Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] How goes the courting of Mrs. Knox? 你对诺克斯夫人的追求怎么样
[00:04] I can’t say I’m enjoying 我不能说我享受
[00:05] deceiving someone so innocent. 欺骗一个如此天真善良的人
[00:07] The closer you get to her, 你跟她越亲密
[00:08] the closer you get to her husband’s secrets. 就越接近她丈夫的秘密
[00:10] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:12] Yes! Yes! 愿意 愿意
[00:13] Charles can’t even be bothered to find 查尔斯甚至没心思
[00:15] a proper husband for poor Claude. 为可怜的克劳德找个合适的丈夫
[00:17] I’m still in mourning over Leith’s death. 利思去世了 我还在服丧
[00:20] We know. 我们都知道
[00:20] You’re hoping that the news 你希望
[00:22] you’re entertaining other suitors 你招待其他追求者的消息
[00:23] will light a fire under Lord Darnley. 会激励达恩利大人
[00:25] Oh, yes, Mother, she seems marvelous. 是啊 母亲 她真的很漂亮
[00:28] Clearly interested in marriage to someone else. 也对婚姻很有兴趣 但对象不是我
[00:30] What if, as soon as I am out of power, 万一我一放弃权力
[00:32] Elizabeth turns on those who were against her? 伊丽莎白就转头对付反抗她的人呢
[00:35] My subjects. I can’t risk their lives. 我的臣民 我不能拿他们的生命冒险
[00:37] I love you, but I can’t marry you. 我爱你 但我做不到
[00:39] Charles. He’s gutted by tragedy. 查尔斯 他为那事故伤痛欲绝
[00:42] We need to engage him in the pleasures of being king. 我们要让他享受当国王的乐趣
[00:45] Come with me now so I can prove to you 跟我来吧 我能向你证明
[00:47] that I understand the pain I inflict. 我了解我造成的痛苦
[00:49] And then you will understand pain, too. 那么你也会了解痛苦
[00:51] It’s about my daughter, Bianca. 是我的女儿 比安卡
[00:52] I’m afraid she never returned to our quarters 她去觐见查尔斯国王之后
[00:54] after being received by King Charles. 就没有回来
[01:03] In the name of King Charles of France, 以法国国王查尔斯的名义
[01:05] I command you to surrender! 我命令你投降
[01:06] Never! 绝不
[01:11] The king is strange and cruel. 国王陌生残暴
[01:12] He drinks the blood of children. 他喝小孩的血
[01:20] I breathe my last. 我断气了
[01:29] Help me. 救我
[01:32] You’re saying that Charles took a young girl, 你说查尔斯带走了一个小女孩
[01:34] the virgin that you brought him? 你带给他的处女
[01:36] I’ve already heard enough about my role in this matter 比安卡的父亲已经对我大肆描述了
[01:38] from Bianca’s father, thank you. 我在此事中扮演的角色 谢谢
[01:40] And rather than bed her, 他没有与她同床
[01:42] he chose to entertain her with an evening in the wilds 而是选择让她在野外度过一夜
[01:46] viewing the corpses of dead sailors. 看着死去水手的尸体 以此款待
[01:49] Apparently. 显然是
[01:50] Eventually, the girl fled, terrified of the king. 最后这姑娘跑了 十分害怕国王
[01:54] As you well know, 你也知道
[01:55] royals are permitted certain peccadilloes, 王室可以犯一些轻罪
[01:57] but involving the dead in courtship, 但在求爱时牵扯上尸体
[02:00] it will have people saying that Charles is a necrophiliac. 这会让人们说查尔斯是恋尸癖
[02:03] My son is no such monster. 我儿子不是这种怪物
[02:05] The only monster in this castle is gossip. 城堡里唯一的怪物就是谣言
[02:09] And we must not feed it, 我们不得信谣传谣
[02:11] or it will bring us to our knees. 否则它会击垮我们
[02:19] – You’re late. – I’m sorry. -你迟到了 -抱歉
[02:20] I was up all night taking care of my daughter Agatha. 我整晚没睡 在照顾我女儿阿加莎
[02:23] She’s quite sick. 她病得很重
[02:24] Why were up all night with a child? 你为什么整晚没睡在陪孩子
[02:26] Because I’m a widower, as you know. 因为我是鳏夫 你也知道
[02:28] Ah, clearly you need more nannies. 显然你需要更多保姆
[02:30] Three or four at least. 至少三四个
[02:31] It’s more difficult than you think. 那比你想象中要难
[02:33] Having been separated and now bonded to me, 她之前跟我分开 现在和我产生了感情
[02:35] Agatha is particular… 她特别…
[02:36] I feel as though I’m talking to a lady, 我感觉自己在和一位小姐说话
[02:39] and not even one of my own ladies. 而且不是我的女仆
[02:40] You’re like countryfolk, 你像是乡下妇女一样
[02:42] raising goats and children on your own. 自己养羊和孩子
[02:44] But you are a diplomat and a skilled adviser to the queen. 但你是外交官 女王的顾问
[02:48] Surely your daughter understands that. 你女儿肯定明白的
[02:50] Now, let’s get to work, 我们来工作吧
[02:52] shall we? 行吗
[02:53] I have learned that the Vatican has 我得知罗马教廷
[02:54] sent an envoy to our Catholic nobles. 派使者来拜访我们的天主教贵族
[02:57] They seek to forge an alliance 他们希望和玛丽
[02:58] with Mary and Darnley, and against me. 还有达恩利建立同盟 一起对付我
[03:01] Rumors of the potential match have reached Rome. 可能联姻的传言飘到了罗马
[03:03] A match designed to take England. 这一联姻是为了夺走英格兰
[03:06] I need you to quell this insurrection before it begins. 我需要你将这场叛乱扼杀在摇篮中
[03:09] Take our finest soldiers and remind our Catholic nobles 带上最优秀的士兵 提醒天主教贵族
[03:13] the consequences of sedition. 叛乱的后果
[03:15] Death, you mean. 你是说死亡
[03:17] Hasn’t enough English blood been spilled? 难道牺牲的英格兰人还不够多吗
[03:20] Rather than risk civil war with those opposing you, 我们不该跟反对你的人挑起内战
[03:22] perhaps we should try a different approach– 也许我们该用另一种方法
[03:24] winning them over. 争取他们
[03:27] What are you proposing? 你有什么提议
[03:28] Sway the nobles to your side to thwart the Vatican’s schemes. 争取贵族到你这边 挫败罗马教廷的阴谋
[03:31] I shouldn’t have to sway them. 我本来不该争取他们的
[03:32] They’re Englishmen. 他们就是英格兰人
[03:34] They are Catholics who claim the Pope speaks the will of God! 他们是天主教徒 认为教皇代表上帝的旨意
[03:38] And he does not like you. 而教皇不喜欢你
[03:39] The Pope does not like me 教皇不喜欢我
[03:41] because England stopped stuffing gold in Rome’s pockets 因为我父亲选择不继续信仰天主教后
[03:43] when my father left the faith. 就不给罗马塞金子了
[03:44] Appeal to the nobles’ self-interest. 那就提出一些有利于贵族的私欲的
[03:46] Offer them an earthly connection to your power. 让他们能和你的权力产生确切联系
[03:50] I would start with Lord Maxford. 要是我就会从马克斯福德大人下手
[03:51] I thought you didn’t like him. 我还以为你不喜欢他呢
[03:54] He is a braggart and a boor, 他就是个喜欢说大话的莽夫
[03:56] but he holds the largest lands 但他手握的土地面积最大
[03:57] and has many Catholic followers. 而且也有很多天主教信徒追随他
[04:00] He would be a powerful ally. 他会是一个有力的盟友
[04:01] Fine… I will try it your way. 好吧 我按你说的试试
[04:05] For now. 只是试试
[04:12] Ah… what are you waiting for? 你还在等什么
[04:14] Throw it! 扔啊
[04:19] Do you have any idea how completely undignified 你知道自己现在的行为
[04:21] you appear right now? 有多不雅吗
[04:22] I am on holiday. 我可是在度假
[04:23] Dignity has nothing to do with it. 雅不雅根本不在考虑范围内
[04:25] I believe I asked about James. Is he…? 我记得我问过詹姆斯了 他…
[04:26] Throw! 扔吧
[04:32] Do you know that you’re awful at this? 你知道你自己准头很差吗
[04:33] I do, which is why it wasn’t my idea to play. 我知道 所以我才没提出玩这个
[04:36] – Now it’s my turn. – Wouldn’t you rather talk? -现在轮到我了 -你就不想谈谈吗
[04:39] In all your time here, you haven’t once mentioned… 你在这里待了这么久 却一次也没提过
[04:40] I don’t want to talk about Gideon, 我不想谈吉迪恩
[04:42] or what might have been. 也不想谈本可能发生的事
[04:43] Won’t wallow in self-pity. 我不会沉浸在自怨自艾中
[04:44] And Lord Darnley? 那达恩利大人呢
[04:45] He’s in England. 他在英格兰
[04:46] Lady Lennox promises he’ll return. 雷诺克斯夫人保证说他会回来的
[04:48] We’ll see if she can do it. 我们就等着看她是否会践行诺言吧
[04:50] Now, enough of politics right now. 好了 不要再谈政治了
[04:51] – All I want to do… – Is throw tiny fruit at me. -我现在只想… -对着我扔小水果
[04:53] Precisely. And help you set up your home 正是如此 我还想帮你在小萝丝
[04:56] for when sweet Rose and Castleroy arrive from France. 和卡斯尔雷从法国回来前把屋子建好
[05:05] – You did it! – Of course I did! -你成功了 -当然
[05:07] You provide a huge target. Gigantic, really. 你的嘴可大了 超级大 真的
[05:16] I see now why 我现在知道
[05:16] Lola spoke of her childhood here so fondly. 为什么萝拉说起童年时总那么开心了
[05:20] And now your daughter will get to experience the same, 现在你的女儿也能体验到这一切了
[05:22] living here with you and your husband. 在这里和你们夫妻住在一起
[05:28] Greer, what is it? 葛瑞尔 怎么了
[05:29] What’s wrong? 怎么了
[05:33] Aloysius is not the man you knew. 阿洛伊修斯不是以前那样了
[05:35] You saw him when he was freed from prison. 他从监狱被放出来的时候 你看到他了
[05:38] He seems to have lost all sense of purpose. 他好像失去了全部的目标
[05:40] Have faith, my friend. 不要丧气 我的朋友
[05:41] When he gets back to court he will find his footing. 等他重返宫廷时 他会找回自己的
[05:44] He says he no longer has the stomach for court. 他说他再也没有从政的信心了
[05:46] You will have to convince him otherwise. 那你必须说服他并非如此
[05:47] How? 我该怎么做
[05:48] We no longer share a bed 我们不再同床共枕
[05:50] or intimacy of any kind. 也没有任何亲密行为
[05:52] I’ve tried talking, reassuring. 我已经受够了自说自话 安慰他
[05:55] I can’t break through. 我没法打开他的心结
[05:57] He encourages me to spend my time away from him. 他鼓励我余生都离他远点
[05:59] But I don’t want to live separate lives. 但我不想和他从此分道扬镳
[06:03] I won’t abandon him, ever. 我绝对不会抛弃他
[06:06] I’m so sorry, Greer. 抱歉 葛瑞尔
[06:11] You’re exhausted, and you miss your child. 你累坏了 你想念你的孩子
[06:13] Why don’t you go inside and lie down? 不如你进去躺一会儿
[06:15] And leave you? 让你一个人待着吗
[06:16] I’ll go for a walk. 我会去散散步
[06:18] I can’t remember the last time 我都记不起上一次有闲暇时间独处
[06:18] I had the luxury of being alone. 是什么时候的事了
[07:11] Would you use that to bash the skull 你是想用那块石头砸碎
[07:12] of your future husband and king of Scotland? 你未来丈夫和苏格兰国王的脑袋吗
[07:18] We have yet to be introduced. 我们还没见过面呢
[07:20] But I already know that you’re a presumptuous man, 但我已经知道你是个放肆傲慢的人了
[07:22] Lord Darnley. 达恩利大人
[07:23] If you’re so concerned for your well-being, then perhaps, 如果你如此关心你的健康 那也许
[07:26] instead of intruding on my private time, 你不应该占用我的私人时间
[07:27] you should have waited for me at court. 而是在宫廷里静候我
[07:29] Tried that once. Didn’t go well. 我试过了 结果不怎么样
[07:32] Though you are a lovely dancer. 不过你的确舞姿可人
[07:35] I’m sorry about that. 抱歉
[07:37] My circumstances have… changed. 我的境况 已经不同往日
[07:39] As have mine. The circumstances of Scotland 我也是 然而苏格兰的境况
[07:42] and your rule, however, have not. 以及你的统治却并没发生变化
[07:44] England remains a threat. 英格兰对你来说仍是个威胁
[07:46] With me at your side, as husband and partner, 由我作为丈夫和同伴在你身边支持你
[07:49] I believe that we can not only preserve your rule but expand it. 我们不仅能维系你的统治 还能扩张
[07:54] Would you not agree? 你同意吗
[07:56] I would. 我同意
[07:58] Ah. Let’s get on with it then, shall we? 那我们就抓紧吧 好吗
[08:01] Are you saying that we should marry? 你是说我们应该联姻吗
[08:04] Would it be the worst thing? 这难道会是最糟糕的事情吗
[08:08] It would not. 不会
[08:12] For the good of Scotland. 为了苏格兰的福祉
[08:14] Of course. 当然
[08:24] I’m trying to picture this, Charles. I really am. 我正在努力理解这一切 查尔斯 真的
[08:27] You and that sweet girl, Bianca, 你和那个小姑娘 比安卡
[08:28] together in a field of weathered bones 一起去了遍布白骨
[08:31] and putrid remains. 和腐尸的森林
[08:34] Was that your idea of a romantic evening? 这就是你认为的浪漫之夜吗
[08:37] Well, aren’t you a charmer. 你还真是个万人迷
[08:38] Or am I wrong? Because this is the tale that she is telling, 我说错了吗 这些是那姑娘告诉我的
[08:41] the reason that she fled from you in the dark 因此她才在黑夜里从你身边逃走
[08:43] and, in blind desperation, fell down a ravine. 看不清四周 跌落了山谷
[08:46] Do you even care? 你一点都不在乎吗
[08:49] I told you, he’s been like this for weeks. 我说了 他这样好几周了
[08:52] Sullen, 郁郁寡欢
[08:54] unresponsive. 毫无回应
[08:56] Oh, just vanishing whenever he pleases, 兴起了就玩消失
[08:58] avoiding all responsibility. 逃避一切职责
[09:01] Your mother told me that… 你母亲告诉我
[09:03] you have been traumatized 红衣骑士的事让你
[09:05] by the Red Knights, 受到了创伤
[09:06] that you saw your friend die horribly. 你亲眼看着朋友惨死
[09:09] But, my dear boy, this has to stop. 但孩子啊 你不能这样下去了
[09:13] You are not my father. 你不是我父亲
[09:15] Stop speaking to me as though you are. 别拿父亲的口气对我说话
[09:18] No, he is the lord chancellor of France, 但他是法国的大法官
[09:20] and you are putting your entire rule in jeopardy. 而你让自己的王位岌岌可危
[09:23] If your sister, the queen of Spain, 如果你姐姐 西班牙王后
[09:25] gets wind of your exploits, she could 知道了这个消息 她就会
[09:27] declare you unfit to rule. 宣称你不适合统治国家
[09:30] And will, no doubt, petition the Vatican to remove 然后无疑会向梵蒂冈请求废黜你
[09:32] not just you but the entire Valois line. 以及移除瓦卢瓦家族的统治权
[09:36] And few would object. 甚至没有谁会反对
[09:38] The Valois are not beloved. 瓦卢瓦家族本就不受人爱戴
[09:40] They say that Francis was frail 他们会说弗朗西斯太脆弱
[09:42] and you, the next king, too young. 而你这个接任的国王太年轻
[09:44] And now there is talk of your mental state. 现在已经有了关于你精神状态的传言
[09:47] You barely eat. You look like the living dead. 你几乎不吃饭 看着像个活死人
[09:49] You are silent to the servants, to the nobles, 你不对仆人 贵族乃至枢密院
[09:53] to the privy council. 说一个字
[09:54] You rarely leave your chambers. 几乎不离开寝室
[09:55] And when you do, where do you go? 而你离开这里的时候去了哪里
[09:57] You say that you’re out hunting. 你说你去狩猎了
[09:58] What kind of hunting are you doing? 你狩的是哪种猎
[10:00] When Bianca fled, were you giving chase? 比安卡逃走时 你去追她了吗
[10:04] Answer me! 回答我
[10:06] You do realize that this girl’s story 你知道这个女孩说的话
[10:09] could rob us of all we possess. 足以让我们失去一切吧
[10:13] She’s lucky to be alive. 她能活着真走运
[10:20] How is my brother? 我弟弟怎么样了
[10:21] Not feeling up to being king again today? 今天还是不想当国王吗
[10:24] Good day, Your Majesty. 你好 陛下
[10:26] Charles is fine. 查尔斯没事
[10:27] He’s just taken to his chambers for rest. 他只是在寝室休息
[10:29] A bear in hibernation does not rest 冬眠的熊都没有我的弟弟
[10:31] as much as my young brother. 休息得多
[10:32] Perhaps a touch from “St. Claude” 或许”圣克劳德”
[10:34] can miraculously revive him. 能奇迹般的治好他
[10:35] You know that your sister has put her “Saintly” Days behind her. 你知道你妹妹已经不再当圣人了
[10:38] Clearly, as she has now taken up the hobby 是啊 她现在开始沉迷于
[10:40] of sleeping with married men. 与已婚男人上床了
[10:42] Married men? 已婚男人
[10:43] – Are you sure? – Absolutely. -你确定吗 -确定
[10:44] If I may, that does not sound like Claude. 克劳德不像是做这种事的人
[10:47] – She’s free-spirited… – She is partaking in adultery. -她有主见… -她正沉迷于不伦
[10:49] And the Church will deal with it swiftly and harshly. 教会将会迅速严厉地处理这件事
[10:52] Stop playing the prude, Leeza. 别小题大做了 莉扎
[10:54] These laws are not enforced, not really, 这些法律从未真正执行过
[10:56] or half the court would be punished. 否则半个宫廷的人都得受罚
[10:58] In France. 那是在法国
[10:59] Let me speak to her. 让我和她谈
[11:03] You’re too late for that. 已经晚了
[11:12] I beg you, look at me. 求求你 看着我
[11:15] Why? 为什么
[11:17] Why must I look? 我为什么要看
[11:18] Why must I kiss? Why must I speak? 为什么要接吻 为什么要说话
[11:21] You have a wife for such things. 想做这些找你妻子去
[11:24] I-I’m sorry. I only want to… 对不起 我只是想…
[11:26] Pleasure me? 取悦我
[11:28] Then do as we agreed. 那就按说好的来
[11:30] Use your lips where I might forget who you are 把你的嘴用在能让我忘了你是谁
[11:32] and imagine you as I wish. 让我把你想成那个人的地方
[11:34] Or better yet, 或者
[11:36] make me stop thinking at all. 能让我无法思考更好
[11:46] Stop! Stop! 住手
[11:47] What are you doing?! 你们在做什么
[11:49] I command you, leave at once! 我命令你们 马上离开
[11:50] Release me! This is not what it appears! 放开我 这不是看起来的这样
[11:56] I’ve given it thought, James. 我考虑了一下 詹姆斯
[11:58] You should not be here. 你不该来这里
[12:00] Not in my home. 不该来我家
[12:01] But I am only here because you invited me. 你邀请了我 我才来的
[12:03] And I only invited you because you have been 我会邀请你是因为你一直
[12:05] relentless in your pursuit. 坚持不懈地追求我
[12:07] I needed to speak to you freely, 我需要和你谈谈
[12:10] but now… 但现在
[12:11] I am truly sorry if my presence causes you discomfort. 要是我的出现让你不舒服 我很抱歉
[12:16] Please, 请你
[12:17] don’t lie to me. 不要骗我
[12:19] Or to yourself. 也不要欺骗自己
[12:20] In my position, 我如今的位置
[12:21] I am constantly surrounded by those 周围所有人
[12:23] who would seek to deceive me. 都想欺骗我
[12:25] It would pain me to think that you are no different. 若你与他们无异 我会很痛心
[12:28] James, 詹姆斯
[12:29] I would never deceive you, 我永远不会骗你
[12:31] but I cannot. 但我不能这样
[12:33] You invited me here 你邀请我来这里
[12:35] because you think of me as often as I think of you. 因为你也像我想念你一样想念着我
[12:38] Sir, you are too bold. 先生 你太大胆了
[12:41] Because your husband is safely away. 因为你丈夫在远方
[12:45] And because, 也是因为
[12:47] from the day we met, 自从初见那天起
[12:50] we’ve both burned for this. 我们就注定万劫不复
[12:54] I will burn for this. 是我会下地狱
[13:06] God save my soul. 愿上帝保佑我
[13:08] I can’t. 我做不到
[13:24] You humiliated me! 你羞辱了我
[13:26] What happens within this room is my business alone. 这间房子里发生的是我的私事
[13:28] Not yours, not the Church’s, not… 与你无关 与教堂无关 更…
[13:30] Spare me your humiliation. 别说我的羞辱
[13:32] What about the shame you’ve brought to this family? 那你让家族蒙羞的事又如何
[13:34] Not to mention this country and to God himself? 再加上对国家和对神明的亵渎
[13:36] Enough! 够了
[13:37] God himself has seen much worse and survived. 上帝目睹过许多人性丑恶也安然无恙
[13:40] He will this, as well. 这次也一样
[13:41] Can’t you see your sister is grieving? 你没看到你妹妹很伤心吗
[13:43] She’s trying to push away the pain of Leith’s death. 利思死了 她在努力疗伤
[13:46] Of course. 好啊
[13:48] Take her side. 你就帮她说话吧
[13:49] Rules don’t apply to Claude. 规矩对克劳德无用
[13:51] They never have. She does as she pleases, 一向如此 她可以随心所欲
[13:52] whereas I’ve always been dutiful, 而我却必须承担责任
[13:55] marrying for the good of France. 为了法国的未来而远嫁
[13:56] Yes! And you’re happy with Philip! 对 可是你和菲利普很幸福
[13:58] Why do you punish Mother, 这件事给你带来了好处
[13:59] all of us, for something that made your life better? 你为何要因此惩罚母亲 惩罚我们
[14:01] Because my life used to be so much worse 因为我住在这里的时候
[14:04] when I lived here. 生活像地狱
[14:05] Yours seems as if it’s been grand. 可你的生活却宛若天堂
[14:07] So close to Mother, always defends you. 母亲宠爱你 总是护着你
[14:10] There is a price to pay… 这是要付出代价的…
[14:11] For being loved? 被爱有代价吗
[14:12] For growing close to one another? 与人亲近有代价吗
[14:14] For the sins of the flesh. 肉欲罪孽要付出代价
[14:15] You are not my judge! 你无权审判我
[14:17] No, but my church and my God are. 对 但教堂和神明可以
[14:19] And they’ve already decided on your punishment. 他们已经决定惩罚你
[14:21] No. 不
[14:24] You’re being sent to a nunnery. 你会被送去修道院
[14:26] You can’t do that. 你无权这样做
[14:28] Thanks to the laws of our faith 感谢主的规约
[14:30] and my friends at the Vatican who enforce them, 感谢教廷的弟兄执行这些规约
[14:32] it’s already been done. 事情已成定局
[14:51] Your form is very impressive. 你的姿势真标准
[14:53] I’m glad you think so. 谢谢你的夸奖
[14:54] I’ve been playing since I was a child. 我从小就玩这个
[14:56] Really? 是吗
[14:59] Perhaps we’ll take our own children 也许将来我们可以带孩子
[15:00] to the links at St. Andrews one day. 去圣安德鲁斯练习高尔夫
[15:04] We just met an hour ago and already we have children? 我们一小时前才认识 就说起孩子的事了
[15:07] Well, the sooner we have a child, 毕竟子嗣来得越快
[15:08] the sooner our line is ensured. 我们的联盟就越稳固
[15:10] Ah. Politics? 又是政治
[15:11] And just when I was beginning to enjoy myself. 我还刚觉得开心呢
[15:14] You may have intruded on my holiday, Lord Darnley, 你虽然打扰了我的假期 达恩利大人
[15:16] but I will not let you spoil it with business. 但我不会让你用公事扰我雅兴
[15:23] Although I am curious. 不过我很好奇
[15:24] Have you already named our children? 你是否已给孩子起好了名字
[15:26] Or did you leave at least that part for me? 亦或是你打算稍微尊重下我的意思
[15:29] Well, I hope one of them will be called James. 我希望一个孩子可以叫詹姆斯
[15:32] After our father. 以父亲的名字
[15:34] – You must be Lord Darnley. – Indeed. -你一定是达恩利大人 -正是
[15:37] I’m going to hazard a guess that you are James? 让我来猜猜看 你是詹姆斯
[15:40] Lord Moray, my brother and most trusted adviser. 他是莫里大人 我的兄弟 我的忠诚谏臣
[15:43] And it is as your adviser that I am here. 我正是来这里向你进谏的
[15:46] I have news that cannot wait. 我有急事
[15:48] For the Queen. 要向女王殿下请示
[15:50] Please excuse us, Lord Darnley. 失陪一下 达恩利大人
[15:54] I’ve learned that John Knox is speaking this very day 我听说约翰·诺克斯正在帕斯郡外的农场
[15:57] at a farm outside Perthshire. 今天正在发表演说
[15:59] He intends to turn Catholics against you. 他似乎想让天主教徒讨伐你
[16:01] What import could a place like that have for Knox? 这样的地方对诺克斯有何好处
[16:03] They are hosting a harvest festival. 他们正在举办丰收节
[16:05] People travel for miles to attend. 许多人千里迢迢去参加
[16:07] His hope is that they will take his poisoned seeds of discontent 他希望能够将这罪恶的种子
[16:11] and scatter them as they return to their homes. 散播到他们的家乡
[16:13] Why would loyal Catholics listen to anything Knox has to say? 虔诚的天主教徒为何要听诺克斯的话
[16:16] Their crops have failed. 庄稼收成不好
[16:18] The people have little to eat. 人们没有足够的食物
[16:19] He’s going to portray you 他会将你描述成
[16:20] as a distant and uncaring queen. 一个事不关己高高挂起的女王
[16:23] You could only know this if… 你知道这些 只可能是因为…
[16:25] I was in Knox’s study. 我去了诺克斯的书房
[16:26] I read his personal notes. 读了他的私人笔记
[16:28] You have entered the enemy’s camp. 你潜入了敌人的营地
[16:30] Well done. 干得好
[16:31] And now I must do the same. 现在我也要做同样的事情
[16:32] We will go to Perthshire. 我们去帕斯郡
[16:34] And where Knox has sown hatred, 在诺克斯散布仇恨的地方
[16:35] we will scatter seeds of hope. 我们来散播希望的种子
[16:38] And if the people are hostile? 如果那些人有敌意呢
[16:39] I will give them a reason not to be. 我会给他们一个不恨我的理由
[16:41] And I will take Darnley with me. 我会带上达恩利大人
[16:43] Give him a chance to make a good impression on the people, 给他一个给人民留下好印象的机会
[16:45] as he has with me. 他给我的印象不错
[16:50] I was there when His Majesty faced the boar, 陛下面对这头野猪的时候我也在场
[16:53] armed with only a spear. 他当时只有一根长矛
[16:57] But King Henry VIII was no ordinary man. 但亨利八世并非寻常人
[17:00] My father was a giant among men. 我父亲很魁梧
[17:03] “The Hunting King,” “猎手国王”
[17:04] we called him. How I miss the days 我们都这么叫他 我多怀念那些
[17:07] when men were men and kings were kings. 男人有男人气概而国王有国王风范的日子
[17:10] Fortunately, we are blessed with a queen 幸运的是 我们有幸拥有一位
[17:12] who stands strong in defense of her kingdom. 强有力地守护着她的国家的女王
[17:15] And blessed to have nobles such as yourself, Lord Maxford, 和像马克斯福德大人你一样的贵族
[17:18] setting such a wonderful example: 树立起天主教贵族
[17:20] a Catholic lord treating fairly the Protestant farmers 和为他们耕种的新教农民
[17:23] who till his land. 被一视同仁的美好表率
[17:24] You are a living symbol 我希望这样团结的英格兰能够维持下去
[17:26] of the unified England I wish to preserve. 而你正是活生生的象征
[17:29] I’m a businessman. 我是个商人
[17:30] Matters of faith should never interfere with one’s accounts. 信仰与生意无关
[17:33] Or… alliances. 也与联盟无关
[17:35] Well, if only others shared your view. 别人要是也能这么想就好了
[17:37] I wish to work with enlightened men such as yourself 我希望和你这样开明的人一起
[17:40] – to bridge that chasm… – The real threat -来弥补裂痕… -英格兰真正的威胁
[17:42] to England does not come from petty squabbles 不是来自于这些信仰造成的口角
[17:45] over prayer books or even Scotland. 甚至也不是来自于苏格兰
[17:47] Our greatest threat is from overseas. 我们最大的威胁在海的另一边
[17:49] You’re a reasonable man. 你是个明白事理的人
[17:50] You know of what I speak. 你知道我在说什么
[17:52] You mean Spain. 你是说西班牙
[17:54] Spain is building a vast fleet 西班牙在建造大量舰队
[17:55] that will one day bring an invading army to our shores. 总有一天会将进攻的军队载到我们岸边
[17:58] And our navy is too weak to stop them. 而我们的海军无力阻挡他们
[18:00] England once ruled the seas. 英格兰曾经占领海域
[18:01] But alas, 可惜啊
[18:03] there are no men left with King Henry’s vision. 再也没有像亨利八世那样有远见的男人了
[18:08] That pompous prig. 这个自以为是的家伙
[18:09] He couldn’t– no, he wouldn’t even look at me. 他不能 不 他根本不愿看我一眼
[18:12] It is though my sex rendered me invisible. 好似我的性别将我变成了透明人
[18:14] Maxford is a blowhard. 马克斯福德喜欢自吹自擂
[18:15] But his support will protect your throne. 但他的支持会帮你保住王位
[18:17] He will never protect my throne 他绝不会保护我的王位
[18:19] as long as a woman sits on it. 只要上面坐的是个女人
[18:20] You’re not just any woman. 你可不是一般的女人
[18:21] You are the daughter of Henry VIII, 你是他尊崇的国王
[18:23] a king he reveres. 亨利八世的女儿
[18:25] You’re right. 你说得对
[18:26] If I am to win his favor, 如果我想赢得他的爱戴
[18:28] the best way is to show him who I really am. 最好的办法就是向他展示我是谁
[18:31] Gideon, 吉迪恩
[18:32] tell Lord Maxford I’m inviting him 告诉马克斯福德大人我邀请他
[18:34] and the other Catholic nobles on a royal hunt. 和其他天主教贵族们来一场皇家狩猎
[18:36] – I can’t guarantee he’ll accept. – He will… -我不确定他会答应 -他会的
[18:39] if you, a reasonable man, joins us. 只要你这个明白事理的人加入我们
[18:42] Once we’re on the hunting ground, 等我们踏上狩猎场
[18:43] he’ll learn– 他就会明白
[18:45] I am nothing less than a Tudor queen. 我是一位货真价实的都铎女王
[18:48] I must admit, since first hearing of it, 我得承认 自从听到这个提议起
[18:50] I have given a great deal of thought to Claude in a nunnery. 我想象了很多克劳德在修道院里的样子
[18:54] Why is that? 为什么
[18:55] Because it arouses me. 因为这让我性奋
[18:57] A common enough fetish, I’m told. 我听说这是很常见的癖好
[19:00] Have you convinced Leeza to spare her yet? 你说服莉扎放过她了吗
[19:03] If you haven’t noticed, 以防你还没注意到
[19:05] the Spanish crown she wears has made her deaf 她戴的那顶西班牙王冠让她
[19:08] where I’m concerned. 对我的担心充耳不闻
[19:11] If Leeza can push out Claude, who’s next? 如果莉扎赶走克劳德 下一个会是谁
[19:13] Charles? 查尔斯吗
[19:14] I think we are yet a distance from that. 我想这还很遥远
[19:15] Well, you better hope so. 你最好希望如此
[19:18] Without a Valois on the throne, 如果瓦卢瓦家族失去了王位
[19:19] there’s no saying who the next king will choose 很难说下一任国王会
[19:22] as lord chancellor. 选谁当大法官
[19:23] Leeza’s already tried to replace you once. 莉扎已经尝试过取代你
[19:27] Well, perhaps I should talk to her. 也许我应该找她谈谈
[19:30] On Claude’s behalf. 代表克劳德
[19:31] – What are you up to? – I desire only to help. -你在打什么算盘 -我只是想帮忙
[19:33] And because I am not her mother, 因为我不是她母亲
[19:35] I believe her hearing might greatly improve when I speak. 也许我说话时她的听力能恢复不少
[19:38] Very well. Speak with her. 很好 找她谈谈
[19:47] Today, we celebrate the harvest. 今天本该是庆祝丰收之日
[19:49] And yet… 但…
[19:52] many go hungry. 很多人却饱受饥饿之苦
[19:54] I have cried out, “Why, God? 我大声询问”上帝 为何如此
[19:56] “Why must the people who work the hardest 为何最为勤奋之人
[19:58] suffer the most?” 却要遭受最多的苦难”
[20:00] It is because Queen Mary 全都因为玛丽女王
[20:02] is a spoiled French girl who does not care. 是被宠坏的法国女孩 对子民漠不关心
[20:05] She and her church 她和她的教会
[20:06] take your tithes and spend it on clothes 收取你们税奉 全花在服饰
[20:09] and outlandish luxuries. 以及夸张的奢华生活上
[20:12] While she gets fatter, you starve. 她日渐丰盈 你们却饿着肚子
[20:15] To her, you are less than chaff blowing in the wind. 对她来说 你们连风中的秕糠都不如
[20:19] That is a lie! 一派胡言
[20:21] It’s the queen. 是女王
[20:23] Reverend Knox is good with words. 诺克斯教士很会说话
[20:26] But what good are words when you are hungry? 但在你们饥饿时 话语有什么用
[20:29] You cannot eat them. 你们不能食之充饥
[20:30] You cannot fill your children’s bellies with them. 不能拿话语喂饱家里的孩子
[20:34] Lord Darnley, 达恩利大人
[20:35] show these people that their queen has brought them 给大家看看他们的女王给他们带来的
[20:37] more than words. 不仅仅是话语
[20:40] I bring you food for your families. 我给你们带来喂养家人的粮食
[20:43] Thank you, Your Majesty. 谢谢您 女王陛下
[20:45] God save Your Majesty. 上帝保佑女王陛下
[20:47] God bless you. 上帝保佑您
[21:05] Can’t deny they are well suited, 不能否认他们很登对
[21:07] and Mary could do much worse. 也许玛丽还找不到比他更好的对象了
[21:10] Perhaps. 也许吧
[21:14] Look at her. 看看她
[21:15] She’s got the ignorant fools eating 她让这些无知的愚民
[21:17] quite literally from her hand. 乖乖啃食她手上的饲料
[21:19] Bless you. 保佑您
[21:23] We must end this gathering. 我们必须得结束这一切
[21:26] Now. 马上
[21:29] Bless you. 保佑您
[21:30] It was Christ himself who instructed all of us 是基督教诲我们为每日的面包
[21:32] to pray for our daily bread. 潜心祈祷 以示感恩
[21:33] And it is God who answers. 这也是上帝对祈祷的回应
[21:35] We are merely his servants. 我们只是他的仆人
[21:43] Knox is leaving. 诺克斯要走了
[21:45] I think you’ve won. 我想这次是你赢了
[21:54] Fire! 着火了
[21:58] Fire! 着火了
[22:03] Fire! 着火了
[22:10] We need to get you out of here! 我们得带你离开这里
[22:12] No, the fire could spread to the crops! 不行 火势会蔓延到粮食上
[22:14] We must help! 我们得帮忙
[22:15] Mary! 玛丽
[22:54] Are the girls all right? 女孩们都还好吗
[22:57] Is everyone all right? 大家都还好吗
[22:58] I feel as though my arms are going to drop off, 我觉得手臂快要断了
[23:00] but the fire is out. 但幸好把火给扑灭了
[23:01] That’s all that… 这才是最重要…
[23:03] James, you’re burned! 詹姆斯 你被烧伤了
[23:05] It’s nothing. I’m fine. 小伤 我没事
[23:06] Three cheers for Mary, Queen of Scots! 为苏格兰女王玛丽欢呼
[23:09] Hurrah! Hurrah! Hurrah! 万岁 万岁 万岁
[23:17] Your gracious Majesty, thank you! 尊贵的女王陛下 谢谢您
[23:21] You’ll be as good as new in no time. 很快就能恢复如初
[23:24] Has either of you seen Lord Darnley? 你们有谁看见达恩利大人了吗
[23:25] I can’t seem to find him. 我找不着他了
[23:27] I saw him with the horses during the fire, 着火的时候我看见他在马旁边
[23:29] but since then… 但那之后就…
[23:30] Fire! 着火了
[23:33] Oh, not again. 怎么又来了
[23:34] Help! My boy’s in there! 救命啊 我的孩子还在里面
[23:36] Help! 救命啊
[23:41] It’s Darnley! 是达恩利
[24:00] The farmer says, “I think my wife’s dead. 农夫说”我想我老婆应该死了
[24:02] The sex is about the same, but the dishes are piling up.” 虽然做爱和平常无异但碗碟日渐堆积”
[24:08] It’s unfortunate Gideon couldn’t be here. 可惜今天吉迪恩不能来
[24:10] I hope he’s not out courting some other queen. 希望他没有跑出去追求其他的女王
[24:12] I’m thankful you were gracious enough 我感恩的是你能抽空前来
[24:14] to continue the hunt without him. 即使在他缺席的情况下
[24:15] You seem surprised yourself he didn’t show. 看来你也很讶异于他的缺席
[25:00] Your Majesty, 女王陛下
[25:02] the skill you showed on the hunting grounds today 今天你在狩猎场展示的技巧
[25:05] reveals a warrior’s instinct. 体现了战士的本能
[25:07] A trait you no doubt inherited from your father. 你显然继承了你父亲的优良传统
[25:10] I’m not sure I would have bagged such a prize stag 若是你没有让其受惊
[25:12] had you not flushed him out for me. 我也不确定能拿下如此健壮的雄鹿
[25:17] Being in your woods today reminded me 在你的林中狩猎让我想起
[25:19] of something you said. 你说过的话
[25:21] Your concern of a possible Spanish invasion, 你对西班牙入侵的担忧
[25:23] and you’re right. 你说得非常正确
[25:25] Our Royal Navy needs a much larger fleet, 我们的皇家海军需要更大的舰队
[25:27] but such a fleet would require a vast amount of lumber. 但此等规模的舰队需要大量的木材
[25:31] Lumber you have in abundance in your own backyard. 在你的后院就有大量的木材资源
[25:33] I wonder, would you consider selling that lumber to the Crown? 我想知道你是否会考虑把木材卖给皇室
[25:37] At a very fair price, of course. 当然是以合理的价格
[25:39] Such patriotism deserves to be richly rewarded. 此等爱国之举值得丰厚的奖赏
[25:43] That is a brilliant idea. 这是个绝妙的主意
[25:46] In exchange for such an arrangement, 作为这项合作的交换
[25:48] I would need to know I had your full support 我要确定你能够全力支持我
[25:51] and the support of your Catholic friends. 还有你的那些天主教朋友
[25:54] That would include not meeting 我的要求是
[25:56] with representatives of the Vatican, 如果梵蒂冈的大使对你们表露出兴趣
[25:58] should they choose to turn their attention your way. 你们不可以与他们见面
[26:03] I hereby pledge my undying loyalty to the Crown. 在此我保证永远忠于皇室
[26:08] And if the Vatican were to call, 若是梵蒂冈与我们联系
[26:10] they would find us otherwise occupied. 我们会说有其他要事在身
[26:14] To the hunting queen! 敬勇敢的女王
[26:16] Queen! 女王万岁
[26:20] Please tell me you’ve succeeded in curbing my 请告诉我你已经让我女儿
[26:22] Spanish mule of a daughter’s flight of jealousy. 在妒忌的道路上停止奔袭了
[26:25] Leeza will no longer require Claude to join a convent. 莉扎不会逼克劳德去修道院了
[26:28] Well, surely not out of the goodness of her heart. 虽然肯定不是因为她心善
[26:30] There was only one way that she would agree 只有一种方法能让她不反对
[26:32] to allow her sister to lead a non-celibate life. 克劳德孤独终老
[26:36] – Leeza wants Claude wed. – To a Catholic noble -莉扎要让她结婚 -嫁给天主教贵族
[26:39] of respectable rank and title. 地位和头衔都要高的
[26:41] Claude has earned the right to choose her own husband. 可克劳德赢得了自己选择丈夫的权力
[26:44] Yes, well… 这虽然没错
[26:46] her husband has already been chosen. 但有人已经帮她选好了
[26:49] Terms of the deal. 这是成交的条件
[26:51] I’ve never even heard of this Luc Narcisse. 我都没听说过这个叫卢克·纳西斯的
[26:54] I have a handful of adult children. 我的好几个孩子都成年了
[26:56] Oh, if it puts your mind at ease, this particular apple 如果这能让你放心点的话
[27:00] fell some distance from the tree. 我得说这个孩子跟我可不太像
[27:02] That’s hard to believe when he carries your name. 这真难相信 他毕竟是你儿子
[27:04] This is your fault! 这都怪你
[27:05] Your fault you weren’t a better mother to Leeza. 都怪你对莉扎太差劲了
[27:07] Your fault she’s turning years of resentment against me… 所以她才把多年积怨都发泄在我身上
[27:09] I know, Claude. I’m sorry. 我知道 克劳德 我很抱歉
[27:11] She has the laws of our faith on her side. 她手里有宗教法规这张牌啊
[27:14] You need to make a decision: marriage or the nunnery. 你必须决定是结婚还是当修女
[27:18] Do I at least get to meet my future husband before I choose? 起码我能先见见未来的丈夫吧
[27:33] Father. 父亲
[27:34] Queen Mother. 王太后
[27:38] And you must be Princess Claude. 你一定是克劳德公主了
[27:48] I have a confession to make. I’m not a virgin, either. 我也必须承认 我也不是处子之身
[27:52] I’m glad you’re enjoying this situation. 你看起来对自己挺满意的
[27:55] And I don’t mean to make light of the circumstances. 我无意掩盖这件事的严重性
[27:57] Believe me, this is all happening just as quickly for me. 相信我 我也是突然知道这件事的
[28:02] But I want to make this work. 但我想和你好好生活
[28:04] Plenty of arranged marriages do. 好多包办婚姻的结果都不错
[28:06] And plenty don’t. 也有好多悲剧收场的
[28:07] Two random people forced 两个人随随便便就能被
[28:09] to spend the rest of their lives together? 捆在一起共度余生吗
[28:10] You don’t even know who I am, 你一点也不了解我
[28:12] what I like… 我喜欢什么
[28:15] who I love. 我爱的人是谁
[28:17] No, but I have heard about you. 没错 但我听说过你的事
[28:19] Enough to know that I would not seek 我也明白不可能要求你改变自己
[28:20] to change your spirit, but to embrace it. 我只能来接受你的一切
[28:28] I will prove myself to be a loyal husband, 我会对你忠贞不二
[28:31] one who can protect you. 永远保护你
[28:34] I know who you are. 我倒知道你是谁
[28:35] You’re the son of the most ruthless man at French court. 法国宫廷里最残暴的人的儿子
[28:39] Well, I was never his favorite son, 我一直不是父亲最喜欢的孩子
[28:41] because I was never like him. 因为我跟他一点也不像
[28:42] Certainly, my father has his reasons 虽然父亲是出于某种原因安排了这场婚姻
[28:44] for suggesting this marriage, as I do for accepting, 就像我也是因为某种理由而接受它
[28:48] but they’re not the same reasons. 但我的理由与他不同
[28:50] My relationship with my father has had many… 我和父亲的关系并不是那么
[28:53] challenges. 和谐
[28:55] That’s not the life I wish for my children. 而我不希望让自己的孩子重蹈覆辙
[28:59] Yes, I do expect to have heirs. 是的 我希望我们能有孩子
[29:01] You are a princess, after all. 你毕竟是位公主
[29:03] They would get a good life. 孩子们会有很好的生活
[29:06] Not to mention… 更别说…
[29:12] …I would be marrying a most stunning woman. 我要娶的是位美丽无比的女人
[29:19] Luc, may I have a moment to speak with my daughter in private? 卢克 我可以跟我女儿私下说句话吗
[29:24] Of course. 当然
[29:30] Things are going well, I take it? 发展得还不错吧
[29:32] It’s not… awful. 还不算…太糟糕
[29:36] Mother, Leith. 母亲 你忘了利思吗
[29:38] Is gone. 利思已经死了
[29:40] And Luc may appear to be a decent man, 卢克看起来是个不错的人
[29:44] but I’ve learned to never trust the beginning of a book. 但是千万别被这几分钟的相处迷惑
[29:47] He is a Narcisse, after all. 他毕竟姓纳西斯
[29:50] I know this isn’t what you wanted, 我知道你很不情愿
[29:51] but for now, this marriage will protect you. 但是至少目前结婚能让你得到保护
[29:55] And because I am partially to blame 我对你现在的遭遇也负有一些责任
[29:56] for your situation, here is my promise to you. 所以我向你保证
[29:59] Once we rid this court of Leeza, 一旦摆脱莉扎和她的宫廷
[30:02] I will help you deal with the consequences of 我就帮你解除你和卢克的关系
[30:04] your union to Luc, should there be any. 如果你们俩真的结婚的话
[30:09] If he ever lays a hand on you, 要是他敢碰你一下
[30:12] I will get you out of this marriage. 我一定帮你离开他
[30:15] Do you mean that? 真的吗
[30:16] I may not be able to get you back from a nunnery, 也许我没能力把你从修道院里弄出来
[30:19] but when the time is right, I can make you a widow. 但一旦有必要 我还是能让你丧夫的
[30:25] All right. 好吧
[30:26] I’ll do it. 这婚我结
[30:27] I’ll… marry Luc. 我会嫁给卢克的
[30:34] You showed great courage when you saved that child. 你救那个孩子时表现出了极大的勇气
[30:37] It has convinced many, who will persuade many more, 这会让很多人信服
[30:40] that you would be a worthy king. 相信你会是一个称职的国王
[30:42] The courage I showed was no more than your own. 我所表现的勇气并不比你更多
[30:45] And the only person I wish 而我唯一想要取信的人
[30:46] to persuade of my worth sits before me. 就坐在我的面前
[30:49] I’ll be honest, Lord Darnley. 说实话 达恩利大人
[30:51] I did not expect to like you… but I do. 我本不指望我会喜欢你 但我想错了
[30:55] If you find the terms 如果你觉得
[30:56] that I have laid out for our marriage acceptable, 我对我们联姻所给出的条款可接受的话
[31:00] our union will serve Scotland well. 我们的结合会对苏格兰很有益
[31:03] But I find myself wondering 但我不得不疑惑
[31:06] if this is something that you would… 这是不是你…
[31:09] Am I…? 我…
[31:12] Am I what you expected? 我是你所期待的人吗
[31:17] You are more so. 你比我期待的更好
[31:19] I only wish that your regard for me could be as generous. 我只希望你对我也敞开心扉
[31:22] Why do you say it is not? 为什么这么说
[31:24] Because of what you withhold. 因为你所隐瞒的事
[31:27] The Crown Matrimonial. 并肩王
[31:30] Oh, how romantic. 真浪漫啊
[31:32] Your thoughts are already of your life without me 你已经想到我死后
[31:34] after I am dead. 你的生活了
[31:35] Not at all. I’m thinking of you. 不 我是在为你考虑
[31:37] Of carrying on your legacy. 继承你的传统
[31:39] Mary, people die all the time. 玛丽 人固有一死
[31:41] Women more so of illness, childbirth… 女人经常因为疾病 生产…
[31:44] Assassination? 刺杀
[31:46] I would protect you with my life 如果我可以 我愿付出生命
[31:49] against all things if I could. 去护你周全
[31:53] Would you? 你会吗
[31:54] A wife you barely know? 为了一个你几乎陌生的妻子
[31:56] Your logic is new. 你的逻辑真新颖
[31:59] But I’ve had this request made of me by another. 但我已经收到过这样的请求
[32:01] And he plotted to have me killed. 而那个人却阴谋杀害我
[32:03] I am generous but only to a point. 我并非随便对谁都敞开心扉
[32:05] In the matter of the Crown Matrimonial, I will not yield. 在并肩王的事情上 我是不会屈服的
[32:11] I hadn’t realized your painful history 我并不清楚你在这个事情上
[32:13] with regard to this. 所经历过的痛苦
[32:19] All right. 好吧
[32:20] I accept your terms. 我接受你的条件
[32:22] Well, you don’t seem happy about it. 你似乎对此并不高兴
[32:25] I am an ambitious man. 我是一个雄心勃勃的人
[32:28] And if this is my one chance at King, I will take it. 如果这是我当上国王的机会 我会抓住的
[32:31] And if I am King for only as long as you live, 如果只有你活着我才是国王
[32:33] then I say long live the queen. 那我得说 愿女王万岁
[32:40] That’s it, then. 那就这样吧
[32:41] We will be wed. 我们会结婚
[32:43] For Scotland. 为了苏格兰
[33:06] Leith, I pray you’re at peace. 利思 我祈祷你得到安息
[33:08] Forgive me. 原谅我
[33:19] Are you ready? 你准备好了吗
[34:41] Little sister. 妹妹
[34:43] I’m so sorry Charles couldn’t manage to attend 真遗憾 查尔斯连皇家婚礼
[34:46] even a royal wedding, 都不参加
[34:47] but I do hope you accept my best wishes. 但我喜欢你收下我的祝福
[34:50] May matrimony set you on a more honorable path. 希望婚姻能让你走上更体面的路
[34:53] God will be watching should you stray from it. 如果偏离正轨 上帝会看着你的
[34:55] As he watches all of his creatures. 就像他看着他的所有子民一样
[34:56] Thank you, Your Majesty. 谢谢 陛下
[34:58] God should be pleased to know that I have every intention 上帝知道我决心要给克劳德
[35:02] of providing a happy life for Claude. 美好的生活会很高兴的
[35:07] I do think it’s time for our first dance, don’t you? 现在该是我们跳第一支舞的时候了 对吗
[35:15] You didn’t have to do that. 你不用这样帮我
[35:17] Do what? 帮什么
[35:18] I’m simply a man who wants to share a dance with his bride. 我只是一个想和新娘跳舞的普通男人
[35:45] Are you certain that lovely young man 你确定这个可爱的年轻人
[35:47] is related to you? 是你亲儿子吗
[35:49] Is it really so surprising? 有这么让人惊讶吗
[35:52] Things have turned out very well for you, haven’t they? 事情都如你所愿 是吗
[35:55] Yes. 没错
[35:56] For Claude, as well, I trust. 我相信对克劳德来说也一样
[36:00] I am grateful. 我很感激
[36:14] What is it? 怎么了
[36:15] Will you excuse me for a moment? 失陪一下
[36:20] Charles! 查尔斯
[36:22] I heard that you had taken to your bed. 我听谁说你已经睡了
[36:24] Where are you…? Charles! 你要去哪… 查尔斯
[36:29] Is that blood? 那是血吗
[36:31] Are you hurt? 你受伤了吗
[36:33] Did you hurt someone? 你伤害了别人吗
[36:36] Do you realize what people are whispering about you? 你难道没发现大家都在议论你吗
[36:38] They’re already saying that you are a necrophiliac. 他们已经在说你是个恋尸癖了
[36:42] If anyone saw you in this state, 如果他们看到你这样
[36:44] they will think that you are a vampire 就会觉得你是一个吸血鬼
[36:46] who has been feasting… 刚刚吸过血…
[36:48] Enough! 够了
[37:04] Gideon, you grace us with your presence at last. 吉迪恩 你终于大驾光临了
[37:07] Lord Maxford nearly canceled the hunt when you failed to show, 你没来 马克斯福德大人差点就取消了狩猎
[37:10] but I won his allegiance nonetheless. 但我还是获得了他的忠诚
[37:13] But you embarrassed me. 但你让我难堪了
[37:15] That cannot happen again. 这种事不能再发生了
[37:20] I don’t give a damn about Maxford or your embarrassment. 马克斯福德还是你的难堪我都无所谓
[37:23] What? 什么
[37:24] You dare… 你竟敢…
[37:25] There’s nothing you can do to me that could cause me any more pain. 你无法让我更痛苦了
[37:28] I have given everything to your service and now stand to lose 我为你牺牲了一切 现在我要失去
[37:32] the only thing that matters to me. 自己唯一在乎的东西了
[37:35] What happened? What is it? 出什么事了 怎么了
[37:38] My daughter’s condition has worsened. 我女儿的病情恶化了
[37:41] The doctors don’t know what to do. 医生不知道该怎么办
[37:42] They have told me to prepare for the worst. 他们让我做好最坏的打算
[37:47] Without Agatha, I am lost. 没有阿加莎 我一无所有
[37:50] I’m so sorry. 真的很遗憾
[37:52] I didn’t know. 我不知情
[37:53] Yet I should have. 可我应该知情
[37:55] But my duty to my queen took up all my attention. 但我所有的精力都用在了对女王尽职上
[37:59] I was so busy keeping your house in order that I let my own crumble. 我忙着顾你的国家 却忘记了自己的小家
[38:02] Don’t lose hope, Gideon. 不要失去希望 吉迪恩
[38:05] I promise you 我保证
[38:08] I will do everything in my power to help Agatha. 我会尽我所能帮助阿加莎
[38:14] You have no power over this. 你管不了这个
[38:16] None at all. 你无能无力
[38:29] It’s not too late to choose the nunnery. 现在选择去修道院还不晚
[38:32] I think it is. 应该吧
[38:50] Look at me. 看着我
[38:56] Would you mind if I kissed you now? 你介意我吻你吗
[39:02] I have not kissed a man since Leith. 利思之后我就没吻过别人了
[39:13] When I heard it, I didn’t believe it. 我听说的时候 根本不相信
[39:19] We thought you were dead. 我们以为你死了
[39:21] There were days I wished I was. 有些日子我真希望如此
[39:24] But I knew Claude was waiting. 但我知道克劳德在等我
[39:26] You shouldn’t have come back. 你不该回来
[39:29] Then it’s true. 那看来是真的了
[39:31] What I’ve just been told. 我刚听说的事
[39:35] Claude has wed. 克劳德结婚了
[39:41] This very night. 就在今晚
[39:43] Then there’s still a chance. 那我还有机会
[39:45] If she hasn’t consummated the marriage, it can still be annulled. 如果他们还没圆房 那还可以取消
[39:47] I have to find her. 我得找到她
[39:48] Let her know that I’m alive. 让她知道我还活着
[39:49] That I’m back. 我回来了
[39:50] I’m sorry, Leith. 抱歉 利思
[39:51] But I cannot allow that to happen. 我不能让你去找她
[39:53] Why are you doing this? 你为什么这么做
[39:54] Claude has married my son. 克劳德嫁给了我儿子
[39:56] No. No! 不 不
[39:57] And it’s my duty to ensure they have a long and happy marriage. 确保她们的婚姻幸福美满是我的责任
[40:01] Take him away. 带他走
[40:02] No! 不
[40:03] Claude! 克劳德
[40:04] I am an officer of the kingsguard! 我是禁卫军长官
[40:06] Let me go! 放开我
[40:07] Claude! Claude! 克劳德 克劳德
[40:10] You’re getting married. 你要成婚了
[40:11] I do wish you were happier about this. 我希望你能为此开心一点
[40:14] It’s the decision I made when I sent Gideon away. 我让吉迪恩离开时是这么决定的
[40:17] But still, 但是
[40:19] for a moment there I allowed myself 有一瞬间 我自己
[40:21] to think it could be more. 也想得到更多
[40:23] When we were handing out bread, 我们分发面包时
[40:25] fighting the fire together, 我们一起灭火时
[40:28] not as king and queen, but as two people of like mind and spirit. 不是国王和王后 而是两个心意相通的人
[40:34] Like you and Francis. 就像你和弗朗西斯
[40:36] Darnley has shown his true ambition. 达恩利表明了自己真正的野心
[40:38] Can you blame anyone for wanting to be king? 任何人想当国王都没有错
[40:43] No, I suppose not. 应该是吧
[40:44] You don’t have to marry him. 你不是非得嫁给他
[40:46] If I want to challenge Elizabeth and survive, I do. 若我想挑战伊丽莎白并活下去 就要
[40:49] But what is survival without even the hope of love? 但是没有爱的希望 那活下去有何意义
[40:52] My people… 我的人民…
[40:53] I’m not talking about your subjects. 我说的不是你的子民
[40:54] I’m talking about you. 我说的是你
[40:55] I know you, Mary. 我了解你 玛丽
[40:56] It won’t be enough. 那样不够的
[40:58] It will have to be enough. 那样必须够
[41:04] What’s this wood? 这是什么木头
[41:06] I don’t know. 我不知道
[41:07] Is that wood burnt? 是烧了的那块吗
[41:14] It says, “Be careful. 上面写的是”小心点
[41:16] “Darnley started his own fire to appear a hero.” 达恩利为了逞英雄自己放的火”
[41:20] It’s signed, “Loyal Watchman.” 落款是”忠心的守卫”
[41:22] “Loyal Watchman”? “忠心的守卫”
[41:25] Who is that? 那是谁
[41:26] I have no idea. 我不知道
[41:30] Do you think it’s true? 你觉得这是真的吗
[41:31] Could Darnley have done such a thing? 达恩利有没有可能做出这种事
[41:36] Who have I agreed to marry? 我这是同意嫁给了一个什么样的人
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号