Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:04] You don’t want what? 你不想什么
[00:06] To be king. 当国王
[00:07] Charles is shirking every responsibility imaginable. 查尔斯推卸掉你能想象的一切责任
[00:10] The nobles lack leadership, 贵族们缺乏领导
[00:12] especially with the Lord Chancellor 特别是当大法官
[00:13] stuck in English prison. 还被关在英格兰监狱时
[00:14] Charles can’t even be bothered to find 他甚至没心思
[00:16] a proper husband for poor Claude. 为可怜的克劳德找个合适的丈夫
[00:18] I’m still in mourning. 我还在服丧
[00:19] We know, Claude. 我们都知道 克劳德
[00:21] And frankly, it’s embarrassing. 老实说 这很丢人
[00:23] Keira, where’s my son? Where’s Darnley? 凯拉 我儿子呢 达恩利呢
[00:26] I don’t know why you two continue to pursue 我不知道你们两个为什么
[00:28] this dangerous little love affair. 继续这一危险的爱情关系
[00:30] I have defied Elizabeth to secure a crown for my son, 我违抗了伊丽莎白来确保我儿子得到王位
[00:33] and nothing is going to stand in my way. 什么事都不能妨碍我
[00:35] Certainly not you. 你也不能
[00:37] I’m in love with a woman I can’t have. 我爱上了一个我无法拥有的女人
[00:38] She is promised to a suitor of a powerful family. 她被许给了一个有权有势家族的追求者
[00:41] You can break their engagement. 你可以取消他们的婚约
[00:42] There’s a boat ready to take 有一艘船已经准备好带你
[00:43] you and Lady Lola’s child back to France. 和萝拉小姐的孩子回法国
[00:46] I need you to befriend Emily Knox. 我需要你成为艾米丽·诺克斯的朋友
[00:47] You don’t seriously expect me to seduce 你不是真想让我勾引
[00:50] John Knox’s wife? 约翰·诺克斯的妻子吧
[00:51] She has access to his documents, 她能拿到他的文件
[00:52] and could be a valuable resource. 也许会成为很有用的资源
[00:54] Come back to me, Gideon. 回到我身边 吉迪恩
[00:55] Promise me you’ll try and find a way. 跟我保证你会想办法回来
[01:00] Obviously, you could argue that emotion blinds one 显然你可以争辩 情感能让人
[01:03] to any negativity. 忽视消极之处
[01:04] I understand your love for Denmark. 我明白你对丹麦的爱
[01:06] I love Scotland the same way. 我也同样爱苏格兰
[01:07] Uh, it was only Scotland I was referring to. 我指的只是苏格兰
[01:10] Thank you so much for traveling 多谢你长途跋涉
[01:12] all this way, Prince Magnus. 远道而来 马格纳斯王子
[01:14] Delighted to do it. 我很乐意
[01:15] Though the channel into your port 虽然通往苏格兰港口的海峡的
[01:17] is not nearly as safe or calm as– 安全和平静程度比不上…
[01:19] As Denmark. 丹麦
[01:20] Perhaps one day I’ll se it with my own eyes. 也许以后我会亲眼看见
[01:23] Good-bye. 再见
[01:26] So you and I, together in this moment… 你和我 此刻一起…
[01:30] God’s will. Yes. 上帝的意志 是的
[01:32] That I should help you understand the Scriptures. 我该帮你弄明白《圣经》
[01:35] Of course, the better authority on the topic 当然 对这一话题更权威的人士
[01:37] is my husband. 是我丈夫
[01:40] Mrs. Knox. 诺克斯夫人
[01:42] James. 詹姆斯
[01:45] So… how goes the courting of Mrs. Knox? 你对诺克斯夫人的追求怎么样
[01:49] Well, I suppose I’m making progress. 我想我有所进展
[01:52] But I can’t say I’m enjoying deceiving someone 但我不能说我享受欺骗一个
[01:54] so innocent and kind. 如此天真善良的人
[01:57] The closer you get to her, the closer you get 你跟她越亲密 就越接近
[01:59] to her husband’s secrets… 她丈夫的秘密
[02:00] his plans against me. 他对抗我的计划
[02:02] His alliances. 他的同盟
[02:03] I didn’t enjoy spending my time 我也不喜欢和一个爱炫耀的
[02:05] with a pompous Danish bore, 无聊丹麦人共度时光
[02:07] but deception is all part of a day’s work. 但欺骗是少不了的
[02:09] You are hoping that the news 你希望
[02:10] you are entertaining other suitors will 你招待其他追求者的消息
[02:12] light a fire under Lord Darnley. 会激励达恩利大人
[02:13] James, no one else has 詹姆斯 只有他
[02:15] such a strong claim to the English throne. 最有权继承英格兰王位
[02:18] Together, married, promising an heir, 我们联姻 生出继承人
[02:20] we pose a real threat to Elizabeth’s right to rule. 就对伊丽莎白的统治权产生了真正的威胁
[02:23] Surely, Darnley realizes the same. 达恩利肯定也知道这些
[02:26] Do you think he’s hesitant 你觉得他在犹豫
[02:27] to antagonize his queen? 要不要反抗他的女王吗
[02:29] His family is powerful. 他的家族有权有势
[02:31] Elizabeth can’t stop him from taking a trip north. 伊丽莎白没法阻止他向北旅行
[02:34] So why isn’t he here yet? 那他为什么还没来
[02:36] What’s keeping him in England? 是什么让他留在了英格兰
[02:43] I’m in love, Mother, 我恋爱了 母亲
[02:45] in a way I know you can’t comprehend, 以一种你不理解
[02:46] or you would understand. 也不了解的方式
[02:48] I’m going to marry Keira, 我要娶凯拉
[02:49] and no one else, not even a queen. 不娶别人 甚至是女王
[02:52] You talk as if this girl is your savior. 你说得好像这姑娘是你的救世主一样
[02:54] She is! 她就是
[02:55] If I lose her, I will live a life of misery. 如果我失去她 我将凄惨一生
[02:57] And with her, you might live a life of regret. 跟她在一起 你可能遗憾一生
[03:00] Where you wake up a year or ten from now 一年后 或者十年后 你醒来
[03:02] and realize, “I could have been a king.” 当你意识到”我本可能成为国王的”的时候
[03:05] There’s no guarantee of that. 这可不能保证
[03:08] But if I hesitate, Keira will wed another. 但如果我犹豫不决 凯拉肯定会嫁给别人
[03:11] Mary’s letters are very expressive. 玛丽的信件表达得很清楚
[03:12] You are her choice. 你就是她的选择
[03:14] Then why does she also entertain royal suitors? 那她为什么还招待王室追求者
[03:17] Because she needs to know that you are interested. 因为她需要知道你有兴趣
[03:21] But she can’t wait forever. 但她不能等一辈子
[03:22] All I ask is that you meet her. 我只求你见见她
[03:25] Go on, now. 去吧
[03:27] Give her that Darnley charm. 让她感受到达恩利的魅力
[03:29] This is your mother’s doing! 这是你母亲搞的鬼
[03:30] It is. She’s waiting in the carriage. 是的 她在马车里等着
[03:32] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[03:33] Before Mary weds another? 不然玛丽就要嫁给别人了
[03:35] Let her do it. 让她嫁去啊
[03:36] Before my family tires of what they consider 不然我的家族就厌倦了他们认为的
[03:39] a lack of ambition, bordering on madness, 缺乏雄心壮志 近乎疯狂的我
[03:40] and cuts my purse strings! 会切断我的财路
[03:43] You fear your family? 你害怕你的家族吗
[03:44] What about mine? They don’t trust you. 那我的家族呢 他们不信任你
[03:46] They want me wed to Lord White. 他们希望我嫁给怀特大人
[03:48] You said Elizabeth would handle that. 你说伊丽莎白会处理的
[03:50] Why hasn’t he been paid off? 为什么还没收买他
[03:51] I can’t press the Queen of England about her finances. 我不能逼着英格兰女王帮我出钱啊
[03:54] It’s enough to know that she doesn’t want me 知道她不想让我娶她的对手
[03:56] marrying her rival. 就足够了
[03:58] We will be together. 我们会在一起的
[04:01] Man and wife. 结为夫妇
[04:03] Forever, I promise. 此生不渝 我发誓
[04:04] And not just because we have our queen 不仅是因为有女王
[04:07] pushing for our union, but because 争取让我们结合 还因为
[04:08] I can’t live without you. 我不能没有你
[04:13] What is this? 这是什么
[04:13] The day I shall return and the time we shall meet 我回来的日期 也是我们见面的日期
[04:16] at Blackfriar’s Bridge. 在黑修士桥
[04:18] I wrote it down so you can hold it in your hand 我写了下来 好让你握在手里
[04:21] until I can place a ring on it. 直到我给你戴上戒指
[04:23] I am yours. 我是你的
[04:24] For my mother, and for Mary, Queen of Scots, 对我母亲和苏格兰女王玛丽而言
[04:27] this trip is an exercise in futility. 这次旅途只是白费力气
[04:29] But it is a journey I must take. 但我必须得去
[04:40] They’re here. 他们来了
[04:41] Thank God. 谢天谢地
[04:48] How he’s grown. 他长大了
[04:52] If only Francis could see him. 如果弗朗西斯能看见他就好了
[04:58] John. 约翰
[05:00] Yes, sweet John. 可爱的约翰
[05:01] Stephan, thank you for returning him to me safely. 斯特凡 谢谢你将他平安送到我身边
[05:05] I’m sorry for your loss. 对你的损失我很遗憾
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:09] I’m afraid the child is quite hungry. 恐怕孩子很饿了
[05:11] Maybe we could find something delicious to eat. 也许我们能找到美味的食物
[05:14] And then I’m going to come and join you in a bit. 一会儿我就来找你
[05:15] And I’ve got a gift for you as well. 我给你准备了一份礼物
[05:20] Off you go. 去吧
[05:23] Good boy. 好孩子
[05:28] I’m glad to see you’ve bonded. 很高兴看见你们处得来
[05:30] The child’s an orphan. 这孩子是个孤儿
[05:32] For a time, helpless in the world. 有那么一阵子 十分无助
[05:34] But now that he is under your protection– 但既然他在你的保护之下
[05:36] I will protect him, I swear. 我发誓我会保护他的
[05:39] To honor Francis. 为了缅怀弗朗西斯
[05:41] And to honor Lola, your poor wife. 还有萝拉 你可怜的妻子
[05:44] But you are his stepfather, Stephan. 但你是他的继父 斯特凡
[05:47] I promise that you will always be in his life. 我保证你会见证他的一生
[05:49] No. I don’t want that. 不 我不想见证
[05:55] He has Lola’s eyes and… 他长着萝拉的眼睛…
[05:58] and I cannot bear to look at him. 我看到他就受不了
[06:01] – That will change in time. – ?Please! -时间会抚平你的痛苦 -别说了
[06:05] All right, then get yourself settled, 好吧 你自己安顿好
[06:06] but I must talk to you. 但我必须和你谈谈
[06:08] There’s something you should know. 有件事你该知道
[06:09] Does it have anything to do with your silence 这件事与你在面对释放我的谈判时
[06:11] in response to requests 保持的沉默
[06:12] for you to negotiate my release? 有关吗
[06:14] It does. 有关
[06:15] I tried, I did, but King Charles… 我真的试过 但查尔斯国王…
[06:18] he was unavailable, 没法帮忙
[06:19] and I had to turn to Spain for help. 我只能向西班牙寻求帮助
[06:21] And in exchange, they have pressed 作为条件 他们要求
[06:24] to replace you as Lord Chancellor of France 用一名西班牙人取代你
[06:26] with one of their own. 法国大法官的职位
[06:27] – They? ?- My daughter, Leeza. -谁 -我女儿 莉扎
[06:31] She’s back, lording over us. 她回来了 作威作福
[06:34] A mouthpiece for her husband, King Philip of Spain. 做她丈夫菲利普国王的喉舌
[06:38] Who, by all accounts, is inexplicably besotted with her. 那国王居然被她迷得神魂颠倒
[06:41] The point being… 重点是
[06:44] Spain is trying to insert themselves 西班牙想要插手
[06:46] into French affairs. 法国的事务
[06:47] A Spanish Lord Chancellor? 西班牙籍大法官
[06:49] They may as well put themselves on the throne. 他们干脆当法国国王算了
[06:51] Their ultimate goal, I believe. 我相信那是他们的最终目标
[06:53] Stephan, I know you have been through a great deal, 斯特凡 我知道你遭遇了很痛苦的事
[06:56] but I need you in fighting form 但我需要你拿出斗志
[06:59] and on my side. 帮我对抗他们
[07:00] Oh, I’m ready for a fight. 我斗志十足
[07:03] I can assure you of that. 这我可以保证
[07:06] – Bandits, they say. – I heard. -他们说是强盗 -我听说了
[07:09] What are the odds that the money I sent 怎么我送去收买
[07:11] to pay off Darnley’s lover’s fiancé 达恩利情人未婚夫的钱
[07:14] just happened to disappear? 就碰巧消失了呢
[07:16] Thievery is not uncommon. 抢劫很常见
[07:17] Oh, do shut up, Lord Blackburn. 闭嘴吧 布莱克本
[07:19] This only helps Mary. 这事只对玛丽有利
[07:21] As long as that little sop, Keira, 只要那个叫凯拉的女人
[07:23] is spoken for, Darnley remains eligible. 还有婚约 达恩利就仍是最佳人选
[07:26] My spies tell me that Darnley 我的间谍告诉我
[07:28] and his serpent of a mother 达恩利和他狡猾的妈妈
[07:31] are already on their way to Scotland. 已经启程去苏格兰了
[07:33] If Mary weds Darnley, 如果玛丽嫁给了达恩利
[07:35] she provides for Scotland and England a king! 她就给苏格兰和英格兰带来了一个国王
[07:39] A descendant of her inarguably 还会生下血统毋庸置疑的
[07:41] royal bloodline. 皇家子嗣
[07:42] Shall we bemoan the circumstances of your birth, 那我们要哀悼一下你的出身
[07:45] and the fact that our nations are still half-Catholic, 以及我们国家仍是半天主教的事实吗
[07:47] or can we move on to a solution 还是静下心来想个办法
[07:49] to the Darnley problem? 解决达恩利的问题
[07:50] One that will give you all the power, 一个能让你独揽大权
[07:52] remove Mary as a threat, 解除玛丽这个威胁
[07:53] and bring peace to both our nations. 并能带来两国和平的办法
[07:55] What’s this? 是什么
[07:56] Are you so hurt by Mary’s courting of Darnley 玛丽和达恩利结婚让你这么受伤
[07:59] that you’ve forsaken her? 都已经让你放弃她了吗
[08:00] No. 没有
[08:02] No, I’d like to marry her. 我想娶她
[08:07] With your blessing. 带着你的祝福
[08:08] With my blessing? 我的祝福
[08:10] What of her blessing? 她愿意吗
[08:12] Think about it, Elizabeth. 伊丽莎白 你想想看
[08:14] She’s not like you, or even Catherine. 她与你和凯瑟琳都不同
[08:16] She never angled for this job. 她从未拼命争取过现在的位置
[08:18] She was crowned at six days old, 她才出生六天就继了位
[08:21] and it has cost her everything. 这个位置让她失去了一切
[08:24] Francis, whom she adored, 比如她爱的弗朗西斯
[08:26] and her best friend, Lola. 还有她最好的朋友萝拉
[08:28] Look, I don’t say this last to lay blame, 我说这些不是为了指责谁
[08:32] but even Mary knows that those closest to her 但玛丽自己也清楚只要她仍是别人的目标
[08:34] are forever in danger so long as 她身边的人
[08:35] she herself is a target. 便永远处于危险之中
[08:37] She will always be a target. 她永远都会是别人的目标
[08:40] Not if she willingly stepped off her throne. 除非她主动放弃王位
[08:44] Married a commoner, moved to England, 嫁给平民 搬来英格兰
[08:45] and receded from view. 从公众的视野中消失
[08:47] If you were to welcome her here, 如果你能请她来英格兰
[08:49] present a unified front… 就能达成同一阵线
[08:50] And ultimately unified nations. 最终统一两国
[08:53] The longer Mary’s away from power… 玛丽失权越久
[08:54] The harder it will be for anyone 别人就越来越难以将她
[08:56] to see her as queen of anything. 看作一个女王
[09:00] But, Gideon, do you really think she would do this? 但吉迪恩 你真的认为她会这么做吗
[09:02] She should, because I love her. 她应该这么做 因为我爱她
[09:06] It’s the right thing to do. 这是正确的决定
[09:08] Her last chance at happiness 这是她获得幸福乃至活命
[09:09] and, perhaps, survival. 仅存的机会
[09:12] And because I know you, 我也了解你
[09:13] and I know that John Knox’s visit 我知道约翰·诺克斯的来访
[09:14] and the forces against you he exposed frightened you. 以及他集结对抗你的力量吓到了你
[09:18] And because you are very dangerous when you’re scared. 你害怕时是个十分危险的女人
[09:20] And because marrying Darnley 还有嫁给达恩利
[09:21] would be tantamount to declaring war. 无异于向英格兰宣战
[09:24] Be sure to mention that as well. 别忘了提到这一点
[09:25] And pray she accepts, for all our sakes. 但愿她接受吧 为了我们大家都好
[09:37] Ah, dear daughter, 亲爱的女儿
[09:39] may I present Stephan Narcisse, 容我介绍斯特凡·纳西斯
[09:42] Lord Chancellor of France. 法国的大法官
[09:45] Lord Narcisse, welcome home. 纳西斯大人 欢迎回家
[09:47] Thank you, Your Majesty. 谢谢 陛下
[09:49] I know what you’ve been through, 我知道你的遭遇
[09:50] and I assure you I worked tirelessly 我保证我尽了最大努力
[09:53] to secure your release. 确保你的释放
[09:54] But, Leeza, Narcisse secured his own release. 但纳西斯自己争取了释放 莉扎
[10:01] I’m sorry, we haven’t met. 抱歉 你是哪位
[10:03] Oh, did I not introduce Cardinal Rosales. 这位是罗萨莱斯红衣主教
[10:07] Adored by the Vatican, put forth 深受梵蒂冈器重
[10:08] by the king of Spain to fill the vacated post 被西班牙国王派来填补
[10:11] of Lord Chancellor of France. 法国大法官的职位空缺
[10:13] The position 这个职位
[10:14] is no longer vacated. 已经不再空缺了
[10:15] A deal is a deal. My mother can explain the terms. 我们说好了 我母亲可以解释
[10:18] I did what you asked, Mother, 我满足了你的要求 母亲
[10:20] I wrote to Elizabeth, and in exchange… 我写信给伊丽莎白 作为交换…
[10:22] There was no exchange. 没什么交换
[10:24] King Charles, himself, signed a letter 查尔斯国王签署了一封信
[10:27] proposing a trade, but Narcisse 提出了交易 但纳西斯
[10:30] had already been allowed to leave. 当时已经被准许离开了
[10:31] Charles, where are you going? 查尔斯 你要去哪儿
[10:32] We are speaking about the most powerful position 我们正商讨法国最具权威的
[10:35] in France. 职位
[10:37] Do something. 做点什么
[10:38] I’ll take it under advisement. 交给大臣们决定吧
[10:39] You’ll take what under advisement? 把什么交给大臣们决定
[10:40] What, you’re just gonna mouth kingly words? 怎么 你要当个傀儡国王吗
[10:43] He doesn’t seem too keen on ruling 他最近好像不太喜欢
[10:44] these days, does he? 统治国家啊
[10:46] Poor France, so in need of a firm hand. 可怜的法国 迫切需要一名强力的帮手
[10:50] A lord chancellor who is not only pure of heart, 一位不仅有着纯洁心灵
[10:54] but whose reach is long. 而且手握重权的大法官
[10:55] To clasp hands with those who truly shape France’s destiny. 与那些真正主宰着法国命运的人强强联手
[10:58] You’re going to mention the Pope. 你就要提到教皇了
[10:59] The Pope, and your strongest 教皇 还有你最强大的
[11:01] Catholic ally, your neighbor… 天主教盟友 你的邻居
[11:02] – Spain. – ?Spain. -西班牙 -西班牙
[11:04] I’ve written to my husband, who in turn 我给我丈夫写了信
[11:05] has corresponded with the Vatican. 他与梵蒂冈联系过了
[11:08] His Holiness wants the Valois dynasty ruling France, 只要你们依旧致力于维护天主教
[11:11] so long as they promote the Catholic cause. 教皇大人便希望瓦卢瓦家族继续统治法国
[11:13] Who better to do that than a man of the cloth? 还有谁比主教大人更适合呢
[11:16] I am honored, Your Majesty. 我很荣幸 陛下
[11:17] Though I will miss the dry air of Spain 虽然我会怀念西班牙干燥的空气
[11:20] and the expertise of its superior physicians. 以及卓越的医疗技术
[11:23] My gout is near crippling 我的痛风都快折磨死我了
[11:24] and the French experts can do nothing about it. 法国的医师居然束手无策
[11:28] Do you need help drafting your letter of resignation? 需要帮忙起草你的辞职信吗
[11:31] No. 不用
[11:32] Thank you, Your Majesty. 谢谢 陛下
[11:40] How do we compete? 我们要怎么对抗
[11:42] She threatens to remove my sons, 她威胁废黜我的儿子
[11:43] the Valois line, from the throne. 让瓦卢瓦王室血脉丢掉王座
[11:45] We don’t take on the competition, 不必正面迎战
[11:47] we eliminate it. 只要除掉对手就行
[11:48] Cardinal Rosales must go. 罗萨莱斯红衣主教必须走
[11:51] Not here. 别在这里说
[11:53] What exactly is Leeza’s grudge against you? 莉扎为什么对你有那么深的积怨
[11:56] That I was a terrible mother. 因为我是个糟糕的母亲
[11:58] I mean, all my children say that, 我所有孩子都这么说
[12:00] in Leeza’s case she’s right. 但我对莉扎的确有点糟糕
[12:03] And I can’t exactly make it up to her, 而且不又不能好好补偿她
[12:05] now that she threatens my nation, 她现在可是在威胁我的国家
[12:07] and Charles… 还有查尔斯
[12:08] – He is gutted by tragedy. – What tragedy? -他为那事故伤痛欲绝 -什么事故
[12:11] Oh, some friend of his was roasted alive. 他的朋友被活活烧死了
[12:14] And Claude… 还有克劳德…
[12:15] oh, Claude, poor Claude. 克劳德 可怜的克劳德
[12:18] She’s praying and crying, 她每天都在以泪洗脸
[12:20] – day and night. ?- Over what? -日夜祈祷 -为什么
[12:21] Leith. 利思
[12:22] He was killed in the battle against the Red Knights. 他和红衣骑士对战时牺牲了
[12:25] Stephan, I have so missed your support. 斯特凡 我十分怀念你的支持
[12:30] Claude needs to mourn, 克劳德需要时间哀悼
[12:31] but a king must be king. 但国王要有国王的样子
[12:33] This friend of his, it’s not the first to die 在查尔斯的统治下 他这朋友
[12:35] under Charles’ rule. 也不是第一个丧命的人了
[12:36] Though, the pressures on him 但话说回来 从一开始
[12:37] have been enormous from the outset, 查尔斯的压力就十分巨大
[12:39] and for one so young. 而且他还那么年轻
[12:41] Well, we can’t fix his age. 我们又不能改变他的年龄
[12:42] But we can acknowledge it. 但我们可以承认这点
[12:46] We need to engage him in the pleasures of being king. 我们要让他享受当国王的乐趣
[12:49] Pride of a battle won will come later, 战争胜利的滋味也许要晚点才能尝到
[12:51] but for now a more immediate reward may do. 但现在可以给他点更即时的奖励
[12:54] I don’t like where this is going. 我不太喜欢这话题的走向
[12:55] You don’t like it because you’re his mother. 你会不喜欢是因为你是他的母亲
[12:57] To you, he is still a boy. 对你来说他还是个小男孩
[12:58] – Yes. – ?But Charles has desires, Catherine. -是的 -但查尔斯有需求 凯瑟琳
[13:01] And as king, he can sate them 作为国王 他能以普通年轻男孩
[13:03] in ways most young men only dream of. 梦寐以求的方式满足自己的需求
[13:06] Let him have some fun, lift his spirits, 让他尝点甜头 振奋起来
[13:09] and then you can talk to him about getting back in the game. 然后你就可以说服他认真从政
[13:13] Well, I suppose it can’t hurt. 我想这也不是什么坏事
[13:14] But she has to be a nice girl from a good family. 但一定要找个好家庭的好女孩
[13:17] And a willing participant. 而且必须自愿献身
[13:19] Of course. 当然
[13:21] But what about Cardinal Rosales? 但罗萨莱斯红衣主教怎么办
[13:25] You’re right, we can’t kill him, your daughter 你说得对 我们不能杀了他 你女儿
[13:27] would suspect us immediately 马上会怀疑到我们头上
[13:28] and rain down Spanish hell. 然后让西班牙对我们兵戎相见
[13:30] I might have a nonlethal solution. 我也许有个不致命的解决方案
[13:34] Cardinal Rosales’s gout is about to flare 罗萨莱斯红衣主教的痛风
[13:37] in a most excruciating way. 很快要以难以忍受的形式复发了
[13:42] Good hunt, Mary. 狩猎技巧了得啊 玛丽
[13:56] In one breath, you ask me to marry you 你随便一说就让我嫁给你
[13:57] and give up my throne? 还要放弃我的皇位
[13:59] I know it seems a radical solution 我知道对这个问题来说
[14:01] to a specific problem. 这看起来像是个激进的办法
[14:03] The fact that you marrying Darnley 你嫁给达恩利会威胁到她统治
[14:05] threatens her rule, isn’t the real issue. 这一事实不是真正的问题
[14:07] It’s that you both have claims to the one throne. 真正的问题是你们有相同的王位继承权
[14:10] Now, if we wed and you abdicate, 如果我们结婚 你放弃继承权
[14:12] Elizabeth vows she will never marry. 伊丽莎白发誓她不会结婚
[14:14] And she will name, as her heir, 她会任命我们的长子
[14:15] our firstborn son. 作为她的继承人
[14:18] Well, by naming an heir, 只要她任命继承人
[14:18] she quiets her own nobles, 那些批评她
[14:20] who criticize her for not providing them with a successor. 不能提供继承人的贵族们就不会有意见了
[14:22] Yes. 没错
[14:24] But you must be perceived as blending into her rule, 但你要让众人看到你臣服她的统治
[14:26] her society. 融入她的社会中去
[14:27] Receding as any sort of power player from the world’s view. 在世人看来我不再是掌权者
[14:33] We would take up residence in England. 我们婚后在英格兰居住
[14:34] She would grant us lands in Kent, 她会在肯特赐予我们土地
[14:37] Sandown Castle, a… A sprawling estate with views of the sea, 桑顿城堡 占地广阔 还能看见海
[14:41] and as well as a generous yearly stipend. 每年还有丰厚的奉金
[14:43] Because I would no longer have an income 因为我不会再有收入
[14:45] or any power. 或是任何权力
[14:46] No longer a queen, 我不再是女王
[14:48] merely the mother of the next king. 只不过是下任国王的母亲
[14:50] If you did this… 如果你这么做…
[14:53] supposedly for love, 若是为了爱情
[14:54] in time, people would accept it. 大家终有一天能接受
[14:56] It would be for love, Gideon. 是因为爱情 吉迪恩
[14:59] But how can I put my own 但我怎么能把自己的幸福
[15:00] happiness before my people’s welfare? 凌驾于子民的福祉之上
[15:02] This would bring them peace. 这能给他们带来和平
[15:04] James would be regent, until our child came of age, 在我们孩子成年前 詹姆斯会作为摄政王
[15:07] uniting both nations without bloodshed or war. 不必有战争或是牺牲就能统一两国
[15:10] Look, Mary, I understand the enormity 玛丽 我知道我的请求不是小事
[15:12] of what I’m asking, but this is a rare moment in time. 但这是个罕见的时机
[15:16] Elizabeth knows you weren’t behind the attempt on her life; 伊丽莎白知道策划暗杀她的人不是你
[15:18] she is… she’s kindly disposed to you. 她决定放你一马
[15:21] But she sees a union between you and Darnley 但她认为你和达恩利的结合
[15:23] for what it is: an act of aggression 是对她皇位的宣战夺权
[15:25] toward her crown. 事实也是如此
[15:26] You don’t have to win 你不必胜出或是丧命
[15:28] or die to end this conflict between you 就能结束你们之间这场纷争
[15:30] a conflict that exists 这场纷争之所以存在
[15:31] merely because you were born of the same bloodline. 仅仅是因为你们都生在同一血脉
[15:35] I am asking you to marry me. 我请你嫁给我
[15:38] I am begging you to save your own life. 我求你救救你自己
[15:49] You’ve heard of Diane de Poitiers? 你听说过黛安·德波蒂吗
[15:51] Mistresses of the king can be very esteemed, Bianca. 国王的情妇能获得高贵的身份 比安卡
[15:55] And should your relationship progress, 如果你们的感情进一步加深
[15:57] which is as much your choice as the king’s, 这是你和国王两个人的选择
[16:00] then there is no reason why you shouldn’t marry well. 那你一定能嫁个好人家
[16:02] Charles can help you find an excellent match. 查尔斯会帮你找个最好的人选
[16:05] Will he be able to help me… tonight? 他今晚…能帮我吗
[16:09] Surely, you’ve had some experience with men. 你应该有跟男人相处的经验吧
[16:12] Boys. 或是男孩
[16:13] A bit. 有一点
[16:16] But if I’m to give myself to the king, I want him to enjoy it, 但如果我献身于国王 我希望他能快乐
[16:19] so that I can be his mistress. 好让我顺利当上他的情妇
[16:21] Well, here’s a simple rule for success. 一个简单的成功法则
[16:24] If it pleases the king, don’t stop. 如果能让国王愉悦 就别停
[16:30] If it pleases the king… 如果能让国王愉悦…
[16:34] Good. 好样的
[16:40] Shall I come closer? 我该走近些吗
[16:42] Do as you like. 随你喜欢
[16:46] It’s you I want to please. 我想让你愉悦
[16:48] Didn’t they tell you I’d be here? 他们没告诉你说我要来吗
[16:49] I think someone said something about a girl. 我想有人好像提过什么女孩
[16:52] I can’t remember. 我不记得了
[16:53] I barely listen to people anymore. 我不怎么听别人说话
[16:55] – Would you like me to leave? – What I would like -你想让我离开吗 -我想的是
[16:56] is to be born into another family. 生在另一个家庭
[16:59] To be powerless. 我不想要任何权力
[17:00] You’ve no idea what it’s like. 你不能理解我
[17:02] You could tell me. 你可以跟我说说
[17:03] Did they ask you to do that? 是他们让你这么做的吗
[17:05] To listen to me? 来听我说话
[17:06] A task foisted on a stranger 他们逼一个陌生人来
[17:07] because no one wants to hear it, 因为没人想听我说话
[17:09] not really. 起码不是真心想听
[17:10] I would… 我想…
[17:12] if it pleases you. 如果这能让你愉悦
[17:13] If it pleases me. 如果这能让我愉悦
[17:16] Well, I can’t say these thoughts do, but… 这些想法不怎么让我愉悦 但…
[17:20] Francis tried to warn me, you know. 知道吗 弗朗西斯试图提醒我
[17:23] Warn you… about what? 提醒你什么
[17:31] Being king. 当国王的事
[17:32] Before I ever was, 在我登位之前
[17:34] he gave me a test that drowned hundreds of men. 他给我个测试 要我淹死几百人
[17:37] And this was a test I passed, 我通过了这个测试
[17:38] ’cause if I’d chosen differently, 因为如果我做出不同选择
[17:40] even more would have died. 更多的人会丧命
[17:42] I still see them. 我还能看见他们
[17:44] I force myself to see them, 我强迫自己去看他们
[17:46] bloated and rotting. 肿胀腐烂的身体
[17:47] Their eyes cloudy, 他们混浊的双眼
[17:48] or fish-eaten, or worse. 或是被鱼吃掉 更糟的是
[17:51] Still alive, staring into the night, 还剩一口气 默默注视着黑夜
[17:54] feeling their limbs go slack from the cold, 感觉肢体在寒冷中渐渐松弛
[17:56] or the blinding pain of a shark’s bite, 或是感受被鲨鱼咬蚀的剧痛
[18:00] dragged under, lungs bursting and then… 被拖下水底 双肺爆裂 然后…
[18:05] nothing. 什么也不剩
[18:09] But I can’t let myself 但我无法让我自己
[18:10] feel nothing or more will die, 毫无感觉 否则会有更多的人死
[18:14] don’t you see? 你不懂吗
[18:16] I must be aware. 我必须时刻了解
[18:21] Aware… 了解…
[18:23] aware… 了解…
[18:23] always aware. 必须了解
[18:27] I keep this 我留着这个
[18:28] to remind me. Here. 来提醒我自己 给
[18:36] What is this? 这是什么
[18:37] A finger bone… 一根指骨…
[18:39] from a man who died because of me. 是一个因我而死的人的
[18:42] Come with me now, 跟我来吧
[18:43] so I can prove to you 我能向你证明
[18:45] that I understand the pain I inflict. 我了解我造成的痛苦
[18:48] And then you will understand pain, too. 那么你也会了解痛苦
[18:51] Come now. 来吧
[18:52] It would please the king very much. 这会让国王非常愉悦
[18:59] Complaining, you say? 你说抱怨吗
[19:01] As a man in terrible pain would. 痛苦中的男人会这样
[19:03] Cardinal Rosales loathes this court, 罗萨莱斯主教讨厌这个宫廷
[19:06] the French physicians… 法国医师…
[19:07] No one can treat a gout now inflamed by poison. 没人能治愈中毒红肿引发的痛风
[19:11] Let him go back to Spain 让他回西班牙
[19:12] and see what his superior physicians can do. 看看他厉害的医师能怎么做吧
[19:15] The servants are saying he’s demanding just that, 仆人说他就想那样
[19:17] an immediate departure. 想尽快离开
[19:22] So much for his bid for lord chancellor. 他对大法官的出价也就这样
[19:23] Cardinal, please! 主教 不行
[19:24] You should be in your bed until we can determine 您应该卧床休息 知道我们找出
[19:25] the cause of your blindness. 您失明的原因
[19:28] Lord, save me! 上帝 救救我
[19:29] Blind? 瞎了
[19:31] How did he go blind? 他怎么瞎了
[19:33] What did you do wrong? 你哪里弄错了
[19:34] Nothing, I swear. 我发誓我没有
[19:36] I used the blue vial you gave me and dropped it 我用了你给我的蓝色小药瓶
[19:38] – into his wine. – ?Did you stir it? -把药倒进他的酒里 -你搅拌了吗
[19:39] Well, it was gone in an instant. 药水一下就溶进去了
[19:42] Did you say to stir it? 你有说过要搅拌吗
[19:43] I did. 我说过
[19:44] The powder likely sunk to the bottom of the glass. 药粉会沉到杯底去
[19:47] The amount one imbibes matters 人吸收的药量很关键
[19:50] or you get very strange outcomes, I told you that. 否则就会造成其他后果 我说过了
[19:53] – This way. – The poison was meant -这边 -毒药本来就是用来
[19:55] to worsen existing problems. 加重已经存在的毛病
[19:57] People, especially people I want to get rid of, 那些人 特别是我想要摆脱的人
[20:00] they don’t suddenly go blind. 不能突然瞎了
[20:01] It looks very suspicious. 这样看起来太可疑了
[20:03] My cane! Pick up my cane! 我的手杖 快捡起来
[20:09] Gideon, where are we going? 吉迪恩 我们要去哪
[20:10] And don’t say, “We’re almost there” again. 别再说”就快到了”
[20:14] I won’t, because we’re here. 不会的 因为我们已经到了
[20:27] This is extraordinary. 这里好特别
[20:30] Private. Protected. 私密 安全
[20:33] It’s how our life could be, Mary. 我们的生活会像这样 玛丽
[20:38] I wish it was that simple. 我希望真有这么简单
[20:40] I know it isn’t. 我知道不简单
[20:41] That you can’t promise yourself to me until you know 在确定你和你的人民安全之前
[20:43] your people are protected, that you’re protected. 你是不会把自己交给我的
[20:48] Just tell me this, 告诉我
[20:50] do you think we can be happy together? 你觉得我们有可能快乐地在一起吗
[20:54] Yes. 当然
[20:57] For tonight, that’s all I need to know. 今晚我知道这个就好
[21:17] Don’t be a coward, do it. 别这么懦弱 快喝
[21:20] What is going on? 怎么了
[21:22] These are my private chambers. 这是我的私人寝宫
[21:23] Where you store your poisons? I found them, Mother. 我找到你的毒药了 母亲
[21:26] Are you sick? Dying? ? 什么感觉 要死了吗
[21:28] Oh, it’s awful and smells so sweet. 好难喝却这么好闻
[21:30] Because it’s perfume. 因为那是香水
[21:31] These are my scents. 这些都是我的香水
[21:32] I keep them locked up because they are very, very expensive. 我锁起来是因为它们都非常昂贵
[21:38] What is going on? 怎么回事
[21:39] I will test each and every one, I swear, 我发誓我会每样都试过去
[21:41] and people will die. 有人会死
[21:42] Or before I run out of innocent servants, 在我用光无辜的仆人之前
[21:44] you can tell me what you did to Cardinal Rosales. 你可以告诉我你对罗萨莱斯主教做了什么
[21:46] What are you talking about? 你在说什么
[21:48] You poisoned him and he is blind. 你给他下毒 他瞎了
[21:50] Did you mean to kill him? 你本来想杀了他吗
[21:51] Did you think I wouldn’t know? 你以为我不知道
[21:52] And you have accomplished nothing. 你不会得逞的
[21:55] Rosales is staying at court. 罗萨莱斯会留在宫廷里
[21:57] He will be Lord Chancellor. 他会当上大法官
[21:59] I have already sent for a reader to assist him. 我已经派一个阅读者去帮他了
[22:01] Having a disability doesn’t disqualify a skilled applicant, 残疾并不能剥夺有能之士的资格
[22:04] not in Spain, and not here. 在西班牙不行 在这里也不行
[22:06] Yes, Spain is known for it’s equality and compassion. 没错 西班牙的平等和同情心有目共睹
[22:10] The Inquisition taught everyone that. 宗教法庭这么教导大家
[22:12] It could teach you as well. 也能教会你
[22:14] I’ll catch you at something yet, Mother. 我迟早会抓住你的 母亲
[22:17] And I will destroy you for daring to take me on. 你竟敢挑战我 我会摧毁你
[22:27] Grant eternal rest to Leith Bayard, 让利思·贝亚德安息
[22:33] my love, your servant. 我的爱人 您的仆人
[22:37] My sight serves your will, oh, Lord. 我的视力会好好服侍您的 我的主
[22:39] My eyes do not covet, do not lust. 我的眼睛不觊觎 不贪求
[22:44] They await your divine intimacy. 它们等待您神圣的眷顾
[22:47] And also, Lord, I pray for my own earthly peace, 主啊 我也祈求我的平和
[22:51] – that I might… The flames, I burn! -我会… -火 我烧起来了
[22:56] Take my hand, Cardinal. 牵住我的手 主教
[22:58] You’re going to be fine. 你会没事的
[23:00] Here. 来
[23:01] Sit. ? 坐下
[23:03] Thank you, my child. 谢谢 我的孩子
[23:08] Oh, I’m-I’m so sorry. 我很抱歉
[23:16] S-should I call for someone? 需要我去叫人吗
[23:21] Cardinal Rosales, a-are you all right? 罗萨莱斯主教 你还好吗
[23:27] Jesus Christo. 上帝啊
[23:29] She is a miracle worker. 她真是个奇迹创造者
[23:31] Claude? A miracle worker? 克劳德吗 奇迹创造者
[23:34] Just as I had begun to doubt, god sent blessed Claude 在我开始迷惘的时候 上帝派来了克劳德
[23:37] to restore my sight. 恢复了我的视力
[23:39] Her tears have touched this most sacred relic 她的眼泪触碰到这条神物上
[23:42] and vanquished my darkness. 驱散了我的黑暗
[23:44] Your sister is God’s messenger. 你妹妹是上帝的使者
[23:48] My sister? 我妹妹
[23:49] Who is bedding the help? 和下人上床的那个
[23:51] She has the makings of a saint. 她是个圣人
[23:54] – Mary Magdalene sinned, too. – ?Yes. -抹大拉的玛利亚也有罪 -没错
[23:57] I admit, this is strange, 我承认 这很奇怪
[23:59] but how dare you attack me? 但你怎么敢这么说我
[24:00] Attack Leith. 说利思
[24:02] Are you working with Mother on this? 这是你和母亲一起你干的吗
[24:04] Are you that desperate for her love? 你就这么渴望她的爱吗
[24:06] Me? 我
[24:08] What about you? 那你呢
[24:09] Storming in here and punishing us because no one cared about you. 来这里折磨我们就因为没人在乎你
[24:13] And they didn’t. 没人关心你
[24:14] You were so dreary and dull, that once you were gone, 你这么沉闷无趣 你一离开
[24:16] they never even spoke of you! 根本没人提起你
[24:19] You were forgotten completely! 你完全被遗忘了
[24:21] The passion of the divine. 天赐的激情
[24:23] And to think, that you had delivered Claude’s sacred light 话说回来 你用你神佑的子宫
[24:26] from your most blessed womb. 孕育了克劳德的神圣之光
[24:28] – Cardinal, please, I think you may be… – Yes! -主教 您不能… -没错
[24:31] Oh, my daughter. 我的女儿
[24:34] She’s a saint. 她是个圣人
[24:36] Claude’s piety, 克劳德的虔诚
[24:38] it always set her apart from my other children. Hmm. 总是和我别的孩子不一样
[24:41] This could work for us. 这样可能可以
[24:46] Elizabeth? 伊丽莎白
[24:47] Queen of both nations? 两国女王
[24:49] In name only. 只是名义上的
[24:51] You would rule Scotland, as you did in Mary’s absence. 你可以统治苏格兰 就像玛丽不在时那样
[24:53] – Under Elizabeth? – ?Yes. -在伊丽莎白手下吗 -对
[24:55] And you negotiated with her successfully, 之前你和她的沟通很成功
[24:56] pleasantly enough, in the past, you are Protestant… 也很愉快 而且你是新教徒…
[24:59] And no threat to her crown, as my mother was too lowborn. 而且我母亲出身卑微 对她的皇位也没有威胁
[25:02] What is to prevent Elizabeth from removing James from power 我退位之后 伊丽莎白难道不会
[25:05] after I abdicate? 夺走詹姆斯的权力吗
[25:06] Scotland itself will protect him. 苏格兰会保护他
[25:08] Its people have never, and will never, 苏格兰人民永远不会
[25:09] accept foreign rule. 接受一个外国统治者
[25:11] And what if she moves to crush them? 如果她来摧毁我的权力呢
[25:13] I have to believe that if she’s determined to protect me, 我要确保她会保护我
[25:16] that she will protect my people as well. 保护我的人民
[25:19] Harm either party, and there will be a movement against her. 至少伤害其中之一 就会有反抗的力量
[25:24] Is this truly what you want to do? 你真的想这样吗
[25:26] For all you know, Darnley is on his way right now. 你知道达恩利已经在来的路上了
[25:28] His mother insisted that he only needed to be convinced 他的 母亲坚持说他唯一要确认的
[25:32] that your interest in him was real. 就是你对他真的有兴趣
[25:34] He is still an option, Mary. 他仍是一个选择 玛丽
[25:36] A road to you controlling both nations. 是你控制两国的途径
[25:39] After much bloodshed and upheaval. 在这么多流血牺牲和动乱之后
[25:43] So you’re decided. 你已经决定了
[25:44] I’m not. 没有
[25:45] That is why I am here, asking for your advice. 所以我才来这里听你的意见
[25:55] I understand why this is tempting for you, I do. 我知道为什么这对你很有吸引力 我知道
[25:58] But mistrust of the English runs deep with our people. 但我们的人民对英格兰人完全不信任
[26:01] And you will counsel peace. 而你会带来和平
[26:04] And Scotland, and its people 苏格兰和她的人民
[26:06] who have suffered for so long will have it. 遭受了如此多的苦难 终于会迎来和平
[26:10] I know I’ve asked a lot of you, to prove yourself to me. 我知道我对你要求太多 要你证明自己
[26:15] Emily Knox, Clan Gordon. 艾米丽·诺克斯 戈登家族
[26:18] But you have shown your true loyalty, 但你已经表现了你的忠诚
[26:19] not just to me, but to Scotland. 不只是对我 也是对苏格兰
[26:22] I can’t even begin to consider this 如果不是知道你会在这里
[26:25] unless I know that you will be here, 保护苏格兰 我根本不会
[26:27] as Scotland’s protector. 考虑这个选择
[26:31] Even if you decide you want to do this, 就算你下定决心
[26:34] no Scotsman will accept that you willingly forfeited your crown. 也没有苏格兰人会同意你自愿放弃王位
[26:41] You have to show them. 你要告诉他们
[26:44] You poisoned a blind man? 你给一个盲人下毒
[26:46] He wasn’t blind until I poisoned him. 我没下毒之前他不瞎
[26:48] Don’t make it sound so cruel. 别说得这么残忍
[26:50] You need to tell him that God spoke to you. 你要告诉他上帝对你说
[26:55] That the Lord himself insists cardinal Rosales returns to Spain. 上帝坚持要罗萨莱斯主教回西班牙
[26:59] You can improvise if you like, just make sure you sell it. 你可以自由发挥 但要说服他
[27:02] It’s a joke to you, isn’t it? 你觉得这是个笑话 是吗
[27:04] Religion? 所谓宗教信仰
[27:06] Well, I have find comfort in it, since Leith died. 利思死后我在信仰里找到了安慰
[27:10] That’s wonderful, darling, but you’re no saint. 那很好 亲爱的 但你不是圣人
[27:12] You could be a savior to France. 你可以成为法国的救世主
[27:16] Spain is an aggressive nation, keen on expansion. 西班牙是一个好斗的国家 喜欢扩张
[27:21] And if we don’t push back, they’re gonna swallow us whole. 如果我们不反抗 他们会一口吞了我们
[27:25] Please, help us send Rosales back to Spain. 求你了 帮我们把罗萨莱斯弄回西班牙吧
[27:28] Not to mention, you know, 更别提
[27:30] all those awful things that your sister said about you, 你姐姐对你说的那些难听的话了
[27:33] and about Leith. 还说了利思
[27:35] This could be your chance to give her a good spanking 你可以这样来报复
[27:38] for being so cruel. 她的残忍
[27:41] All right. 好吧
[27:44] I’m in. 我接受
[27:55] James, I was wondering if I could speak with you 詹姆斯 我想和你
[27:58] about Emily Knox. 谈谈艾米丽·诺克斯
[28:01] I realize I may be overstepping, 我可能逾越了
[28:02] but I’ve seen the way she looks at you. 但我看到了她看你的眼神
[28:04] She’s a naive girl married to a harsh and powerful man. 她是一个天真的姑娘 嫁给了严酷的权贵
[28:08] There are so many available women, do you need to pursue her? 有很多姑娘可以追 你非要招惹她吗
[28:12] I’m not sure I need to at all. 我完全不确定
[28:16] You needn’t fear for her. 你不用替她担心
[28:18] In time, I hope no one needs to fear John Knox as well. 以后我也希望没人需要惧怕约翰·诺克斯
[28:20] But until then, your point is taken. 但在那之前 我接受你的建议
[28:27] You sure this is all right? 你确定这样可以吗
[28:28] James wants the nobles to see us together. 詹姆斯想让贵族看到我们在一起
[28:30] They need to believe, no matter how scandalous, 他们需要相信 无论多可耻
[28:33] that we are in love. 我们的确相爱了
[28:34] Star-crossed. 很不幸地
[28:35] Separated by nothing but a crown. 被王位分开了
[28:38] So if you choose to abdicate, 如果你选择退位
[28:39] they’ll know you weren’t coerced. 他们会知道你不是被强迫的
[28:41] That I gave up my throne to follow my heart. 我是听从内心放弃了王位
[28:43] Such a girlish thing to do. 真是符合女人心啊
[28:46] They should know you did it for them, 他们应该知道你这样是为了他们
[28:47] to bring lasting peace. 为了换来和平
[28:49] I love you. 我爱你
[28:53] And now you need to make sure that everyone else knows it, too. 现在你要确保大家都知道这一点
[29:49] Oh, yes, Mother. 是啊 母亲
[29:51] She seems marvelous. 她真的很漂亮
[29:53] Clearly interested in marriage… 也对婚姻很有兴趣…
[29:55] to someone else. 但对象不是我
[29:58] It appears I have been led astray. 看起来我被误导了
[30:00] I had heard a rumor he’d spent the night in her chambers. 我听说他会在她房中过夜
[30:09] I did what you asked, traveling this far. 我照你说的 千里迢迢过来
[30:12] Now, can I return to Keira with your blessing? 我现在能带着你的祝福回到凯拉身边吗
[30:16] Return to England if you wish. 你想回英格兰就回吧
[30:18] I’ll stay here and smooth things over with Mary once she’s less… 我要留在这里对玛丽说几句好话 等她…
[30:22] occupied. 有空的时候
[30:34] So how did we do? 我们做得如何
[30:36] I think you have them convinced. 我想你已经说服了他们
[30:39] But I’m afraid we have another matter to discuss. 但恐怕我们要谈谈另一个问题了
[30:42] Lady Lennox and Lord Darnley arrived 你们跳舞的时候 诺克斯夫人
[30:43] during your dance. 和达恩利勋爵到了
[30:45] It made quite an impression. 显然受到了冲击
[30:47] Lady Lennox needed some air. 诺克斯夫人要去走走
[30:49] Lord Darnley, however, is on his way to the stables. 达恩利正在去马厩的路上
[30:51] His plan is to return to England immediately. 他打算直接回英格兰
[30:54] Shall I stop him? 我要拦下他吗
[30:58] I will honor whatever you decide, Mary. 你做什么选择我都同意 玛丽
[31:01] Abdicate if you choose, but… 你可以选择退位 但是…
[31:03] choose now. 要马上决定
[31:04] Because if you let Darnley go, 因为如果你让达恩利走了
[31:06] you forfeit the greatest weapon you have against Elizabeth. 你就放弃了对抗伊丽莎白的最好的武器
[31:11] Let Darnley go. 让达恩利走吧
[31:30] Ah, I’m sorry to intrude, Queen Mother. 抱歉冲撞了您 太后陛下
[31:31] Lord Simon. What can I do for you? 西蒙大人 您有事吗
[31:34] It’s about my daughter, Bianca. 是我的女儿 比安卡
[31:35] Oh, lovely girl. 她是个可爱的姑娘
[31:37] She… I’m afraid she never returned to our quarters, 她…她去觐见查尔斯国王之后
[31:40] after being received by King Charles. 就没有回来
[31:42] It’s been two days and Bianca’s still missing. 比安卡已经失踪两天了
[31:44] I… didn’t want to interfere 我当然不想
[31:46] with the king’s business, of course. 干涉国王的事务
[31:48] So I come to you, directly, one parent to another. 所以我直接来找您了 毕竟我们都是父母
[31:51] I’m sure it’s nothing more than two young lovers 两个年轻人两情相悦
[31:53] who’ve lost track of the days in the throes of a new romance. 难免忘记时间
[31:57] I will locate them at once. 我这就去找他们
[32:04] Tell me where she is, Charles. 告诉我她在哪 查尔斯
[32:06] Who? 谁
[32:08] The young noble girl, Bianca. 那个贵族小姑娘 比安卡
[32:10] She’s gone missing. 她失踪了
[32:11] And she was last seen arriving at your chambers. 失踪前最后去的地方就是这里
[32:14] What has become of her? 她怎么了
[32:17] Who can say, really? 谁知道呢
[32:19] Terrible things happen to people all the time. 人们总会碰到糟糕的事
[32:31] What is wrong with you? 你怎么回事
[32:33] Did you harm her? 你伤害她了吗
[32:35] Leave me. 别吵我
[32:36] I am your mother. 我是你母亲
[32:37] And I am your king, 我是你的国王
[32:38] and you will do as I say. 你要照我说的做
[32:43] And please let Leith find comfort in your arms, O Lord. 主啊 请求您让利思在您怀抱里找到安慰
[32:47] Amen. 阿门
[32:52] Hello, sister. 妹妹
[32:56] What do you want? 你想做什么
[32:57] To thank you, for healing the good cardinal of his affliction. 来谢谢你治愈了主教的痛苦
[33:01] It must be humbling to be chosen for such a sacred purpose. 被选中做这么神圣的事你一定很谦恭
[33:05] So many will benefit from your abilities. 那么多人会获益于你的能力
[33:07] Starting with those gathered outside this very chapel. ? 从哪些聚集在这个小教堂门前的人开始
[33:10] Who is gathered? 谁
[33:12] Word of your miraculous powers is spreading, 你神奇力量的传言不胫而走
[33:14] and it’s brought a group of the most 招来了一些
[33:16] unfortunate lepers who long for your healing touch. 最不幸的麻风病人来寻求治愈之手的触碰
[33:19] You are their last hope. 你是他们最后的希望
[33:20] Even the doctors won’t go near them for fear of being infected. 医生都不敢靠近他们 帕被传染
[33:24] I’ll bring them in now. 我这就带他们进来
[33:27] Stop! 住手
[33:31] I… can’t. 我治不了
[33:35] I ca… I can’t help them. 我帮不了他们
[33:36] Oh. It’s a pity… 真可惜…
[33:38] If people hear you won’t use your powers to heal, 如果人们听说你不愿使用力量
[33:40] they… they’ll fear your powers are not from God, 他们会担心你的力量不是来自上帝的
[33:43] but rather the Devil himself. 而是来自恶魔
[33:45] A saint can become a witch very quickly 在愤怒的暴民眼里
[33:46] in the eyes of an angry mob. 圣人很快就会变成巫婆了
[33:48] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[33:49] I’m simply stating the consequences of misusing one’s faith, 我只是在说明滥用他人信仰的后果
[33:54] as your loving sister. 因为我是你亲爱的姐姐
[33:56] Thank you for your guidance. 谢谢你的教导
[33:58] Is this the end of Saint Claude, 圣人克劳德就此消失了
[34:00] or should I brace myself for more of your magic powers, 还是我还要应付你更多的力量
[34:04] blocking something else I desire? 来阻止我获得我要的东西
[34:06] No. It is the end. 不 就这样了
[34:08] Well then. 那好
[34:09] I’ll see you at dinner. 晚餐再见
[34:10] And oh… do wear a smile. 还有 笑一笑吧
[34:13] No more tears over lost love. 别再为失去的爱人哭了
[34:15] It’s getting dull, and you know how Mother hates dull girls. 会变得无趣的 你知道母亲讨厌无趣的姑娘
[34:22] I do apologize. 很抱歉
[34:23] I meant no offense to you or Lord Darnley. 我无意冒犯您或者达恩利大人
[34:27] I may as well tell you; you’re going to find out anyway. 我也得告诉您 您自己也会发现
[34:30] A union with your son threatens Elizabeth, 我和您儿子的结合会威胁到伊丽莎白
[34:33] just as we have reached an agreement. 而我们已经达成了协议
[34:35] A deal for peace. 和平协议
[34:37] So I will be marring Gideon Blackburn– 我会嫁给吉迪恩·布莱克本
[34:40] the man that you saw me with– 你看到的那个男人
[34:41] and abdicating the Scottish throne. 并且退位
[34:43] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[34:45] I am. 我是认真的
[34:45] But what will become of you? 那你会怎样
[34:47] I will live out the rest of my days in England 我会在英格兰度过余生
[34:50] as Elizabeth’s honored guest. 作为伊丽莎白的贵宾
[34:53] I, too, was Elizabeth’s honored guest. 我也曾是伊丽莎白的贵宾
[34:57] The recipient of her hospitality 接受了她的好客
[34:58] for several long and extremely solitary years. 度过了漫长又孤独的几年
[35:02] Because you threatened her rule. I am doing the opposite. 因为你威胁了她的统治 而我正相反
[35:05] Giving away Scotland? 将苏格兰拱手相让吗
[35:07] My child will be heir to her throne. 我的还是会是她的继承人
[35:10] To both nations. 是两个国家的继承人
[35:12] And where will you and your husband go to have this child? 你要和你丈夫去哪抚养这个孩子
[35:15] Elizabeth has granted us a beautiful estate in Kent, 伊丽莎白答应给我们一座肯特的漂亮房子
[35:18] overlooking the ocean. 俯瞰海洋
[35:19] Sandown Castle. 桑顿城堡
[35:20] Oh, you know of it? 您知道那里
[35:21] My second cousin, Albert, has recently been tasked 我的远房表亲阿尔伯特最近被派去
[35:24] with secretly refortifying Sandown; 秘密加固桑顿城堡
[35:27] great stone walls, 很坚固的石墙
[35:29] a dungeon, even moats. 一个地牢 还有护城河
[35:32] You are not meant to be her guest. 你不是去当她的贵宾
[35:34] You are meant to be her prisoner. 是去当她的阶下囚
[35:37] Oh, my dear, 亲爱的
[35:38] what you see as a solution for peace, I see as your demise. 你觉得是和平出路 我觉得是你的终结
[35:43] I know Elizabeth. 我了解伊丽莎白
[35:45] After her mother’s execution, 在她母亲执行死刑之后
[35:47] after her sister imprisoned her, 在她姐姐囚禁她之后
[35:48] even after this most recent attempt on her life… 甚至在最近这次刺杀她的事件之后…
[35:51] So you’re saying this is a trick? 你是说这是个陷阱吗
[35:52] I am saying that Elizabeth will never rest easy. 我是说伊丽莎白永远不会轻易放手
[35:56] It is not in her nature. 她本性如此
[35:58] People can push past their fears. 人们会克服自身的恐惧
[36:00] You can. 你可以
[36:02] She can’t. 她做不到
[36:03] Her popularity will dip, as happens with rulers, 她的名气会下降 大多数统治者都这样
[36:07] people will push for you, 人们会推举你
[36:09] and if you are in her grasp, a prisoner, in that moment… 如果你在她手中 是她的囚犯 那时…
[36:13] we can only hope that you had not born an heir. 我们只能希望你还没剩下继承人
[36:16] Or that she takes your head first, 否则她会想先砍了你的头
[36:18] so that you do not need to see your child die. 这样你就不会看到你孩子的死亡
[36:35] Is it from Lord Darnley? 是达恩利大人的信吗
[36:36] Yes, milady. ? 是的 夫人
[36:52] Did she get the letter? 她收到信了吗
[36:56] So she knows it’s over? 她知道他们之间结束了吗
[36:58] Yes. It was very effective. 是的 起效了
[37:03] Keira! Keira! 凯拉 凯拉
[37:06] You compensated 你给伪造人好处了吗
[37:07] the forger for his work and his silence? ? 赏他的工作 封他的口
[37:11] Yes. And, at her mother’s urging– to avoid gossip and ruin– 给了 在她母亲的怂恿之下 为了躲避流言
[37:14] Lady Keira married Lord White last evening. 凯拉小姐昨晚已经和怀特大人结婚了
[37:16] Well, that worked out quite nicely. 太好了
[37:20] My son will be heartbroken, 我的儿子会心碎
[37:23] but an advantageous marriage of his own will cure that soon enough. 但一段具有挑战性的婚姻很快就会治愈他
[37:45] Lady Lennox is lying to you! 诺克斯夫人在骗你
[37:47] She wants you to marry her son! 她想让你嫁给她的儿子
[37:48] She does, but she was also telling the truth. 没错 但她说的也是事实
[37:50] My spies in England confirmed 我在英格兰的间谍确认
[37:52] that the castle meant for us in Kent 要给我们的肯特城堡
[37:53] is nothing more than a fortified prison. 只不过是个加固的监狱
[37:56] It’s cleverer than killing me. 这比杀了我还聪明
[37:57] I would be silenced, and there would be some time 我会沉默下去 在找到反抗机会之前
[37:59] before there was even a backlash. 会有很长的时间
[38:01] Well, she could have built up that castle 她可能修建城堡
[38:02] for her own protection, Mary. 是为了自身安危呢 玛丽
[38:04] You don’t know her. 你不了解她
[38:05] – Elizabeth lives under a constant cloud of fear. – She does. -伊丽莎白一直生活在恐惧之中 -没错
[38:09] And fearful queens cannot be trusted 一个一直在空间中的女王
[38:12] to let their rivals run free, 肯定不会简单放过自己的对手
[38:14] or to live up to their promises. 或者履行自己的诺言
[38:15] But if you were to walk away from your throne, you… 但如果你退位…
[38:17] I would still have royal blood flowing through my veins, 我的血管里还是留着皇家血液
[38:20] as would any child I bear. 我的孩子也是
[38:22] And what of my people? 还有我的人民
[38:23] If her promise to me is a lie, then… 如果她是在骗我 那…
[38:27] …what of her promise of peace? 那所谓的和平承诺呢
[38:29] What if, as soon as I am out of power, 万一我一放弃权力
[38:32] she turns on those who were against her? 她就转头对付反抗她的人呢
[38:35] My subjects. 我的臣民
[38:37] I can’t… 我不能…
[38:38] I can’t risk their lives. 我不能拿他们的生命冒险
[38:39] I love you, but… 我爱你 但…
[38:41] I can’t. 我做不到
[38:43] Instead you will pursue Darnley. 你要去追达恩利了
[38:46] Mary, this is a course you cannot step back from. 玛丽 你不能回到那条路上
[38:49] And if you take it, 如果你选择那条路
[38:52] I fear I’m looking at a dead woman. 恐怕就在劫难逃了
[38:54] We all die, Gideon. 我们终有一死 吉迪恩
[38:57] Question is what we stood for while we lived. 问题在于我们活着的时候立场是什么
[39:15] It appears as though we still have a queen this day. 看来我们的女王还在
[39:21] Oh, Mary. 玛丽
[39:34] Lord Moray. 莫里大人
[39:35] You startled me. 你吓到我了
[39:37] Please. Call me James. 叫我詹姆斯吧
[39:43] I see the English ambassador has taken his leave. 我看到英格兰大使离开了
[39:46] Indeed he has. 没错
[39:47] Perhaps you were right about destiny after all. 也许你对命运的看法是对的
[39:50] Seems there are things that even a queen herself cannot escape. 看来就算是女王也难逃命运
[39:54] So you’ve come to accept that our lives are predestined? 你同意我们的人生是命中注定吗
[39:57] I have come to accept that some things are meant to be, 我同意有些事是命中注定
[40:02] even if they violate our duties, our oaths. 就算那会违背我们的职责和誓言
[40:08] To break an oath is a great sin. 打破誓言是大罪
[40:13] To break a heart is an even greater one. 打碎一颗心更是罪无可恕
[40:19] Do you believe the Lord can forgive all sins? 你认为上帝会宽恕所有的罪恶吗
[40:22] I’m counting on it. 我希望如此
[40:26] I trusted your offer to Mary was true. 我以为你给玛丽的许诺都是真的
[40:28] But the fact that peace has… has once again 但实际上你说的和平…再一次
[40:30] eluded this country lays firmly at your own feet. 要将这个国家踩在脚下
[40:33] You’re blaming me for this? 你怪我吗
[40:35] Mary had agreed. 玛丽本来都同意了
[40:37] She was going to abdicate, 她都准备好要退位了
[40:39] marry me… we were gonna have a life together. 嫁给我 我们本来会一起开始生活的
[40:42] Until she learned that you had promised her not a home, 但她发现你承诺给她的不是一个家
[40:45] but a fortified estate meant to wall her in. 而是一座关押她的城堡
[40:48] Do you deny it? 你敢否认吗
[40:49] Modifications had been in progress at Sandown Castle for months. 桑顿城堡的改造已经开始几个月了
[40:53] It was not intended for Mary, 不是为了玛丽
[40:55] but when you came to me with your proposal, 但当你提出建议的时候
[40:58] it seemed the perfect place. 那里似乎是个好地方
[40:59] Queens will always need protection. 女王永远都需要保护
[41:02] From those within and those without. 里里外外都有危险
[41:04] You were going to make her your prisoner, and I was the bait. 你要把她变成你的囚犯 而我就是诱饵
[41:07] If Mary had accepted my deal, she would’ve been safe from me, 如果玛丽同意我的协议 她就会获得安全
[41:11] that is what I promised and I meant it. 我承诺了 这也是真的
[41:14] But even then there would be factions of people 但就算是我和玛丽都死了
[41:16] who would not rest until either Mary or I were dead. 派系之争永远不会停止
[41:21] Those walls were for her protection. 那些墙是为了保护她
[41:24] And now, that she remains queen…? 而现在 她仍是女王…
[41:25] As long as Mary lives and breathes, neither of us is safe. 只要玛丽还活着 我们就都不会安全
[41:32] Only one queen can survive. 只有一个女王能活下来
[41:36] And I intend it to be me. 我认为那会是我
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号