Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] My sister, Queen Leeza. 我的姐妹莉扎王后
[00:03] She’s become quite pious 在嫁给西班牙国王后
[00:05] since marrying the king of Spain. 她已然是个虔诚的信徒
[00:06] Philip thinks you need to draw 菲利普认为你应该
[00:08] your Catholic nobles closer. 更加拉拢天主教贵族们
[00:10] Secure their loyalty, their gold. 保障他们的金子 从而确保他们的忠诚
[00:12] Spain can’t fund this court forever. 西班牙不可能永远资助法国宫廷
[00:14] John Knox tried to have you killed, not Mary. 是约翰·诺克斯想杀你 而不是玛丽
[00:16] Knox is a respected Protestant leader. 诺克斯是一位受尊敬的新教徒领袖
[00:19] I can’t go after him without evidence. 没有证据的话 我不会去针对他
[00:21] Evidence that died along with your witness. 证据跟你的目击者死在一起了
[00:23] Did you know about Knox? 你知道诺克斯的事吗
[00:25] I knew. 我知道
[00:26] You have a long road to travel before I trust you again. 要想再让我相信你 你还要努力证明自己
[00:29] Lord Narcisse, you provided crucial information to the Crown. 纳西斯伯爵 你为女王提供了重要信息
[00:32] And as a reward, I am transferring you out of the Tower. 作为奖赏 我会将你送出高塔
[00:35] Elizabeth executed my friend. 伊丽莎白处决了我的朋友
[00:37] I’m not looking for a man to love, 我找的不是爱人
[00:39] I’m looking for a weapon to use against her. 而是一件对付她的武器
[00:41] I need power, I need a husband. 我需要权力 我需要一个丈夫
[00:43] And that husband is Lord Darnley. 那个丈夫就是达恩利
[00:45] So you’ve come to my court to bargain. 所以你是来跟我谈条件的
[00:48] I am in love with a woman I can’t have. 我爱上了一个我无法拥有的女人
[00:49] She is promised to a suitor of a powerful family. 她被许给了一个有权有势家族的追求者
[00:52] You can break their engagement. 你可以取消他们的婚约
[00:53] If you do this for me, 如果你为我这么做
[00:54] Queen Mary and I will never meet, 玛丽女王和我不会见面
[00:56] and without me, Mary Stuart will be powerless against you. 没有我 玛丽·斯图尔特就没力量反对你了
[01:09] Halt! 停下
[01:10] In the name of the English Crown! 以英格兰女王的名义
[01:12] Halt! 停下
[01:14] Halt! 停下
[01:15] Please. We’re just farmers. 拜托 我们只是农民
[01:25] You’re farmers of gunpowder, by the looks of it. 看起来你们是运火药的农民
[01:28] – You’re Scottish Guard. – On my life, -你们是苏格兰的侍卫 -我以生命发誓
[01:30] the village of Canonbie will never surrender. 卡侬比村庄绝不会投降
[01:32] No need to give your life today. 今天你没必要送命
[01:35] Instead… give Queen Mary a message. 给玛丽女王传个信吧
[01:40] Please tell me we’ve received word from Lord Darnley. 拜托告诉我 我们收到了达恩利大人的消息
[01:42] Otherwise, James, I might be alarmed by your urgent manner. 不然 詹姆斯 你的紧急态度会让我震惊
[01:45] Some things are more important than Darnley’s strange silence, 有些事比达恩利的奇怪沉默
[01:48] or your marriage plans. 或者你的联姻计划更为重要
[01:50] I know you are opposed to Darnley 我知道你反对达恩利
[01:51] because he is a Catholic lord, 因为他是天主教领主
[01:52] but if I am to protect myself against Elizabeth… 但如果我要保护自己免受伊丽莎白的伤害…
[01:55] – Protect your own country first. – Bring a basin of water. -先保护你的国家吧 -拿一盆水来
[01:58] Why? What’s happening? 为什么 出什么事了
[02:00] Easy, lad. 放松
[02:02] Oh, my God. 天啊
[02:04] Who did this to you? 谁对你做的
[02:06] We were intercepted a mile outside Canonbie. 出卡侬比一英里后 就有人拦住了我们
[02:09] You poor young man. 可怜的年轻人
[02:10] Two of our soldiers were disguised as peasants, 我们的两名士兵装扮成了农民
[02:12] but their farm cart was ambushed nonetheless. 但他们的农用车依然被伏击了
[02:15] English soldiers took the grain and the munition. 英格兰士兵拿走了粮食和军火
[02:18] Canonbie is a Scottish town. 卡侬比是苏格兰小镇
[02:19] The English had no right. 英格兰人无权这样做
[02:20] It’s a disputed border region. 那是边界争议区
[02:22] One that I swore to protect. 那是我发誓保护的地方
[02:24] If we don’t get supplies 如果在本周末之前
[02:25] to the town by the end of the week, 我们没能将补给送去小镇
[02:26] the villagers will starve. 村民会饿死
[02:28] The soldiers said the siege would be lifted 士兵说如果卡侬比投降
[02:30] if Canonbie surrendered. 他们就不再围攻
[02:32] I told them the villagers would rather die. 我跟他们说村民们宁愿去死
[02:35] This is the third time 这是第三次
[02:37] we’ve tried to supply arms 我们向卡侬比
[02:38] and food to Canonbie. 送武器和食物了
[02:40] I was promised this would not happen again. 有人保证这种事不会再次发生的
[02:42] It should not have, Your Majesty. 本来不该发生的 女王陛下
[02:44] But somehow, the English were aware of our movements. 但不知怎么 英格兰人知道我们的行动
[02:50] All three times. 三次都知道啊
[02:53] The question is, how? 问题是怎么知道的
[03:03] Darnley… 达恩利
[03:04] my love… 我的爱人
[03:07] We can’t. 不行
[03:10] If I’m not whole on my wedding night… 如果在我新婚之夜我不是处子之身
[03:12] As your husband, 作为你丈夫
[03:14] I will promise not to judge. 我保证不会评头论足
[03:16] But you are not my husband yet. 但你还不是我丈夫
[03:20] In case you’ve forgotten, 你也许忘了
[03:20] I am still engaged to Lord White, not you. 我还是怀特大人的未婚妻 不是你的
[03:23] Darling, I told you, that’s being taken care of. 亲爱的 我跟你说过了 这件事解决了
[03:26] Queen Elizabeth is negotiating with Lord White 伊丽莎白女王在和怀特大人协商
[03:29] to get you out of your engagement 解除你的婚约
[03:31] so that we can be together. 这样我们就能在一起了
[03:34] What about your mother? 那你母亲呢
[03:35] She seems determined to make you a king. 她似乎决心要让你成为国王
[03:37] Accepting Mary’s invitation to the Scottish court 接受玛丽去苏格兰宫廷的邀请
[03:39] does not guarantee me a crown. 并不能保证让我成为国王
[03:42] And I would lose you. 而且我还会失去你
[03:46] I can’t lose you. 我不能失去你
[03:49] Keira… 凯拉
[03:50] you are more important to me than all the kingdoms in the world. 你比世界上的所有王国对我来说还重要
[03:54] More important than Scotland… 比苏格兰更重要
[03:58] …or England… 还有英格兰
[04:01] …or my own satisfaction, 以及我的一己私欲
[04:02] which is why I will preserve your virtue 所以我会保留你的童真
[04:04] for our wedding night. 留到我们的新婚之夜
[04:09] But that doesn’t mean we can’t enjoy ourselves. 但那并不意味着我们不能好好享受
[04:14] Queen Mary doesn’t know what she’s missing. 玛丽女王不知道自己错过了什么
[04:18] Oh, dear. 天啊
[04:19] It did seem as though it would be 但这次的分数
[04:21] a closer game this time, didn’t it? 看起来更接近 对吧
[04:25] You only beat me by one point. 你只赢了我一分
[04:27] Did I? 是吗
[04:28] Oh. I think you’re mistaken. 看来你弄错了
[04:32] It’s another crushing defeat. 这是一场压倒性的胜利
[04:34] Clearly, I am not a worthy adversary. 显然 作为对手我还入不了您的眼
[04:38] You know, I would understand 如果你直接把我送回家的话
[04:39] if you simply sent me home. 我还能理解
[04:43] Are you forgetting you stabbed two of my guards 你是不是忘了 在你妻子试图谋害我后
[04:46] after your wife tried to have me killed? 你刺伤了两名我的侍卫
[04:47] John Knox tried to have you killed. 是约翰·诺克斯想谋害你
[04:49] Which you would never have known about, 要不是我告诉你
[04:51] had I not informed you. 你根本不可能知道这个消息
[04:52] And that is the only reason 正因如此
[04:53] I’m allowing you to return to France… 我才允许你返回法国
[04:56] that is, if they’ll have you. 如果他们还愿意接受你的话
[04:59] What does that mean? 这话什么意思
[05:01] Well, I sent the terms of your release over a week ago, 我一周前就发出了你的释放条款
[05:03] though I’ve heard nothing. 然后我还没收到任何回音
[05:05] The ball is, as they say, in the Valois court. 如他们所说 决定权在瓦卢瓦宫廷手上
[05:08] Well… clearly, King Charles is dealing 显然 查尔斯国王
[05:11] with more pressing matters. 正在处理更紧迫的事务
[05:12] I assume he relies more heavily 我想他应该是更为依仗
[05:14] on his experienced advisors, 他那些经验丰富的大臣们
[05:16] which is why I wrote to Catherine de Medici directly. 所以我的信是直接发给凯瑟琳·梅第奇的
[05:21] Then why hasn’t she responded? 那她为什么还不回复呢
[05:23] It’s almost as though she doesn’t want you back. 看起来她似乎并不想让你回到法国
[05:27] Bocce… such a devious game. 地掷球 这真是个迂回的游戏
[05:30] But it is Italian, after all. 不过毕竟这是意大利人玩的游戏
[05:33] Your Majesty, 女王陛下
[05:34] might I have a word? 我能和您说句话吗
[05:35] If it’s regarding Lord Darnley’s 如果是有关达恩利大人的
[05:36] marriage arrangement, speak freely. 婚事的话 不妨直言
[05:38] Lord Narcisse has bigger things 比起做媒 纳西斯大人
[05:40] on his mind than matchmaking, 现在有更重要的事情要考虑
[05:41] such as how to avoid another humiliating loss. 比如如何避免再一次不光彩的输掉
[05:47] Lord White has 怀特大人
[05:49] reluctantly agreed to release Lady Keira 虽不情愿 但还是同意与凯拉小姐
[05:51] from her engagement, but he isn’t happy about it. 解除婚约 但他十分不悦
[05:54] I’ve arranged to send a substantial sum. 我已经安排好给他送去大量赔偿
[05:56] Then we are one step closer 如此一来 我们进一步
[05:58] to keeping Darnley from Mary’s reach. 将达恩利与玛丽隔离开来了
[06:01] Well done. 干得不错
[06:03] I admit, I was concerned 我承认 我一度担心
[06:04] about your reluctance 你是否会抗拒
[06:06] to work against your “other” Queen. 与你的另一位女王作对
[06:08] I have one queen, 我只有一位女王
[06:09] one country and one goal: peace. 一个祖国 也只有一个目标 那就是和平
[06:12] A political marriage between Mary and Lord Darnley 玛丽和达恩利大人间的政治联姻
[06:14] would only fan the flames of war. 只会燃起战争的火焰
[06:16] What is not a step towards peace 而约翰·诺克斯已经
[06:18] is that John Knox has arrived at English court. 抵达英格兰宫廷一事 则与和平无益
[06:22] Knox accepted my invitation. 诺克斯接受了我的邀约
[06:23] He plotted your assassination and dares to show his face here? 他有意暗杀你 竟还敢在此露面
[06:26] He knows I cannot arrest him 他知道除非手握他叛国的证据
[06:27] without proof of his treachery, which I do not have. 否则我无法逮捕他 而我确实没证据
[06:30] Then why on earth have you brought him here? 那你为什么还要把他带到这里来
[06:32] If Knox accepted my invitation, 如果诺克斯接受了我的邀约
[06:33] it means he does not suspect I know his involvement. 那就意味着他没想到我已经知道他参与其中
[06:36] Knox’s weakness is that he thinks he’s untouchable. 诺克斯的弱点在于他觉得自己高高在上
[06:40] But I have a plan to show him he’s not. 但我有个计划能让他知道 他并非如此
[06:47] Another Mass. 又一次弥撒
[06:48] God must be drowning in our adoration. 上帝肯定要溺毙在我们的敬仰中了
[06:50] I like Mass. It brings me comfort 我喜欢弥撒 它能带给我安宁
[06:53] to know that Leith’s soul can be at peace. 能让我知道利思的灵魂得到了安息
[06:56] Some advice from a caring sister? 需要我这个姐姐给你点建议吗
[06:59] Don’t grieve so openly for a commoner 不要如此公开地对一个平民之死
[07:01] you should never have even considered marrying. 表示悲痛 你甚至不该考虑嫁给他
[07:03] It will hurt your reputation, and for what? 这会损害你的名誉 这有什么好处呢
[07:05] He’s dead. 他人都死了
[07:07] How often is Charles taking the Eucharist? 查尔斯多久吃一次圣餐
[07:09] He’s back from Paris, I sent word 他从巴黎回来了 我告诉他
[07:11] that we were attending Mass; why didn’t he join us? 我们在参加弥撒了 他为什么不和我们一起
[07:13] The king is a pious but busy man. 国王虽虔诚 但国事繁忙
[07:15] Or should be. 是这样就好了
[07:16] The nobles tell me he missed the last two privy council meetings 贵族们告诉我他前两次枢密院会议都没参加
[07:19] because he’d taken to his bed. 因为他卧病在床了
[07:21] They lack leadership, 他们缺乏领导
[07:22] especially with the lord chancellor 特别是当大法官
[07:24] stuck in English prison. 还被关在英格兰监狱时
[07:25] I assure you that Lord Narcisse’s return 我向你保证 纳西斯大人回归法国一事
[07:27] is being taken care of. 我们已经处理好了
[07:28] Queen Elizabeth has sent word 伊丽莎白女王已经送信来说
[07:30] that the English are willing to release him 只要法国进行经济补偿
[07:32] if France makes monetary reparations. 英格兰就愿意释放他
[07:34] Doesn’t that require the king’s signature? 那不需要国王的签名吗
[07:36] I don’t see that happening anytime soon, 查尔斯现在这么忙于国事
[07:38] what with Charles so “busy.” 我看这事一时半会是不成了
[07:41] Admit it, Mother: 承认吧 母亲
[07:42] France needs new leadership. 法国需要新的领袖
[07:47] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[07:49] Charles fires me as his regent 查尔斯罢免了我的摄政王之位
[07:51] so he can rule the country by himself 好让自己可以独掌治理国家的大权
[07:53] and he’s not even ruling it. 结果他根本掌控不了这个国家
[07:55] Charles fired you because you were a self-serving tyrant 查尔斯罢免你是因为你是个肆意妄为的暴君
[07:57] whom he could no longer trust. 他没法再相信你
[07:59] Why, Claude, how nice of you to take time 克劳德 我真感激你从无尽的悲痛中
[08:01] away from your grief to criticize. 抽出时间来指责我
[08:04] This is more important 较之我与你弟弟间
[08:05] than my strained relations with your brother. 紧张的关系 这事更为重要
[08:09] If the position of lord chancellor remains open, 如果大法官一职无人担任
[08:11] Spain will try to fill it with one of their own, 西班牙会试图让他们的人来担任
[08:13] and granting Spain a presence in our government 如此一来就在我们的政府中给西班牙争得一席之位
[08:16] practically makes France a Spanish colony. 这样就使法国成为西班牙的殖民地了
[08:19] I will not allow it. 我决不允许
[08:20] Your brother can sign those papers in my blood, 你弟弟可以用我的血来签署这些文件
[08:23] but I and France need Narcisse! 但我和法国需要纳西斯
[08:25] I selected those four generals myself, Mary. 那四位将军是我亲自选的 玛丽
[08:28] I’ve known them for years. 我和他们相识多年了
[08:29] I don’t believe there’s a traitor among them. 我不相信他们中会有叛徒
[08:30] The only people who knew about 知道我们想要给卡侬比
[08:32] our attempts to supply Canonbie 提供补给的只有
[08:33] were those generals, myself and you. 只有那些将军 我和你
[08:36] And yet England has thwarted us every time. 可是每次英格兰都能探听到消息
[08:40] Through luck or skill, I don’t know. 我不知道靠的是运气还是手段
[08:42] But I trust those men. 但我信任他们
[08:44] They are loyal both to Scotland and to you. 他们都忠于苏格兰和你
[08:46] And what about their servants? 那他们的仆人呢
[08:48] Or their wives? 或是他们的妻子
[08:51] You tend to underestimate women, James. 你总爱低估女人 詹姆斯
[08:53] Like you underestimated me. 就像你低估了我一样
[08:56] I made a mistake. 是我做错了
[08:57] I failed to tell you 我没告诉你
[08:58] about Knox’s involvement in Lola’s death 诺克斯与萝拉的死有关
[09:00] because I didn’t trust your leadership, 因为我不相信你的领导力
[09:03] and I was wrong. 可是我错了
[09:04] Now I don’t know who to trust. 可现在我不知道该信任谁
[09:06] You had your own agenda when you rescued me from Clan Gordon. 你将我从戈登家族救出来时有自己的计划
[09:09] And you forced my hand against them, 可你逼我对付了他们
[09:11] making me an enemy of the Catholics and John Knox. 让我成为约翰·诺克斯和天主教徒共同的敌人
[09:14] Now I have no choice to serve anyone but you. 现在我别无选择 只能忠于你
[09:16] Which brings me to ask you this, James, can I trust you? 这不禁让我想问 詹姆斯 我能信任你吗
[09:18] Canonbie isn’t Clan Gordon. 卡侬比与戈登家族不同
[09:20] It’s not a Catholic or Protestant issue. 这不是天主教和新教之间的问题
[09:23] This is about Scotland. 而是事关苏格兰的问题
[09:24] None of us wants that village falling to England. 我们都不希望那里落入英格兰手里
[09:26] Well, someone does, and they’re close to me. 有人希望 而且是我的身边人
[09:29] Do you have any idea what it feels like 你明白那种
[09:31] to have a whole village’s lives in your hands, 全村人的命都在你的手里
[09:34] and not know who I can trust? 你却不知道能信任谁的感觉吗
[09:36] Not even my own brother? 甚至连亲哥哥都不敢相信
[09:38] – Mary… – Stop. -玛丽… -够了
[09:39] There is nothing you can say. 你不必再说了
[09:40] Your actions have spoken for you. 事实胜于雄辩
[09:44] And if I am going to be alone, 如果我只能孤军奋战
[09:45] then I will save Canonbie myself. 那我就一个人去解救卡侬比
[09:56] Reverend Knox, thank you so much for coming. 诺克斯教士 感谢你能来
[10:00] I was honored… 我很荣幸
[10:00] and surprised by your request. 也很惊讶于你的邀请
[10:04] Please excuse the heightened security. 请原谅这森严的防卫
[10:08] You may not have heard, 你可能还没听说
[10:09] but there was recently an attack on my life 前阵子在这座城堡里
[10:11] at my own castle, and I think 有人想取我性命
[10:14] you can guess who was responsible. 你应该猜得到幕后主使是谁
[10:18] Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王 玛丽
[10:21] Well, what can you expect from a Catholic? 天主教徒都这样
[10:24] And a woman. 还是个女人
[10:26] It was Eve who damned us all. 正是夏娃害了我们所有人
[10:28] If it’s my preaching on women’s roles 如果你想讨论的是我的布道中
[10:30] you wish to discuss… 关于女性角色的内容
[10:31] Actually, no. 其实并不是
[10:33] But I would like to talk about joining forces against Mary. 但我想谈谈关于联手对付玛丽的事
[10:36] Mary’s return to Scotland is 玛丽回到苏格兰
[10:38] inconvenient for both of us. 给你我都带来了烦恼
[10:39] Despite our differences, there must be a way 尽管我们各有立场 但我们肯定能
[10:42] we can work together on her removal. 想到办法联手除掉她
[10:44] Mary has managed to turn many of the nobles 玛丽已经重新拉拢了很多
[10:46] who formerly opposed her. 曾经反对她的贵族
[10:48] But they could be turned back. 但我们可以再把他们拉拢回来
[10:50] For a price, I imagine. 估计需要大价钱吧
[10:51] Their loyalty does not come cheaply. 他们的忠诚可不便宜
[10:54] Give me a day to gather the funds. 给我一天时间筹措资金
[10:56] Until then, I hope you will stay here at court as my guest. 在那之前 希望你能作为我的客人留在宫廷
[11:04] Despite our differences, perhaps this is the beginning 尽管我们立场不同 但这或许是
[11:08] of a mutually beneficial alliance. 一个互利互惠联盟的开端
[11:11] I could not look forward to anything more. 这正是我最期待的事
[11:19] I had forgotten how much I missed silk brocade. 我真是你太怀念丝绸裙子了
[11:22] And don’t get me wrong, Scottish wool is very warm… 别曲解我 苏格兰羊毛非常暖和
[11:25] But French clothes are so beautiful. 但法国的衣服太美了
[11:28] It’s not disloyal to Scotland to admire them. 喜欢它们又不是叛国
[11:30] Catherine sent me these weeks ago, 凯瑟琳几周前寄来了它们
[11:32] just haven’t had time to unpack. 一直没时间拆开包裹
[11:34] A St. Brigid’s Day party is the perfect excuse. 圣女彼济达日宴会真是好理由
[11:36] The tradition of blessing new garments, 祝福新裙子的传统
[11:38] give the ladies of the court a chance to see 让宫廷中的女人们见识一下
[11:40] the latest in French fashion. 法国最新的时尚
[11:43] And you think the information being leaked is 你觉得消息是从某个将军的妻子
[11:45] coming through one of the generals’ wives? 那里泄露出去的
[11:47] It’s the next logical place to look. 那是第二个合理的推测
[11:49] I want to believe James when he says that my generals 我想先相信詹姆斯所说的
[11:51] are loyal to me, 将军们都忠于我
[11:52] but men forget that women have ears. 但男人总是忘记女人也有耳朵
[11:56] Yes, well, it wouldn’t be the first part 男人最先想到的向来不是
[11:57] of the female anatomy that comes to a man’s mind. 女性身体的那个部分
[12:00] So… 那么
[12:01] how can I help? 我能帮上什么忙
[12:02] The dresses are just the draw. 裙子只是个引子
[12:04] I need you to make sure that the party is… relaxed. 你得让整个宴会轻松点
[12:07] And once everyone, including the generals’ wives, 等所有人包括将军的妻子们
[12:09] have let down their guard, 放松了戒备
[12:11] I will drop a bit of information in confidence. 我会说些假消息
[12:13] If that information leaks, it will reveal 如果消息泄露了 我们就会知道
[12:15] who the traitors are in my court. 宫里谁是叛徒
[12:17] It’s an excellent plan. 真是个好计策
[12:19] Oh, I’ve missed this. 我真怀念这些
[12:20] What, spying? 暗中行动吗
[12:21] Saving Scottish villages? 拯救苏格兰村庄
[12:23] Spending time with you… 和你在一起
[12:24] and having a party, 还有开宴会
[12:25] even if the purpose is political. 尽管是出于政治目的
[12:28] I’ve missed you, too. 我也想你
[12:30] Since I’ve arrived in Scotland, I’ve felt 自从我回到苏格兰 我就觉得
[12:32] very alone with no one to turn to. 十分孤独 没人可以倾诉
[12:35] In fact, I was hoping to make your visit more permanent. 其实 我希望你能一直留在这里
[12:38] How? 什么理由
[12:38] I had to respond officially to Lola’s involvement 我不得不承认萝拉
[12:42] in the assassination attempt against Elizabeth. 与意图行刺伊丽莎白一事有关
[12:44] I had no choice but to confiscate her family’s lands. 也只能收回她家的封地
[12:47] But Lola was tricked and her family have already suffered enough. 但萝拉是被人欺骗 她家里已经很难受了
[12:50] I know, and I want to be sure 我知道 我希望
[12:51] they’re taken care of, 能有人照顾他们
[12:52] which is why I am asking you 所以我才要请你
[12:54] and Castleroy to move here 还有卡斯尔雷搬到这里
[12:56] and manage their lands for them. 管理他们的领地
[12:58] You could set up residence at court, 你可以住在宫廷内
[13:00] at least for part of the time, and be my lady again. 哪怕只是暂住 也可再次担任我的侍女
[13:02] Mary, I… 玛丽 我…
[13:04] don’t know what to say. 我不知该说什么
[13:05] I understand if you need some time to think. 我理解你需要时间来考虑
[13:07] There is much to miss in France. 法国有许多东西值得你留恋
[13:11] But I do hope you say yes, Greer. 但我希望你能答应 葛瑞尔
[13:14] Honestly, I need someone here I can trust. 老实说 我身边需要信得过的人
[13:18] Well, this is a very generous proposal and a chance 你的提议确实十分慷慨 而且
[13:21] to regain my best friend. 我也能与最好的朋友重聚
[13:24] I shall write to Castleroy immediately 我会立即给卡斯尔雷写信
[13:25] and tell him of your kind offer. 把你的提议告诉他
[13:33] Ah, Charles, if I could have a moment. 查尔斯 我有事要找你
[13:35] Not now, I need some air. 现在不行 我要透透气
[13:37] Well, you can breathe while I talk. 你可以边透气边听我说
[13:39] There are urgent matters that require your attention. 有许多急事需要你处理
[13:41] Again? I’m sick of people asking things of me. 又来了 我好烦别人找我干这干那
[13:45] You are the king, 你是国王
[13:46] that is the job. 这是你的职责
[13:48] Queen Elizabeth will release Narcisse, 伊丽莎白女王愿意放了纳西斯
[13:50] but she is demanding compensation for his return, 但她提出了交换条件
[13:52] so if you could please sign these documents, 你得签署这些文件
[13:54] we can get our lord chancellor back. 才能将大法官救回来
[13:56] I’ll look at it later. 我回头看
[13:58] At least think of your nephew, 至少为你的侄子想想
[13:59] young John. 年轻的约翰
[14:00] He’s also trapped in England, surrounded 他还被困在英格兰
[14:02] by strangers instead of home with his family. 被陌生人包围 无法回到家人身边
[14:04] Lucky him. 他可真幸运
[14:06] Charles, wait. 查尔斯 等等
[14:10] What has happened to your arm? 你的手臂怎么了
[14:11] It’s fine. I fell. 没事 我摔了
[14:13] It’s a minor injury. 小伤而已
[14:14] – Please let me look at it. – I said it’s fine. -让我看看 -我说了没事
[14:16] – I haven’t been sleeping well. – Well, then bring Narcisse home -我最近睡得不好 -那就救纳西斯回来
[14:19] and let someone else take the burden. 让别人来背这个担子
[14:23] Your absences are starting to be cause for concern, 你的缺席已经开始引人注意
[14:26] particularly with your sister, Leeza. 尤其是你姐姐 莉扎
[14:27] At least dine with your family. 至少跟家人吃顿饭吧
[14:29] Show her you are present and capable of ruling 告诉她你还在 而且就算没有西班牙的帮助
[14:32] this country without Spain’s help. 你也能将王位坐稳
[14:33] If I say I’ll come to lunch, will you stop talking? 要是我同意来吃午餐 你会闭嘴吗
[14:36] Yes. 会
[14:38] And perhaps you will sign these documents later? 之后你会签署这些文件吧
[14:46] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[14:47] The Queen requests your presence. 女王要见你
[14:49] Please, tell me that France 拜托 告诉我法国王室
[14:50] has finally negotiated my release. 已经谈妥了释放我一事
[14:53] Sorry, no. 抱歉 没有
[14:54] But perhaps you can earn your own way home. 不过你也许可以自己想办法回去
[14:56] The man responsible for your wife’s death is here. 害死你妻子的男人来了
[14:58] Elizabeth has a favor to ask. 伊丽莎白要请你帮忙
[15:03] So, are you killing Knox, or am I? 你要杀诺克斯 还是我来
[15:05] Knox cannot be harmed while he’s here in England. 诺克斯不能在英格兰遇害
[15:09] Me, then. 那就我来
[15:11] Let me be clear, 让我跟你说清楚
[15:13] Lord Narcisse. 纳西斯伯爵
[15:14] I do not want you 我不是要你
[15:15] to assassinate John Knox, 去刺杀约翰·诺克斯
[15:17] not until I get what I want. 得让我先得偿所愿
[15:20] – Which is? – Proof of who my enemies are. -什么愿 -证明我的敌人是谁
[15:22] You know that Knox forged the letter from Mary. 你明知诺克斯伪造了玛丽的信
[15:25] He threatened your life and he cost Lola hers! 他威胁要取你性命 还害死了萝拉
[15:29] Yes, but the nanny, who was my only witness, is dead. 对 但那位保姆作为唯一的目击者 却死了
[15:33] I have no proof of that crime, so I need Knox to plot another. 我无法证明那场罪行 需要诺克斯再来一次
[15:37] And you want me to help him do that? 你希望我帮他做到吗
[15:40] Gain Knox’s trust. 获得诺克斯的信任
[15:41] He hates me because I am a woman with a throne. 他恨我 因为我是个坐拥王位的女人
[15:44] While he’s in England, he’s probably already 他趁着自己在英格兰 说不定
[15:46] planning a meeting with my enemies, and if not, 早已开始筹谋与我的敌人会面 如果没有
[15:48] you can suggest it. 你可以如此提议
[15:50] Catching Knox in the act, 若能当场揭穿
[15:52] plotting against me, will give me the evidence 他密谋对付我的真面目 我就有足够证据
[15:54] I need to bring him down. 可以一举拿下他
[15:56] You want me to entrap him. 你要我给他设陷阱
[15:57] And what’s in it for me? 我有什么好处呢
[15:58] – Your freedom. – Worthless without justice. -你的自由 -没有公正谈何自由
[16:01] Do you honestly expect me to be 你难道真的以为我能做到
[16:02] so close to Knox and not kill him? 离诺克斯那么近还不杀他
[16:04] You are not the only one who cared for Lola, 不止你在乎萝拉
[16:07] or wants Knox dead. 也不止你想要诺克斯死
[16:08] Do what I ask, and once I have the evidence I need… 完成我的要求 只要我收集了罪证
[16:12] you can have Knox. 诺克斯任你处置
[16:26] The four generals’ wives have arrived and the wine is flowing. 四位将军夫人已经到场 红酒也已斟满
[16:30] Well done. 很好
[16:32] I’ve arranged for James to interrupt me 我已经安排了詹姆斯
[16:34] with an “Urgent” message 等我将她们四人找齐
[16:36] after I get the four of them together. 他就会有”急事”启奏
[16:37] Which ones are they? 是哪些人来着
[16:38] Lady Calum and Lady Innes are partaking of the pheasant. 凯勒姆小姐和伊涅丝小姐正在享用山鸡
[16:40] And standing at the foot of the stairs, 站在楼梯边与艾米丽·诺克斯交谈的
[16:42] talking to Emily Knox, are Lady Donal and Lady McEwan. 就是多纳尔小姐和麦克文小姐
[16:45] Emily Knox? 艾米丽·诺克斯
[16:46] I didn’t know Knox had a daughter. 我不知道诺克斯还有个女儿
[16:48] He doesn’t. 不是女儿
[16:49] That’s his wife. 那是他妻子
[16:50] Oh, she seems… 她看起来…
[16:52] – Young. – Yes. -很年轻 -是的
[16:54] Well, 那么
[16:56] we’d best begin. 我们开始吧
[16:58] Ladies! 夫人们
[16:59] Welcome to my St. Brigid’s Day luncheon, 欢迎来参加圣女彼济达日午宴
[17:01] a time to celebrate spring, sisterhood, 共同庆祝春光无限 姐妹情深
[17:04] and a chance for me to get to know 也让我能有机会
[17:06] all of you better. 更加了解大家
[17:07] In France, we celebrate this day with beautiful things. 在法国 我们会用美丽的事物来庆祝这一天
[17:10] So, in honor of St. Brigid, 致敬圣女彼济达
[17:13] let us raise a glass to the patron saint of fertility. 让我们一同举杯献给后代守护女神
[17:17] – Your Majesty. – To St. Brigid. -女王陛下 -敬圣女彼济达
[17:36] He gambled the family fortune away in three short years. 短短三年内他就将家产败光在赌桌上
[17:40] The daughter will have no dowry left at this rate, 照这趋势他们家女儿的嫁妆都成问题
[17:43] and she won’t be married for her looks, 而且她那长相 没有嫁妆的话
[17:44] that much is certain. 肯定不会有人愿意娶
[17:46] And his brother, well… 而且他的弟弟还…
[17:47] Queen Mary, there you are. 玛丽女王 你在这呢
[17:50] James has arrived. 詹姆斯来了
[17:52] Have you seen Lady Calum’s new cosmetic cream? 你看到凯勒姆小姐的新化妆品了吗
[17:54] We all have. 我们都看到了
[17:56] It makes your complexion flawless, Lady Calum. 凯勒姆小姐 你的肌肤看起来完美无缺
[17:58] The secret is in the arsenic. 其中的秘方是砷
[18:00] Or is it the lead? 还是铅来着
[18:01] I forget. 我忘了
[18:02] Both are so good for one’s skin. 都是些对皮肤有好处的成分
[18:05] Forgive me for interrupting, 抱歉打扰了
[18:07] Queen Mary, 玛丽女王
[18:07] but I have a rather urgent message. 但我带来了急信
[18:09] Oh, what is it? 什么事
[18:15] That is good news. 这是好消息
[18:17] Thank you, James. 谢谢你 詹姆斯
[18:20] What is it? What’s happened? 怎么了 发生什么事了
[18:23] Can you ladies keep a secret? 夫人们 你们能守住秘密吗
[18:26] The next time the English intercept a certain shipment, 下次英格兰人再拦截某些货物的时候
[18:30] they will get a surprise in the form of poisoned grain. 会被收到一车毒谷物作为意外惊喜
[18:35] To Scotland. 敬苏格兰
[18:38] Really is a wonderful breeze. 微风徐徐真是沁人心脾
[18:40] – Try it on. – Oh, no! -试试 -不
[18:41] Oh, dear. 天呐
[18:43] Poor Mrs. Knox, 可怜的诺克斯夫人
[18:44] she is straight off the farm. 她真是个百分百的乡下姑娘
[18:46] I’d feel sorry for her if she wasn’t married to John Knox. 如果她没嫁给约翰·诺克斯的话我会可怜她
[18:49] Feel sorry for her because she’s his wife. 我可怜她正是因为她是他的妻子
[18:51] Really? It isn’t a happy marriage? 是吗 他们的婚姻不幸福吗
[18:54] How could it be? 怎么可能幸福
[18:55] Alone in that house with Knox off preaching all the time. 诺克斯成日在外传道 留她一人在家
[18:58] She must be very lonely. 她一定很寂寞
[18:59] I hear she drinks to excess. 我听说她酗酒
[19:01] I haven’t seen Mrs. Knox touch a drop all day. 今天我看诺克斯夫人滴酒未沾
[19:03] Well, you don’t think a reverend’s wife would dare 你该不会认为一个教士的妻子胆敢
[19:05] drink openly, do you? 在公众地方喝酒吧
[19:07] But the servants say otherwise. 但她的仆人可不是这么 说的
[19:09] Oh, that’s interesting. 那可真有趣
[19:10] Sad is more like it. 是可悲才对吧
[19:12] Yes, of course. 没错 当然
[19:14] Speaking of which, I think I’ve had 说到这个
[19:15] a bit too much to drink myself. 我觉得我也有点喝多了
[19:16] – If you ladies will excuse me? – Your Majesty. -失陪了 -女王陛下
[19:19] I also hear 我还听说
[19:21] he makes her have “relations” 他在行房的时候
[19:22] through a hole in the sheet. 逼她隔着床单透过一破洞办事
[19:25] That’s speculation, of course. 当然这这是猜测
[19:27] Then why repeat it? 那为何还四处传播
[19:42] For God’s sake, we might as well eat, 天呐 我们干脆开始吃吧
[19:44] the king is clearly not on his way. 显然国王没有在来的路上
[19:45] Perhaps something came up. 也许他遇上了急事
[19:47] Like ruling a nation? Mother, please. 统治国家之类的事吗 怎么可能
[19:49] Charles is shirking every responsibility imaginable. 查尔斯推卸掉你能想象的一切责任
[19:52] He can’t even be bothered 他甚至没心思
[19:53] to find a proper husband for poor Claude. 为可怜的克劳德找个合适的丈夫
[19:55] I’m still in mourning. 我还在服丧
[19:57] We know, Claude. 我们都知道 克劳德
[19:59] And frankly, it’s embarrassing. 老实说 这很丢人
[20:01] I’m embarrassing?! 我丢人吗
[20:02] That’s right. 我想起来了
[20:04] In this family, nobody actually has feelings. 这个家里没有人有真感情
[20:10] Another empty chair. 又一个空席
[20:11] But perhaps that’s best. 但这样也许更好
[20:13] It gives us a chance to talk about the lord chancellorship. 让我们有机会谈谈法官爵位的事
[20:16] I’ve received word from my husband, King Philip. 我收到我丈夫菲利普国王的来信
[20:18] I’m aware who you married, Leeza. 我知道你嫁给了谁 莉扎
[20:20] You don’t have to keep saying it. 你不必一直重复
[20:21] Spain will pay for Narcisse’s release. 西班牙会交付释放纳西斯所需的赎金
[20:25] – Really? – Of course. -真的吗 -当然
[20:26] We want him out of England as much as you do. 我们跟你一样想让他尽快离开英格兰
[20:28] But only if he steps down as lord chancellor permanently. 但条件是他必须永久卸下大法官之职
[20:32] And I assume you have a replacement in mind. 想必你已经有合适的替位者了
[20:34] Yes. Cardinal Juan Rosales. 没错 红衣主教胡安·罗萨莱斯
[20:37] Ah. A Spaniard. 一个西班牙人
[20:39] A true and loyal Catholic. 他是真正虔诚的天主教徒
[20:40] A fine man, I’m sure, 我想他一定是个优秀的人
[20:42] but he would need to be approved by the privy council. 但他的任命需要获得枢密院的同意
[20:45] Well, luckily, he’s on his way as we speak. 幸运的是 他已经在路上了
[20:47] Then he will have made the trip for nothing, 那他恐怕要白来一趟了
[20:48] because I will never allow a Spaniard 因为我绝对不会允许一个西班牙人
[20:50] to gain a foothold in the French government. 在法国政府占有一地之席
[20:52] You have no authority over the French government. 你没有权利控制法国政府
[20:55] Neither do you. 你也没有
[20:56] You’re not in charge here, Leeza. 这里轮不到你发号施令 莉扎
[20:57] No one is in charge here! 这里根本没有任何人在发号施令
[20:59] So now I am forced to come in 所以现在我才不得不过来
[21:01] and clean up your mess. 收拾你的残局
[21:02] Do not touch my mess! 不许你碰我的残局
[21:04] I may not be queen or regent, 我也许不是王后也不是摄政王
[21:06] but I still have influence, 但我还是有影响力的
[21:08] and I will get my lord chancellor back 我会亲自把大法官找回来
[21:10] without the help of Spain. 不需要西班牙的帮忙
[21:31] The finest Venetian glass, 上好的威尼斯玻璃杯
[21:32] and what do the English put in it? 英格兰人往里面倒的居然是
[21:34] Riesling. 雷司令干白
[21:36] I would kill for a good French red right now. 我现在异常想念一杯上好的法国红葡萄酒
[21:40] You’re in the wrong country, then. 那你就来错地方了
[21:42] But not by choice. 但这不是我的选择
[21:45] I’m sorry, we haven’t been introduced. 抱歉 我们还没正式见过面
[21:47] I’m Lord Narcisse, Queen Elizabeth’s special guest. 我是纳西斯伯爵 伊丽莎白女王的特殊客人
[21:51] I stabbed two of her guards at my wife’s beheading. 她处死我妻子时 我捅伤了她的两个卫兵
[21:54] So, you’re the Frenchman whose wife 你就是那个妻子试图
[21:56] tried to assassinate the queen. 刺杀女王的法国人吗
[21:58] A failure that many regret. 一个让众人悔恨的失败
[22:00] I know that I do. 反正我是觉得可惜
[22:02] Dangerous talk. 这种言论非常危险
[22:03] Which is why I made sure that we are alone. 所以我确保了没人会来打扰我们
[22:08] Elizabeth murdered my wife. 伊丽莎白杀害了我的妻子
[22:11] I have cause for vengeance and nothing to lose. 我有理由复仇 也没什么可失去的了
[22:14] But you, Reverend Knox, 而你 诺克斯教士
[22:15] if you use your time here at court well, 如果你充分利用在宫廷的这段时间
[22:17] I believe that you have everything to gain. 我相信你一定会大有收获
[22:19] So you know who I am. 看来你知道我是谁
[22:21] And you think you know why I’m here. 你也自以为知道我来这里做什么
[22:23] Well, I assume that you and Elizabeth are conspiring 我假定你在和伊丽莎白谋划
[22:24] against Mary, a mission I heartily approve of. 共同对付玛丽 而我对此也衷心支持
[22:27] Loyalty to Mary cost my wife her life. 对玛丽的忠诚害死了我妻子
[22:30] But once Mary is gone, 一旦玛丽被除掉
[22:31] then Elizabeth will reign over both countries, 伊丽莎白将统治两个国家
[22:35] and I do not care for that at all. 我对此毫不在乎
[22:39] Well, neither do I, frankly. 说实话 我也不在乎
[22:41] Then why not make use of this time? 那为何不好好利用这段时间
[22:44] Elizabeth’s inner circle must have 伊丽莎白身边一定有
[22:46] a few malcontents waiting for leadership. 心怀鬼胎者在寻求领袖
[22:49] Of course, you would need a safe place to meet 当然了 你们需要在安全的地方会面
[22:50] away from prying eyes and English ears. 以躲避英格兰的耳目
[22:53] And I suppose you have such a place in mind. 我想你一定知道这样的地方
[22:56] The French embassy. 法国使馆
[22:56] Technically, it’s French soil. 严格来说那里是法国领土
[22:58] You and your supporters would be virtually untouchable. 你和你的支持者几乎是绝对安全的
[23:01] Lord Narcisse? 纳西斯大人
[23:03] What you propose 你刚刚提出的
[23:05] is a dangerous act of sedition, 是极其危险的煽动言论
[23:08] and we should not speak of it further. 我们不应再讨论下去了
[23:13] Tempting though it may be. 尽管它很吸引人
[23:19] James? 詹姆斯
[23:20] I need to speak to you. 我需要和你谈谈
[23:22] I’ve already assigned guards 我已经派卫兵
[23:23] to watch the homes of each of the generals. 去监视各位将军的家
[23:24] If any of their wives attempt to contact England, 如果任何一人的妻子试图联系英格兰
[23:27] we’ll know soon enough. 我们马上就会知道
[23:28] Good, but there’s something else. 很好 但还有一件事
[23:30] I need you to befriend Emily Knox. 我需要你成为艾米丽·诺克斯的朋友
[23:31] Emily Knox? Why? 艾米丽·诺克斯 为什么
[23:34] I hear that it’s an unhappy marriage and that she’s lonely. 我听说这段婚姻并不幸福 她很孤单
[23:37] You don’t seriously expect me to seduce John Knox’s wife? 你不是真想让我勾引约翰·诺克斯妻子吧
[23:40] Well, she is in his house. 她住在他家
[23:41] She may have knowledge of his doings. 也许她知道一些他的行踪
[23:43] At the least, she has access 至少 她能拿到
[23:44] to his documents and may provide a valuable resource. 他的文件 也许会成为很有用的资源
[23:47] Do you not understand how dangerous this could be? 你明不明白这有多危险
[23:50] Not just for me, but for her, as well. 不止是我 还有她
[23:52] Knox cost Lola her life. 诺克斯害死了萝拉
[23:54] And he is after mine. 接下来就是我
[23:56] He is out of town, possibly plotting against me, 他不在家 也许正在谋划如果推翻我
[23:59] which means you need to act now. 所以你必须马上行动
[24:00] I am not your whore. 我不是你的妓女
[24:02] Oh, but you’re Knox’s butcher? 但你是诺克斯的刽子手
[24:04] You were going to take action against Clan Gordon for him. 你曾打算为他灭掉戈登家族
[24:06] Why not take this action for me? 为什么却不能为我做这件事
[24:08] I’m giving you a chance to earn my trust. 我在给你赢得我信任的机会
[24:10] You speak of me earning your trust, but what of you? 你只说让我赢得你的信任 但是你呢
[24:13] You give orders, you use people. 你下达命令 利用别人
[24:15] Whatever I do, it’s never enough. 不管我做什么 你永远不满足
[24:17] Because no matter how many times I prove 因为不管我如何向你证明
[24:19] to you my ability as a ruler, 我有统治国家的能力
[24:21] you still refuse to give me your loyalty willingly. 你始终拒绝如我所愿地效忠于我
[24:23] I am alone to defend myself and Scotland against all enemies. 我独自对抗所有敌人 保护自己和苏格兰
[24:27] But in an effort to take down your enemies, 但为了除掉你的敌人
[24:29] you run the risk of losing those you truly need. 你甘愿冒险失去你真正需要的人
[24:33] Trust is given, but loyalty is earned. 信任可以给予 但忠诚需要赢得
[24:36] And you, my queen, 而你 我的女王
[24:39] have not earned mine. 还没有赢得我的忠诚
[24:50] I’ll be leaving within the hour for a meeting at the French embassy. 一小时后我将前去法国使馆参加会议
[24:54] Have my carriage ready. 备好马车
[25:08] Look who’s still awake. 看看这是谁还没睡呢
[25:10] Sorry if we disturbed you, sir. 对不起打扰您了 先生
[25:12] Poor boy has trouble falling asleep. 这可怜的孩子睡不着
[25:14] Well, I expect he misses his mother. 我想他是想他的母亲了
[25:16] It’s, uh, it’s John, isn’t it? Lady Lola’s son. 这是约翰是吗 萝拉小姐的儿子
[25:20] I’m a friend of the family. 我和他们家族是朋友
[25:21] Then you know if ever a soul had a reason for unrest, 那你一定知道如果有人有理由睡不着的话
[25:23] it’s this child. 便是这个孩子了
[25:25] He’s lost much for one so young. 他还这么小就失去了这么多
[25:26] His father, mother… 父亲 母亲
[25:28] And his last caregiver. 还有他的上一个保姆
[25:30] I hear she ran off and abandoned the child. 我听说她跑掉了 丢下了这个孩子
[25:32] Oh, no, sir. She died, sir. 不是的 先生 她死了
[25:35] They found her with the boy and brought them back to court. 他们找到她和孩子 把他们带回宫廷
[25:37] But an infection took her strangely quick. 但她很快死于感染
[25:40] Poor thing, no wonder he can’t sleep. 可怜的孩子 怪不得他睡不着
[25:42] Also, I think he’s getting a… 而且我觉得他得了
[25:43] Excuse me. 抱歉
[25:49] Do I only give orders and use people? 我只会下达命令和利用别人吗
[25:51] Mary, no, not as a friend. 不是的 玛丽 作为朋友你不会
[25:53] But as a queen. 但作为女王
[25:54] It’s what queens do. You can’t help that. 这是女王的职责 你也没有办法
[25:56] I suppose this is why queens 大概这就是为什么女王们
[25:58] find it so hard to trust people. 发现信任别人是如此难
[26:02] Why are you packing? 你为什么在收拾行李
[26:04] I thought maybe I should. 我想也许我该收拾了
[26:05] I’m not sure if I can accept your offer to stay here at court. 我不确定我能否接受你的邀请留在宫廷里
[26:08] Why not? Has Castleroy refused? 为什么不能 卡斯尔雷拒绝了吗
[26:09] No. No, not at all. 不 不是的
[26:10] It’s just… 只是
[26:12] something’s been bothering me since the St. Brigid’s Day party. 有件事从圣女彼济达日午宴起就困扰着我
[26:15] All that gossip about the unfortunate Mrs. Knox. 那些关于不幸的诺克斯夫人的流言蜚语
[26:18] Those vultures were laughing at the poor girl… 那些幸灾乐祸的人嘲笑着那个可怜的女孩
[26:20] And I only seemed to fuel the fire. 而我只是在一旁煽风点火
[26:25] Greer, of all the threats that I have faced 葛瑞尔 自从我来到苏格兰
[26:27] since I came to Scotland, 在我面对的所有威胁中
[26:28] John Knox is the most dangerous. 约翰·诺克斯是最危险的一个
[26:30] And those women, 而那些女人
[26:31] their gossip gave me information that I can use against him. 我可以从她们的八卦中得到信息来对付他
[26:34] I understand. 我明白
[26:36] That is your life, and the life here at court. 这就是你的生活 这就是宫廷里的生活
[26:38] But I’m not sure it can be mine. 但我不知道这是否是我想要的生活
[26:40] Not with Castleroy and Rose. 没有卡斯尔雷和萝丝
[26:42] If you’re afraid of people finding out 如果你害怕有人发现
[26:43] that Castleroy isn’t her father, no one needs to know. 卡斯尔雷不是她的父亲 我们可以保密
[26:46] Not a secret we can keep. 这事瞒不住的
[26:50] The truth is the baby is even 麻烦的是孩子的肤色
[26:51] darker in complexion than her father. 比她的父亲要深好多
[26:54] Oh, I see. 我明白了
[26:56] In France, we’ve had to pretend that Rose 在法国 我们必须假装
[26:57] is an orphan we’ve taken in. 萝丝是我们收养的孤儿
[27:00] And when I think of my child here at court… 当我想到我在宫廷度过的童年时光
[27:02] People can be awful. 人性有时很可怕
[27:04] Greer, I’m so sorry. 葛瑞尔 我很抱歉
[27:07] How can I be your lady when even the servants 如果皇家育儿室的仆人不愿意照顾她
[27:08] in the royal nursery would refuse to care for her? 我还怎么做你的侍女呢
[27:11] Even a queen cannot change how people are. 任你是女王 也不能改变人性
[27:13] Mary, I would love to stay, 玛丽 我很希望能留下来
[27:15] but this is my family. 但这关系到我的家人
[27:17] And your loyalty must lie with your family. 你必须忠于你的家人
[27:19] If you must go, I understand. 如果你必须走 我能理解
[27:21] But if you stay, 但如果你留下
[27:23] you’ll be provided with the best care. 我会让你得到最好的照顾
[27:26] And you and your family will be welcome in my court. 我的宫廷会欢迎你和你的家人
[27:30] As a queen and as your friend, this I can guarantee. 作为女王和你的朋友 这我还是能保证的
[27:35] Thank you. 谢谢你
[27:36] I’d love to stay. 我会留下的
[27:39] We enter the embassy through the catacombs. 我们从地下室潜入大使馆
[27:41] Have a man posted on the street in case Knox runs. 找个人在街上守着免得诺克斯跑了
[27:43] He already has. 他已经跑了
[27:45] Knox is gone. 诺克斯不见了
[27:46] I received word from my contact at the embassy 我在大使馆的线人说
[27:48] Knox never showed, and he’s not at the castle, either. 诺克斯没去过大使馆 他也不在城堡里
[27:50] – What? – He must have sensed a trap. -什么 -他肯定觉得其中有诈
[27:52] He was seen entering the infirmary an hour ago 一小时前有人看到他去了医疗室
[27:54] asking questions about the death of John’s nanny. 问了约翰保姆死的事
[27:56] Then he knows the nanny was never in the infirmary. 他得知了保姆从来没进过医务室
[27:58] He must suspect that we hid the truth 他肯定怀疑到我们隐瞒了真相
[28:00] that she was killed by the queen’s guard, 是女王的守卫杀死了保姆
[28:02] but if he thinks she told us about his association 但如果他认为保姆告诉了我们
[28:04] with the assassination attempt, he’ll flee. 他与谋杀的事有关 他肯定会逃走
[28:07] You, go after Knox. 你 去追诺克斯
[28:09] You two come with me. 你们俩跟我来
[28:11] The French embassy is this way. 法国大使馆往这边走
[28:28] Dear God. 上帝啊
[28:30] We’re going to need more men. 我们人手不够
[28:32] 50 of my own subjects gathered against me? 我的50个臣民聚在一起造反
[28:37] I imagined he could summon a handful 我以为他只能找到几个
[28:39] of disloyal men, but 50? 向背叛我的人 但50个
[28:41] Unfortunately, Knox is not amongst them. 不幸的是 诺克斯并不在其中
[28:44] We stopped him before he reached the border. 我们在他逃出边境之前抓住了他
[28:46] He’s been detained, but we have no evidence against him. 他已被拘捕了 但我们没有证据
[28:48] Then we have nothing. 那我们不就什么也没有吗
[28:50] We have witnesses who are willing to testify that 我们有愿意作证的证人
[28:52] the men we’ve arrested were conspiring against you. 证明我们抓到的人在密谋造反
[28:54] Those men, at least, will be tried for treason. 至少那些人会因叛国罪受审
[28:57] I cannot bring them to trial. 我不能让他们受审
[28:59] Not all 50 of them. 不能让50个人都受审
[29:01] They are English nobles, your own subjects. 他们是英国贵族 您的臣民
[29:04] What would you have me do? 那你让我怎么做
[29:05] Let their hatred of me be heard in a court of law? 让法庭听听他们有多恨我吗
[29:09] Parade their treason through the streets, 让他们的叛国行为传遍大街小巷
[29:12] so that the vast number of them can inspire others to do the same? 好让他们的事迹鼓励别人做同样的事吗
[29:16] Your Majesty… 陛下
[29:18] We must kill them. 我们必须杀了他们
[29:23] Kill them all. 全部
[29:33] Mother, is that what you’re wearing to afternoon mass? 母亲 你就穿这个去参加下午的弥撒吗
[29:37] I’m not going to afternoon mass. 我不去参加下午的弥撒
[29:38] Not today or ever again. 今天不去 以后也不会去
[29:40] Leeza can take her false humility 莉扎最好带着她那副假惺惺的谦虚
[29:42] and Spanish aggression, and she can choke on it. 和西班牙的威胁滚远点
[29:45] I’m getting Narcisse back today. 我今天就要把纳西斯弄回来
[29:47] Your sister may have the power of Spain 你姐姐或许有西班牙的实力
[29:48] and the church, but I still have friends. 和教会的支持 但我还是有些朋友的
[29:50] I have invited the nobles to a banquet 我已经邀请了几个贵族参加宴会
[29:53] where I will remind them of the liberal extravagance of the Valois, 在宴会上提醒他们在瓦卢瓦家族统治下是多么自由
[29:57] and what they stand to lose if Leeza and Spain take over. 如果莉扎和西班牙统治了法国 他们将失去什么
[30:00] They will be begging for Narcisse’s return, 他们就会求着纳西斯回来
[30:03] a French lord chancellor, not a puppet of Spain. 希望有一位法国大法官 而不是西班牙的傀儡
[30:30] Queen Mother, 太后
[30:31] – you’re looking well. – Am I, -您气色不错 -是吗
[30:32] Lord Dennard? I thought I might be pale at the shock of betrayal. 丹纳大人 我以为我会因遭到背叛而脸色发白呢
[30:36] Where is everyone? 人都去哪了
[30:37] Of the ten nobles I’ve invited, 我邀请了十个贵族
[30:39] only you have deigned to appear. 只有你来了
[30:42] Well, I believe many had a change in schedule 我想他们大多改变了主意
[30:45] considering the crops, 考虑到现在的饥荒
[30:48] and, uh, holidays upon us. 还有即将到来的节日
[30:50] You mean the nobles discussed it and determined 你的意思是贵族们讨论后决定
[30:53] that Spain is strong while the Valois seem weak. 还是西班牙比较强大 瓦卢瓦王朝衰落了
[30:56] Everyone but you has deserted me. 只有你没有抛下我
[31:03] And you just came for the food. 你只是因为食物才来的
[31:05] And your charming company. 也是为了迷人的您啊
[31:06] Get out! 滚出去
[31:21] You left rather quickly in the night. 你晚上溜走的挺快啊
[31:23] Was it something I said? 是因为我说了什么话吗
[31:25] When I found a nanny at your court 当我发现你宫里有个保姆
[31:26] died suddenly of infection, 突然染病身亡
[31:29] without the infirmary having any record of her illness, 而医务室也没有她病情的记录
[31:31] I decided to return home. 我就决定回家了
[31:32] Suddenly, I felt… unsafe. 我突然失去了…安全感
[31:36] Oh, I imagine you did. 我想你肯定是吧
[31:38] Especially when you found out 尤其是你发现
[31:39] the nanny did not die of a mysterious infection. 这个保姆根本没有死于神秘的传染病
[31:43] She was killed moments after confessing 她承认是你在幕后
[31:46] you were the one who organized 指使人暗杀我
[31:47] the assassination attempt on my life. 之后不久就被杀了
[31:50] How troubling. 真恼人呀
[31:51] And yet you seem so untroubled. 但你看起来一点也不烦恼
[31:54] People say things, 流言蜚语是难免的
[31:54] but without proof, they’re just words. 但没有证据 那仅仅是流言罢了
[31:57] That’s why you tried to catch me in the act of sedition. 所以你才想趁叛乱抓住我
[31:59] You have no proof against me. 你没有证据指控我
[32:01] Otherwise, I’d be in the Tower right now. 否则我早就被关进塔里了
[32:02] The Tower is too good for you. 进塔是便宜你了
[32:04] I’ll be handing you to Lord Narcisse, instead. 正相反 我会把你交给纳西斯大人
[32:07] No, you’re not. 不 你不会
[32:10] Your rule is tenuous, it always has been. 你的统治岌岌可危 而且一向如此
[32:12] Despite your years on the throne, 虽然你当了很多年女王了
[32:14] 50 of your Protestant subjects 但昨夜你的50个新教臣民
[32:16] gathered against you just last night. 聚在一起反对你
[32:18] And yet none of them have been heard from since. 之后就再也没人听到过他们的消息
[32:20] Because you killed them. 因为你把他们杀了
[32:21] See, you think that’s a show of power, 你觉得这是在展现你的权力
[32:23] but we both know the truth. 但我们都知道事实
[32:24] You’re afraid. 事实是你怕了
[32:26] That’s why you did it quietly, hoping no one would know. 所以你才悄悄解决这事 怕别人知道
[32:28] But the rumors are already starting to spread. 但流言已经传开了
[32:31] Now, if you give me to Lord Narcisse and I go missing… 如果你把我交给纳西斯大人让我就此失踪的话
[32:35] those 50 will be replaced by 100, 反对你的人数就会上升到100个
[32:37] those 100 will raise 1,000 more. 100个会增加到1000个
[32:39] Soon you’ll have an uprising on your hands. 很快你就要面临起义了
[32:41] You think your life is worth that much? 你觉得你的命这么珍贵吗
[32:47] You’re just a man. 你不过是个人罢了
[32:48] And you are a woman of questionable birth 你则是个出身有问题的女人
[32:51] that no one really wants on the throne. 是个不受爱戴的女王
[32:54] Even Mary. Returned, as queen of Scotland, 苏格兰女王玛丽都回来了
[32:56] she’s a greater threat than ever, yet… you do nothing. 她是目前最大的威胁 但你却什么也不做
[33:00] Why not send assassins? 为什么不派人暗杀她
[33:03] Because you know that killing another queen 因为你清楚杀另一个女王
[33:05] only opens the door to someone killing you. 只会让那些想杀你的人有机可乘
[33:08] Someone like you? 像你这样的人吗
[33:11] You tried to have me killed and you failed. 你试图暗杀我 却失败了
[33:14] So take your anti-monarchist 带着你那反君主的毒心
[33:16] poison back to Scotland and direct it towards Mary… 回苏格兰吧 用在玛丽身上
[33:23] …where it might actually do me some good. 那可能对我还有点好处
[33:33] Mary? 玛丽
[33:35] Is everything all right? 出什么事了吗
[33:38] I just received word that the English soldiers 我收到消息说 英格兰军队
[33:41] did not stop our latest shipment. 没有截住我们最近送去的物资
[33:43] The grain got to Canonbie. 粮食已经送达卡侬比了
[33:45] I needed to find the leak 我必须找到方法
[33:46] and get food to the villagers. 把食物送进村子
[33:48] I knew that if the English forces believed 我知道如果英格兰军队相信
[33:50] that the grain was poisoned, 粮食被下了毒
[33:53] they’d allow the shipment to pass through. 他们就会让运货人通过的
[33:54] But then that’s good news. 这是好消息呀
[33:56] You supplied the village and found the leak. 你找到了方法 把粮食送进村了
[33:58] Not quite. 并不全是
[34:00] I still don’t know which of the generals’ wives is responsible. 我还是不知道是哪个将军的妻子泄了密
[34:03] But you had all four women followed. 但你跟踪了那四个女人
[34:05] And none of them did anything suspicious. 她们都没做什么让人怀疑的事啊
[34:08] Lady Calum and Lady McEwan 凯勒姆小姐和麦克文夫人
[34:10] spent all day in their chambers; 整天都待在卧室里
[34:11] Lady Innes, all day at church. 伊涅斯夫人一天都在教堂
[34:13] Yes, well, according to Lady McEwan, 据麦克文夫人所说
[34:14] Lady Innes takes confession daily for “impure thoughts.” 伊涅斯夫人每天都要为不纯洁的想法忏悔
[34:19] And Lady Donal went into the village, saw her dressmaker, 多纳尔夫人去村里见她的服装师了
[34:22] and then stopped at the blacksmith for some reason. 然后不知为什么在铁匠那停了一会儿
[34:24] Because she doesn’t trust her servants to do anything, 因为她的仆人做什么她都不信任
[34:26] not even sharpen her husband’s swords. 连打磨她丈夫的剑这种事也不行
[34:28] That doesn’t make sense. 这说不通啊
[34:30] The Royal Armory takes care of weapon maintenance. 是皇家兵工厂负责保养兵器
[34:33] Then what was she doing at the blacksmith? 那她去铁匠那做什么呢
[34:36] Faster, faster! 快点 快点
[34:39] Use the crop! 用你的老二
[34:39] First tell me, 你先告诉我
[34:40] when is the next shipment to Canonbie? 下一班去卡侬比的货是什么时候
[34:44] Lady Donal, on behalf of Queen Mary and Scotland, 多纳尔夫人 我代表苏格兰玛丽女王
[34:46] you are under arrest for treason. 因叛国罪逮捕你
[34:48] No! I didn’t mean to commit treason! 不 我不是故意要叛国的
[34:51] I was seduced! Oh, please, kill me now! 我被引诱了 天啊 现在就杀了我吧
[34:53] I can’t be beheaded in front of my children! 不能让我的孩子看见我被砍头啊
[35:00] Good day. 日安
[35:02] Lord James, do you have a moment? 詹姆斯大人 您有空吗
[35:04] Uh… of course, Lady Knox. 当然了 诺克斯夫人
[35:08] Thank you. 谢谢
[35:09] I beg your pardon? 什么意思
[35:11] The belt I admired at the party arrived, 聚会上我喜欢的那条腰带送到了
[35:13] with a note that was so caring. 还有一张贴心的字条
[35:15] “It looks lovely no matter how you wear it.” “不论你怎么戴它都很美”
[35:17] How thoughtful of you to ease my embarrassment, 您真是太贴心了 试图让我不那么尴尬
[35:19] but I cannot accept your gift. 但我不能接受您的礼物
[35:22] – Mrs. Knox, I don’t know… – I am married. -诺克斯夫人 我不知道 -我结婚了
[35:24] A gift, 一件礼物
[35:26] even one given out of pity, 即便是因怜悯而赠与我的礼物
[35:29] sympathy… 或是同情
[35:31] I just can’t accept it. 我也不能接受
[35:34] But you… 但是您
[35:35] you are so kind. 您太善良了
[35:39] I’ll have the gift returned to you. 我会将礼物还给您的
[35:41] We need not speak of this again. 我们再也不要谈起这件事了
[35:57] James? What’s wrong? 詹姆斯 出什么事了
[35:58] Mary. She’s scheming, manipulative… 玛丽 这个诡计多端 控制欲强的女人
[36:00] Whatever Mary has done, I’m sure she has her reasons. 不管玛丽做了什么 我相信她一定有原因的
[36:03] She has one reason for everything she does: 不论她做什么 她只需要一个原因
[36:05] she is the queen. 她是女王
[36:06] Which is a burden neither of us can truly understand. 做女王的辛苦我们都没有切身体会
[36:08] You don’t know what she’s been through. 你不知道她经历了什么
[36:10] And while I know it’s not easy 而我知道她的处境
[36:11] being in her circle, it’s usually worth it, 通常很艰难 但都是值得的
[36:14] because she has a good heart 因为她很善良
[36:15] and she protects those closest to her. 她总是保护着自己身边的人
[36:26] She let Knox go. 她把诺克斯放走了
[36:28] Elizabeth couldn’t hold him, 伊丽莎白不能抓着他不放
[36:29] and his disappearance would have caused a scandal. 他的消失必定会成为一件丑闻
[36:31] The only scandal I care about is justice left undone. 我唯一关心的丑闻是还没有伸张的正义
[36:34] Are you sure what you seek is justice and not vengeance? 你确定你想要的是正义而不是复仇
[36:37] Against Knox, but against Elizabeth, too. 向诺克斯复仇 向伊丽莎白复仇
[36:39] Your hatred of her must have been convincing 要是诺克斯都被说服了
[36:42] if it satisfied Knox. 那说明你一定很恨伊丽莎白
[36:43] Hating Elizabeth was not a difficult role to play, 恨伊丽莎白并不是很难
[36:45] I’ll grant you that. 我可以向你保证
[36:46] But as much as it pains me to say, 虽然很心痛 但我还是要说
[36:48] Lola was part of an assassination attempt. 萝拉被卷入了这场暗杀阴谋中
[36:50] Elizabeth had no choice– 伊丽莎白别无选择
[36:53] she had to punish her. 她必须惩罚她
[36:54] She had no choice with Knox, either, Lord Narcisse. 她对诺克斯也是别无选择 纳西斯大人
[36:57] Then it appears justice will have to wait. 那看来正义要等等再来了
[37:00] There’s a boat ready to take you 有一艘船已经准备好带你
[37:02] and Lady Lola’s child back to France. 和萝拉小姐的孩子回法国
[37:06] I’ll instruct the captain to leave immediately. 我会让船长马上开船
[37:11] Lord Narcisse, what a surprise. 纳西斯大人 没想到你会来
[37:13] I would have thought you’d be halfway back to France 我还以为你一得到自由
[37:16] the moment you got your freedom. 就会马不停蹄回法国
[37:18] And yet, I felt oddly compelled 但是我还是不得不
[37:20] to seek you out, Lady Lennox. 来见你一面 雷诺克斯夫人
[37:22] To offer my congratulations on your son, Lord Darnley’s, 来恭喜你 你儿子达恩利马上就要
[37:24] imminent marriage to Lady Keira. 跟凯拉小姐成婚了
[37:29] You’ve made a mistake. 你弄错了
[37:30] Lady Keira is engaged to Lord White. 凯拉小姐跟怀特大人订婚了
[37:33] She was. 以前是
[37:34] But one hears many things at English court. 但我在英格兰宫廷里可以听到不少消息
[37:36] And what I hear 我听说的是
[37:39] is the queen made a financial arrangement 女王给怀特大人了
[37:41] with Lord White to cancel the engagement. 经济补偿 来取消婚约
[37:46] – Really? – Yes. Quite a large sum, too. -真的吗 -是的 而且那是很大一笔钱
[37:48] To be delivered in secret by a single horseman… 由一个人骑马秘密把钱送去
[37:52] today. 就在今天
[37:53] Why are you telling me this? 你为什么告诉我
[37:55] ‘Cause you don’t want Elizabeth to get her way, 因为你不想让伊丽莎白挡你的路
[37:57] and neither do I. 我也不想
[37:59] She murdered my wife and I despise her. 她谋杀了我妻子 我唾弃她
[38:03] Well, then, we can only hope that the money 那我们就只能希望那笔钱
[38:05] arrives there safely. 安全到达了
[38:06] The roads are rife with danger. 路途充满艰险
[38:08] It would be such a shame if that money went missing. 如果那笔钱不见了 那就可惜了
[38:11] I dare say it would undo all of Elizabeth’s hard work. 我敢说那会让伊丽莎白的努力都白费
[38:24] You sent Knox’s wife 你以我的名义
[38:25] a note and a gift from me, 给诺克斯的妻子送去了信和礼物
[38:27] even after I made it clear 即使我明确说过
[38:28] that I do not wish to form a relationship with her. 我不想跟她建立关系
[38:31] Because I made it clear 因为我明确说过
[38:33] that we needed to move now, 我们需要马上行动
[38:34] before Knox returned. 要赶在诺克斯回来之前
[38:38] And if I don’t agree to pursue this “Friendship”? 即使我不同意追求这一”友谊”吗
[38:42] Then you will have, once again, chosen Knox over me. 那你就又一次在我和诺克斯之间选了他
[38:45] And I won’t be able to protect you from him 而且等他回来发现
[38:47] when he returns and finds that you’ve given his wife a gift. 你送给了他妻子礼物 我也无法保护你
[38:50] Now you’re threatening me! 你在威胁我
[38:51] You leave me no other choice! 你让我别无选择
[38:52] And you, once again, are forcing my hand! 而你又一次强迫我
[38:58] Lady Greer wants me to believe 葛瑞尔小姐想让我相信
[38:59] that you only do what you must 为了保护你亲近的人
[39:02] in order to protect those closest to you, 你只会做你必须做的事
[39:04] but she’s wrong. 但她错了
[39:05] Ever since you returned to Scotland, 自从你回苏格兰
[39:07] you have sought to destroy every alliance 你就在一直破坏我辛苦建立起的
[39:09] I worked so hard to build. 每一个同盟关系
[39:11] The only alliance you should have is with me! 你唯一应该有的同盟是我
[39:14] I have spies in my own court, 我自己的宫廷里有间谍
[39:17] my Protestants are against me, 我的新教徒在反对我
[39:19] my Catholic supporters had me kidnapped. 我的天主教支持者把我绑架了
[39:24] I said I could do this alone, James, but I can’t. 我说自己一个人能行 詹姆斯 但其实不行
[39:26] I need your help. Not just as your queen, 我需要你的帮助 不止是作为你的女王
[39:28] but as your sister. 更是作为你的妹妹
[39:30] I spent my childhood isolated in a foreign land 我的童年都是在异国他乡度过的
[39:33] and now the only family I have left 现在我唯一剩下的家人
[39:34] is standing in front of me 就站在我面前
[39:36] and I’m afraid he’s beginning to hate me. 我却担心他开始恨我
[39:38] I don’t want to hate you, Mary. 我不想恨你 玛丽
[39:40] Then don’t! 那就不要恨我
[39:42] Aren’t you tired of playing both sides and trusting neither? 一直两面派 谁也不相信 你不累吗
[39:47] Aren’t you tired of being alone? 你一直孤身一人 你不累吗
[39:51] More than you know. 你无法想象
[39:53] Then I beg of you, 那我求你
[39:54] let us take a leap of faith 让我们大胆一试
[39:57] and end our pattern of lies and deceit 不要再以谎言和欺骗面对彼此
[40:00] and instead trust one another, 让我们相信彼此
[40:03] be loyal to one another, 忠于彼此
[40:05] protect one another. 保护彼此
[40:06] Because we are the only family we have left. 因为我们家就剩下我们两个人了
[40:11] Pick a side, James… 选一边 詹姆斯
[40:15] and let it be mine. 选我这一边吧
[40:16] Because unlike Knox, 因为不像诺克斯
[40:18] I will never betray you. 我永远不会背叛你
[40:22] You’re right. 你说的对
[40:24] We are all the family we have. 我们家就剩下我们两个人了
[40:29] And I am on your side. 我站在你这边
[40:38] Charles. 查尔斯
[40:40] We need to talk. 我们需要谈谈
[40:41] – I can’t. I’m tired. – I’m sorry. -不行 我累了 -抱歉
[40:43] But I can’t just let you take to your bed, 但我不能让你去睡觉
[40:45] or whatever else it is you choose to do 或者做你想做的其它事
[40:47] rather than be king. 而不好好做国王
[40:49] Not when your sister is determined 你姐姐都一心想
[40:50] to sink her claws into France. 把魔爪伸到法国了
[40:53] I cannot stop her, I cannot save France. 我阻止不了她 我救不了法国
[40:55] I have tried and I have failed. 我努力过了 但是失败了
[40:58] I know that I am not regent, 我知道我不是摄政王了
[41:00] but I am your mother 但我是你母亲
[41:01] and I am not going to sit by and watch while both my son 我不会眼睁睁看着我的儿子萎靡不振
[41:05] and my country slip away. 我的国家落入他人之手
[41:08] Let me help you. 让我帮你
[41:10] Please. Tell me, what is wrong? 求你 告诉我 怎么了
[41:13] Is that the paperwork to bring Narcisse home? 那是让纳西斯回国的文件吗
[41:15] Yes, it is, but… 是 但…
[41:16] Leave it. 放着吧
[41:18] I’ll sign it. 我会签字
[41:19] That’s what you want, isn’t it? 你就想让我签字 不是吗
[41:20] Charles, what I want… 查尔斯 我想的是…
[41:21] Put it down and go. 放下走吧
[41:26] Please, Mother. 求你了 母亲
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号