majesty. 女王陛下
[13:33] We can’t do this. 我们不能这么做
[13:34] You’re right. 说的没错
[13:35] Our hosts or their servants could come in at any moment. 房东或仆人随时可能进来
[13:39] No, I mean that we can’t do this if we are enemies. 不 如果我们是敌人就不能在一起
[13:42] Are we, Gideon? 我们是吗 吉迪恩
[13:43] I am here in service of my queen. 我是奉女王的命令办事
[13:46] Can you share anything with me? 你能告诉我些消息吗
[13:48] They say your delegation 据说你的使团
[13:49] is making progress with my nation’s Protestants. 已经联系上了这里的新教徒
[13:52] Which ones and how powerful are they? 都是谁 权利有多大
[13:54] Mary, it’s worse than that. 玛丽 不止如此
[13:57] We’ve also made headway with Catholic nobles. 我们也联系上了天主教贵族
[14:02] Elizabeth is proposing 在流血牺牲这么多之后
[14:04] a bloodless coup after so much blood has been spilt. 伊丽莎白要发动一场和平的政变
[14:07] You can understand that the known is, 你也能理解已知的事物
[14:10] is more appealing than the unknown. 总比未知的更让人安心
[14:12] Your people are so tired of foreigners, of fighting. 你的人民已经受够了外国人和战争
[14:15] Fighting and unrest incited by England for centuries. 那都是几百年来英格兰造成的
[14:19] And now I’m the potential tyrant? 结果我却成了潜在的暴君
[14:21] I’m the one to fear? 要害怕的却是我
[14:23] Gideon, I need time. 吉迪恩 我需要时间
[14:24] It will take years for your people to trust you. 想让你的人民信任你要花好多年
[14:26] Days. 几天就行
[14:27] Something has happened and I need to fix it 出了一件事 我要去解决
[14:29] to show my Protestant nobles that I am Scotland’s queen 好让新教贵族们知道我是苏格兰的女王
[14:32] and not a Catholic despot. 不是什么天主教独裁者
[14:35] You are moving north towards my most powerful lords. 你即将北上接触我最有权势的领主
[14:37] The Lords of the Congregation, 教众的领主们
[14:39] if they turn to Elizabeth… 如果他们投奔了伊丽莎白
[14:40] Then I am finished. 那我就完了
[14:42] If you truly care for me, you will delay your travels. 如果你真的在乎我 就延误些行程吧
[14:46] I’m not here alone. 我不是一个人
[14:48] My choices will be noted. 会有人注意到我的决定
[14:49] One day. 就一天
[14:50] Just stall. 拖一下吧
[14:51] Somehow, please. 求求你
[14:55] All right. 好吧
[14:57] I’ll do it. 我拖一天
[15:16] Oh, my son. 孩子
[15:18] You have returned to me. 你回来了
[15:20] – Oh, the king is alive! Long live the king! – Long live the king! -国王还活着 国王万岁 -国王万岁
[15:23] And Thierry is dead. 可是蒂埃里死了
[15:25] I can’t, I can’t do it. 我做不到
[15:27] I don’t want it. 我不想
[15:28] – You don’t want what? – To be king. -你不想什么 -当国王
[15:39] God save Mary, Queen of Scots. 愿上帝拯救苏格兰女王玛丽
[15:41] God save her. 愿上帝救她
[15:43] And you are? 你是
[15:43] Better you don’t know. 你还是不知道的好
[15:47] There’s a mechanical clock in the corridor 通往大堂的走廊里
[15:49] leading to the Great Hall. 有一个机械钟
[15:50] Hide the pistol inside and I’ll retrieve it 把枪藏在里面 等时机到了
[15:52] when the time is right. 我会去拿
[15:53] The pistol requires close range to be effective. 这把枪需要近距离射击
[15:56] I’ll need you to stall Elizabeth 你得在伊丽莎白
[15:57] as she makes her way to the library. 前往图书馆时拖住她
[16:00] You’ll get your shot. 我会让你有机会开枪
[16:02] But how do you have any hope of escaping with your life? 但你怎么才能安全逃走
[16:05] I don’t. 我逃不了
[16:06] I shall die in the service of Queen Mary and the true faith. 我愿意为玛丽女王和真正的信仰献出生命
[16:11] Until tomorrow. 明天见
[16:18] Information has come from our spies that 我们的卧底送来消息说
[16:20] the Red Knights are hiding in one of three potential towns. 红衣骑士藏在三个小镇中的一个之中
[16:22] What does that have to do with you? 那跟你有什么关系
[16:25] I have been assigned the mountain village of La Clusaz, 我已经被派去拉克吕萨山村
[16:27] where I will question the locals 去询问当地人
[16:29] and help track down the last of these betrayers. 追查残余叛徒的所在之处
[16:30] You can stop trying to prove yourself to my family. 你可以不用再向我的家人证明自己了
[16:35] Charles is out of danger 查尔斯已经脱险
[16:36] and my mother has given us her blessing. 母亲也同意我们在一起了
[16:37] But none of that matters unless I can keep the Valois safe. 但如果我不能保护瓦卢瓦家族 尤其是你
[16:41] Most importantly, you. 这些就都不重要了
[16:46] If you go on this mission, 如果你参加这个任务
[16:48] I’ll stop loving you. 我就不爱你了
[16:49] You can do that? Just like that? 真的 说不爱就不爱了
[16:51] Yes. Ask anyone. 没错 你随便问
[16:53] I’m as fickle as they come. 我就是个善变的人
[16:55] I suppose that does change things. 那这也改变不了什么
[16:57] Before, I had reason to return home 之前我还有尽快
[17:00] quickly and all in one piece. 安全回家的理由
[17:02] For our wedding. 为了我们的婚礼
[17:04] Your mother may have given her blessing, 虽然你母亲同意了
[17:06] but I still must do the asking. 但我还是得亲口问
[17:11] Claude… 克劳德
[17:13] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[17:17] Yes, yes, yes! 我愿意
[17:40] Father Ashby, 艾什比神父
[17:41] you have been brought before us because you have been accused 你因被指控煽动屠杀
[17:44] of inciting a massacre. 而被带到此处
[17:45] I know what happened, 我知道发生了什么
[17:46] and I have spoken against Protestants, 我曾反对过新教徒
[17:48] but I have urged Catholics to use the same tactics 但我也敦促天主教徒们学习
[17:51] Protestants have adopted of late: 新教徒最近采用的策略
[17:53] protest. 抗议
[17:55] Then why are you still blamed? 那你为什么成了众矢之的
[17:56] Because I’m the only one left standing. 因为那里只剩下我了
[17:58] It’s a small village. 那是个小村庄
[17:59] The Catholics who lived there fled. 住在那里的天主教徒逃跑了
[18:01] The Catholics who murdered their neighbors? 杀害邻居的天主教徒
[18:03] I don’t even know if locals from my parish did it, 我都不确定杀人者是我教区的人
[18:06] because I wasn’t there. 因为我不在场
[18:08] I’d taken a retreat, 我想退隐一段时间
[18:09] seeking silence and prayer. 寻求平静和祈祷
[18:11] Please tell me that this retreat was at a monastery 快告诉我你退隐去了一间修道院
[18:14] where people saw you. 有人看到了你
[18:15] Well, I wanted to be with nature. 我想亲近大自然
[18:18] I took shelter in an abandoned abbey near Loch Leven. 我住进了利文湖附近一间废弃的修道院
[18:24] They say you are clever, 都说你很聪明
[18:26] skilled by Catherine de Medici in the ways of the French. 被凯瑟琳·德·梅第奇用法国的方式训练
[18:29] And what ways are those? 什么方式
[18:31] Politically expedient. 精于权谋
[18:33] Mercenary. 唯利是图
[18:34] You cannot blame me for something I didn’t do. 你不能冤枉我
[18:37] God knows the truth, 上帝知道真相
[18:39] and if you trade my life for your gain, 如果你为一己私利牺牲我
[18:41] it will forever mark your soul. 这会成为你永远的污点
[18:44] Take him back to the dungeon. 带他回地牢
[18:52] I can’t win. 我赢不了
[18:53] Protestants hate me because I am Catholic, 新教徒恨我是个天主教徒
[18:55] and everyone else mistrusts me because I am French. 其他人因为我是个法国人而不相信我
[18:58] What a fearful, angry man. 真是个可怕的愤怒之人
[19:01] But there is no proof that he is to blame. 但没有证据证明他是主使
[19:03] Mary, you rushed back to court, ahead of the English contingent, 玛丽 你赶在英格兰人之前回到宫廷
[19:07] to win over your Protestant lords. 就是为了争取新教领主
[19:09] If you don’t give them justice 如果你不能为新教徒的死
[19:10] for their dead, they will turn to Elizabeth. 伸张正义 他们就会投奔伊丽莎白
[19:13] How is murdering him justice? 杀他怎么就是伸张正义了
[19:15] I can’t do it, James. 我做不到 詹姆斯
[19:16] I can’t. 我做不到
[19:31] Her Majesty, Queen Elizabeth. 伊丽莎白女王驾到
[19:36] Your Majesty. 陛下
[19:37] As your Scottish advisor, I-I was hoping to sit in. 作为你的苏格兰大臣 我也想参加
[19:41] The summit is for official advisors. 只有正式大臣才能参加会议
[19:43] It would be best if our arrangement stayed between us. 这事最好只有我们俩知道
[19:48] Elizabeth? 伊丽莎白
[19:52] Lola, is something wrong? 萝拉 有什么问题吗
[19:54] Elizabeth! Look out! 伊丽莎白 小心
[19:58] Seize the assassin. 抓刺客
[19:59] Seize Lady Lola as well. 把萝拉小姐也抓起来
[20:01] They were working in concert, I’m sure. 他们是同谋 我敢确定
[20:05] Arrest her. 逮捕她
[20:24] It seems my would-be assassin is a Catholic radical. 看来刺客是天主教激进分子
[20:27] He confessed the two of you 他坦白你们两个
[20:29] worked together to plan the details of my murder. 合谋要谋杀我
[20:32] And it was all by the order of Mary, 这都是玛丽的命令
[20:36] Queen of Scots. 苏格兰女王
[20:40] Was that the plan all along? 你一直都有这个计划吗
[20:41] Oh, no. 不
[20:44] You are at war with my country. 你在攻击我的国家
[20:46] I’m not! 我没有
[20:47] I explained that to you and I meant every word. 我向你解释了 那些都是真的
[20:50] This idea of yours, a bloodless offensive, 你的这个主意 这无情的攻击
[20:54] it is a delusion you have talked yourself into when once you knew 都是你给自己的妄想 因为你知道
[20:58] there can only be one queen. 只能有一个女王
[21:00] And I had to choose mine. 我必须选择我自己的女王
[21:03] I welcomed you into my court. 我欢迎你进入我的宫廷
[21:05] I confided in you. 我信任你
[21:07] I trusted you. 信赖你
[21:08] Oh, you don’t trust anyone. 不 你不信任任何人
[21:11] You have more power 你比身边的人
[21:12] than anyone around you, and people will want it. 都有更大的权力 人们会打权力的主意
[21:15] And because you value power above all else, 你比别人都更高高在上
[21:19] you will always be alone. 所以你永远只能孤身一人
[21:23] It’s incredible, really. 真不可思议
[21:27] I march to my execution very soon, 我很快就会被处决
[21:31] and yet you are the one to be pitied. 而你却为我惋惜的那一个
[21:43] I told the privy council 我告诉枢密院
[21:44] that you outmaneuvered the Red Knights 你用计战胜了红衣骑士
[21:46] and they loved every word of it. 他们都觉得很高兴
[21:48] You’re a hero, Charles. 你是英雄
[21:49] Never has a king been in such favor. 从未有国王如此受人爱戴
[21:51] What do you want from me, mother? 你想要什么 母亲
[21:54] You survived. 你活下来了
[21:56] You are fine. 你没事了
[21:58] Am I? 是吗
[22:02] Thierry and I were separated. 蒂埃里和我分开了
[22:06] Thierry, no. 蒂埃里 不
[22:07] The Red Knights caught him. 红衣骑士抓住了他
[22:13] I watched as my friend was strung up 我看着我的朋友像一只猪一样
[22:15] like a pig on a spit. 被绑上烤架
[22:17] He could see, hear, and smell his flesh burn. 他能看到听到嗅到自己血肉燃烧的味道
[22:22] As could I from my coward’s hiding place in the treetops. 我懦弱地藏在树上也一目了然
[22:25] He screamed for hours 他尖叫了好几个小时
[22:27] but never gave me up. 却没有出卖我
[22:30] He sacrificed himself so you could live. 他为你牺牲了自己
[22:33] He knew the value of a king’s life. 他知道国王的生命是多么宝贵
[22:36] I told you, I don’t want to be King. 我说了 我不想当国王
[22:38] This isn’t a job you get to choose, 这不是你能选择的
[22:40] and you can’t just walk away from it. 你不能这样逃避
[22:41] – Where are you going? – To tell the council my decision. -你去哪 -告诉枢密院我的决定
[22:44] You have a responsibility to this nation and to your family. 你对这个国家和你的家族负有责任
[22:47] No, I don’t. I can’t do it. 不 我没有 我做不到
[22:50] I feel nothing, I am nothing! 我什么也感觉不到 我是个废人
[22:53] You never say such things. 你不许这么说
[22:54] You foolish boy, you need to grow up. 傻孩子 你要长大
[22:58] I didn’t work this hard for nothing. 我的努力不能白费
[23:00] Charles, look at me. 查尔斯 看着我
[23:02] You show your enemies such weakness, 一旦你向敌人示弱
[23:04] and they will keep coming. 他们就会层出不穷
[23:06] And this nightmare will never end. 这场噩梦就永远不会结束
[23:14] Father Ashby is dead? How? 艾什比神父死了 怎么回事
[23:16] Hanged himself in the night. 趁夜自杀了
[23:17] A mortal sin, perhaps his second. 犯了大罪 也许是第二次了
[23:20] He could have been lying to you, Mary, 他可能对你撒谎了 玛丽
[23:21] About his role in the protestant massacre. 与新教徒屠杀案有关
[23:25] No. 不
[23:27] I think the poor man killed himself 我觉得这个可怜人之所以自杀
[23:28] because he thought I would torture him 是因为他以为我会折磨他
[23:30] until I got the answer I wanted. 直到他说出我想听的答案
[23:32] Being trained as I am by Catherine de Medici. 因为被凯瑟琳·德·梅第奇训练过
[23:37] Maybe he was right after all. 也许他是对的
[23:39] As much as it sickens me to do this… 虽然做这事我很不喜欢…
[23:45] …Whether he was a liar or a victim, 无论他是骗子还是受害者
[23:48] His death will not be in vain. 他的死不能浪费
[23:52] This is father Simon Xavier Ashby. 这是西蒙·哈维尔·艾什比神父
[23:55] You may see a Catholic priest, 也许你们认为他是个天主教牧师
[23:57] but I see a man guilty 但我知道他是一个罪人
[23:59] of committing atrocities against his countrymen, 曾迫害他自己的同胞
[24:02] sentenced to hang by his queen. 被他的女王下令施以绞刑
[24:06] I have invited you here 我邀请你们前来
[24:07] so that you may know that under my rule, 是要让你们知道 在我的统治下
[24:11] all men will be judged not by their faith 所有人不会因自己的信仰而受到评判
[24:14] but by their actions. 而要看他们的行动
[24:17] Because, regardless of my faith, 因为除我的信阳之外
[24:19] I am not a Catholic queen, 我并非天主教女王
[24:21] I am not a Protestant queen, 也并非新教徒女王
[24:23] I am not a French queen, 更非法国女王
[24:25] I am your queen. 我是你们的女王
[24:28] I was born on this soil. 我出生在这片土地上
[24:31] Crowned after the English 出生6天就继位
[24:32] murdered my father when I was six days old. 因为英格兰人谋杀了我的父亲
[24:35] I was raised to fight for this nation. 我从小就被教导要为这个国家而战
[24:42] I am Scottish. 我是苏格兰人
[24:44] This country is in my blood as I know it is in yours. 这个国家在我的血液中 我知道你们也是
[24:48] I believe in a Scotland that is independent, 我相信苏格兰会是一个独立的
[24:51] prosperous, and peaceful. 繁荣的和平的国家
[24:53] A Scotland that cannot 她不会有恐惧
[24:54] be frightened, bullied, or bought by anyone. 不会被任何人欺压或者收买
[24:58] If you agree, 若你们同意
[24:59] then you will stand with me 你们就会站在我这边
[25:01] and tell this English delegation, 告诉英格兰使团
[25:03] who would urge you to bow to their queen, 他们想让你们屈服于他们的女王
[25:05] what we have told countless invaders before them… 告诉他们我们队此前无数的入侵者所说过的话
[25:10] …That this is our land. 告诉他们 这里是我们的祖国
[25:13] And that, though they may spill our blood, 告诉他们 就算他们能让我们流血
[25:15] they will never take the Scotland 但他们永远带不走
[25:16] that pounds in our veins! 我们血脉里的苏格兰
[25:22] Long live the queen! 女王万岁
[25:40] – Lord Beljour? Count Dufrey? – Your Grace. Your Majesty. -贝尔约尔勋爵 德弗里伯爵 -陛下
[25:45] Was there an unannounced meeting? 你自己开会了吗
[25:47] Mother, come in. 母亲 请进
[25:48] I’m glad to see you back on your feet, recovered. 很高兴看到你站起来了
[25:51] Why is the privy council meeting without me? 为什么枢密院开会不叫我
[25:53] It’s what you wanted, me to be King, 这是你想要的 我当国王
[25:56] And thanks to your verbal embellishments, 谢谢你对我的忠言逆耳
[25:57] I’m not only King but a hero. 我不仅是国王 也是英雄
[26:00] I asked them to declare me of age. 我让他们拥我为王了
[26:02] – No. – My request was granted. -不 -他们同意了
[26:04] Charles, you’ve made a terrible mistake. 查尔斯 你犯大错了
[26:05] Which means I no longer need you as regent. 这就意味着我不再需要你这个摄政王
[26:09] You can’t use your children 你不能再利用你的孩子们
[26:10] as pawns in your schemes to gain power. 作为棋子去为你夺权
[26:12] You have no power 你再无权力
[26:14] ’cause I’ve taken it all away. 我夺走了它
[26:16] You said yourself you are not well. 你之前说你状况不佳
[26:18] The throne is a dangerous place. 王位是很危险的
[26:19] You need experienced guidance. 你需要经验丰富的引导者
[26:21] But not yours. 但不是你
[26:23] – Do you know… – Now leave. -你是否知道… -出去吧
[26:24] Not another word, do you hear me? 别再说话了 听到了吗
[26:41] Summon my military advisors. 召我的军事大臣来
[26:50] Lady Lola’s husband’s arrived at court. 萝拉小姐的丈夫来了
[26:52] he’s insisting that she’s innocent, 他坚称她是无辜的
[26:53] demands a chance to plea for her release. 希望能请求您放了她
[26:56] He is the Chancellor of France. 他是法国大法官
[26:59] This can’t turn into an international incident. 这事不能演变为国际事件
[27:04] Summon the executioner. 叫刽子手来
[27:06] Lady lola will lose her head today. 萝拉小姐今天就会被砍头
[27:08] Tell Chancellor Narcisse 告诉纳西斯大法官
[27:10] I will extend a diplomatic courtesy to France 我会允许他观看他妻子的处决
[27:12] by permitting him to attend his wife’s execution. 以示对法国的友好
[27:16] I’m sorry, Elizabeth. 我很遗憾 伊丽莎白
[27:17] I know that you’ve grown very fond of her. 我知道你很喜欢她
[27:20] I let her get close because I was lonely. 我让她接近我是因为我很孤单
[27:23] Lady lola said I would always be alone, 萝拉小姐说我会一直孤单下去
[27:27] but I don’t want to be. 但我不想这样
[27:29] Elizabeth… 伊丽莎白
[27:30] It has been months 你妻子去世
[27:31] since your wife’s death, 已经好几个月了
[27:32] and since the assassination attempt on my life, 因为刺客试图谋杀我
[27:34] the nation’s sympathies will be with me. 整个国家都会同情我
[27:37] Marry me. 娶我吧
[27:38] Elizabeth, we can’t. 伊丽莎白 我们不能
[27:39] This time I won’t delay, I won’t pull away. 这次我不会拖延 也不会走掉
[27:42] I don’t care if it diminishes me on the world stage, 我不在乎这会让我在世界舞台上地位降低
[27:45] I want to share my power with you. 我想和你分享我的权力
[27:47] More than share– you will be England’s king, 不只是分享 你会成为英格兰国王
[27:49] instantly risen in station above me. 地位瞬间就会高于我
[27:50] Do you hear yourself, Elizabeth? 听听你自己说的话 伊丽莎白
[27:53] – This isn’t talk of love. – It is. -这不是爱 -这就是
[27:55] What is love if not sacrifice? 爱怎么会没有牺牲
[27:56] Stop, just stop. 不要说了 不要说了
[27:58] I can’t marry you. 我不能娶你
[27:58] Because I’m already wed to another. 因为我已经娶了别人
[28:04] I tried to tell you, but you wouldn’t give me any time. 我一直试图告诉你 但你不给我机会
[28:08] How could you? 你怎么能这样
[28:10] Because you promised me 因为你信誓旦旦地对我说
[28:12] that it would be years before we had any possibility, 几年之内我们之间都不会有可能
[28:15] And I’ve lost faith. 我已经失去了信心
[28:17] Who is she? 她是谁
[28:20] Lettice Knollys. 莱蒂斯·诺丽斯
[28:24] It’s an advantageous match. 这场婚姻对我有益
[28:27] – Get out. – Elizabeth… -出去 -伊丽莎白
[28:28] You are dismissed, Robert. 你被驱逐了 罗伯特
[28:31] Leave me and my court. 离开我和我的宫廷
[28:44] One of my kingsguard has confirmed 我的一位国王近卫确认
[28:45] that the Red Knights are holed up in a farm 红衣骑士在拉克吕萨郊区的
[28:47] on the outskirts of La Clusaz. 一个农场集结
[28:49] Then you must move quickly. 那你们要尽快行动
[28:50] If you can trust your source. 如果消息来源可靠的话
[28:52] Leith Bayard has served my family 利思·贝亚德已经为我们家族
[28:53] loyally for years, Martel. 忠心工作了多年 马特尔
[28:55] Now, he recommends an attack as soon as possible 他建议我们尽快发起袭击
[28:57] to prevent the Knights from fleeing to Switzerland. 来阻止骑士们逃往瑞士
[29:01] But I need extra forces for the siege. 但我需要更多人手来包围农场
[29:03] Count on my help, Majesty. 我愿意出一份力 陛下
[29:05] My soldiers are expert on missions like this. 我的士兵很擅长这种任务
[29:09] Will your source, 你的线人
[29:09] this Leith, be waiting at La Clusaz? 这个叫利思的 会在拉克吕萨等我们吗
[29:12] He will. 他会的
[29:13] France thanks you for your advice 法国感谢你的建议
[29:15] and assistance. 和帮助
[29:16] – Your majesty. – Your majesty. -陛下 -陛下
[30:00] When will I see you again? 我什么时候能再见到你
[30:03] I’ve already sent word that my mission technically failed. 我已经送消息回去说我的任务失败了
[30:06] Elizabeth might blame me. 伊丽莎白可能会责怪我
[30:08] Of course, when she hears of your rousing speech, 当然 当她听说你充满激情的演讲之后
[30:10] she may realize you’re unbeatable by any man. 她会意识到你不会被任何人打败
[30:13] I used that priest’s suicide for my own gain. 我利用那位牧师的自杀为自己谋利
[30:16] He said it would leave a mark on my soul. 他说这会在我灵魂上留下印记
[30:18] You did what you had to do. 你只是做了你该做的
[30:20] I was covered in blood before I even walked into this castle. 走进这座城堡的时候 我浑身都是血
[30:24] You murdered the man who took Francis from you. 你杀了那个把弗朗西斯从你身边夺走的人
[30:29] It was just. 这是正义
[30:31] You’re becoming a stronger ruler. 你将会成为更强大的统治者
[30:32] It’s what Scotland needs. 这才是苏格兰所需要的
[30:34] It’s what Elizabeth needs 伊丽莎白该知道
[30:35] to know that it’s time to back down. 什么时候需要后退
[30:37] Do you think that she will? 你觉得她会吗
[30:39] She perceived a power vacuum and moved to fill it. 她察觉到了王位的空缺 想趁机夺走
[30:42] Sure you wouldn’t have done the same thing? 你难道不会做同样的事吗
[30:44] Are you playing the diplomat now? 你在和我玩外交那一套吗
[30:47] Cajoling me to look past her aggressions? 哄骗我忽略她的入侵
[30:49] I just want the animosity between our nations to end. 我只希望两个国家之间的仇恨能够终止
[30:53] As do I. 我也希望
[31:17] Lola. 萝拉
[31:32] You are guilty of conspiring to assassinate 你的罪名是参与谋划刺杀
[31:35] her majesty, Queen Elizabeth of England. 英格兰女王伊丽莎白陛下
[31:37] Lola! 萝拉
[31:38] Do you have any last words 你还有什么遗言
[31:39] as you stand before your queen and your god? 要在你的女王和你的上帝面前说的吗
[31:44] Stephan, go. 斯特凡 走吧
[31:45] I don’t want you to see this. 我不想让你看到这些
[31:50] Protect my son. 保护好我的儿子
[31:51] Tell John I love him. 告诉约翰我爱他
[31:53] Tell him every day. 每天都要告诉他
[31:59] No! 不
[32:07] Stop him! 拦住他
[32:16] Stephan, 斯特凡
[32:18] let me go. 让我走吧
[32:27] No! 不
[32:56] No one admitted to helping them, 没人承认帮助过他们
[32:57] but I’ve seen people sneaking food and provisions 但我看到有人偷偷把食物和必需品
[32:59] into the barn. 运进谷仓
[32:59] Once we have it surrounded, we set it on fire. 我们一旦包围谷仓 就点燃它
[33:02] The smoke will drive out the Red Knights, 烟会将红衣骑士熏出来
[33:04] And our archers will pick them off. 我们的弓箭手就可以把他们挑出来
[33:06] As for the village sympathizers… 至于村里那些他们的支持者…
[33:07] not to be spared. 也不例外
[33:08] Per the king. 为了国王
[33:11] Everyone clear? 都听明白了吗
[33:13] Then let’s move. 行动吧
[33:14] I have a message from King Charles. 我有查尔斯国王的口信
[33:17] He wanted it delivered in private. 他让我单独告诉你
[33:18] Yes, what is it? 好吧 是什么
[33:27] What’s all this? 这是在干吗
[33:34] King’s men. 国王的人
[33:35] They must have come for the knights. 他们一定是为骑士来的
[33:37] Smoke. They’ve set fire to the barn. 有烟 他们点燃了谷仓
[33:46] Claude. 克劳德
[33:59] Word has spread of your fairness. 关于你公正的言论已经传了出去
[34:02] The justice you delivered, 说你对那些异教徒
[34:03] even to those who do not share your faith. 也一视同仁
[34:05] Requests are pouring in 周围的村庄都在请求
[34:06] From burgs all around, begging for a visit from the queen. 女王的驾临
[34:13] What’s wrong? 发生什么事了
[34:14] There was an assassination attempt on Elizabeth. 有人试图谋杀伊丽莎白
[34:17] Is she all right? 她还好吗
[34:18] She is, but, Mary, 她还好 但是 玛丽
[34:21] Lola was said to be involved. 萝拉被认为与此相关
[34:23] No. 不
[34:24] She was beheaded. 她已经被砍头了
[34:26] I’m so sorry. 我很遗憾
[34:29] I don’t understand. 我不明白
[34:31] Lola would never. 萝拉绝不会这么做
[34:32] There-there must be some kind of mistake. 一定有什么误会
[34:36] Her punishment was carried out very quickly. 她的判决被迅速执行
[34:38] Or is this whole thing some lie 或者这一切都是谎言
[34:40] that Elizabeth manufactured 都是伊丽莎白操纵的
[34:41] because she lost her bid for Scotland? 因为她没有得到苏格兰
[34:43] And did she kill my friend to punish me? 她杀掉我的朋友是为了惩罚我吗
[34:45] Where was Narcisse? 纳西斯当时在哪
[34:47] He tried to intercede. 他试图阻止
[34:49] He’s in prison. 现在在监狱里
[34:50] And our spies confirmed 我们的间谍确认
[34:51] there was an assassination attempt. 的确发生过刺杀
[34:54] Lola would never… 萝拉绝不会…
[34:56] be involved with something like this. 掺和到这种事情里
[35:00] Who would implicate her? 谁会把她牵扯进去
[35:03] Who? 谁
[35:06] It was you, wasn’t it? 是你干的 对不对
[35:08] That’s why you ignored the threat that Elizabeth posed, 所以你才无视伊丽莎白的威胁
[35:10] because you hoped she’d be dead soon, 因为你以为她很快就死了
[35:12] assassinated. 被人刺杀
[35:13] You don’t think, based on one small bit of logic, 你不会以为凭一点逻辑推理
[35:16] that I would confess to trying to kill a queen? 我就会承认意图谋杀一个女王吧
[35:20] I also know that you set up a presence near Elizabeth’s court. 我还知道你在伊丽莎白的王庭上布了眼线
[35:24] My sister, who is heartbroken, 心碎的玛丽承认
[35:27] admitted that she and Lola traded information 她和萝拉使用加密的信件
[35:29] using coded letters. 交换信息
[35:31] Did you have lady Lola watched? 你找人监视萝拉了吗
[35:33] Your spy reading her letters, 你的线人看了她的信
[35:35] learning their code, forging a letter from Mary. 学会了他们的加密方式 伪造了玛丽的信
[35:38] Your comprehension of espionage is impressive. 你对密探活动的侦查真是厉害
[35:42] You used Lola so that Mary would be tied to the attempt. 你利用萝拉把刺杀事件陷害到玛丽头上
[35:46] So that even if it failed, 这样即使刺杀失败
[35:48] it would become personal between Mary and Elizabeth. 事件也会变成玛丽和伊丽莎白的私人恩怨
[35:53] They’re like two spiders in a jar. 她们就像一个罐子里的两只蜘蛛
[35:57] They can’t coexist, they can’t let the other survive. 她们不能共存 她们不能让另一方生存下去
[35:59] Still, sometimes 不过有时候
[36:02] someone needs to give the jar a good shake. 需要有人把罐子好好摇一摇
[36:09] I could tell Mary what you’ve done. 我可以告诉玛丽你的所作所为
[36:11] With what proof? 你有什么证据
[36:13] Only your speculation, 只有你的推测
[36:14] which, yes, she might believe, 没错 她可能会相信
[36:17] causing her to come after me. 然后她会来找我算账
[36:19] Is that what you want her doing? 但你真的想让她这样吗
[36:20] Attacking the religious leader of the country 让她在发誓接受宗教容忍之后
[36:23] when she has sworn tolerance? 袭击国家的宗教领袖吗
[36:26] Who’s shaking the jar then? 这样的话 摇罐子的人是谁呢
[36:31] If you care about your sister, 如果你关心玛丽
[36:34] you won’t give her reason to misstep. 你不会给她犯错的理由
[36:36] And if I care about my sister, 如果我关心玛丽
[36:38] what do I do about you? 我该怎么对付你
[36:39] Play all sides as you have always done, 一如既往地圆滑处世
[36:42] but be sure to stay on mine, 但要保证站在我这边
[36:44] because Mary’s rule will not last. 因为玛丽的统治不会长久
[36:47] Scotland could be the first true democracy since the Greeks, 苏格兰可能成为继希腊之后第一个民主国家
[36:51] and you could be 你可能是
[36:53] its first leader. 它的第一任领导人
[37:02] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[37:04] I had to deliver some terrible news. 我去传达了一些糟糕的消息
[37:08] Melaniee. 梅兰妮
[37:12] Who are you really? 你到底是谁
[37:14] For a moment, I was Melaniee, wasn’t I? 我一瞬间是梅兰妮 对吗
[37:19] People see what they want to see. 大家会看到他们想看到的东西
[37:21] Catholics, protestants, they see evil in each other 天主教徒 清教徒 他们看到彼此的恶
[37:24] When fear is the real evil. 但其实恐惧才是真正的恶
[37:28] But you were raised 但你信仰的是
[37:29] in an older faith, weren’t you? 另一古老的宗教 对吗
[37:31] How do you know that? 你怎么知道
[37:32] Pagan, Druid– 异教 德鲁伊教
[37:33] Both respect this earth and its powers. 这两种宗教都尊重这个地球和它的力量
[37:36] We can teach them to you. 我们可以教教你
[37:38] You’ll need them, 你会用得着
[37:39] If you want to help Mary. 如果你想帮玛丽的话
[37:41] But first you have to admit 但首先你得承认
[37:43] you have seen things that others have not. 你看到过别人看不到的东西
[37:46] You have to believe. 你必须相信
[37:50] Do you, Sebastian? 你相信吗 塞巴斯蒂安
[37:59] Charles! 查尔斯
[38:02] My dearest son, 我亲爱的儿子
[38:03] you can’t hug your big brother whenever you’d like; 你不能想拥抱你哥哥就拥抱你哥哥
[38:06] He’s king at the moment. 他现在是国王
[38:10] Give us a minute, darling. 你先回避一下 亲爱的
[38:18] What is he doing here, mother? 他在这里做什么 母亲
[38:19] Well, I brought him back to keep him safe. 我带他回来确保他的安全
[38:22] And to serve as a reminder to you and to everyone, really, 同时提醒你和所有人
[38:26] just how many sons I have 我有多少儿子
[38:27] and how replaceable you are. 可以取代你
[38:30] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[38:31] I don’t have to, 我不用威胁你
[38:32] because the monarchy is a system that works. 因为王权体制就是如此
[38:35] Someone must rule, 必须有人统治
[38:37] and if you, 如果你
[38:38] the king, should suddenly die, 作为国王 突然死了
[38:40] your little brothers 那你的弟弟们
[38:41] come with a very wise and seasoned regent at their side. 会顺理成章地继承你的位子
[38:47] Your talk of family. 你说的家人呢
[38:49] You said it mattered more than anything. 你说的家人重于一切呢
[38:51] You taught me otherwise. 你教会了我相反的东西
[38:54] Come. 来
[38:59] You say that I’m in danger, and yet you’re leaving me. 你说我有危险 但你却要离开我
[39:01] I don’t understand. 我不明白
[39:02] I’m not sure I do either, 恐怕我也不明白
[39:04] but if you were harmed and I could have saved you… 但如果你受伤了 而我无法救你…
[39:05] Save me how? 怎么救我
[39:07] By joining a band of Druids? 通过加入德鲁伊教吗
[39:09] Bash, you’ve seen how they live, 巴斯 你见识过他们怎么生活
[39:12] hand to mouth, how they are persecuted. 他们勉强度日 你知道他们怎么被处决
[39:14] I’ve seen other things, too. 我也见识过其它事
[39:16] Mary, I’ve seen the dead. 玛丽 我见到过死人
[39:18] I’ve seen them walk the halls of the castle. 我看到过他们在城堡的走廊里行走
[39:20] A girl during the plague. 瘟疫时期的一个小女孩
[39:23] Others, too, in the shadows. 还有暗处的一些其他人
[39:27] Well, that was just exhaustion and… 那是因为你累了 还有…
[39:29] And what? 还有什么
[39:30] It wasn’t grief. 那不是因为我悲伤
[39:31] I’ve seen souls I barely knew. 我见到过我陌生人的灵魂
[39:34] Have you seen others? 你见到过别人吗
[39:36] Francis? 弗朗西斯呢
[39:37] No. 没有
[39:38] But these people, they can teach me. 但这些人 他们可以教我
[39:41] They say that what I am is a seer. 他们说我是个”预言者”
[39:43] That, in time, I can help you. 说我到时能帮到你
[39:45] By talking to the dead? 通过跟死人对话吗
[39:47] By looking into the future. 通过预知未来
[39:48] Did you ever speak with Nostradamus about his gift? 你跟诺查丹玛斯聊过他的天赋吗
[39:51] It evolved, 它进化了
[39:52] it took time. 而且需要时间
[39:55] I have to go. 我得走了
[39:57] Not just for you but for myself. 不仅是为了你 也为了我自己
[40:01] But I will come to you 但我会在你最需要我时候
[40:03] when you need me the most. 回来帮你
[40:05] Of this I am sure. 这点我肯定
[40:27] I got your message. 我收到你的信了
[40:29] Your scout was very discreet, 你的侦查员很谨慎
[40:31] but should you be here so close to the border? 但你来距边界这么近的地方好吗
[40:34] I had to see you before you returned home. 我得在你回家前见你一面
[40:43] I’m glad. 我很高兴
[40:44] But there is something I need to ask of you. 但我有事需要请求你
[40:48] Get close to Elizabeth 接近伊丽莎白
[40:50] the way she asked you to get close to me. 就像她让你接近我那样
[40:52] The way you have gotten close to me. 接近到像你跟我之间这么亲近
[40:55] Mary, no. 玛丽 不
[40:56] Bring me her secrets. 给我带回她的秘密
[40:57] You are angry because of Lola. 你是因为萝拉的事生气
[40:59] Lola died because she got caught between Elizabeth and me. 萝拉死是因为她被夹在我和伊丽莎白中间了
[41:03] Too many people I love 我爱的太多人
[41:04] have died trying to bring peace, 因为想带来和平
[41:07] trying to save me. 因为想救我而死
[41:08] I need to end this 我需要在任何其他人
[41:10] before anyone else who has the misfortune 因为出现在我的生命中而死之前
[41:12] of being in my life dies. 结束这一切
[41:13] Do not kill Elizabeth. 不要杀伊丽莎白
[41:15] There will be much retaliation. 否则会有太多人想复仇
[41:16] I have no intention of killing her. 我并不想杀她
[41:18] I will dismantle her power bit by bit. 我会一点一点瓦解她的权力
[41:22] Every choice I make, 我做的每个决定
[41:24] who I fight, who I support, who I am marrying, 我的对手 我支持的人 我嫁的人
[41:28] will be in service of taking her throne. 都会为夺取她的王权服务
[41:37] Her nation, England, 她的国家 英格兰
[41:41] someday it will be mine. 终有一天会是我的
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号