Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Leeza will no longer require Claude to join a convent. 莉扎不会逼克劳德去修道院了
[00:05] Leeza wants Claude wed. 莉扎要让她结婚
[00:07] Tell Leeza no! Tell her you promised me! 拒绝莉扎 告诉她你答应过我
[00:09] Claude, a promise will not bring Leith back to you. 克劳德 保证并不能让利思起死回生
[00:12] I will prove myself to be a loyal husband. 我会对你忠贞不二
[00:14] Would you mind if I kissed you now? 你介意我吻你吗
[00:16] We thought you were dead. 我们以为你死了
[00:18] Claude has married my son Luc. 克劳德嫁给了我儿子卢克
[00:19] Claude is wed. 克劳德结婚了
[00:20] It is my duty to ensure they have a long and happy marriage. 确保她们的婚姻幸福美满是我的责任
[00:24] – Take him away. – No! -带他走 -不
[00:25] Claude! 克劳德
[00:26] Charles. 查尔斯
[00:28] I heard that you had taken to your bed. 我听谁说你已经睡了
[00:30] Do you realize what people are whispering about you? 你难道没发现大家都在议论你吗
[00:33] Enough! 够了
[00:34] How goes the courting of Mrs. Knox? 你对诺克斯夫人的追求怎么样
[00:36] The closer you get to her, 你跟她越亲密
[00:37] the closer you get to her husband’s secrets. 就越接近她丈夫的秘密
[00:39] My boy’s in there! 我的孩子还在里面
[00:41] Help! 救命啊
[00:42] It’s Darnley. 是达恩利
[00:45] You’re getting married. 你要成婚了
[00:46] I do wish you were happier about this. 我希望你能为此开心一点
[00:48] What’s it say, Mary? 上面写了什么 玛丽
[00:49] It says, “Be careful. Darnley set his own fire 上面写的是”小心点 达恩利为了逞英雄
[00:51] to appear a hero.” 自己放的火”
[00:53] It’s signed, “Loyal Watchman.” 落款是”忠心的守卫”
[00:56] Who have I agreed to marry? 我这是同意嫁给了一个什么样的人
[01:00] Are you finding any berries, love? 你找到浆果了吗 亲爱的
[01:10] Not so far away, Adrian. 别走太远了 艾德里安
[01:19] Adrian! 艾德里安
[01:21] The mother should have been more careful. 当妈妈的应该小心点
[01:22] There are bears in the woods, wolves. 森林里有熊也有狼
[01:24] I don’t think you understand. 我觉得你没理解
[01:25] The villagers are saying you took the child. 村民在说是你掳走了那个孩子
[01:28] That’s madness. 胡说八道
[01:32] I’ve been in my chambers since last night. 昨晚到现在我一直在我卧室里
[01:34] There are witnesses. 有人可以证明
[01:35] Yes, to your strange behavior, your dark moods, 对 但你奇怪的举止 阴郁的样子
[01:38] your mysterious outings. 你神秘的外出
[01:39] You roam the woods at night. 你大晚上还在森林里游荡
[01:41] I go for walks to clear my mind. 我只是去走走清醒一下
[01:43] And to hunt. 也去打猎
[01:46] Yes, you said so yourself. 没错 这是你自己说过的
[01:51] I’m not saying you’re a beast that devours children, 我不是说你是个吃小孩的野兽
[01:54] but the villagers do need convincing. 但村民们需要信服你
[01:56] You haven’t made a public appearance in months. 你已经几个月没公开露面了
[01:58] And those who have seen you are servants 而那些看到你的仆人
[02:00] who saw you return to the castle with blood on your face, 说你回到城堡里时脸上带血
[02:04] your mouth. 满口鲜血
[02:05] So when a child is snatched from the very woods that you creep, 所以当一个孩子在你游荡的森林里不见了
[02:09] whispers begin: “Could it be the king?” 就有流言四起说”会不会是国王干的”
[02:13] Commoners always gossip about royals. 平民总是会谣传皇室
[02:15] Nothing comes of it. 都会不了了之
[02:16] It’s not just the commoners. 不仅是平民
[02:18] Only last night, I overheard two dukes– 就昨晚 我就听说了两个公爵
[02:20] educated, reasonable men– 都是有教养的大人物
[02:22] discussing whether the king’s ailment could be cured. 在讨论国王的病能不能治好
[02:24] Or if a better solution were a silver bullet 或者是否用一枚子弹或者棍子
[02:27] or a stake through his heart. 刺穿他的心脏更好
[02:29] Which dukes? That’s treason. 哪个公爵 这是叛国罪
[02:31] It’s not the dukes you need to worry about. 你要担心的不是公爵
[02:33] It’s your sister, the queen of Spain. 是你的姐姐 西班牙皇后
[02:35] If she believes that you are possessed, 如果她认为你疯了
[02:39] there’s no bargaining, no discussion. 那就没有商量的余地了
[02:42] The very inquisitors that have rained blood down on Spain 在西班牙掀起血雨腥风的检察官
[02:44] will march into French court. 就会进入法国宫廷
[02:46] And no one, not even a king, will be safe. 那时大家都会陷入危险 国王也不例外
[02:52] I’ll do whatever you say. 我会照你说的做
[02:55] But you can’t let Leeza know. 但你不能让莉扎知道
[02:57] I think I bought us some time. 我给我们赢得了一点时间
[02:58] I convinced Leeza to take a tour 我说服莉扎去餐馆
[03:00] of France’s great cathedrals– 法国的大教堂
[03:02] a “Welcoming home” gift from the clergy. 当做牧师的欢迎礼
[03:04] But we need to move quickly. 但我们需要尽快行动
[03:06] Repairing your reputation is not an easy task. 恢复你的名誉不是件简单的事
[03:09] I have dispatched my finest huntsman 我已经派出了最好的猎手
[03:11] to track whatever it was that took the child. 去追踪 看是什么抓走了那孩子
[03:13] Once we have the beast, 一旦我们抓住了野兽
[03:15] then we will present our proof to the villagers. 我们就会把证据给村民看
[03:17] We need to prove that you’re not a monster 我们需要证明你不是怪物
[03:19] by showing them what you really are: a king. 要让他们知道你是个国王
[03:22] A series of regal appearances– 一系列皇室见面会…
[03:25] ceremonies, commendations. 仪式和嘉奖
[03:28] Can you do that? 你能做到吗
[03:32] Yes. I’ll try. 好 我会试试看
[03:33] I’ll make the arrangements. 我去安排
[03:40] Charles, tell me what’s wrong. 查尔斯 告诉我怎么回事
[03:43] You’re my son and I want to help you. 你是我的儿子 我想帮你
[03:46] There is no helping me. 谁也帮不了我
[03:54] I read about the games in my mother’s letters. 我在母亲的信件里了解到了运动会
[03:56] People come from all over, 大家从四面八方来
[03:57] but more this year than ever, because of you. 但今年更多 因为你
[03:59] Their rightful queen’s first time 他们名正言顺的女王第一次
[04:00] hosting the Highland Games. 主持高地运动会
[04:02] Nobles, clan leaders and commoners alike– 贵族 家族首领和平民
[04:04] – all prouder than ever to be Scots. – Good. -从未如此为苏格兰骄傲过 -很好
[04:07] I plan to announce my engagement at the banquet. 我计划在宴会上宣布我的婚约
[04:10] While the memory of Lord Darnley’s heroic acts 此前达恩利在收获节上的壮举
[04:12] at the harvest festival are still fresh in everyone’s minds. 还让大家记忆犹新
[04:15] Admittedly, 当然
[04:15] saving a child from a burning building 从着火的房子里救出一个孩子
[04:18] makes quite the first impression. 会给大家留下深刻印象
[04:20] And many commoners have embraced him, 很多平民都接受了他
[04:22] but the nobles are not so quickly swayed. 但贵族们没那么容易动摇
[04:24] My return has inspired the people. 我的归来鼓舞了大家
[04:27] But that will fade unless I give them a cause to rally around. 但若我不给他们一个团结的理由是不行的
[04:29] When I announce my engagement, 一旦我宣布我订婚的消息
[04:31] I will present my cause: 我就会将这个目标告诉他们
[04:33] the English throne. 英格兰的王位
[04:35] If you publicly state your claim, 如果你公开诉求英格兰王位
[04:36] Elizabeth will take that as an act of war. 伊丽莎白会认为你是在向她开战
[04:38] I won’t state it openly. 我不会那么广而告之
[04:41] I’ll merely allude to Darnley’s royal English ancestry. 我只会暗示达恩利祖上有英格兰皇室血统
[04:45] And my clan leaders will understand my intentions. 这样宗族领袖就能意会我的意思
[04:47] The promise of conquering England making it easier for them 许诺要征服英格兰能让他们
[04:50] to accept your English groom. 能容易接受您的英格兰新郎
[04:54] Be sure, Mary. As an unmarried queen, 务必要慎重 玛丽 作为一位未婚女王
[04:57] your choice of husband is a defining decision in your reign. 你的丈夫人选会对你的统治起到决定性影响
[05:01] Once it’s announced, 一旦公布婚讯
[05:02] it will be difficult to turn back. 就无法收回了
[05:04] You’ve only just met the man. 你和他只不过数面之缘
[05:06] You don’t know who he is. 你都不知道他本性如何
[05:07] Someone else agrees with you. 有人和你看法相同
[05:10] This letter claims that Darnley 这封信里面说
[05:12] started the fire that made him a hero. 达恩利为了塑造自己的英雄形象而纵火
[05:15] If you’re thinking that I sent this, you’re wrong. 你要是以为这封信是我写的 那就错了
[05:20] I want to know the source. 我想知道这封信的来源
[05:21] I had the royal messenger inspect the seal. 我找了皇室信使检查火漆
[05:23] He’s never seen it before, but 他没见过这种火漆 但是
[05:24] he noted the wax isn’t common beeswax. 他注意到这个蜡不是蜂蜡
[05:27] It’s shellac from the African continent. 而是非洲大陆的虫胶
[05:29] Very rare and hard to find here. 在这里是非常少见和难寻的
[05:31] – I’ll look into it. – Please. Whoever this -我会调查的 -拜托了
[05:32] “Loyal Watchman” is, 不管这个衷心的守卫是谁
[05:34] he is an enemy of Darnley’s. 他都是达恩利的敌人
[05:35] Which means he is an enemy of mine. 也就是说 他也是我的敌人
[05:37] Start with Knox. 从诺克斯查起
[05:38] He has schemed with letters before, 他之前就用信件谋划过阴谋
[05:41] and the outcome cost Lola her life. 而那个阴谋害死了萝拉
[05:44] I’ll broach the subject with Emily Knox. 我会问问艾米丽·诺克斯
[05:46] But… do you think it’s true? 但 你觉得这是真的吗
[05:50] What it says about Darnley? 上面说达恩利自己纵火的事情
[05:52] It doesn’t matter. 这不重要
[05:54] Marrying Lord Darnley 嫁给达恩利大人
[05:55] is my best chance at taking Elizabeth’s throne. 是我夺取伊丽莎白王位的最好机会
[05:58] So, I will be marrying Lord Darnley. 所以 我会嫁给达恩利大人的
[06:16] I had a lovely time last night. 我昨晚过得不错
[06:23] My mother certainly knows how to throw a party, doesn’t she? 我母亲真是熟谙派对之道 对吗
[06:29] I’m sorry. 抱歉
[06:31] I know we’re married now, but the truth is… 我知道我们结婚了 但是事实上…
[06:35] We’ve only just met. 我们也只是刚相识
[06:42] Claude, you don’t need to pretend 克劳德 你不用假装
[06:43] that everything is all right. 一切都没关系
[06:45] Things will be uncomfortable for a while. 一时间肯定难以接受
[06:46] And then, one day… 但是有朝一日
[06:49] they won’t be. 就不会这样了
[06:51] I look forward to that day. 我期待着那天的到来
[06:54] – Narcisse! – Father! You should be announced. -纳西斯 -父亲 你应该先通报一声的
[06:56] I wanted to be the first 我想第一个
[06:57] to offer my new daughter-in-law a gift. 给我媳妇送礼物
[07:01] It was Luc’s mother’s favorite. 这是卢克妈妈的最爱
[07:03] That’s very kind. 你真是太客气了
[07:04] Thank you. 谢谢你
[07:07] I’ll just leave it here. 我就把它放在这里好了
[07:10] Apologies for the interruption. 抱歉打扰你们了
[07:11] And, Luc, I need to speak with you 还有 卢克 我得跟你谈谈
[07:13] once you’re, uh… dressed. 你 穿好衣服来找我
[07:19] There is a slight hitch concerning your nuptials. 关于你的婚姻 现在有个小问题
[07:23] Leith Bayard is alive. 利思·贝亚德还活着
[07:26] Leith Bayard… 利思·贝亚德
[07:28] The man Claude was involved with? 克劳德喜欢的那个男人
[07:29] Yeah, he came hobbling back into court last night. 是的 他昨晚回到了宫廷
[07:31] But don’t worry, I managed to intercept him, 但是别担心 我已经拦住他了
[07:33] had him thrown in the dungeons. 我把他关在了地牢里
[07:35] Why would you do that? 你为什么要这么做
[07:36] An impulse, really. 我真的是下意识的反应
[07:37] – Enacted to allow you to consummate… – No, -为了让你顺利圆房 -不
[07:39] – you must release him now. – No. -你必须现在就放了他 -不
[07:41] You are going to release him. 是你必须放了他
[07:43] And tell Claude that he’s alive. 并且告诉克劳德他还活着
[07:46] It’s important that you appear to be a good man right now. 你现在的形象必须是个好人
[07:49] I am a good man. 我是个好人
[07:51] That’s the spirit. Oh, and be sure to tell him 就是这样 对了 记得告诉他
[07:53] you knew none of this until right now. 你也是刚刚才知道这事
[07:55] – I didn’t have any idea! – Which will help -我本来就不知道 -这正好能够
[07:57] keep your wife from turning against you. 防止你的妻子厌恶你
[07:58] My wife, who just learned the man she loves is alive. 是刚知道了她爱的人还活着的妻子
[08:02] Yes. 没错
[08:02] But you can’t let that get in the way 但是你不能让这阻拦了
[08:04] of everything we’ve achieved. 我们长久的谋划
[08:06] A royal marriage. 与皇室联姻
[08:07] Let the blame for detaining Leith fall on me. 就让拘留利思的罪名落在我身上吧
[08:10] It is on you, you-you power-grasping… 本来就在你身上 你这个弄权的…
[08:12] See? We’re on the same page. 看吧 我们已经达成了一致
[08:14] Now go, 现在 去吧
[08:15] play the hero. 当个英雄
[08:16] I will release Leith 我会放了利思
[08:18] and I will tell Claude. 我也会告诉克劳德一切
[08:19] Because it is the right thing to do. 因为这样做才是正确的
[08:22] Agreed again. 再次达成一致
[08:32] The queen is here! 女王来了
[08:32] Welcome, my people, 我的子民们
[08:34] to the Highland Games! 欢迎你们来到高地运动会
[08:35] Hooray, Your Majesty! 女王陛下万岁
[08:38] It is said that the first 据说第一届高地运动会
[08:39] Highland Games were held by King Malcolm III 是五百多年前由马尔科姆三世
[08:43] over 500 years ago. 举办的
[08:45] The games continue in this spirit today. 运动会的精神代代相传
[08:48] We do not compete for personal glory. 我们不是为了个人荣誉而拼搏
[08:51] Nor for the pride of our clans. 也不是为了宗族荣耀而拼搏
[08:53] But for the strength of Scotland! 而是为了苏格兰的强盛而拼搏
[08:57] I would like to add to this tradition 在此我正式宣布
[08:59] of strength and unity 我将于达恩利大人订婚
[09:00] by formally announcing my engagement 希望能给这项传统运动会
[09:03] to Lord Darnley. 增添力量和团结
[09:06] The heir to the earldom of Lennox, 雷诺克斯伯爵的继承人
[09:07] descendant of the Royal House of Tudors, 都铎王朝的后裔
[09:10] and the future king consort of Scotland. 也是苏格兰未来的国王
[09:13] Our marriage will mark a new day, 我们的婚姻会开启新的篇章
[09:15] not just for Scotland, but for all who live on this isle. 不仅造福苏格兰 而是这片岛屿上的所有人
[09:19] Under my rule, 在我的统治下
[09:21] Scotland will find strength in unity. 苏格兰会在统一中获得力量
[09:25] Together, we will prevail over the bastards 团结起来 我们就能荡平
[09:27] who stand against us! 反对我们的混蛋[私生子]
[09:29] And so, I ask for your support 因此我希望你们能支持
[09:32] in this union 我们的结合
[09:34] and for Scotland! 为了苏格兰的明天
[09:39] Your Grace. 女王陛下
[09:40] Your Grace. 女王陛下
[09:41] I am no orator, only a soldier. 我不善演讲 只是个士兵
[09:44] I live to serve you and my country with blood. 我誓死效忠你和我的祖国
[09:47] But I’ve heard of this Englishman, 但我听说这个英格兰人
[09:49] born of a man who was once a Scot. 他的父亲曾是苏格兰人
[09:52] Yes, Queen Mary speaks of his “Fine” heritage 玛丽女王口中他继承了很多资格
[09:57] but fails to mention his father. 但却没提到他的父亲
[09:59] Matthew Lennox betrayed 马修·雷诺克斯背叛了
[10:01] his own country and his kin 他的祖国和同胞
[10:03] rather than fight the English. 臣服于英格兰
[10:05] In Lord Darnley’s veins runs that coward’s blood. 达恩利大人的身体里流着懦夫的血
[10:10] I am well aware of this incident, 我很清楚这件事
[10:12] and a man is not his father. 但他和他的父亲并不相同
[10:14] But a son learns at his father’s knee. 但有其父必有其子
[10:17] How are we to believe you won’t side 我们要怎样才能相信
[10:19] with the bastard Elizabeth to save your own skin? 你为了自保不会站在私生子伊丽莎白那边
[10:22] Just as your spineless father 像你没骨气的父亲那样
[10:24] sided with Henry VIII in the war of the Rough Wooing? 在争夺玛丽之战中与亨利八世为伍
[10:27] My father’s honor was his to lose. 我父亲的行为与我无关
[10:31] But I cannot allow you to dishonor my name 但你们不能侮辱我的名字
[10:34] or my character. 或我的人格
[10:35] Earn my respect then, 那就让我尊重你
[10:37] as I earn the respect of my men: 我赢得手下人的尊重
[10:40] in combat! 是通过格斗
[10:41] Duels only lead to dead men, not respect. 决斗只能害死一个人 赢不来尊重
[10:43] Fists then. 那就靠拳头
[10:45] A boxing match. 我们比拳击
[10:46] If you win, I bend the knee. 你赢了 我俯首称臣
[10:48] But if I win, you will withdraw 但如果我赢了 你就要
[10:50] your marriage offer to Queen Mary. 收回迎娶玛丽女王的请求
[10:51] – This is ridiculous… – I accept! -太荒唐了… -我接受
[11:05] How could you agree to such an idiotic challenge? 你怎么能同意这么愚蠢的挑战
[11:08] I had no choice. 我别无选择
[11:09] If I hadn’t I would’ve lost the respect 如果我不同意 那间屋子里的人
[11:11] of every man in that room. 没人会尊重我
[11:12] If you lose, I will still marry you. 如果你输了 我还是会嫁给你
[11:14] But you will have made it very difficult for us. 但我们俩的处境会变得很艰难
[11:16] I won’t lose. 我不会输
[11:18] And when I win, Lord Taylor will pledge his support 等我赢了 泰勒伯爵就会支持我
[11:22] and all the others will follow suit. 其他人也会紧随其后
[11:24] Scotland will unite behind our marriage. 我们的婚姻会团结苏格兰
[11:28] He does have his father’s history to overcome. 他总要面对父亲的过去
[11:31] You knew that when you chose him. 你选择他的时候就清楚这一点
[11:33] Chose me, like a prize pony. 像选马驹一样选了我
[11:35] Once the challenge was made, 这个挑战一旦提出
[11:36] Darnley had no choice but to accept. 达恩利只能接受
[11:38] How he’s going to win, however, is another question. 可他怎么赢就是另一个问题了
[11:41] Lord Taylor is one of the best boxers in Scotland. 泰勒伯爵是苏格兰最厉害的拳击手
[11:45] I should know, he’s beaten me three times. 我很清楚 因为他打败了我三次
[11:47] I’m not worried. 我不担心
[11:48] I am. 我担心
[11:49] I’m going to win. 我会赢的
[11:51] I know how to fight. 我知道怎么打架
[11:53] And more importantly, I know how 更重要的是我知道
[11:54] to put on a show and win people to my side. 怎么逢场作戏拉拢旁人
[11:59] James, could you excuse us? 詹姆斯 能出去一下吗
[12:00] I’d like to talk to Darnley alone. 我想和达恩利单独聊聊
[12:06] I do have a first name, you know. 我有名字
[12:08] – It’s Henry. – Darnley… -我叫亨利 -达恩利
[12:10] Darnley it is then. 那就叫达恩利吧
[12:12] …did you set that fire 是你放了那把火
[12:15] so you could play the hero? 好让自己扮作英雄吗
[12:17] Put on a show. 逢场作戏
[12:18] Win people to your side? 拉拢旁人
[12:22] Yes. I did. 是我做的
[12:24] I did it for our marriage, for us. 我是为了我们 为了我们的婚姻
[12:26] If it weren’t for that fire, you wouldn’t have felt 要是没有那场火 你就没有足够的信心
[12:27] confident enough to announce our engagement. 宣布我们订婚的消息
[12:30] It endeared us to your people. 那件事拉近了我们和人民的距离
[12:32] They need to love us, 你想获得他们的支持
[12:34] together, as a couple, if you want their support. 他们就得将我们看作一对夫妇来爱戴
[12:37] You lied to me. 你骗了我
[12:39] – Not outright. – Because I didn’t ask you in the moment, -算不上骗 -因为我当时没问你
[12:41] “Darling, are you spreading a devastating fire for your benefit?” “亲爱的 是你放了那场火为自己谋利吗”
[12:45] Look, Mary, if you want something enough, 玛丽 如果你想获得什么
[12:47] you have to be willing to break the rules. 就必须打破一些规则
[12:49] We have battles to win; the last thing you should want 我们还有仗要打 你也不希望身边
[12:51] is a reluctant partner at your side. 是个心不甘情不愿的人吧
[12:58] I’m going to forgive this deception. 我会原谅你这次的欺骗
[13:00] But I will not accept shortcuts or dishonesty 但我不允许未来再有这种走捷径
[13:03] in the future. 或不诚实的事发生
[13:05] If we must have this boxing match, 如果一定要进行拳击赛
[13:08] then you will compete my way. 你必须按我的方式来打
[13:10] You will fight honorably. 你要光明正大地战斗
[13:12] And you will win honorably. 光明正大地胜利
[13:14] Can you accept that, Lord Darnley? 你能接受吗 达恩利大人
[13:17] As you will consider no other option… 如果你执意如此
[13:20] your way it is. 那就按你说的来
[13:27] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[13:29] I only came to tell you that you must stop sending me messages. 我来只是为了告诉你不要再给我送信了
[13:32] I’m sorry. 对不起
[13:34] But I had to see you. 但我要见你
[13:37] There’s a sealed letter… 这里有封密封的信…
[13:38] I can’t do this, James. 我做不到 詹姆斯
[13:40] I can’t stop thinking about you. 我控制不住地想你
[13:42] My thoughts of you, 我对你的思绪
[13:43] they are so sinful. 真是罪孽深重
[13:45] If you care for me at all, 如果你真的在乎我
[13:47] please let me go. 就放过我吧
[13:55] Let me help you with the child, sir, a lord 让我来抱孩子 您这种尊贵的人
[13:57] shouldn’t be saddled with servants’ kinfolk. 不应该接触仆人的骨肉
[13:58] Rose is my daughter. 萝丝是我女儿
[14:01] Oh, my sweet little Rose. 我亲爱的小萝丝
[14:04] No need to cart my daughter away. I’ve missed her too much. 不要把我女儿带走 我太想念她了
[14:10] Rose was an orphan, now our own. 萝丝是个孤儿 不是我们亲生的
[14:15] I’m so happy to see you both. 很高兴见到你们
[14:17] We’ll walk to the competition grounds 等你安顿好
[14:18] after you drop off your things. 我们就去赛场那边
[14:20] It’s been a long journey, Greer. 我刚长途跋涉回来 葛瑞尔
[14:23] Of course. 是啊
[14:24] After you rest, then. 那你先好好休息吧
[14:34] Look, another gift from your father. 看 你父亲又送我一件礼物
[14:36] It’s beautiful, isn’t it? 很漂亮 是不是
[14:40] Leith is alive. 利思还活着
[14:43] Leith? 利思
[14:44] When he arrived, my father had him locked up. 他到了以后 我父亲就囚禁了他
[14:46] Claude, I swear I did not know until just now. 克劳德 我发誓我是刚知道这件事
[14:49] I’ve already ordered him released. 我已经下命令放了他了
[14:50] Released? 放了他
[14:53] Released from where? 从哪里把他放出来
[14:54] – The dungeon. – He’s here? In the castle? -地牢 -他就在城堡里吗
[14:57] Yes. 是的
[15:04] Leith? 利思
[15:07] It’s you. 真的是你
[15:14] I thought you were dead. 我以为你死了
[15:15] I pictured your face a thousand times. 我一直幻想见到你
[15:17] Don’t ever leave me. 别再离开我了
[15:20] Never. 别再离开
[15:23] Claude, you’re married. 克劳德 你结婚了
[15:25] I tried to stop it, but Narcisse, he… 我曾经抗争过 但是纳西斯 他…
[15:30] Doesn’t matter. 没关系
[15:32] I will be with you. 我会跟你在一起
[15:36] Whatever it takes. 不管代价如何
[15:52] Wake up, lord Darnley, it’s nearly noon. 醒醒 达恩利大人 快到中午了
[15:54] I’ve asked my brother James to help train you 我请我兄弟詹姆斯训练你
[15:56] for your fight with Lord Taylor. 备战与泰勒伯爵的决斗
[15:57] The man who lost to Taylor three times is going to teach me? 输给泰勒三次的人要来训练我吗
[16:00] He’s been in the ring with Taylor, he can help with strategy. 他跟泰勒同场竞技过 他可以为你指导策略
[16:03] Besides, I want to see if you can fight. 另外 我也想看看你战斗力如何
[16:05] I like to know my odds. 我想知道胜算多少
[16:11] Don’t make them too heavy. 别弄得太沉了
[16:12] I just need to tire Darnley enough 我只需要消耗达恩利的体力
[16:14] to better expose his weakness. 以此暴露他的缺陷
[16:18] You look worried. 你看起来很担心
[16:20] Don’t be. 不用担心
[16:21] Even if Darnley loses the fight and his bet with Lord Taylor, 就算达恩利输给了泰勒伯爵
[16:24] I will find a way to make this marriage happen. 我也有办法促成婚姻
[16:26] It’s not that. It’s Emily Knox. 不是因为这个 是艾米丽·诺克斯
[16:28] She’s tormented with guilt. 她饱受愧疚的折磨
[16:30] If we continue, she might confess to Knox himself. 如果这样下去 她可能会向诺克斯坦白
[16:33] And then he’ll realize that we’ve been using her 到时候诺克斯会发现 我们一直利用艾米丽
[16:35] as a means to spy on him. I worry what he’d do to her. 作为监视他的眼线 我担心他会对艾米丽不利
[16:39] I can’t, in good conscience, push her any further. 出于良心 我不能再害她了
[16:43] All right. 好吧
[16:44] We’ll learn Knox’s secrets some other way. 我们可以想其他办法窥探诺克斯的秘密
[16:49] Tell me what to hit. 要我怎么打啊
[16:56] You have a good reach. 你的出拳不错
[16:58] Which is your dominant hand? 你习惯用哪只手
[17:00] That depends. 看什么情况了
[17:01] Do I finally get to hit you with it? 我可以用惯用手打你了吗
[17:05] – My right. – Use it to keep distance between yourself and Taylor. -右手 -用右手来保持你跟泰勒之间的距离
[17:08] He’s dangerous up close. 让他近身的话就很危险
[17:09] No, I use my left for defense. 不 我用左手来防卫
[17:12] I win with my right. 用右手完成进攻
[17:16] Step in and I’ll show you. 过来啊 我打给你看
[17:31] James! 詹姆斯
[17:33] I’m fine. 我没事
[17:35] Well, you’re as good as you say you are. 你跟你说的一样出色
[17:37] I told you I could fight. 我说过了 我擅长打斗
[17:38] If you can hit him. 前提是你能打到他
[17:39] And that won’t be easy– remember, Taylor has never lost. 那可不容易 记住 泰勒还从未输过
[17:43] First time for everything. 凡事总有第一次嘛
[17:49] We’ll send word of when. 需要的时候我告诉你
[17:52] Ah, Catherine. 凯瑟琳
[17:53] – I was just… – How dare you lock Leith Bayard in the dungeon. -我正… -你怎能把利思·贝亚德关在地牢
[17:55] – Did you not think I would find out? – Eventually, yes. -你没想过我会发现吗 -肯定会
[17:58] But if you could save the tongue-lashing, 不过你先省省训我的话
[18:00] I have some very good news from the huntsman. 猎人带来了一些好消息
[18:01] Then I will be brief. 那我就长话短说
[18:02] Claude has chosen Leith. 克劳德选择了利思
[18:03] She married your son under false pretenses, 她嫁给你儿子就是个幌子
[18:06] and she shall have an annulment. 她会废除婚姻的
[18:08] There is no point in us arguing over this, 我们争论这个已经没有意义了
[18:10] – it is a matter for the Church. – And the king. -这是教廷该操心的事情 -还有国王
[18:12] He listens to me now. 他现在听我的
[18:14] Charles will put his weight behind this. 查尔斯会支持的
[18:16] Well, then perhaps I should withhold my news from the huntsman. 那我就不说我从猎人那里得到的消息了
[18:18] And perhaps I shall have your throat slit in your sleep. 那也许我该让你在睡梦中被杀死
[18:21] Or let the villagers do it for me, 或者让村民们了结你
[18:23] when they come for all of us, to root out the beast 反正他们是冲我们来的 他们想除掉
[18:25] we have protected. 我们保护着的这个禽兽
[18:26] The king’s name will be cleared. 国王的名字会被清除掉
[18:30] The bear that took the child has been found and killed. 掳走孩子的熊被找到 并且杀死了
[18:32] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[18:34] They found some of the boy’s remains 他们找到了那男孩的残骸
[18:35] where… A bear might be expected to keep them. 可能是那头熊想保存起来的
[18:39] That’s horrible. 太可怕了
[18:40] But I trust it’ll put an end to the gossip about Charles. 我相信 这会让关于查尔斯的谣言终止
[18:43] I’ll arrange for a public announcement. 我来安排对外公告的事宜
[18:45] Charles and the huntsman side by side. 查尔斯和猎人共同出面
[18:47] Do that. 就这么办
[18:49] It’s time the people remember that my son is their king. 是时候让人们清楚 我的儿子才是国王
[18:55] An annulment. 废除婚姻
[18:56] It’s the only way. 这是唯一的办法
[18:57] The Church will never grant it. 教廷不会同意的
[18:58] We’ve already consummated our marriage. 我们已经圆过房了
[19:00] Only we know that. 这事只有你知我知
[19:02] Say you couldn’t perform. 就说你那方面不行
[19:04] You were insufficiently aroused. 你面对我没有反应
[19:06] No one would believe that; you’re-you’re too beautiful. 谁会相信啊 你太美了
[19:10] And you’ve had one annulment. 你已经离过一次婚了
[19:12] A second will not look good. 第二次只会更难看
[19:14] Your reputation will be tainted. 这会玷污你的名誉
[19:15] I don’t care what people say. 我不在乎别人的议论
[19:18] Luc, i’m begging you to do this. 卢克 我求求你
[19:22] For your future happiness and mine. 为了你我未来的幸福
[19:26] I love another. 我爱的是别人
[19:29] I always will. 这永远不会改变
[19:35] All right. 好吧
[19:36] I’ll say I overindulged after the wedding. 我就说婚礼之后我喝多了
[19:38] I was too drunk to fulfill my husbandly duty. 我喝的太多 没办法圆房
[19:42] And you’ll have your annulment. 我们就可以离婚了
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:51] I told you, I don’t need any more training. 我告诉过你 我不用接受训练了
[19:53] I know how to fight. 我知道怎么打
[19:55] If you want to win, you need to be prepared. 你要是想赢就要做好准备
[19:58] You may not know what you are up against. 你可能并不了解对手的能力
[20:00] Surprised to see me upright, coward? 没想到我还活着吧 懦夫
[20:02] Thought you’d get away with trying to poison me to ensure victory? 我还以为你放弃给我下毒这招了呢
[20:05] Poison you? That’s nonsense. 给你下毒 你在说什么
[20:07] A liar, too, I see. 懦夫和骗子
[20:08] Lord Taylor, please, what is the meaning of all this? 泰勒伯爵 你这是什么意思
[20:11] Your fiance tried to rig the fight. 你的未婚夫想耍点手段
[20:15] Go on. 来呀
[20:16] Take a sip, see if you like what you put in my flask. 尝一口 尝尝你放在我酒瓶里的东西
[20:18] Unfortunately for you, 不幸的是
[20:20] my valet likes to down my liquor when I’m not looking. 我的男仆喜欢偷我的酒喝
[20:22] Now the poor fool’s doubled over with a gut pain 现在这可怜的傻瓜肚子疼得不行
[20:24] so severe, I wonder if he’ll survive. 我怀疑他活不成了
[20:28] Well, while I’m sorry to hear 虽然我很抱歉知道
[20:30] that you can’t trust your help, 你连你的男仆都不信任
[20:32] I’m most pleased that you no longer have an excuse. 我倒很开心你现在没借口了
[20:34] – An excuse for what? – Your defeat tomorrow. -什么借口 -你明天失败的借口
[20:37] I didn’t poison anyone. 我没下毒
[20:40] I’d fight you right now, if you’d like. 你要是愿意的话 我现在就能跟你打
[20:43] No. 不
[20:45] I intend to make an example out of you, 我要让大家都看看
[20:47] Lord Darnley. 达恩利大人
[20:49] See, bastards and cheaters are not welcome 一个私生子和骗子是绝不可能
[20:51] on the Scottish throne. 坐上苏格兰王位的
[21:06] How could you do this? 你怎么能这样
[21:07] Is this why you’re so confident that you’ll win? 所以你才那么自信一定能赢
[21:09] I poisoned no one. 我没给他下毒
[21:10] I didn’t cheat. I gave you my word. 我没作弊 我保证
[21:12] Considering your recent actions, your word isn’t worth much. 考虑到你最近的言行 你的保证实在没有说服力
[21:16] – Mary, you need to believe me. – I wish that I could. -玛丽 相信我 -真希望我能做到
[21:18] But right now, I am wondering… 但现在我在想
[21:21] What kind of king have I chosen? 我到底为自己选了个什么国王
[21:34] Do you really believe that Darnley attempted to poison Lord Taylor? 你真的相信达恩利会给泰勒伯爵下毒吗
[21:37] I believe that he will fight dirty to get what he wants. 我相信他为了获胜会不择手段
[21:41] He certainly doesn’t have Francis’ sense of honor. 他完全没有弗朗西斯的正直
[21:44] Francis and I didn’t always agree on everything, but… 我和弗朗西斯并不是每件事都意见一致
[21:47] I never doubted that he was trying to do the right thing. 但我知道他的出发点是好的
[21:51] Francis was your first love. 弗朗西斯是你的初恋
[21:52] And you were like-minded in many ways. 你们俩个性也很相似
[21:54] Darnley… is a grown man 达恩利 比较成熟
[21:56] who has his own way of seeing the world. 他对世界有自己的看法
[21:58] As do you. It’s understandable 你也是 这是可以理解的
[22:00] that you two don’t fit seamlessly together. 你们不一定要事事都意见一致
[22:03] And you won’t unless you’re both willing to compromise. 如果你不学会妥协 你们会有更多矛盾
[22:06] What if we can’t? 如果妥协不了呢
[22:07] What if we’re too different? 要是我们分歧太大怎么办
[22:08] You won’t know unless you give him a chance. 如果你不给他机会 你怎么会知道呢
[22:11] You’re a good friend, Greer. 你真好 葛瑞尔
[22:14] Yes. 太好了
[22:17] This will be perfect. 这太完美了
[22:18] Castleroy won’t be able to take his eyes off you. 保证卡斯尔雷没法把眼睛从你身上移开
[22:23] Is something wrong? 出什么事了吗
[22:25] Is he not joining us for the games tonight? 他今晚不来参加运动会吗
[22:28] No. Not tonight. 不 不来了
[22:31] He’s still distant and… 他还是很冷漠…
[22:32] You need to talk to him, Greer. 你们俩需要谈谈 葛瑞尔
[22:35] I know you’ve tried, but you need to keep on trying. 我知道你试过了 但你不能放弃
[22:39] Hopefully, both Castleroy and Darnley can be better men, 希望卡斯尔雷和达恩利都能变好一些
[22:44] if we give them the chance to be. 如果我们能给他们机会的话
[22:52] Waiter. 侍者
[22:53] Refill, another. 再给我倒一杯
[22:55] You’ve had more than enough. 你喝得太多了
[22:57] Ah, hello, Mother. 你好啊 母亲
[22:59] I came to see my son in the Highland Games 我来看看我的儿子
[23:02] with a queen at his side, 有女王作伴参加高地运动会
[23:03] winning over the Scottish people. 征服苏格兰人民
[23:05] Imagine my disappointment 看到他又重拾以前的坏毛病
[23:07] to find he’s fallen into his old habits. 想想我有多失望啊
[23:10] Drinking, picking fights? 喝酒 打架吗
[23:12] Picking fights may be an old habit, but there’s a new reason. 我以前是喜欢打架 不过这次理由不同
[23:15] I heard the nobles will support your union with Mary 我听说要是你打败那个叫泰勒的
[23:19] if you fell a brute named Taylor. 贵族就会支持你
[23:22] Lovely country, Scotland. 苏格兰是个多么可爱的国家啊
[23:24] It’s not the place, it’s Mary. 不是为了苏格兰 是为了玛丽
[23:26] I tried. Really, I did. 我努力过了 真的
[23:28] But everything’s so black and white with her. 但她看事情都是非黑即白的
[23:30] She’s so judgmental and so overbearing. 她道德感太强了 太固执了
[23:33] I know that I’m a weapon for her against Elizabeth, 我知道我是她用来对付伊丽莎白的武器
[23:37] but I am also a man. 但我也是个男人啊
[23:40] A man that she’ll control if I do not have my own power. 如果我自己无权 就只能被她控制
[23:43] You’ve never cared for power before. 你以前可从不在乎权力
[23:45] In fact, you’ve always taken the path of least resistance. 事实上 你总是选最轻松的那条路
[23:47] Not always. 也不总是
[23:49] I fought for Keira. 我为凯拉努力过啊
[23:51] She lost faith and married another. 是她动摇了 嫁给了别人
[23:53] You will find love again, 你会找到爱人的
[23:56] if not with Mary, then another. 如果不是玛丽 也可以是其他人
[23:57] I don’t want to find love. 我不想寻找爱情
[24:01] I want to be loved. 我想被爱
[24:04] By the people. 被人民爱戴
[24:05] That’s all that matters. 别的都不重要
[24:06] They will see me as their king, 他们会把我看作他们的国王
[24:09] Crown Matrimonial or not. 不管我们是否并肩称王
[24:11] And the first step to winning over the people 而赢得人民爱戴的第一步
[24:15] is winning the fight! 就是赢得比赛
[24:16] Which will be so much easier sober. 那也得清醒才行
[24:19] Pay up. 付账
[24:20] My carriage is outside. 我的马车在外面
[24:26] Waiter? 侍者
[24:29] A message for Lord Darnley. 这是给达恩利大人的口信
[24:34] Leith. 利思
[24:40] Claude? 克劳德
[24:42] Where… how long have you…? 这是…你来多久了
[24:43] It’s all going to work out. 一切都会好起来的
[24:45] Luc will say our marriage was never consummated, 卢克会说我们还没有圆房
[24:47] Charles has agreed to support the annulment, 查尔斯答应支持我们废除婚约
[24:49] and we can be together. 我们就能在一起了
[24:52] Luc’s going to lie. 卢克打算说谎
[24:55] That’s decent of him. 他真是个好人
[24:56] He is a decent fellow. 他是个好人
[25:00] The point is… 但重点是
[25:02] we can be together. 我们能在一起了
[25:04] And we can do this as often as we like. 我们以后随时都能像这样在一起
[25:11] I’m sorry, I… forgot you’re still healing. 对不起 我忘了你还在康复中
[25:13] I’ll be more careful. 我会小心点的
[25:21] What is it? 怎么了
[25:22] Maybe this isn’t fair of me to say, but… 也许我这么说有点不公平 但是…
[25:26] …you wed another. 你嫁给了别人
[25:29] Were you forced? 你是被迫的吗
[25:32] It was that or the nunnery. 不然我就要去修道院了
[25:35] My God, why? 天啊 为什么
[25:37] On what grounds? 发生了什么
[25:38] When I thought you were dead, 我以为你已经死了之后
[25:40] I felt dead, too. 我也心如死灰
[25:43] It was nothing. 我和他没什么的
[25:46] I love you, Leith. 我爱你 利思
[25:48] Or does that not matter to you anymore 还是说你已经不在乎了
[25:50] because of some stupid empty ceremony? 就因为那些愚蠢的空洞的仪式
[25:53] No. Your love is all that matters. 不 只要你爱我就够了
[25:54] It’s the one thing that gave me the strength 这是唯一支撑我
[25:56] to fight my way back to health. 好起来的力量
[25:58] – Why didn’t you send word to me? – Who could I trust? -你为什么不给我捎信 -我能信谁呢
[26:01] If my letter had fallen into the wrong hands… 如果我的信落入别人手中…
[26:04] I didn’t know Martel was dead. 我不知道马特尔已经死了
[26:06] I love you, Claude. 我爱你 克劳德
[26:07] You must believe that. 你要相信我
[26:09] Show me. 那就证明给我看
[26:25] Let’s just hold each other tonight. 今晚就只是抱着睡吧
[26:31] We have all the time in the world. 我们有的是时间
[26:49] – There he is. – If it was one of us, -他来了 -如果是我们这么做
[26:51] we’d be burned at the stake. 会被绑在火刑柱上烧死
[26:53] You can do this. Remember… 你能做到的 记住
[26:55] you are their king. 你是他们的国王
[26:57] All hail. 国王驾到
[26:59] Charles, King of France. 法国国王查尔斯
[27:07] Good people. 善良的人们
[27:09] I speak to you today, as your king, 今天 作为你们的国王
[27:12] and your countryman, 你们的同胞
[27:14] to share in the grief of your loss, 我在此对你们失去了一个无辜的孩子
[27:16] the loss of an innocent child. 深表悲痛
[27:18] The terrible tragedy of a young life 一个年轻的生命被野兽无情的夺去
[27:20] snuffed out so senselessly by a wild beast. 是个悲剧
[27:24] You’re feeding us lies! 你在说谎
[27:29] I understand your fears. 我明白你们的恐惧
[27:31] But I am determined to protect my people. 但我决定保护我的人民
[27:35] Which is why I’ve enlisted the finest huntsman in France 因此我已请来法国最好的猎手
[27:37] to track down this bear. 抓住了这头熊
[27:41] The same bear who attacked the small child in the clearing. 就是这头熊在空地袭击了那个孩子
[27:44] It will attack no more. 它再也不会袭击任何人了
[27:46] You can rest easy. You are safe. 你们可以松口气了 你们安全了
[27:48] As your king, I can assure you. 作为国王 我向你们保证
[27:50] You’re lying. It was you! 你在说谎 是你干的
[27:52] Murderer! 杀人犯
[27:53] – You killed him. – Monster! -是你杀了他 -怪物
[28:01] Charles! 查尔斯
[28:03] Clear the way! 让开
[28:05] Charles! 查尔斯
[28:07] Clear the way! 让开
[28:08] Charles! 查尔斯
[28:15] There is something wrong. Please, darling, just tell me. 到底怎么了 亲爱的 请告诉我
[28:19] I simply can’t talk about this any longer, Greer. 我只是不想再讨论这个了 葛瑞尔
[28:20] How many times must I say nothing is wrong? 我还要说多少次没怎么
[28:24] I understand that raising a child that is not one’s own, 我知道抚养一个不是亲生的孩子
[28:27] especially a child that presents complications, 尤其在她身世如此复杂的情况下
[28:29] can be difficult. 不是件易事
[28:30] Having to explain things at every turn… 每一次都要解释
[28:32] This isn’t about Rose. 不是因为萝丝
[28:34] You’re angry with me then? 那你是在生我的气吗
[28:35] You haven’t forgiven my indiscretion. 你无法原谅我的轻率行为
[28:37] – I’ve told you, it’s not that. – Then tell me. -我说过不是这样的 -那就告诉我
[28:39] I beg of you. 我求求你
[28:41] I fear a wall has formed between us. 我怕我们之间已经建起了一堵墙
[28:43] One that I have built, stone by stone. 而这墙正是我亲手建造起来的
[28:44] Stop. Please stop. I can’t stand it another moment, 别说了 我再也听不下去
[28:47] you blaming yourself. 你责备自己了
[28:50] I’ve fallen in love with another. 我爱上别人了
[28:51] Her name is Karen. She is a widow, who works at the estate. 她叫凯伦 是个寡妇 在庄园里工作
[28:55] It started off innocently enough, just a friendship. 一开始只是单纯的朋友关系
[28:58] After all we have been through. 在我们一起经历过了这么多
[28:59] We have overcome so much. 克服了那么多困难之后
[29:00] And I love you. 而且我爱你
[29:02] Not enough, I’m afraid. 恐怕爱得不够
[29:05] Since we reunited, you have been determined to love me. 自从我们团聚 你下决心要爱我
[29:08] It’s not the same. 这是不一样的
[29:10] With her, I am truly loved for who I am now. 和她在一起 我才能接受我现在的样子
[29:15] I’m sorry. 对不起
[29:24] Are you asking for a divorce? 你要和我离婚吗
[29:26] – No. – But you could. -不 -但你可以
[29:27] You are Protestant. 你是个清教徒
[29:28] And you are Catholic. 你是天主教徒
[29:32] You could never marry again. 那你就永远不能再结婚了
[29:34] Perhaps I’ve taken all the chances at love that I deserve. 也许我已经耗尽了我的爱情运
[29:38] I’m sorry that I failed to love you in the way that you deserve. 很抱歉我无法达到你对爱情的期待
[29:40] Now that you have found it with another, 现在你找到了爱人
[29:41] I won’t deny you your happiness. 我不能阻碍你的幸福
[29:47] I release you from this marriage. 我还你自由
[29:49] But what will become of you? 那你怎么办
[29:50] I have my daughter at my side. 我有女儿
[29:52] And Mary here to protect us both. 玛丽会在这里保护我们
[29:55] You’ve given Rose and me your name and so much more. 你已经给了萝丝和我你的姓和一切
[30:00] I am forever in your debt. 我永远都欠你的
[30:17] Emily… is everything all right? 艾米丽 出什么事了吗
[30:19] I just… I had to see you. 我想见你
[30:27] Coming here is very dangerous for you. 你来这里太危险了
[30:30] If your husband found out… 如果你丈夫发现的话…
[30:32] I made sure that I wasn’t followed. 我确保我没被跟踪
[30:34] I couldn’t wait a moment longer. 我再也等不了了
[30:36] James… 詹姆斯
[30:38] No amount of prayer can erase the images that flood my mind, 无论怎样祈祷我都抹不去脑海中你的样子
[30:43] day and night. 我日夜思念着你
[30:44] They’re simply thoughts, Emily. 那些只是想法 艾米丽
[30:46] Scripture says that thought is sin as much as action. 《圣经》说思想之罪与行动之罪一样
[30:51] And so… 那么…
[30:52] if I am destined to burn in hell for all eternity, 如果我注定要万劫不复
[30:56] then there’s no reason left to resist your touch. 那就没有理由拒绝你的触碰
[31:10] No one must ever know. 不能让别人知道
[31:19] I do not have time for this right now, Luc. 我现在没空解决你的事 卢克
[31:21] But an annulment is out of the question. 但不能废除婚姻
[31:23] Not if we failed to consummate on our wedding night. 没圆房也就算了
[31:25] But you did not fail. 但你圆房了
[31:29] I, myself, saw the two of you in bed the morning after. 第二天早上我自己亲眼看到你们在床上
[31:31] And as lord chancellor of France, 作为法国大法官
[31:33] I cannot perjure myself in this regard. 我不能作伪证
[31:36] The king of France will support it. 法国国王会支持这个决定
[31:38] The king is currently unavailable for such business. 国王现在无法履职
[31:42] No matter the hurdles, 无论如何
[31:43] I intend to respect Claude’s wishes 我都想尊重克劳德的心愿
[31:45] to be with the man that she loves. 让她和爱人在一起
[31:47] I assure, you, eventually the princess 我向你保证 公主最终
[31:49] will get over her lowborn beau. 会厌倦她出身低贱的爱人
[31:52] Now, if you will excuse me, 我要走了
[31:54] I have matters of state to attend to. 国家大事还在等着我
[31:57] You never cared for me or any of us after Mother died, 母亲去世之后你就不在乎我们了
[31:59] and now you’re only using me for your benefit! 现在你只是在利用我去获得好处
[32:01] Yes… I will benefit. 是 我是会获得好处
[32:05] Because a royal marriage gives one political clout. 因为皇室婚姻会给人带来政治权势
[32:08] I will not be alive forever, and that power– 我不会永远活着 而那种权势
[32:11] the kind afforded to very few in this very cold world– 那种在这冷漠的世界极为罕有的权势
[32:14] will protect you and your descendants once I am gone. 在我走了之后会保护你和你的后代
[32:18] Do not let Claude go. 别放开克劳德
[32:30] They found Charles. 他们找到了查尔斯
[32:32] He’s hiding in a cave deep in the north wood. 他躲在森林北部一个洞穴深处
[32:34] A cave? 一个洞穴
[32:35] Well, why haven’t they brought him back? 他们为什么不把他带回来
[32:36] Don’t worry, he’s surrounded. He’s not going anywhere. 别担心 他被包围了 那也去不了
[32:38] The guards are afraid to force him out. 卫兵们不敢逼他出来
[32:40] Some because he’s their king, others… 有一些是因为他的国王身份 其他的…
[32:42] They don’t know what he is or what he’s capable of. 他们不懂他是什么或者他会干什么
[32:48] They think he’s a monster who will attack them. 他们认为他是会袭击人的怪物
[32:50] He will only see you, alone. 他只愿意独自见你
[32:53] Take me to him at once. 立刻带我去见他
[32:58] Have you seen Lord Darnley? 你见到达恩利大人了
[32:59] I was told he was brought here for an injury. 我听说他受伤后被带到这里来了
[33:02] He returned to his chambers after treatment, Your Grace. 他接受治疗之后就回卧室了 陛下
[33:04] There’s not enough room here with so many fallen ill. 这里病人太多没地方了
[33:07] Is it something we should be concerned about? 有什么严重的情况吗
[33:08] Nothing more than a batch of rotten venison 没什么 就是腐烂的鹿肉
[33:10] that made its way to the servants’ dining hall. 进了仆人的盘子
[33:13] Food poisoning. 食物中毒
[33:15] Lord Taylor’s valet… 泰勒伯爵的贴身男仆
[33:18] is he afflicted with the same thing? 他也是因为这个吗
[33:20] Yes. One of the first to take ill. 对 他是第一个病的
[33:39] I’m sorry I doubted you. 很抱歉我怀疑了你
[33:42] I was wrong to accuse you. 无端指责你是我不对
[33:45] You didn’t spike Lord Taylor’s flask. 你没有给泰勒伯爵的酒下毒
[33:48] You’re going to fight honorably, as promised. 你像承诺的那样想要光明正大地打斗
[33:51] That nearly sounds like an apology. 听起来很像道歉
[33:53] I thought that queens were never wrong. 我以为女王永远不会犯错
[33:55] It’s very rare. 是很少
[33:57] Do you know who did this to you? 你知道是谁干的吗
[34:00] One of Taylor’s men? 泰勒的人吗
[34:02] The big one. 很壮的那个
[34:04] I will arrest him after I’ve called off the fight. 我取消比赛之后会抓住他
[34:06] We’ll wait to gather their support until later. 我们之后再去赢得他们的支持
[34:08] No, arresting him won’t help us win over the clan leaders. 不 抓他不能帮我们赢得那些宗族领袖
[34:11] I am going to fight. 我要去比赛
[34:13] Are you mad? With your hand like this, you’ll lose. 你疯了吗 你的手都这样了 你会输的
[34:15] I’d rather lose with honor than be thought of as a coward. 我宁愿带着尊严去输也不愿被当做懦夫
[34:18] Like my father. 像我父亲那样
[34:19] Darnley, you can’t. 达恩利 你不能去
[34:20] My father was once confronted with overwhelming odds. 我父亲曾有过很大的胜算
[34:24] He aligned with the English over his own Scotsmen. 他瞒着苏格兰人与英格兰人结盟
[34:29] That cowardice will define him for the rest of his life. 那种懦夫行为会跟着他一辈子
[34:33] It poisoned him, poisoned his heart. 那让他和她的心都很痛苦
[34:35] Win or lose… 无论输赢与否
[34:38] I refuse to be that kind of man. 我拒绝成为像他那样的人
[34:41] And Scotland will not accept me as king if I am. 那样的话苏格兰永远都不会承认我
[34:45] You have my support. 我支持你
[34:47] Lord Darnley, it’s time. 达恩利伯爵 时间到了
[35:04] What do you mean the annulment isn’t going to happen? 你说不能废除婚姻是什么意思
[35:07] It’s my father. 是我父亲
[35:08] He refuses to lie, now having seen us… 他不愿说谎 他见过我们…
[35:12] together. 在一起
[35:15] If the lord chancellor is fighting the annulment, 如果大法官拒绝的话
[35:18] the odds are heavily stacked against it. 那这事就几乎不可能了
[35:20] Now with Charles missing… 而且查尔斯还找不到…
[35:22] And unwell, I’ve heard. 而且我听说他状况不好
[35:24] We don’t have the king’s support. 我们没有国王的支持
[35:30] All right, then, we’ll run away together. 那好吧 我们一起私奔
[35:33] We could live a simple life– 我们可以过简单的生活
[35:34] – together forever. – Claude, you’re a princess. -永远在一起 -克劳德 你是公主
[35:37] Living as a commoner with nothing to your name? 一无所有地过普通人的生活
[35:40] It’s harder than you think. 比你想象中要难
[35:41] Running away is the last thing you should do. 你们绝不能私奔
[35:43] And if you’re captured, you could be charged 如果被抓 你会背上
[35:45] with infidelity and shipped straight to the nunnery 不贞的罪名 直接被送往
[35:47] that your sister was so intent to place you in. 你姐姐想让你去的修道院
[35:49] That’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[35:51] And what about Leith? 利思呢
[35:52] Are you willing to risk seeing him imprisoned, or worse, 你愿意冒险看着他进监狱 或者更糟糕吗
[35:54] for his part in your abduction? 因为他那可是绑架你
[35:59] I hadn’t thought of that. 我没想过这个
[36:01] But I’ve thought of an alternative that will keep you both safe 但我想到了办法 可以让你们两个都安全
[36:04] and together. 并且在一起
[36:05] And how do we know we can trust you? 我们怎么确定可以信任你
[36:07] Because being married to a woman who is in love with another 因为跟一个爱着别人的女人结婚
[36:10] isn’t exactly the ideal union that I dreamed of either. 也不是我梦想中的婚姻
[36:16] And so… I propose an open marriage. 所以 我建议开放式婚姻
[36:19] I can be with whomever I choose, 我想跟谁在一起都行
[36:21] while the pair of you can stay together, in secret, of course, 你们两个也可以在一起 当然 要保密
[36:25] all the while remaining here safely at court. 你们一直安全地待在宫廷里
[36:27] And what do you get out of it? 这样你有什么好处
[36:28] There are advantages for me and my family, 对我和我的家族有好处
[36:30] including any heirs that will share Claude’s royal bloodline. 包括有克劳德的皇室血脉的后代
[36:37] How many heirs? 多少后代
[36:38] Two, three? 两三个吧
[36:41] Beyond our duty to… breed, 除了我们繁衍后代之外
[36:44] I vow to do everything I can to ensure 我保证会尽一切所能
[36:48] that you live out your lives together. 确保你们在一起生活下去
[36:54] Could you? 你能接受吗
[36:56] If I agreed to the terms, 如果我同意这些条件
[36:59] would you consider it? 你会考虑吗
[37:01] I don’t think so. 我无法接受
[37:03] But it would protect us. 但这能保护我们
[37:05] Sharing you, the woman that I love? 把我爱的女人跟别人分享
[37:10] I’m not sure I can live with that. 我觉得我接受不了
[37:37] You’re tough for an Englishman, I’ll give you that. 不得不承认 作为英格兰人 你很硬气
[37:39] But you’ll never win this one-handed. 但用一只手你赢不了的
[37:41] Do yourself a favor and stay down. 别逞强了 认输吧
[37:55] Where have you been? 你去哪里了
[37:56] I was with Emily. 跟艾米丽在一起
[37:58] But I did learn that Knox has never used the type of wax 但我知道了诺克斯从没用过
[38:00] the Watchman sealed the letter with. 那个守卫用的那种蜡
[38:02] – It’s not him. – Well, whoever this Watchman is, -不是他干的 -不管那个守卫是谁
[38:06] if their plan was to make me turn away from Darnley 如果他们的计划是用那张字条让我
[38:08] with that note, their plan has failed. 不跟达恩利成婚 那他们失败了
[38:12] He may be rash and unpredictable at times, 他有时候是鲁莽 而且善变
[38:14] but he has a fierce heart. 但他有颗强韧的心
[38:15] Too bad his heart can’t make up for his right hand. 太遗憾了 他的心弥补不了他的右手
[38:18] This fight was over before it even started. 这场比赛的结局早就注定了
[38:31] Stop the fight! 停下
[38:34] I must tend to Darnley’s wounds before we proceed any further. 我要先看看达恩利的伤 然后再继续比赛
[38:44] I think I’m doing rather well for only having my left hand. 毕竟我只用左手 所以我觉得我做得还不错
[38:47] I believe that you can still win with your right. 我相信你还能用右手赢得比赛
[38:50] What are you doing? 你在做什么
[38:51] Giving you a chance. 给你个机会
[39:01] Go on, you two, back at it! 你们两个快继续打
[39:27] I declare Lord Darnley the winner! 我宣布达恩利勋爵获胜
[39:34] I see I’m not the only one willing to break the rules. 看来愿意打破规则的不只有我一个人
[39:39] I wanted to even the odds. 我想让你们公平比赛
[39:41] And… to give you the chance that you deserve. 而且 给你一个你应得的机会
[39:45] To give us the chance to see what we might be, together. 也给我们一个机会 看看在一起会如何
[39:49] I don’t see you as a prized pony or as your father’s son. 我不把你看做战利品或者你父亲的儿子
[39:55] You are your own man, Henry. 你是个独立的人 亨利
[39:58] I understand that now. 现在我明白了
[40:09] Since we’re putting on a show, 既然我们戏都演了
[40:11] might I suggest… one more spectacle? 那就再加一场吧
[40:32] Charles? 查尔斯
[40:35] Charles, it’s me. 查尔斯 是我
[40:37] Are they all gone? 他们走了吗
[40:38] Yes! We’re alone. I swear. 走了 我发誓 就剩下你我了
[40:47] You wish to know what ails me, 你想知道是什么困扰我
[40:50] why I disappear late at night 那天晚上那么晚我为什么消失
[40:51] and then return with blood and dirt caked on my face. 然后浑身是血 脸上满是泥土地回去
[40:55] In the castle, I hold other men’s lives in my hands. 在城堡里 我手握别人的性命
[41:01] Out here, alone, 在这里 我一个人时
[41:04] I relive a time when I, myself, faced such a questionable fate. 我重现自己面对自己命运抉择的时刻
[41:09] On the run, terrified. 一个人害怕地逃跑
[41:11] And yet… 但是
[41:14] I lived. 我活下来了
[41:16] When you escaped the Red Knights. 你从红衣骑士手里逃脱时
[41:18] Before they caught up to us and roasted him to death 在他们抓住我们 在我面前
[41:21] in front of my eyes, 把他烤死之前
[41:24] Thierry and I stayed alive by snaring squirrels. 我和蒂埃里通过抓松鼠活命
[41:28] We couldn’t risk a fire. 我们不敢生火
[41:30] We ate them raw. 所以就生吃
[41:32] If they eluded us, we’d fill our bellies 如果抓不到 我们就靠吃土
[41:33] with dirt to stave off the pain of hunger. 抵御腹中的饥饿难耐
[41:37] Is that what you’re doing here, reliving the horror? 你是在这里重现当时的恐惧感吗
[41:40] I relive my survival. It brings me solace. 我是在重现我的生存 这会给我宁静
[41:44] It’s the only thing that does. 只有这个能给我宁静
[41:45] Charles, come with me now. 查尔斯 跟我走吧
[41:48] Let me take care of you. 我会好好照顾你
[41:50] It’s too late. 太晚了
[41:51] – No… – I should never have become king. -不 -我就不该当国王
[41:53] We can fix this. 我们可以想办法
[41:55] No! 不
[41:57] Don’t! 不要
[42:03] Charles! 查尔斯
[42:05] Charles, please! 查尔斯 求你了
[42:07] Come back! 回来
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号