Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:03] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你这么快赶来
[00:05] Tell me why you’re here. 告诉我你来干什么
[00:06] I came back for you, darling. 我回来找你 亲爱的
[00:07] You’re lying. 撒谎
[00:09] Just like you lied when we were together. 就像我们在一起时一样撒谎
[00:10] Are you sure? Our future… 你确定吗 我们的未来…
[00:11] Nothing is certain but my feelings for you. 我确定我对你的感觉
[00:14] Leith, protect my daughter. 利思 保护好我女儿
[00:15] I give you my blessing to wed. 我祝福你们的婚姻
[00:17] May you have a long and happy life. 希望你长寿无疆 幸福快乐
[00:19] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:20] Yes! 愿意
[00:22] – Yes. – I have a message for you from the De Guises. -愿意 -德吉斯派我来传信
[00:25] It seems my would-be assassin is a Catholic radical. 看来刺客是天主教激进分子
[00:27] He confessed the two of you 他坦白你们两个
[00:29] worked together to plan the details of my murder. 合谋要谋杀我
[00:32] And it was all by the order of Mary, Queen of Scots. 这都是玛丽的命令 苏格兰女王
[00:35] There was an assassination attempt on Elizabeth. 有人试图谋杀伊丽莎白
[00:37] Lola was said to be involved. She was beheaded. 萝拉被认为与此相关 她已经被砍头了
[00:40] – Where was Narcisse? – He’s in prison. -纳西斯当时在哪 -现在在监狱里
[00:41] Reverend Knox, it was you. 诺克斯教士 是你
[00:43] You don’t think that I would confess to trying to kill a queen? 你不会以为我会承认意图谋杀一个女王吧
[00:46] You used Lola so that my sister Mary 你利用萝拉把刺杀事件
[00:49] would be tied to the attempt. 陷害到玛丽头上
[00:51] So that even if it failed, 这样即使刺杀失败
[00:52] it would become personal between Mary and Elizabeth. 事件也会变成玛丽和伊丽莎白的私人恩怨
[00:55] Every choice I make will be in service of taking her throne. 我做的每个决定都会为夺取她的王权服务
[00:59] Her nation. 她的国家
[01:01] Someday it will be mine. 终有一天会是我的
[01:27] Elbows bent. 手肘弯曲
[01:30] Relax. 放松
[01:40] Charge too quickly, 冲得太快
[01:41] you’ll find yourself at the end of a blade. 就会迎上剑刃
[01:44] – Let’s break. – Come on, you know I like fighting. -休息一会儿 -你知道我喜欢斗剑
[01:48] When there are two queens vying for the same throne, 两位女王争夺相同的宝座时
[01:51] only one can survive. 仅有一人能存活
[01:53] Me or Elizabeth. 我或者伊丽莎白
[01:55] Is that why you’ve reached out to Lord Darnley? 所以你联系了达恩利大人吗
[01:58] Darnley is willing to travel to Scotland to begin courtship. 达恩利愿意来苏格兰求爱
[02:00] You know that will infuriate Elizabeth. 你知道那会让伊丽莎白生气
[02:03] Darnley’s family has been hovering near the English throne for years. 达恩利家族多年来都意欲染指英格兰王位
[02:06] Because his family has their own claim. 因为他们家族有权继承王位
[02:10] He has many allies in England who would support him. 他在英格兰有许多盟友 会支持他
[02:12] Imagine our claims together. 想象一下我们一起登上王位吧
[02:14] Wed, I would offer England a king 如果结婚 我将给英格兰带来一位国王
[02:17] and the promise of a royal heir, 以及皇室继承人的承诺
[02:19] both things which Elizabeth has refused to provide. 这都是伊丽莎白拒绝提供的
[02:22] Darnley comes from a family of vipers 达恩利的家族中都是奸险之人
[02:24] who’ve a reputation for ruthless ambition. 因野心勃勃 凶狠残暴而出名
[02:27] Not to mention he overindulges in women and drink. 更不用说他沉溺于美女和美酒
[02:31] Elizabeth executed my friend. 伊丽莎白处决了我的朋友
[02:34] I’m not looking for a man to love, 我找的不是爱人
[02:35] I’m looking for a weapon to use against her 而是一件对付她的武器
[02:38] to take her throne. 以夺取她的王位
[02:39] And yet, you would be wed to the man. 但你还是得和那个男人成婚
[02:41] A Catholic man. 一个天主教徒
[02:42] Scotland is Protestant now. 苏格兰现在信奉新教
[02:45] I have no intention of changing it back. 我不打算改回来
[02:47] Well, the Protestants won’t think that 如果你找了个天主教国王
[02:48] if you give them a Catholic king. 新教徒不会这么想
[02:50] Marry Darnley, and Knox will turn this country against you. 嫁给达恩利 诺克斯就会怂恿人民反对你
[02:54] But to take England, I need power, 但要想夺取英格兰 我就需要权力
[02:56] and I’ve made inquiries about Darnley… 我已经打听了达恩利的事
[02:58] There will always be powerful suitors. 总会有有权有势的追求者的
[03:01] Look, you’ve been back barely a month 你才回来不到一个月
[03:04] and already you have marriage offers from Highlanders: 高地人就向你求婚了
[03:06] Clan Sutherland, Hamilton, Clan Gordon… 萨瑟兰家族 汉密尔顿家族 戈登家族
[03:09] Clan Gordon? “The Rulers of the North.” 戈登家族 “北方统治者”
[03:11] They’re Catholic, too. 他们也是天主教徒
[03:13] You don’t have to take a husband from any of these clans. 你没必要在这些家族之中选丈夫
[03:16] You just need their loyalty. 你只需要他们的忠诚
[03:18] Win the clans to your side, one by one, 一个接一个地争取各个家族的支持
[03:20] and then march on Elizabeth, 然后向伊丽莎白进军
[03:23] with all of Scotland behind you. 那时苏格兰人将全力支持你
[03:26] Wise counsel. 明智的建议
[03:28] I’ll consider it. 我会考虑的
[03:29] Now, pick up your sword. 现在拿起剑
[03:35] It is so kind of you to invite me back to court again, 你邀请我重回宫廷真是太好了
[03:37] Queen Elizabeth, it’s been ages. 伊丽莎白女王 我好久没来了
[03:39] I, um, love what you’ve done with the royal library. 我喜欢你对皇家图书馆的改造
[03:42] I had hoped your son Darnley 我还希望你儿子达恩利
[03:43] would be joining us, Lady Lennox. 会一起来呢 雷诺克斯夫人
[03:45] Oh, you wanted to see Darnley? 你想见达恩利啊
[03:47] My dear, I had no idea. 天啊 我都不知道
[03:49] I sent for both of you. 我请的是你俩
[03:50] My invitation was quite clear. 我的邀请很明确
[03:52] Well, my vision is deteriorating. 我的视力渐渐恶化了
[03:56] I must confess, I find letters impossible to read now. 我得坦白 我现在都读不了信了
[04:00] And yet, I hear rumors you are corresponding 但我听到了传言 你和我表亲
[04:03] with my cousin Mary– 玛丽通信
[04:04] arranging a royal marriage between her and your son. 安排她和你儿子之间的王室婚姻
[04:07] My enemies’ rumors, I assure you. 肯定是我敌人的传言
[04:09] My son is no threat. 我儿子可不是威胁
[04:11] Then tell me… 那就告诉我
[04:13] …where is Darnley? 达恩利在哪里
[04:15] Honestly, I have no idea. 说实话 我不知道
[04:16] He goes where he likes… 他想去哪里就去哪里
[04:18] as grown men do. 成年人都这样
[04:20] But if I hear from him, I will be sure to let you know. 但如果我有了他的消息 我肯定会告诉你
[04:28] I’m not sure you appreciate 你似乎没有理解
[04:29] the urgency of the situation, Lady Lennox. 事态有多紧迫 雷诺克斯夫人
[04:32] Queen Mary tried to have me assassinated 玛丽女王试图在英格兰
[04:34] here in England. 刺杀我
[04:36] She is my enemy, and if Darnley pursues her, 她是我的敌人 如果达恩利追求她
[04:39] he will be my enemy as well. 他也会成为我的敌人
[04:41] Tell your son to come to court. 告诉你儿子来宫里
[04:44] Or I will have him dragged here on his knees. 否则我会派人拖着他来
[04:58] That’s nonsense. 胡说
[04:59] Here in Spain thousands of Moors and Jews 在西班牙 几千名摩尔人和犹太人
[05:01] have chosen to convert to Catholicism. 选择改信天主教
[05:05] It’s not a forced baptism 除非你强制将他们的头
[05:06] unless you forcibly hold their head underwater. 按到水下 否则这就不是强迫洗礼
[05:10] If, after the persuasion of torture, 如果在酷刑的说服下
[05:12] they agree to convert, 他们同意改信
[05:13] then they agree. 那他们就是同意了
[05:18] Leeza! 莉扎
[05:20] Oh, dear lord. 天啊
[05:24] Leeza! 莉扎
[05:26] – He’s naked. Oh, don’t look. – I love you! -他没穿衣服 别看 -我爱你
[05:37] They say I drove Don Carlos, 他们说我让我的继子
[05:39] my own stepson, mad with desire. 唐·卡洛斯深陷欲望
[05:41] I had to get away from the gossip. 我得远离谣言
[05:44] Well, how odd. 真是奇怪
[05:46] I assure you, by the time Don Carlos left here, 我跟你保证 唐·卡洛斯离开这里时
[05:48] he had quite recovered. 已经恢复了
[05:50] He has good days and bad, Mother, 他的病情时好时坏 母亲
[05:51] but he is not the same man. 但他已经不是原来的他了
[05:53] Well, surely you don’t blame me. 你应该不会怪我吧
[05:55] All I know is that the prince of Spain came to France whole, 我只知道西班牙王子来法国时是完整的
[05:58] and left with an enormous piece of wood 结果离开法国的时候
[06:00] sticking out of his skull. 头上却插着一大块木头
[06:01] That is not true. 不是这样的
[06:03] We had our finest surgeon remove it. 我们派了最优秀的医生摘除了木头
[06:08] Your mother looks different. 你母亲看起来不一样了
[06:10] Dressed to impress my sister, Queen Leeza. 盛装打扮想给我的姐妹莉扎王后一个好印象
[06:13] Her letters implied she’d become quite pious 她寄来的信件表明 在嫁给西班牙国王后
[06:15] since marrying the king of Spain. 她已然是个虔诚的信徒
[06:16] Now, Leeza, do sit. 莉扎 请坐
[06:30] The rules in these matters are a bit fuzzy, aren’t they? 这些规矩可真是说不清道不明 不是吗
[06:37] Tell me, how is your husband, king Philip? 你的丈夫 菲利普国王怎样
[06:39] Concerned. What is Charles doing to stem the rising tide 忧心忡忡 查尔斯采取了什么措施
[06:43] of Protestantism? 阻止新教徒起义的浪潮
[06:44] Well, you could ask him yourself, 要不是他不在巴黎的话
[06:46] if only he weren’t in Paris. 你大可亲自问他
[06:47] There is a fire burning across your land, 你的土地上正燃着战火
[06:50] and we want it put out before it reaches our borders. 我们希望在这战火波及我们之前被扑灭
[06:52] Look at Mary in Scotland.How long will she stay afloat 看看苏格兰的玛丽 她还能在异教徒中
[06:55] in a sea of heretics? 存活多久
[06:56] Philip thinks you need to draw your Catholic nobles closer. 菲利普认为你应该更加拉拢天主教贵族们
[07:00] Secure their loyalty, their gold. 保障他们的金子 从而确保他们的忠诚
[07:02] Spain can’t fund this court forever. 西班牙不可能永远资助法国宫廷
[07:06] Claude, Martel, come closer. 克劳德 马特尔 过来
[07:09] A union between the Valois and the Guise family– 瓦卢瓦和吉斯这两个忠诚又强大的家族
[07:13] loyal, fierce Catholics– strengthens the realm 我们之间的联姻 不仅能捍卫国家领土
[07:15] as well as the faith. 也能加强互信
[07:16] A marriage, you mean. 你是说结婚吗
[07:18] Your marriage. 你的婚姻
[07:19] Martel and I have discussed this at length. 马特尔和我已经详细讨论过此问题
[07:21] You! Comforting me these last weeks about the man I love. 你竟敢 几周以来一直安慰我失去所爱的痛苦
[07:26] Is she talking about that dead kitchen boy? 她是说那个死掉的厨房小工吗
[07:28] Leith is a soldier 利思是一个战士
[07:29] and he is the bravest and kindest man I’ve ever known. 也是我所知的最勇敢和善良的人
[07:32] He is alive and he is coming back to me. 他还活着 他会回来找我的
[07:35] And, Mother, you promised… 母亲 你答应过我的
[07:36] Claude, you misunderstand. 克劳德 你误会了
[07:36] That you’re a snake? 误会了你是个两面三刀的人吗
[07:38] A parasite? 一个谄媚的人
[07:39] I don’t think so. 我不这么认为
[07:40] I’m marrying Leith, Mother, tell her. 我要嫁的人是利思 母亲 告诉她
[07:43] You gave your permission, tell her! 你答应过我的 告诉她啊
[07:51] Apparently Claude does not understand the role of princess. 显然克劳德还不理解她作为公主的义务
[07:54] Speak to her. 跟她谈谈
[07:55] Make her see the benefits of this. 告诉她此事的益处
[07:58] Specifically? 你是说
[07:59] It would please Spain, 如此一来能极大地取悦西班牙
[08:01] the most powerful country in the world, very much. 这世上最有权势的国家
[08:10] Greer. 葛瑞尔
[08:12] I wasn’t sure you’d make it in time for Lola’s funeral. 我还不确定你能不能赶上萝拉的葬礼呢
[08:16] How was your journey from France? 你从法国一路来还顺利吗
[08:18] And where is your darling baby girl? 你的小女儿呢
[08:20] Little Rose stayed behind with Castleroy, but I had to come. 小萝丝和卡斯尔雷在一起 但我一定要来
[08:25] How have you been adjusting to Scotland? 你在苏格兰过得还适应吗
[08:27] I hope your brother’s been helping you. 希望你的哥哥在帮助你
[08:30] He is. But he has been ruling Scotland for years 是没错 但是他统治苏格兰多年来
[08:34] by playing all sides, 四方运筹帷幄
[08:35] and I’m worried he’s playing me as well. 我担心他也在操控我
[08:37] In truth, it’s been rather lonely. 说实话 在这里很孤独
[08:40] Bash is gone, 巴斯也走了
[08:41] and Gideon has returned to English court. 吉迪恩已经回了英格兰宫廷
[08:43] I don’t know if I’ll ever see him again. 我不知道我还能否再见到他
[08:45] I thought you and Gideon loved each other– what happened? 你和吉迪恩不是彼此相爱吗 怎么了
[08:49] I asked him to be my agent 我要他做我的探子
[08:51] to seduce Elizabeth, and he refused. 去诱惑伊丽莎白 他拒绝了
[08:55] If your lover refused to sleep with your rival, 如果你的爱人拒绝和你的对手欢好
[08:57] maybe that’s a good sign. 也许这是个好迹象
[09:02] Well… 好吧
[09:04] I suppose it’s time to say good-bye. 我想大概是时候送她上路了
[09:08] Lola Fleming Narcisse was a mother and a wife. 萝拉·弗莱明·纳西斯既是位母亲也是位妻子
[09:11] She was my lady and my dear, dear friend. 她是我的侍女 也是我最亲密的朋友
[09:15] She shall never be forgotten. 她永不会被遗忘
[09:49] Are you all right? 你还好吗
[09:50] I’m suddenly not feeling well. 我突然有点不舒服
[09:53] I-I think I’m just tired. 我觉得我是累了
[09:54] I’m going to return to the castle. 我要回城堡去了
[09:55] – I’ll come with you. – No. Stay with Lola’s parents. -我和你一起去 -不 你陪着萝拉的父母
[10:13] Where are we going? 我们这是去哪儿
[10:14] The castle is in the other direction. 城堡不是这个方向
[10:16] Where are my guards? 我的侍卫呢
[10:17] Stop! Something’s wrong. 停下 有问题
[10:19] We need to stop the carriage… 必须停下马车
[10:22] Oh, I need to get out. 我得下车
[10:24] It’s all right. It’ll all be over soon. 没事的 很快就好
[10:39] James! 詹姆斯
[10:40] James, I need your help! 詹姆斯 我需要你的帮忙
[10:45] I’m sorry, but it’s urgent. 很抱歉 但事出紧急
[10:47] Leave us? 出去吧
[10:55] I think Mary’s been kidnapped. 我觉得玛丽被绑架了
[10:56] What? 什么
[10:57] Tell me exactly what happened. 仔细跟我说说发生了什么
[11:02] we, uh, we were at the funeral service, 在葬礼仪式上的时候
[11:03] and Mary left in the royal carriage, 玛丽乘坐皇家马车离开了
[11:05] but it never arrived here. 但马车没有到达这里
[11:06] We found her driver and some guards outside the church. 我们在教堂外发现了车夫和一些侍卫
[11:08] They’d been drugged. 他们被下了药
[11:09] So she was taken by impostors? 所以是有人把车夫掉包然后绑走了她吗
[11:11] She wasn’t feeling well, that’s why she left alone. 她当时不舒服 所以一个人离开了
[11:14] We had just taken Mass with Father Corman… 我们刚在科曼神父那里做完弥撒…
[11:16] Wait, Father Corman was there? 等等 科曼神父在那里吗
[11:18] Well, that doesn’t make any sense. 这说不通啊
[11:20] Corman’s parish is far up north. 科曼的教区在极北之处
[11:22] What is it? 怎么了
[11:24] “The rulers of the north.” “北部的统治者”
[11:25] It’s likely Clan Gordon has Mary, and I think I know why. 很可能戈登家族绑架了玛丽 我知道为什么
[11:37] Where am I? 我在哪儿
[11:39] Who are you? 你是谁
[11:39] Welcome to the north. 欢迎来到北方
[11:41] I am the Earl of Clan Gordon. 我是戈登家族的伯爵
[11:43] How did I get all the way up here? 我是怎么到这里来的
[11:44] Father Corman added something extra to your Communion wafer. 科曼神父在你的圣饼里加了点东西
[11:48] You drugged me? 你对我下药
[11:50] Don’t be afraid. You’re among Catholic allies here. 别怕 这里都是天主教的盟友
[11:53] Our clan protects you from your Protestant enemies. 我们家族保护你免受新教敌人的袭击
[11:55] Then why did you bring me here? 那你为什么带我来这里
[11:56] Because we need something in return. 因为我们需要回报
[12:13] She’s here! The bride’s awake! 她在这里 新娘醒了
[12:16] “The bride”? 新娘
[12:18] Make room! Give her some space! 腾出点空间 给她腾点空间
[12:21] You had me kidnapped, 你先是绑架了我
[12:22] and now you expect me to marry you? 现在还想让我嫁给你吗
[12:23] Of course not. 当然不是
[12:24] You’re going to marry my son. 你要嫁的人是我的儿子
[12:26] The hell I am. 我才不嫁
[12:27] Where on earth is George? Come forward, George. 乔治在哪里 过来 乔治
[12:32] Meet Mary. 来见见玛丽
[12:33] Our queen. 我们的女王
[12:35] Well, don’t faint on the girl. 别昏在女人面前啊
[12:37] Yeah, Your Majesty, I, uh… 女王陛下 我…
[12:38] Forgive me, I have palpitations. 请您原谅 我有心悸症
[12:41] I will not marry him. 我不会嫁给他的
[12:43] You will marry my son. 你会嫁给他的
[12:45] If you want to keep your throne, that is. 想保住王位就得嫁
[12:49] You’d have to be careful. 你们得小心
[12:52] Gideon, welcome back. 吉迪恩 欢迎回来
[12:55] Your Majesty. 女王陛下
[13:00] Some unfamiliar faces. 有些生面孔
[13:02] They’re advisors. 他们都是大臣
[13:03] I’ve been consulting with them after the attempt on my life. 刺杀事件以来我一直听取他们的谏言
[13:05] Did you gain any information in Scotland? 在苏格兰搜集到什么消息了吗
[13:08] Queen Mary maintains her innocence. 玛丽女王坚称此事与她无关
[13:10] She’s lying. 她在说谎
[13:11] Lola admitted the order came from Mary. 萝拉坦白了那是玛丽的命令
[13:14] But what if Lola was wrong? 但要是萝拉搞错了呢
[13:15] Used by someone. 她被人利用了
[13:16] What does Narcisse say? 纳西斯怎么说
[13:17] After having stabbed two of my guards, 刺伤了我的两名守卫后
[13:19] Narcisse is imprisoned in the tower 纳西斯就被关进塔楼
[13:21] and refuses to speak to anyone. 他拒绝与人交流
[13:23] Except about the food. 却正常吃饭
[13:25] That is a topic on which he is quite vocal. 我们对他直言敢谏的传言深表怀疑
[13:27] And Lola’s child? 萝拉的孩子呢
[13:28] John and the nanny are gone. 约翰和保姆不见了
[13:30] Lola surely planned an escape for after my death. 萝拉肯定计划好了在我死后的逃脱计划
[13:32] They could already be in France. 他们可能已经回到法国了
[13:33] But this is all irrelevant. 但这些都不重要
[13:35] Mary is circling Lord Darnley as a candidate for marriage. 玛丽正在拉拢达恩利作为新郎人选之一
[13:38] Darnley? 达恩利
[13:39] They are cousins of their own. Both of legitimate royal descent. 他们本就是表亲 都能合法继承王位
[13:42] Unlike me, their bloodline is unassailable. 和我不同 他们是无可辩驳的继承人
[13:45] Further removed, Your Majesty. 这太荒唐了 陛下
[13:47] There are two of them and one of me. 他们两个对抗我一个
[13:50] Darnley must be found. 必须找到达恩利
[13:53] And Mary neutralized. 并且除掉玛丽
[13:54] Neutralized? 除掉
[13:56] Mary tried to strike me down. 玛丽想击垮我
[13:58] I will retaliate in kind. 我必须反击
[14:00] I need you to focus all your resources 我要你竭尽全力
[14:02] on the manhunt for Darnley. 寻找达恩利
[14:05] Leave the lord chancellor of France to rot in his cell. 让那个法国大法官烂死在牢房里
[14:09] Yes, Your Majesty. 遵命 女王陛下
[14:21] In here, my lord. 他在这里 大人
[14:26] Lord Narcisse.I’m Gideon Blackburn. 纳西斯伯爵 我是吉迪恩·布莱克本
[14:27] We met in France. 我们在法国见过
[14:31] I know why you’re refusing to speak. 我知道你为什么拒绝交流
[14:33] You’re afraid of being implicated in your wife’s crime. 你怕被牵涉进妻子的罪行
[14:36] But you can trust me. 但你可以相信我
[14:38] I know you weren’t involved and neither was Mary. 我知道你和玛丽都与此事无关
[14:41] You’re surprised to hear that, aren’t you? 你很惊讶吧
[14:42] But I had Mary’s word on the topic. 但玛丽向我保证过
[14:45] She would never put a friend in danger like that. 她绝不会让朋友与身陷如此险境
[14:46] She would if her country were at risk. 要是国家要亡了 她就会了
[14:49] Elizabeth was on the edge of taking Scotland. 伊丽莎白当时正要进攻苏格兰
[14:51] And Lola would never have done it 要不是玛丽的直接命令
[14:53] unless the order came from Mary. 萝拉绝不会这么干
[14:55] When Renee gave Lola the letter, it… 蕾妮把信交给萝拉时…
[14:57] Wait. Renee delivered the message? 等等 送信的是蕾妮
[14:59] John’s nanny? 约翰的保姆
[15:00] She was the only one way to get messages 只有她能在城堡内外
[15:02] in and out of the castle. 传递消息
[15:05] But if the order was forged… 但如果命令是伪造的…
[15:06] If Lola was only meant to believe the order came from Mary. 如果萝拉不得不相信命令来自玛丽
[15:09] Renee could have been involved. 蕾妮可能与此事有关
[15:13] I left Lola’s son with her. 我把萝拉的儿子交给了她
[15:15] In hiding, waiting to flee. 让他们藏起来等着逃走
[15:17] Now, if Renee betrayed my wife, and her own queen, 如果蕾妮背叛了我的妻子和她的女王
[15:19] what might she do to a child left behind? 她又会对一个孩子做什么呢
[15:21] An afterthought, a complication. 一个包袱 一个累赘
[15:23] Where do I find them? 在哪儿能找到他们
[15:24] They were waiting for me at an inn east of the village. Start there. 他们在村子东面一个酒馆里等我 从那里开始找
[15:28] You find John! 必须找到约翰
[15:30] I promised Lola that I would protect her son. 我向萝拉保证过会保护她的儿子
[15:33] And now it is up to you. 现在全靠你了
[15:41] Did you really marry me off, or just because she said so. 你是真心要把我嫁掉 还是只是她一面之词
[15:43] Tell Leeza no! Tell her you promised me! 拒绝莉扎 告诉她你答应过我
[15:45] Claude, a promise will not bring Leith back to you. 克劳德 保证并不能让利思起死回生
[15:48] – He’s alive. – Well, then where is he? -他还活着 -那他在哪儿
[15:50] It has been weeks since our forces crushed the Red Knights. 我们的军队击败红衣骑士已经几周了
[15:53] If he were dead, I would know it. 如果他死了 我会知道的
[15:55] – I would feel it in my bones! – Darling, -我一定能感觉到 -孩子
[15:57] that is a fantasy of love. 那只是爱情的幻想
[15:59] And not one that I can use 没法让我用来
[16:00] to defy orders from the king of Spain. 拒绝西班牙国王的命令
[16:03] And is Spain ruling France now? 统治法国的是西班牙吗
[16:06] Not yet. 现在还没有
[16:08] They could soon enough. 但不久后或许就是了
[16:10] The religious divide in France has weakened us, 法国宗教的分割削弱了我们
[16:13] while Spain, staunchly Catholic… 而西班牙 坚定的天主教国家
[16:15] You mean “Repressive.” 是”专制的”国家吧
[16:16] Has remained strong. 依旧强大
[16:18] If we slaughter our Protestants now, 如果现在屠杀新教徒
[16:20] we risk civil war. 很可能发生内战
[16:21] France will crumble and Spain will step in. 法国就会瓦解 西班牙就会趁机占领
[16:24] If we do nothing, we anger the Vatican, 如果我们袖手旁观 就会激怒教廷
[16:27] who will end our line. 他们会终结我们的统治
[16:28] And Spain will step in. 西班牙依旧会占领法国
[16:31] We will lose our throne, followed by our heads. 我们会失去王位 然后被砍头
[16:36] She’s a bully and I hate her! 她就是个恶霸 我讨厌她
[16:37] I shouldn’t have to marry someone I despise! 我不该嫁给我鄙视的人
[16:39] But you must be more diplomatic 但你面对这个
[16:40] in your response to a nation 能击垮我们的国家时
[16:42] that can crush us. 讲究点外交技巧
[16:44] Just until I can find a way out of it. 直到我能找到解决办法
[16:47] You don’t want me married to Martel, either? 你也不希望我嫁给马特尔
[16:49] I had his father killed. 我杀了他父亲
[16:50] Do you think I want him rising in station? 难道我想提升他的地位吗
[16:55] Lord Martel De Guise. 马特尔·德吉斯大人来了
[16:59] We were just speaking of you. 我们正谈到你
[17:00] I’m not surprised. 意料之中
[17:02] Uh, I realize the talk of our marriage was a shock, 我知道我们的婚事是个重磅消息
[17:04] so I want you to know that I understand your harsh response, 所以我希望你知道 我理解你的反应
[17:07] though it was humiliating. 虽然很让人难堪
[17:10] Nevertheless, I hope it’s a union you’ll consider. 但我希望你能考虑我们的结合
[17:13] Once you’ve come to terms with the realities. 只要你认清了事实
[17:15] To that end, I’ve brought you this. 为此我带来了这个
[17:24] I wrote this to Leith. 这是我写给利思的信
[17:25] It was found weeks ago on one of the burned bodies. 这封信是几周前在一具烧焦的尸体上找到的
[17:27] I thought it cruel to put it into your hands, 把它交给你可能有些残忍
[17:29] but if it helps you accept his… 但如果它能帮你接受他的…
[17:32] Leith is gone, Claude, and I am here. 利思死了 克劳德 我还在
[17:34] Prepared to marry you. 准备好了迎娶你
[17:35] To make you happy. 让你幸福
[17:37] To placate Spain. 并安抚西班牙
[17:38] And keep the Valois on the throne. 保住瓦卢瓦家族的王位
[17:40] As a friend to your family, 作为你家族和你的朋友
[17:42] to you, I urge you to say yes. 我希望你能答应
[17:48] Renee, are you there? 蕾妮 你在吗
[17:49] It’s Gideon Blackburn. 我是吉迪恩·布莱克本
[17:50] Lord Narcisse sent me. I’m alone. 纳西斯派我来的 只有我一个人
[17:52] I’m here to help you and the boy. 我是来帮你和孩子的
[18:00] Don’t come any closer. 别过来
[18:01] Renee, it’s all right. Don’t be afraid. 蕾妮 没事 别怕
[18:03] I’m not here to hurt you or the boy. 我不是来伤害你和孩子的
[18:05] I know you were part 我知道你参与了
[18:06] of the assassination attempt on Elizabeth. 刺杀伊丽莎白的事
[18:07] But there’s a way out of this. 但有个办法能够澄清
[18:10] You have information the queen wants. 你有女王需要的信息
[18:11] You know who was really behind the attempt on her life. 你知道谋杀计划的背后主使
[18:14] It wasn’t Mary. 不是玛丽
[18:14] So… 那么
[18:18] tell me who sent that message. 告诉我 是谁传递的消息
[18:20] I can’t. 我不能说
[18:21] If he finds out I’ve talked, he’ll hurt my family. 如果他知道我泄密了 他会伤害我的家人
[18:23] He’ll have them torn to pieces by their own neighbors! 我的家人会被邻居碎尸万段的
[18:26] Who? Give me a name. 被谁 告诉我名字
[18:28] E-Elizabeth will protect your family. 伊丽莎白会保护你的家人
[18:30] She can’t protect them! They’re in Scotland! 她保护不了我的家人 他们在苏格兰
[18:33] I know of one man in Scotland with that kind of influence. 我认识在苏格兰的一个人 他足以一手遮天
[18:35] A man who preaches hatred when it suits him. 他生性凶残 向来宣扬仇恨
[18:37] Who’d love to see the two queens destroy each other. 他很乐意看到两位女王自相残杀
[18:40] It’s John Knox. 是约翰·诺克斯
[18:43] Don’t move! 别动
[18:44] I have archers outside that window. 窗外有我的弓箭手
[18:45] If you make any sudden move, 如果你动作太大
[18:47] if they see that blade in your hand, they’ll kill you. 让他们看到你手里的刀 他们会杀了你
[18:49] Put the blade down 把刀放下
[18:50] and let me take the boy. 把这男孩交给我
[19:00] What will happen to me? 我会怎么样
[19:01] You will be questioned, but you will be protected. 问讯 不过你会受到保护
[19:04] I don’t believe you. I can’t go back. 我不相信你 我不能回去
[19:06] No! 不
[19:16] James. 詹姆斯
[19:17] Reverend Knox. 诺克斯教士
[19:18] I hear our queen has been abducted. 我听说女王被绑架了
[19:20] Is it true? 是真的吗
[19:22] You might as well tell me the details. 你最好说详细一点
[19:23] I’ll learn them anyway. 我早晚也会知道
[19:25] We believe it was Clan Gordon who took her. 我们认为是戈登家族带走了她
[19:27] Their proposals to the queen had gone unanswered. 他们的求婚没得到回应
[19:29] So they kidnapped her, as is their tradition. 就绑架了女王 他们向来这样
[19:31] They’re lovely people, aren’t they? 他们也算良民 对吧
[19:32] Good Catholics. 虔诚的天主教众
[19:34] Let me help return Mary to safety. 我会把玛丽安然带回
[19:36] The fastest way to Clan Gordon’s castle is across a bridge 到戈登家族城堡的最快捷路径需要过一座桥
[19:38] controlled by the Duarr family. 由杜瓦尔家族看守
[19:40] Protestants loyal to me. 新教徒对我很忠诚
[19:42] I can ensure access. 我一定能获准通过
[19:44] Why are you so eager to save a queen you loathe? 为什么你这么急着救一个你厌恶的女王
[19:48] My reason is the same as yours. 跟你救她的理由一样
[19:49] To stop her marrying a Catholic. 免得她嫁给天主教徒
[19:51] Especially a member of Clan Gordon. 尤其还是戈登家族的人
[19:53] And if I accept your help? 如果我接受你的帮助会如何
[19:55] Well, in return, after rescuing Mary, 作为回报 救回玛丽之后
[19:58] you wipe out the entire clan. 你可以灭掉整个家族
[20:01] We can extinguish Mary’s hard-line Catholic support, 我们可以彻底铲除对玛丽忠坚无比的天主教徒
[20:03] and no one will blame us. 没人会怪我们
[20:06] Clan Gordon is Mary’s last stronghold of Catholics in the north. 戈登家族是玛丽在北方最后的天主教力量了
[20:11] Without them… 没有了他们…
[20:11] Oh, she will be weakened and, in time, fall. 她的力量会被削弱 最终 消亡
[20:16] Sooner than later would be my choice. 要我说 越快越好
[20:18] Why drag out the inevitable? 大势所趋 没必要拖延
[20:21] You’re asking me to plot against my sister. 你这是要我暗算我的妹妹
[20:24] I’m asking you to choose the winning side. 我是让你加入有胜算的一方
[20:28] This is our chance, James. 这是我们的机会 詹姆斯
[20:31] And it won’t come again. 机不可失 失不再来
[20:35] I am your queen 我是你的女王
[20:36] and I order you to return me to Edinburgh at once. 我命令你立刻把我送回爱丁堡
[20:38] You’re not going anywhere until you marry my son. 如果你不同意嫁给我儿子 你哪都去不了
[20:40] I won’t. 我不同意
[20:42] And besides, you’re running out of time. 另外 你快没有时间了
[20:43] My brother and his soldiers will be on their way. 我哥哥和他的军队正在赶来
[20:45] Your bastard half brother will be the first to betray you 你那个同父异母的杂种哥哥只要有机会
[20:48] when he gets the chance. 他第一个背叛你
[20:49] – Don’t you speak of my brother. – Why? -不许你这么说我哥哥 -为什么
[20:51] I’ve watched James and Knox work together for years, 我看着詹姆斯和诺克斯多年狼狈为奸
[20:54] even protect each other. 甚至互相保护
[20:55] They’re closer than you think. 他们比你想象的还要亲近
[20:57] You want me to believe that all Protestants are against me, 你想让我以为 所有新教徒都是反对我的
[20:59] even my brother. 即使是我哥哥
[21:00] But I don’t think that way. 但我不相信
[21:02] I won’t judge a man by his faith. 我不会因为一个人的信仰就妄下定论
[21:04] You’re not a tolerant queen, 你不是一个宽容的女王
[21:05] you’re a sheep surrounded by wolves. 你是被狼群包围着的羊
[21:07] And a fool to refuse our protection. 你愚蠢到拒绝我们的保护
[21:10] Very well. 很好
[21:11] You need a knife to your throat, here it is: 你不是想自寻死路吗 听好了
[21:13] if you don’t marry my son, Clan Gordon will turn against you. 如果你不嫁 戈登家族会对你群起而攻之
[21:16] When your Catholic allies become your enemies, 等你的天主教盟友变成你的敌人
[21:18] do you think the Protestants will save you? 你觉得新教徒会救你吗
[21:20] You’ll have an entire nation united against their queen. 整个国家的人会团结起来反对他们的女王
[21:24] And that is how your reign will end. 那时候 你就该下台了
[21:26] Alone in your castle, 独自待在城堡里
[21:27] while outside your people call for your head. 外面的人们叫嚣着要砍你的头
[21:30] Enough. 够了
[21:32] Tell your son I will meet with him in private. 告诉你儿子 我要单独见他
[21:36] And tell him I will accept his proposal. 告诉他 我答应他的求婚
[21:45] You disobeyed my order, 你没遵守我的指令
[21:47] I told you to find Darnley. 我让你去找达恩利
[21:48] If I’d obeyed you, we wouldn’t know John Knox 如果我照做了 我们就不会知道
[21:50] tried to have you killed, not Mary… 是约翰·诺克斯想杀你 而不是玛丽
[21:51] Knox is a respected Protestant leader. 诺克斯是一位受尊敬的新教徒领袖
[21:54] I can’t go after him without evidence– 没有证据的话 我不会去针对他
[21:56] evidence that died along with your witness Renee. 证据跟你的目击者蕾妮死在一起了
[21:58] What do you expect me to do? 你还要我怎么相信
[22:00] I want the truth to inform your decisions. 我需要你做这个决定的真实原因
[22:02] You’re plotting the downfall of someone 你在谋划推翻某人的计划
[22:03] who played no part in this assassination attempt. 而这人跟暗杀行动毫无关联
[22:05] You are desperate to absolve Mary, aren’t you? 你费劲全力替玛丽开脱 对不对
[22:10] You’re right. 没错
[22:11] I do care for her more than I should. 我的确不应该如此关心她
[22:13] Certainly more than I ever intended. 这也超出了我的料想
[22:15] But no matter what I feel about Mary, 但不管我对玛丽有什么感情
[22:16] I am an Englishman. I have my family here, and I serve you first. 我是英格兰人 家人在这里 我先为你效命
[22:21] I mean, I don’t want to see my country descend 我是说 我不希望我的国家陷入
[22:23] into more bloodshed and war. 更多的血腥与战乱中
[22:24] And I don’t want to see you in danger. 我不希望你陷入危险
[22:27] You admitted to falling for my rival. 那你就是承认了 你爱上了我的对头
[22:30] How do I know 我怎么能确定
[22:31] she hasn’t turned you against me? 她是否已经把你策反了
[22:33] I’m not against you, Elizabeth. 我没有要反对你 伊丽莎白
[22:36] I know you feel your cousin 我知道 你觉得你的表亲
[22:37] is your enemy and you must be hers in return. 是你的敌人 从而你也必须与她敌对
[22:39] But the two of you are so consumed with each other, 但你们两人都被对方搞得精疲力尽
[22:41] you didn’t notice Knox in the corner, 你们意识不到躲在暗处的诺克斯
[22:42] cheering you on to fight to the death. 他就想看你们自相残杀
[22:44] Now you have a chance at peace. 现在你们有机会讲和了
[22:47] Mary is just over the border, closer than she’s ever been. 玛丽就在边境线对面 她从未离你这么近
[22:50] Meet with her, talk to each other… 去见她 跟她商量…
[22:52] To what end? 为了什么呢
[22:53] So we can share in our burdens? Tell me this: 要我们有难同当吗 那你告诉我
[22:56] does Mary want my throne? 玛丽想不想要我的王位
[22:59] You murdered her friend, 你杀了她的朋友
[23:00] England moved on her nation… 英格兰侵犯了她的国土…
[23:01] In other words, yes, or why would she seek out Darnley? 也就是说没错 不然她为什么要找达恩利
[23:05] The reality is so simple. 事实很简单
[23:07] Stop pretending you don’t understand. 别再装作你不明白的样子了
[23:10] Mary and I are positioned against one other as rivals 玛丽和我就是站在对立面的两方势力
[23:13] by blood, by history, 从血缘上来说 从历史上来说
[23:15] by men whose power is tied to our own, 更别说那些与我们利益相关的男人
[23:17] and it will always be so. 我们永远都会是敌人
[23:19] We are not just rulers, 我们不仅仅是女王
[23:21] we are pawns in a much larger game. 还是一场更大的游戏中的棋子
[23:23] The last thing I want is to know her, 我最不想做的事就是了解她
[23:28] to feel for her, if… 同情她 万一…
[23:29] If one day you have to kill her. 万一有一天你不得不杀了她
[23:32] Yes. 没错
[23:36] Your Majesty, you’re on the path to war. 陛下 您是在挑起战争
[23:39] And you need to see the cost. 您必须看清战争的代价
[23:48] John. 约翰
[23:50] He knows you as his mother’s friend. 在他眼中 您是他母亲的朋友
[23:54] He still calls out for her. 他还在找萝拉
[23:56] I don’t think he understands 我想他不知道
[23:57] that Lola is never, ever coming back. 萝拉永远也不会回来了
[24:01] As the reality is so simple, 既然事实如此简单
[24:03] perhaps you could explain it to him. 也许您能向他解释清楚母亲的去向
[24:23] Was there any progress made 追查谋杀马特尔父亲凶手的事
[24:24] in getting to the bottom of who killed Martel’s father? 有进展了吗
[24:26] Protestants, it was assumed. 恐怕是新教徒干的
[24:28] It was a roadside attack. 他是在路边被袭击的
[24:31] Were they ever caught? 他们都没被抓住过吗
[24:32] Sadly, no. 没有 很遗憾
[24:34] The Church might want to open a proper inquiry. 教廷或许会做一次彻底的调查
[24:36] For closure. 好了结此事
[24:37] You understand. 你明白的
[24:53] Don’t. 别
[24:55] No. 不要
[24:58] He killed Leith. 是他杀了利思
[25:00] Martel? 马特尔
[25:01] Tell me why you suspect him. 为什么你会怀疑他
[25:02] The love letter. 那封情书
[25:04] I wrote it. But it couldn’t have been found 是我写的 但它不可能像他说的那样
[25:06] on Leith’s burned body, as he claims. 出现在利思被焚的尸体上
[25:08] Why? 为什么
[25:09] Because it was a letter I wrote long before he left. 因为那信是我在他走之前好久就写好的
[25:11] And it was left here. I know, 信被落在这了 我知道
[25:13] because I saw it in Leith’s room only days ago. 几天前我刚在利思的桌上看到过
[25:15] I spoke to those witnesses, as you suggested. 按你的建议 我问过了目击者
[25:18] They recognized the Guise sigil. 他们认出了吉斯家族的徽章
[25:19] It was Martel’s man that slaughtered Leith. 是马特尔的人杀了利思
[25:22] But they were afraid. 但他们都很害怕
[25:24] I-I… I don’t know if they’d speak against him. 我 我不知道他们是不是在诬陷他
[25:28] No. 不会
[25:29] The Guise are powerful. 吉斯家族很有势力
[25:30] Especially now that they’ve aligned themselves with Spain. 尤其是他们现在与西班牙结盟了
[25:33] Oh, this is the last thing that we need… 这是对我们最不利的事
[25:34] Leeza getting in the middle of all of this. 莉扎在这些事中插一脚
[25:37] Dredging up old wrongs. 把旧账都翻出来
[25:41] I told you I would find a way 我向你保证了我会想办法
[25:42] out of this marriage and I will. 毁掉这桩婚约 我一定会做到
[25:45] How? 怎么做
[25:46] We’ll kill Martel together. 我们一起把马特尔杀了
[25:49] After which, I hope you’ll realize 之后 我希望你明白
[25:50] mother is always on your side. 母亲永远站在你这边
[26:01] Forgive me, Queen Mary. 打扰了 玛丽女王
[26:03] Father said you’d sent for me. 父亲说您找我
[26:04] I did send for you. 我是要找你
[26:06] Help me lace my dress. 帮我把裙子系上
[26:11] Yes. 是
[26:14] I’m terribly sorry about all this. 对于这一切 我非常抱歉
[26:16] – Oh, you mean the wedding? – It really wasn’t my idea. -你是说婚礼 -这真不是我的主意
[26:19] But I’ve learned it’s best to obey Father. 但我知道最好还是服从父亲
[26:23] Clan Gordon are good people. 戈登家族的人都很好
[26:26] I understand. 我明白
[26:27] They are afraid of the earl, as are you. 他们很害怕伯爵 像你一样
[26:31] But perhaps you should be more afraid of me. 但也许你更该害怕我
[26:34] Why? 为什么
[26:41] I’ve been wed before 我是结过婚的
[26:43] and I am a queen. 还是个女王
[26:44] Have you ever been with a queen, George? 你曾和女王在一起过吗 乔治
[26:48] No. 没有
[26:49] Oh, dear, you’re breathing heavily. 亲爱的 你的呼吸怎么这么重
[26:50] Have you ever been with a woman? 你有过女人吗
[26:55] If you can’t perform, 如果你那方面不行
[26:56] then I have the right to refuse the marriage. 我可是有权拒绝成婚的
[26:59] It’s a gamble, but… 你我都得赌一把 不过
[27:01] Take off your belt. 把你的腰带解下来
[27:03] George. 乔治
[27:07] George? 乔治
[27:17] Queen Mary. 玛丽女王
[27:18] Get back inside. 进屋去
[27:19] Now. 快点
[27:27] Stop her! Stop her! 拦住她 拦住她
[27:31] After her! 快追
[27:33] To horse, men, to horse! 上马 侍卫 上马
[27:49] Clan Gordon’s stronghold isn’t much further. 戈登家族的大本营就在前方
[27:52] We’ll scout their numbers and plan our attack. 侦查一下他们的人数 我们再计划进攻
[27:54] Once we’ve rescued the queen, we’ll… 把女王救出来后我们就…
[28:00] Mary! 玛丽
[28:01] Are you all right? 你还好吗
[28:03] Yes. 还好
[28:04] The earl kidnapped me so I’d marry his son. 伯爵绑架了我 要我嫁给他儿子
[28:06] The earl of Clan Gordon; it’s as we thought. 戈登家族的伯爵 跟我们想的一样
[28:08] How many men do you have? We need to push north. 你有多少人 我们要向北方攻
[28:10] I want to get you back to Edinburgh Castle 我想送你回爱丁堡城堡
[28:12] where you’ll be safe. 确保你的安全
[28:13] My men and I will handle it from here. 我和我的人在这顶着
[28:14] We have nearly a hundred more just down the road. 我们有一百多个人 还在路上
[28:16] A hundred men? 一百人
[28:17] I never imagined you’d bring so many. 你竟然带了这么多人 真是出乎我的意料
[28:19] If Clan Gordon puts up a fight, there’ll be a slaughter. 如果戈登家族挑起战斗 那将是一场恶战
[28:21] I’ll manage it. 我会解决的
[28:22] You’ve been through enough. 你遭的罪够多了
[28:23] Escort the queen back to court. 护送女王回城堡
[28:25] Why are you so keen to get rid of me? 为什么你急着把我送回去
[28:27] And how did you get so many men here so quickly? 你怎么这么快就集结了这么多人赶到这
[28:29] – We rode as fast as we could. – Or you took a shortcut. -我们快马加鞭赶来的 -你抄近路了
[28:32] The bridges that cut through the north– 通向北方的那几座桥
[28:33] you could only use them with Knox’s help. 只有在诺克斯的帮助下才能通过
[28:35] Did he ask you for something in return? 他跟你谈条件了吗
[28:36] I did what I needed to get to you quickly. 我尽我所能尽快赶来救你
[28:38] And now that you’re here, 现在你赶来了
[28:39] you plan to wipe out my Catholic supporters? 想一举扫清我的天主教支持者
[28:42] You can’t save them, Mary. 你没法救他们的 玛丽
[28:44] They kidnapped you. 他们绑架了你
[28:45] You have to make a show of force, 你必须展示武力
[28:47] or every clan in Scotland will defy you 否则全苏格兰的部落都会反对你
[28:48] until the end of your reign. 直到把你拉下王位
[28:49] I intend to show force. 我是想展示武力
[28:51] But if I move too quickly, 但如果我动作太快
[28:52] I could find myself at the end of a blade. 我就会将自己置于危险之中
[28:55] We will ride north together. 我们一起去北方
[28:56] We will surround the clan and demand 包围部落 要求他们
[28:58] that they give up their leader. 交出自己的首领
[28:59] The earl will bend the knee 伯爵要么下跪求饶
[29:01] or he will die. 要么就是死路一条
[29:05] Move out! 出发
[29:14] Lola’s son is safe. 萝拉的儿子很安全
[29:15] He’s here at the castle, being tended to. 他在城堡里 有人照顾着他
[29:20] John Knox was responsible for this. 这都是约翰·诺克斯的错
[29:22] Lola thought she was following Mary’s orders, 萝拉以为是玛丽对她下的命令
[29:24] but she was following his. 其实是他下的
[29:25] Knox is the true enemy. 诺克斯才是你真正的敌人
[29:28] If only there were just one. 要是只有一个敌人就好了
[29:30] My wife is dead. 我妻子已死
[29:31] And you killed her. 她是你杀的
[29:32] Lola betrayed me. 萝拉背叛了我
[29:35] What sentence would you have given, had this happened in France? 如果在法国会有什么下场呢
[29:38] I had no choice. 我别无选择
[29:40] Oh, you seek absolution 你杀了自己的朋友
[29:44] for killing your friend. 还想为自己免罪
[29:46] She wasn’t your friend, Elizabeth, 她不是你的朋友 伊丽莎白
[29:48] she was your prisoner. 她是你的囚犯
[29:50] What a grotesque curse of royalty, 你连这个都没有分清楚
[29:52] that you cannot even tell the difference. 还谈什么忠诚
[29:55] The truth is that had you not 真相是如果你
[29:57] taken her family hostage, 没有绑架她的家人
[29:59] had you not forced her here, 没有逼她留在这里
[30:00] then Lola would still be alive! 萝拉就不会死
[30:02] Maybe you’re right, 也许你是对的
[30:03] but we confided in one another as friends do, 但我们曾已经成为了朋友
[30:07] and she agreed to come here 而且她之所以同意来这里
[30:08] because she was desperate 就是因为她非常想
[30:10] to get away from you. 逃离你身边
[30:16] Lord Narcisse, you provided 纳西斯伯爵
[30:18] crucial information to the Crown. 你为女王提供了重要信息
[30:21] And as a reward, I am transferring you out of the Tower. 作为奖赏 我会将你送出高塔
[30:24] You may see your stepson, John, 你可以见你的继子 约翰
[30:26] and correspond with French authorities 并与法国联系
[30:27] to negotiate your release. 商讨你的释放事宜
[30:30] I don’t understand. 我不明白
[30:32] John Knox misled me down a very dark path. 约翰·诺克斯误导我走了一条黑暗的道路
[30:36] Starting today, I choose another. 从今天开始 我将选择另一条路
[30:59] Earl of Gordon, 戈登伯爵
[31:00] you are guilty of kidnapping, extortion and treason, 你犯了绑架勒索以及叛国罪
[31:04] but your queen is merciful. 但你的女王很仁慈
[31:06] I am offering you this chance to beg for my forgiveness. 我给你机会请求我的原谅
[31:12] I won’t offer again. 仅此一次
[31:13] And I won’t beg. 我不会请求
[31:15] You surround yourself with Protestants: 你身边全是新教徒
[31:17] your guards, 你的卫兵
[31:18] your advisors, 你的大臣
[31:18] your brother. 你的哥哥
[31:20] Let me go and my clan will protect you. 让我走 我的家族会保护你
[31:28] He’s filling your head with lies. 他在骗你
[31:31] You can trust the Protestants. 你可以信任新教徒
[31:33] Can I trust you? 我能信任你吗
[31:34] Or are you waiting for my fall, 还是你在等我下台
[31:35] so that you can rule again? 那样你就能重新上位
[31:37] Mary, I serve you. 玛丽 我忠诚于你
[31:43] Prove your loyalty. 证明你的忠诚
[31:45] If you wish to remain by my side, 如果你想继续在我身边
[31:47] help me bring order without losing my Catholic allies. 就帮我整顿秩序 但要留住我的天主教盟友
[31:52] Kill the Earl. 杀掉伯爵
[31:53] I am not your executioner. 我不是你的刽子手
[31:55] You are today. I need a Protestant 今天你就是 我需要一个清教徒恶人
[31:57] villain to swing the sword. 来动手
[31:59] Someone the family can blame. 需要这个家族能去怪罪的人
[32:01] While you appear merciful 然后你扮演一个仁慈的君主
[32:02] for sparing their lives. 饶了他们的性命
[32:05] You’re asking me to make Catholic enemies. 你想让我树立天主教敌人
[32:07] You cannot keep playing both sides. 你不能当一个两面派
[32:09] And if you wish to remain my advisor, you will do as I say. 如果还想继续当我的大臣就必须要照我说的做
[32:25] I should kill you all! 我该杀了你们所有人
[32:27] I should execute every last one of you for your treason. 因为你们的叛国罪 我应该杀光你们
[32:29] Enough, James. 够了 詹姆斯
[32:31] The traitor has been punished. 叛徒已经收到了惩罚
[32:34] My people, 我的人民
[32:35] despite your transgressions, 无论你们犯了什么罪
[32:37] as Scots, 作为苏格兰人
[32:38] as Catholics, you are precious to me. 作为天主教徒 你们对我来说很珍贵
[32:42] Clan Gordon will live on. 戈登家族会继续存在下去
[32:43] Its holdings and titles will remain with the clan 家族财产和头衔都会继续保持
[32:47] if… you pledge your loyalty. 只要你们发誓你们对我忠诚
[32:58] Your Majesty. 女王陛下
[32:58] Your Grace. 女王陛下
[33:00] Your Majesty. 女王陛下
[33:04] Were you seen leaving your chambers? 你离开房间有人看见吗
[33:06] No. 没有
[33:07] That is, I don’t believe so. 但我其实不清楚
[33:09] Is it awful if I was? 如果被人看见了很糟糕吗
[33:10] You told me to meet you; you didn’t say anything about… 是你让我来见你的 你没说…
[33:11] It’s fine. 没事
[33:13] A daughter joining her mother 女儿陪母亲
[33:14] for an evening stroll is hardly a crime. 晚上散个步不算犯罪
[33:16] No, but murder is. 是不算 但谋杀就算
[33:18] Why would you murder Martel? 你为什么要杀马特尔
[33:19] Are my sins any less than his? 我的罪难道不是和他一样重吗
[33:20] – Will I not be damned…? – Stop. -我难道就不会… -别说了
[33:22] Killing to avenge a wrong isn’t murder, 为错误的事而复仇不算谋杀
[33:24] it’s justice, 这是正义
[33:25] and justice cannot be a sin. 正义不算犯罪
[33:29] You must believe that. 你必须相信这一点
[33:30] I want to, I do. 我真的想相信
[33:32] Good. 很好
[33:34] Then I need you to scream. 我需要你尖叫
[33:35] Scream? Why would I…? 尖叫 为什么我要…
[33:42] Guards! 卫兵
[33:43] Guards! Act shocked. 卫兵 表现得惊恐一些
[33:44] I am shocked! 我很惊恐
[33:46] Even better. 那更好
[33:46] Your Majesty. 陛下
[33:48] Oh, he jumped. 他就这样跳下来
[33:49] It was awful. 太可怕了
[33:50] We saw the entire thing. 我们都看见了
[33:54] The tears might be a bit much. 哭出眼泪就太过了
[33:56] The tears are real. 眼泪是真的
[33:57] Leith really is gone, isn’t he? 利思真的死了 是吗
[33:59] Martel took him away forever. 马特尔永远带走了他
[34:02] You did this for me. 你为了我这么做
[34:04] Why? 为什么
[34:05] Well, it may not be a sin, 就算不是罪过
[34:06] but even justice has a price. 正义也是需要代价的
[34:09] It’s better the debt be mine. 债都算在我头上最好
[34:18] It’s tragic, 真是个悲剧
[34:20] but there you have it. 但情况就是如此
[34:20] One witness who says Martel asked for a length of rope, 我们的目击证人说马特尔要了一根长绳
[34:23] another who found this suicide note. 还有一个发现了这张遗言
[34:26] The Guises do not fare well at French court, do they? 吉斯家的人不在法国宫廷结束性命 不是吗
[34:31] Did you do this? 是你干的吗
[34:32] No, I swear. 不 我发誓
[34:33] I know you, Mother. You raised me. 我了解你 母亲 你抚养了我
[34:36] I know how you solve problems. 我知道你是怎么解决问题的
[34:37] Martel was no problem. 马特尔没有问题需要解决
[34:40] He was a shamed man. 他只是个感到羞耻的人
[34:41] Harshly refused by Claude, publicly humiliated… 被克劳德粗暴拒绝…
[34:44] – Mother! – Did you read the note? -母亲 -你读过他的遗言吗
[34:46] His ego couldn’t take it, 他的骄傲受不了这样的打击
[34:47] and I do think that he was keenly aware 我知道他了解到
[34:50] of having failed you, 让你失望了
[34:51] but suicide… 但自杀…
[34:53] …that is such a shameful way to go… …真是一个不体面的告别方式
[34:55] and a mortal sin. 也是弥天大罪
[34:57] I mean, you could push 你应该
[34:58] for an inquiry, but then Martel’s end 好好探查一番 但那样的话马特尔的死亡
[35:01] will be discussed more broadly. 就会遭到更多讨论
[35:03] I don’t think the Guises will like that. 我认为吉斯家不会想要这样
[35:05] Fine. 好吧
[35:06] There’s no point in arguing. 争论没有意义
[35:07] As a corpse, he’s hardly a viable husband 作为尸体 他既不能做丈夫
[35:10] or a Catholic presence. 也不能做天主教徒
[35:12] But France does need one. 但是法国需要一个人
[35:13] A Catholic presence, I mean. 我是指天主教徒
[35:15] Someone to counsel the young king and reassure 需要一个人辅佐年轻的国王
[35:17] the Vatican that Rome has the right 确保罗马教廷
[35:19] dynastic line on the throne. 拥正确的人为王
[35:20] Popes can displace kings… 教皇可以罢免国王…
[35:23] but I don’t have to tell you that. 但我不是非得告诉你
[35:25] Yet you do. 你要告诉我
[35:28] So, you’ll be staying. 那样你就可以留下
[35:30] Indefinitely. 当然了
[35:37] And Spain steps in. 西班牙介入了
[35:40] You were supposed to kill 你应该把整个家族都杀掉
[35:41] the entire clan, not just their leader. 不是只杀掉他们的领袖
[35:44] Now you’ve strengthened Mary’s hand. 这下你增强了玛丽的力量
[35:46] She gave me no choice. I couldn’t publicly refuse the queen. 她让我别无选择 我不能公开拒绝女王
[35:49] Well, you should have found a way. 你应该想办法
[35:50] Oh, but you didn’t. You threw your lot in with Mary and now God 但是你没有 你让自己的命运跟她相连
[35:53] will take you down with her. 现在上帝将让你跟她一起毁灭
[35:54] I will spread the word with my followers 我会告诉我的信徒
[35:57] that you betrayed us, 你背叛了我们
[35:59] that you’re a Catholic sympathizer, a weak… 你是天主教拥护者 一个软弱的…
[36:02] Do not threaten me. 不要威胁我
[36:04] I am half brother to the queen. 我是女王同父异母的哥哥
[36:06] My family has royal blood in our veins. 我的家族有王室血统
[36:08] The people believe that God chose us to rule, 人民相信上帝选择了我们来统治
[36:12] while you merely spout His teachings. 而你只是宣扬上帝教诲的人
[36:15] That is true power. 我拥有的才是真正的力量
[36:19] Power that a commoner like you will never have. 你这种普通人永远不会拥有的力量
[36:29] Keira. 凯拉
[36:31] Where’s my son? Where’s Darnley? 我儿子呢 达恩利呢
[36:34] He’s not here, Lady Lennox. 他不在这里 雷诺克斯夫人
[36:35] But he was, from the looks of it. 但看样子他之前是在这里的
[36:38] I don’t know why you two continue 我不知道你们两个为什么
[36:39] to pursue this dangerous little love affair. 继续这一危险的爱情关系
[36:42] You have no future and you know it. 你们没有未来 你知道的
[36:44] I have defied Elizabeth 我违抗了伊丽莎白
[36:46] to secure a crown for my son, 来确保我儿子得到王位
[36:47] and nothing is going to stand in my way, certainly not you. 什么事都不能妨碍我 你也不能
[36:51] Now, Queen Mary has expressed interest in Darnley 玛丽女王表达出了对达恩利的兴趣
[36:53] and I need to get him to Scotland, 我需要让他前往苏格兰
[36:55] and he must leave before Elizabeth finds him. 他必须在伊丽莎白找到他前离开
[36:58] So, where… is… Darnley? 所以 达恩利到底在哪里
[37:03] He got a letter from the queen. 他收到了女王的来信
[37:06] Which queen? 哪个女王
[37:07] Mary writes to me. 玛丽只给我写信
[37:10] Not Elizabeth– I have intercepted all of her letters. 不是伊丽莎白 我拦截了她所有的信
[37:15] Apparently not all. 显然不是所有的
[37:26] Your Majesty, 女王陛下
[37:27] may I present the honorable Lord Darnley. 尊贵的达恩利大人觐见
[37:34] Queen Elizabeth. 伊丽莎白女王
[37:40] I hear you’ve been looking for me. 我听说你在找我
[37:42] You’re a difficult man to find. 你还真难找
[37:43] I thought you’d be halfway to Scotland by now, 我还以为你在去苏格兰的路上了
[37:46] on your way to marrying my cousin. 去跟我的表亲成婚
[37:48] I know why you want to prevent that wedding. 我知道你为什么阻止那场联姻
[37:51] You fear the tides of power will turn against you. 你担心我们联姻后会一起反对你
[37:54] With all my Catholic allies here in England, 我在英格兰有众多天主教同盟
[37:56] I am the foothold Mary needs to start a revolution 我是玛丽开始一场革命 废黜你
[37:59] and dethrone you… 所需要的据点…
[38:01] hypothetically. 理论上是这样的
[38:03] So, you’ve come to my court to bargain. 所以你是来跟我谈条件的
[38:07] Very well. 好吧
[38:08] What do you want? 你想要什么
[38:10] I’m in love with a woman I can’t have. 我爱上了一个我无法拥有的女人
[38:12] She is promised to a suitor of a powerful family. 她被许给了一个有权有势家族的追求者
[38:15] As queen, you can break their engagement. 作为女王 你可以取消他们的婚约
[38:19] That sounds expensive. 这个要求很高
[38:20] If you do this for me, 如果你为我这么做
[38:21] I will stay here in England with the woman I love. 我会跟我爱的女人一起留在英格兰
[38:25] Queen Mary and I will never meet. 玛丽女王和我不会见面
[38:28] And without me, Mary Stuart will be powerless against you. 没有我 玛丽·斯图尔特就没力量反对你了
[38:35] How are you feeling? 你感觉如何
[38:37] It’s good to be home… and to be unmarried. 回家真好 单身真好
[38:40] Yes, the single life is a bit rougher here than I remembered. 是 我印象中单身生活本没有这么轻松
[38:43] A letter arrived for you. 给你的信
[38:45] It’s from Gideon. 吉迪恩的
[38:52] Mary. 玛丽
[38:54] You sent for me? 你找我吗
[38:57] I received intelligence from England today. 我今天收到了英格兰来的情报
[39:00] John Knox was behind the assassination attempt on Elizabeth. 约翰·诺克斯谋划了刺杀伊丽莎白的事件
[39:04] He forged a letter in my handwriting 他以我的笔迹伪造了一封信
[39:06] ordering Lola to kill Elizabeth. 命令萝拉杀害伊丽莎白
[39:08] Lola thought she was just following my command 萝拉以为她只是在听我的命令行事
[39:10] and she died for it. 她因此而死
[39:12] Mary, I… 玛丽 我…
[39:16] I’m so sorry. 真的很遗憾
[39:17] I can’t keep blaming my cousin for this. 我不能一直责怪我的表亲
[39:20] I would’ve done the same. 换我我也会这么做
[39:22] As it is, because of who we are, 因为我们的身份
[39:23] it doesn’t make a difference. 不管谁都会这么做
[39:25] We are still two queens 我们仍然是两个女王
[39:27] and there is only one English throne. 而英格兰王位只有一个
[39:33] Did you know about Knox? 你知道诺克斯的事吗
[39:36] Mary, I’m on your side. 玛丽 我是跟你站在一边的
[39:38] I am asking if you knew. 我在问你知不知道
[39:42] I knew… after the fact. 我知道 但那是事后
[39:44] And you did nothing. 可你却什么都没做
[39:46] You said nothing. 你什么都没说
[39:47] You had just achieved peace with the Protestants. 你刚跟新教徒取得和平
[39:49] If you’d retaliated against Knox… 如果你报复诺克斯…
[39:51] – You didn’t trust my judgment. – I do now. -你不信任我的判断 -我现在信了
[39:53] The way you handled Clan Gordon proved to me that… 你处理戈登家族的事向我证明了…
[39:54] I don’t have to prove myself to you. 我不用向你证明自己
[39:57] I am queen! 我是女王
[39:59] And your job is to serve me! 你的工作是效忠我
[40:02] Instead you serve a Protestant agenda. 可是你却效忠了一个新教徒
[40:04] Knox’s agenda. 你效忠了诺克斯
[40:05] You tried to help wipe out my Catholic supporters, 你帮忙摧毁我的天主教支持者
[40:08] or was that Knox’s idea, too? 还是说那也是诺克斯的主意
[40:09] I defied Knox and severed all ties with him. 我违抗了诺克斯 跟他断绝了一切关系
[40:12] I have no other side but yours. 我只站在你这边
[40:15] You made sure of that. 这是你明白的
[40:17] Perhaps. 可能吧
[40:18] But you have a long road before I trust you again. 但是要想再让我相信你 你还要努力证明自己
[40:29] That Highland lord was right. 那个高地领主是对的
[40:31] I have Protestant enemies everywhere. 我的新教敌人到处都是
[40:34] If I am to survive the battles to come, 如果我要打赢即将到来的战斗
[40:37] I will need Catholic allies. 我需要天主教同盟
[40:38] You’re going to marry Darnley. 你要嫁给达恩利
[40:41] Mary, I told you, 玛丽 我告诉过你
[40:42] that’s risking your throne. 这会威胁到你的王位
[40:44] My throne will always be at risk. 我的王位会一直有危险
[40:48] I need power. 我需要权力
[40:51] And I must do whatever it takes to get it. 我必须不惜一切代价得到权力
[40:54] I need a husband that Rome and Catholics all over the world 我需要一个罗马和全世界的天主教徒
[40:57] will stand behind. 都会支持的丈夫
[41:00] And that husband is Lord Darnley. 那个丈夫就是达恩利
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号