时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Leeza will no longer require Claude to join a convent. | 莉扎不会逼克劳德去修道院了 |
[00:05] | Leeza wants Claude wed. | 莉扎要让她结婚 |
[00:07] | Tell Leeza no! Tell her you promised me! | 拒绝莉扎 告诉她你答应过我 |
[00:09] | Claude, a promise will not bring Leith back to you. | 克劳德 保证并不能让利思起死回生 |
[00:12] | I will prove myself to be a loyal husband. | 我会对你忠贞不二 |
[00:14] | Would you mind if I kissed you now? | 你介意我吻你吗 |
[00:16] | We thought you were dead. | 我们以为你死了 |
[00:18] | Claude has married my son Luc. | 克劳德嫁给了我儿子卢克 |
[00:19] | Claude is wed. | 克劳德结婚了 |
[00:20] | It is my duty to ensure they have a long and happy marriage. | 确保她们的婚姻幸福美满是我的责任 |
[00:24] | – Take him away. – No! | -带他走 -不 |
[00:25] | Claude! | 克劳德 |
[00:26] | Charles. | 查尔斯 |
[00:28] | I heard that you had taken to your bed. | 我听谁说你已经睡了 |
[00:30] | Do you realize what people are whispering about you? | 你难道没发现大家都在议论你吗 |
[00:33] | Enough! | 够了 |
[00:34] | How goes the courting of Mrs. Knox? | 你对诺克斯夫人的追求怎么样 |
[00:36] | The closer you get to her, | 你跟她越亲密 |
[00:37] | the closer you get to her husband’s secrets. | 就越接近她丈夫的秘密 |
[00:39] | My boy’s in there! | 我的孩子还在里面 |
[00:41] | Help! | 救命啊 |
[00:42] | It’s Darnley. | 是达恩利 |
[00:45] | You’re getting married. | 你要成婚了 |
[00:46] | I do wish you were happier about this. | 我希望你能为此开心一点 |
[00:48] | What’s it say, Mary? | 上面写了什么 玛丽 |
[00:49] | It says, “Be careful. Darnley set his own fire | 上面写的是”小心点 达恩利为了逞英雄 |
[00:51] | to appear a hero.” | 自己放的火” |
[00:53] | It’s signed, “Loyal Watchman.” | 落款是”忠心的守卫” |
[00:56] | Who have I agreed to marry? | 我这是同意嫁给了一个什么样的人 |
[01:00] | Are you finding any berries, love? | 你找到浆果了吗 亲爱的 |
[01:10] | Not so far away, Adrian. | 别走太远了 艾德里安 |
[01:19] | Adrian! | 艾德里安 |
[01:21] | The mother should have been more careful. | 当妈妈的应该小心点 |
[01:22] | There are bears in the woods, wolves. | 森林里有熊也有狼 |
[01:24] | I don’t think you understand. | 我觉得你没理解 |
[01:25] | The villagers are saying you took the child. | 村民在说是你掳走了那个孩子 |
[01:28] | That’s madness. | 胡说八道 |
[01:32] | I’ve been in my chambers since last night. | 昨晚到现在我一直在我卧室里 |
[01:34] | There are witnesses. | 有人可以证明 |
[01:35] | Yes, to your strange behavior, your dark moods, | 对 但你奇怪的举止 阴郁的样子 |
[01:38] | your mysterious outings. | 你神秘的外出 |
[01:39] | You roam the woods at night. | 你大晚上还在森林里游荡 |
[01:41] | I go for walks to clear my mind. | 我只是去走走清醒一下 |
[01:43] | And to hunt. | 也去打猎 |
[01:46] | Yes, you said so yourself. | 没错 这是你自己说过的 |
[01:51] | I’m not saying you’re a beast that devours children, | 我不是说你是个吃小孩的野兽 |
[01:54] | but the villagers do need convincing. | 但村民们需要信服你 |
[01:56] | You haven’t made a public appearance in months. | 你已经几个月没公开露面了 |
[01:58] | And those who have seen you are servants | 而那些看到你的仆人 |
[02:00] | who saw you return to the castle with blood on your face, | 说你回到城堡里时脸上带血 |
[02:04] | your mouth. | 满口鲜血 |
[02:05] | So when a child is snatched from the very woods that you creep, | 所以当一个孩子在你游荡的森林里不见了 |
[02:09] | whispers begin: “Could it be the king?” | 就有流言四起说”会不会是国王干的” |
[02:13] | Commoners always gossip about royals. | 平民总是会谣传皇室 |
[02:15] | Nothing comes of it. | 都会不了了之 |
[02:16] | It’s not just the commoners. | 不仅是平民 |
[02:18] | Only last night, I overheard two dukes– | 就昨晚 我就听说了两个公爵 |
[02:20] | educated, reasonable men– | 都是有教养的大人物 |
[02:22] | discussing whether the king’s ailment could be cured. | 在讨论国王的病能不能治好 |
[02:24] | Or if a better solution were a silver bullet | 或者是否用一枚子弹或者棍子 |
[02:27] | or a stake through his heart. | 刺穿他的心脏更好 |
[02:29] | Which dukes? That’s treason. | 哪个公爵 这是叛国罪 |
[02:31] | It’s not the dukes you need to worry about. | 你要担心的不是公爵 |
[02:33] | It’s your sister, the queen of Spain. | 是你的姐姐 西班牙皇后 |
[02:35] | If she believes that you are possessed, | 如果她认为你疯了 |
[02:39] | there’s no bargaining, no discussion. | 那就没有商量的余地了 |
[02:42] | The very inquisitors that have rained blood down on Spain | 在西班牙掀起血雨腥风的检察官 |
[02:44] | will march into French court. | 就会进入法国宫廷 |
[02:46] | And no one, not even a king, will be safe. | 那时大家都会陷入危险 国王也不例外 |
[02:52] | I’ll do whatever you say. | 我会照你说的做 |
[02:55] | But you can’t let Leeza know. | 但你不能让莉扎知道 |
[02:57] | I think I bought us some time. | 我给我们赢得了一点时间 |
[02:58] | I convinced Leeza to take a tour | 我说服莉扎去餐馆 |
[03:00] | of France’s great cathedrals– | 法国的大教堂 |
[03:02] | a “Welcoming home” gift from the clergy. | 当做牧师的欢迎礼 |
[03:04] | But we need to move quickly. | 但我们需要尽快行动 |
[03:06] | Repairing your reputation is not an easy task. | 恢复你的名誉不是件简单的事 |
[03:09] | I have dispatched my finest huntsman | 我已经派出了最好的猎手 |
[03:11] | to track whatever it was that took the child. | 去追踪 看是什么抓走了那孩子 |
[03:13] | Once we have the beast, | 一旦我们抓住了野兽 |
[03:15] | then we will present our proof to the villagers. | 我们就会把证据给村民看 |
[03:17] | We need to prove that you’re not a monster | 我们需要证明你不是怪物 |
[03:19] | by showing them what you really are: a king. | 要让他们知道你是个国王 |
[03:22] | A series of regal appearances– | 一系列皇室见面会… |
[03:25] | ceremonies, commendations. | 仪式和嘉奖 |
[03:28] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[03:32] | Yes. I’ll try. | 好 我会试试看 |
[03:33] | I’ll make the arrangements. | 我去安排 |
[03:40] | Charles, tell me what’s wrong. | 查尔斯 告诉我怎么回事 |
[03:43] | You’re my son and I want to help you. | 你是我的儿子 我想帮你 |
[03:46] | There is no helping me. | 谁也帮不了我 |
[03:54] | I read about the games in my mother’s letters. | 我在母亲的信件里了解到了运动会 |
[03:56] | People come from all over, | 大家从四面八方来 |
[03:57] | but more this year than ever, because of you. | 但今年更多 因为你 |
[03:59] | Their rightful queen’s first time | 他们名正言顺的女王第一次 |
[04:00] | hosting the Highland Games. | 主持高地运动会 |
[04:02] | Nobles, clan leaders and commoners alike– | 贵族 家族首领和平民 |
[04:04] | – all prouder than ever to be Scots. – Good. | -从未如此为苏格兰骄傲过 -很好 |
[04:07] | I plan to announce my engagement at the banquet. | 我计划在宴会上宣布我的婚约 |
[04:10] | While the memory of Lord Darnley’s heroic acts | 此前达恩利在收获节上的壮举 |
[04:12] | at the harvest festival are still fresh in everyone’s minds. | 还让大家记忆犹新 |
[04:15] | Admittedly, | 当然 |
[04:15] | saving a child from a burning building | 从着火的房子里救出一个孩子 |
[04:18] | makes quite the first impression. | 会给大家留下深刻印象 |
[04:20] | And many commoners have embraced him, | 很多平民都接受了他 |
[04:22] | but the nobles are not so quickly swayed. | 但贵族们没那么容易动摇 |
[04:24] | My return has inspired the people. | 我的归来鼓舞了大家 |
[04:27] | But that will fade unless I give them a cause to rally around. | 但若我不给他们一个团结的理由是不行的 |
[04:29] | When I announce my engagement, | 一旦我宣布我订婚的消息 |
[04:31] | I will present my cause: | 我就会将这个目标告诉他们 |
[04:33] | the English throne. | 英格兰的王位 |
[04:35] | If you publicly state your claim, | 如果你公开诉求英格兰王位 |
[04:36] | Elizabeth will take that as an act of war. | 伊丽莎白会认为你是在向她开战 |
[04:38] | I won’t state it openly. | 我不会那么广而告之 |
[04:41] | I’ll merely allude to Darnley’s royal English ancestry. | 我只会暗示达恩利祖上有英格兰皇室血统 |
[04:45] | And my clan leaders will understand my intentions. | 这样宗族领袖就能意会我的意思 |
[04:47] | The promise of conquering England making it easier for them | 许诺要征服英格兰能让他们 |
[04:50] | to accept your English groom. | 能容易接受您的英格兰新郎 |
[04:54] | Be sure, Mary. As an unmarried queen, | 务必要慎重 玛丽 作为一位未婚女王 |
[04:57] | your choice of husband is a defining decision in your reign. | 你的丈夫人选会对你的统治起到决定性影响 |
[05:01] | Once it’s announced, | 一旦公布婚讯 |
[05:02] | it will be difficult to turn back. | 就无法收回了 |
[05:04] | You’ve only just met the man. | 你和他只不过数面之缘 |
[05:06] | You don’t know who he is. | 你都不知道他本性如何 |
[05:07] | Someone else agrees with you. | 有人和你看法相同 |
[05:10] | This letter claims that Darnley | 这封信里面说 |
[05:12] | started the fire that made him a hero. | 达恩利为了塑造自己的英雄形象而纵火 |
[05:15] | If you’re thinking that I sent this, you’re wrong. | 你要是以为这封信是我写的 那就错了 |
[05:20] | I want to know the source. | 我想知道这封信的来源 |
[05:21] | I had the royal messenger inspect the seal. | 我找了皇室信使检查火漆 |
[05:23] | He’s never seen it before, but | 他没见过这种火漆 但是 |
[05:24] | he noted the wax isn’t common beeswax. | 他注意到这个蜡不是蜂蜡 |
[05:27] | It’s shellac from the African continent. | 而是非洲大陆的虫胶 |
[05:29] | Very rare and hard to find here. | 在这里是非常少见和难寻的 |
[05:31] | – I’ll look into it. – Please. Whoever this | -我会调查的 -拜托了 |
[05:32] | “Loyal Watchman” is, | 不管这个衷心的守卫是谁 |
[05:34] | he is an enemy of Darnley’s. | 他都是达恩利的敌人 |
[05:35] | Which means he is an enemy of mine. | 也就是说 他也是我的敌人 |
[05:37] | Start with Knox. | 从诺克斯查起 |
[05:38] | He has schemed with letters before, | 他之前就用信件谋划过阴谋 |
[05:41] | and the outcome cost Lola her life. | 而那个阴谋害死了萝拉 |
[05:44] | I’ll broach the subject with Emily Knox. | 我会问问艾米丽·诺克斯 |
[05:46] | But… do you think it’s true? | 但 你觉得这是真的吗 |
[05:50] | What it says about Darnley? | 上面说达恩利自己纵火的事情 |
[05:52] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[05:54] | Marrying Lord Darnley | 嫁给达恩利大人 |
[05:55] | is my best chance at taking Elizabeth’s throne. | 是我夺取伊丽莎白王位的最好机会 |
[05:58] | So, I will be marrying Lord Darnley. | 所以 我会嫁给达恩利大人的 |
[06:16] | I had a lovely time last night. | 我昨晚过得不错 |
[06:23] | My mother certainly knows how to throw a party, doesn’t she? | 我母亲真是熟谙派对之道 对吗 |
[06:29] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:31] | I know we’re married now, but the truth is… | 我知道我们结婚了 但是事实上… |
[06:35] | We’ve only just met. | 我们也只是刚相识 |
[06:42] | Claude, you don’t need to pretend | 克劳德 你不用假装 |
[06:43] | that everything is all right. | 一切都没关系 |
[06:45] | Things will be uncomfortable for a while. | 一时间肯定难以接受 |
[06:46] | And then, one day… | 但是有朝一日 |
[06:49] | they won’t be. | 就不会这样了 |
[06:51] | I look forward to that day. | 我期待着那天的到来 |
[06:54] | – Narcisse! – Father! You should be announced. | -纳西斯 -父亲 你应该先通报一声的 |
[06:56] | I wanted to be the first | 我想第一个 |
[06:57] | to offer my new daughter-in-law a gift. | 给我媳妇送礼物 |
[07:01] | It was Luc’s mother’s favorite. | 这是卢克妈妈的最爱 |
[07:03] | That’s very kind. | 你真是太客气了 |
[07:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:07] | I’ll just leave it here. | 我就把它放在这里好了 |
[07:10] | Apologies for the interruption. | 抱歉打扰你们了 |
[07:11] | And, Luc, I need to speak with you | 还有 卢克 我得跟你谈谈 |
[07:13] | once you’re, uh… dressed. | 你 穿好衣服来找我 |
[07:19] | There is a slight hitch concerning your nuptials. | 关于你的婚姻 现在有个小问题 |
[07:23] | Leith Bayard is alive. | 利思·贝亚德还活着 |
[07:26] | Leith Bayard… | 利思·贝亚德 |
[07:28] | The man Claude was involved with? | 克劳德喜欢的那个男人 |
[07:29] | Yeah, he came hobbling back into court last night. | 是的 他昨晚回到了宫廷 |
[07:31] | But don’t worry, I managed to intercept him, | 但是别担心 我已经拦住他了 |
[07:33] | had him thrown in the dungeons. | 我把他关在了地牢里 |
[07:35] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[07:36] | An impulse, really. | 我真的是下意识的反应 |
[07:37] | – Enacted to allow you to consummate… – No, | -为了让你顺利圆房 -不 |
[07:39] | – you must release him now. – No. | -你必须现在就放了他 -不 |
[07:41] | You are going to release him. | 是你必须放了他 |
[07:43] | And tell Claude that he’s alive. | 并且告诉克劳德他还活着 |
[07:46] | It’s important that you appear to be a good man right now. | 你现在的形象必须是个好人 |
[07:49] | I am a good man. | 我是个好人 |
[07:51] | That’s the spirit. Oh, and be sure to tell him | 就是这样 对了 记得告诉他 |
[07:53] | you knew none of this until right now. | 你也是刚刚才知道这事 |
[07:55] | – I didn’t have any idea! – Which will help | -我本来就不知道 -这正好能够 |
[07:57] | keep your wife from turning against you. | 防止你的妻子厌恶你 |
[07:58] | My wife, who just learned the man she loves is alive. | 是刚知道了她爱的人还活着的妻子 |
[08:02] | Yes. | 没错 |
[08:02] | But you can’t let that get in the way | 但是你不能让这阻拦了 |
[08:04] | of everything we’ve achieved. | 我们长久的谋划 |
[08:06] | A royal marriage. | 与皇室联姻 |
[08:07] | Let the blame for detaining Leith fall on me. | 就让拘留利思的罪名落在我身上吧 |
[08:10] | It is on you, you-you power-grasping… | 本来就在你身上 你这个弄权的… |
[08:12] | See? We’re on the same page. | 看吧 我们已经达成了一致 |
[08:14] | Now go, | 现在 去吧 |
[08:15] | play the hero. | 当个英雄 |
[08:16] | I will release Leith | 我会放了利思 |
[08:18] | and I will tell Claude. | 我也会告诉克劳德一切 |
[08:19] | Because it is the right thing to do. | 因为这样做才是正确的 |
[08:22] | Agreed again. | 再次达成一致 |
[08:32] | The queen is here! | 女王来了 |
[08:32] | Welcome, my people, | 我的子民们 |
[08:34] | to the Highland Games! | 欢迎你们来到高地运动会 |
[08:35] | Hooray, Your Majesty! | 女王陛下万岁 |
[08:38] | It is said that the first | 据说第一届高地运动会 |
[08:39] | Highland Games were held by King Malcolm III | 是五百多年前由马尔科姆三世 |
[08:43] | over 500 years ago. | 举办的 |
[08:45] | The games continue in this spirit today. | 运动会的精神代代相传 |
[08:48] | We do not compete for personal glory. | 我们不是为了个人荣誉而拼搏 |
[08:51] | Nor for the pride of our clans. | 也不是为了宗族荣耀而拼搏 |
[08:53] | But for the strength of Scotland! | 而是为了苏格兰的强盛而拼搏 |
[08:57] | I would like to add to this tradition | 在此我正式宣布 |
[08:59] | of strength and unity | 我将于达恩利大人订婚 |
[09:00] | by formally announcing my engagement | 希望能给这项传统运动会 |
[09:03] | to Lord Darnley. | 增添力量和团结 |
[09:06] | The heir to the earldom of Lennox, | 雷诺克斯伯爵的继承人 |
[09:07] | descendant of the Royal House of Tudors, | 都铎王朝的后裔 |
[09:10] | and the future king consort of Scotland. | 也是苏格兰未来的国王 |
[09:13] | Our marriage will mark a new day, | 我们的婚姻会开启新的篇章 |
[09:15] | not just for Scotland, but for all who live on this isle. | 不仅造福苏格兰 而是这片岛屿上的所有人 |
[09:19] | Under my rule, | 在我的统治下 |
[09:21] | Scotland will find strength in unity. | 苏格兰会在统一中获得力量 |
[09:25] | Together, we will prevail over the bastards | 团结起来 我们就能荡平 |
[09:27] | who stand against us! | 反对我们的混蛋[私生子] |
[09:29] | And so, I ask for your support | 因此我希望你们能支持 |
[09:32] | in this union | 我们的结合 |
[09:34] | and for Scotland! | 为了苏格兰的明天 |
[09:39] | Your Grace. | 女王陛下 |
[09:40] | Your Grace. | 女王陛下 |
[09:41] | I am no orator, only a soldier. | 我不善演讲 只是个士兵 |
[09:44] | I live to serve you and my country with blood. | 我誓死效忠你和我的祖国 |
[09:47] | But I’ve heard of this Englishman, | 但我听说这个英格兰人 |
[09:49] | born of a man who was once a Scot. | 他的父亲曾是苏格兰人 |
[09:52] | Yes, Queen Mary speaks of his “Fine” heritage | 玛丽女王口中他继承了很多资格 |
[09:57] | but fails to mention his father. | 但却没提到他的父亲 |
[09:59] | Matthew Lennox betrayed | 马修·雷诺克斯背叛了 |
[10:01] | his own country and his kin | 他的祖国和同胞 |
[10:03] | rather than fight the English. | 臣服于英格兰 |
[10:05] | In Lord Darnley’s veins runs that coward’s blood. | 达恩利大人的身体里流着懦夫的血 |
[10:10] | I am well aware of this incident, | 我很清楚这件事 |
[10:12] | and a man is not his father. | 但他和他的父亲并不相同 |
[10:14] | But a son learns at his father’s knee. | 但有其父必有其子 |
[10:17] | How are we to believe you won’t side | 我们要怎样才能相信 |
[10:19] | with the bastard Elizabeth to save your own skin? | 你为了自保不会站在私生子伊丽莎白那边 |
[10:22] | Just as your spineless father | 像你没骨气的父亲那样 |
[10:24] | sided with Henry VIII in the war of the Rough Wooing? | 在争夺玛丽之战中与亨利八世为伍 |
[10:27] | My father’s honor was his to lose. | 我父亲的行为与我无关 |
[10:31] | But I cannot allow you to dishonor my name | 但你们不能侮辱我的名字 |
[10:34] | or my character. | 或我的人格 |
[10:35] | Earn my respect then, | 那就让我尊重你 |
[10:37] | as I earn the respect of my men: | 我赢得手下人的尊重 |
[10:40] | in combat! | 是通过格斗 |
[10:41] | Duels only lead to dead men, not respect. | 决斗只能害死一个人 赢不来尊重 |
[10:43] | Fists then. | 那就靠拳头 |
[10:45] | A boxing match. | 我们比拳击 |
[10:46] | If you win, I bend the knee. | 你赢了 我俯首称臣 |
[10:48] | But if I win, you will withdraw | 但如果我赢了 你就要 |
[10:50] | your marriage offer to Queen Mary. | 收回迎娶玛丽女王的请求 |
[10:51] | – This is ridiculous… – I accept! | -太荒唐了… -我接受 |
[11:05] | How could you agree to such an idiotic challenge? | 你怎么能同意这么愚蠢的挑战 |
[11:08] | I had no choice. | 我别无选择 |
[11:09] | If I hadn’t I would’ve lost the respect | 如果我不同意 那间屋子里的人 |
[11:11] | of every man in that room. | 没人会尊重我 |
[11:12] | If you lose, I will still marry you. | 如果你输了 我还是会嫁给你 |
[11:14] | But you will have made it very difficult for us. | 但我们俩的处境会变得很艰难 |
[11:16] | I won’t lose. | 我不会输 |
[11:18] | And when I win, Lord Taylor will pledge his support | 等我赢了 泰勒伯爵就会支持我 |
[11:22] | and all the others will follow suit. | 其他人也会紧随其后 |
[11:24] | Scotland will unite behind our marriage. | 我们的婚姻会团结苏格兰 |
[11:28] | He does have his father’s history to overcome. | 他总要面对父亲的过去 |
[11:31] | You knew that when you chose him. | 你选择他的时候就清楚这一点 |
[11:33] | Chose me, like a prize pony. | 像选马驹一样选了我 |
[11:35] | Once the challenge was made, | 这个挑战一旦提出 |
[11:36] | Darnley had no choice but to accept. | 达恩利只能接受 |
[11:38] | How he’s going to win, however, is another question. | 可他怎么赢就是另一个问题了 |
[11:41] | Lord Taylor is one of the best boxers in Scotland. | 泰勒伯爵是苏格兰最厉害的拳击手 |
[11:45] | I should know, he’s beaten me three times. | 我很清楚 因为他打败了我三次 |
[11:47] | I’m not worried. | 我不担心 |
[11:48] | I am. | 我担心 |
[11:49] | I’m going to win. | 我会赢的 |
[11:51] | I know how to fight. | 我知道怎么打架 |
[11:53] | And more importantly, I know how | 更重要的是我知道 |
[11:54] | to put on a show and win people to my side. | 怎么逢场作戏拉拢旁人 |
[11:59] | James, could you excuse us? | 詹姆斯 能出去一下吗 |
[12:00] | I’d like to talk to Darnley alone. | 我想和达恩利单独聊聊 |
[12:06] | I do have a first name, you know. | 我有名字 |
[12:08] | – It’s Henry. – Darnley… | -我叫亨利 -达恩利 |
[12:10] | Darnley it is then. | 那就叫达恩利吧 |
[12:12] | …did you set that fire | 是你放了那把火 |
[12:15] | so you could play the hero? | 好让自己扮作英雄吗 |
[12:17] | Put on a show. | 逢场作戏 |
[12:18] | Win people to your side? | 拉拢旁人 |
[12:22] | Yes. I did. | 是我做的 |
[12:24] | I did it for our marriage, for us. | 我是为了我们 为了我们的婚姻 |
[12:26] | If it weren’t for that fire, you wouldn’t have felt | 要是没有那场火 你就没有足够的信心 |
[12:27] | confident enough to announce our engagement. | 宣布我们订婚的消息 |
[12:30] | It endeared us to your people. | 那件事拉近了我们和人民的距离 |
[12:32] | They need to love us, | 你想获得他们的支持 |
[12:34] | together, as a couple, if you want their support. | 他们就得将我们看作一对夫妇来爱戴 |
[12:37] | You lied to me. | 你骗了我 |
[12:39] | – Not outright. – Because I didn’t ask you in the moment, | -算不上骗 -因为我当时没问你 |
[12:41] | “Darling, are you spreading a devastating fire for your benefit?” | “亲爱的 是你放了那场火为自己谋利吗” |
[12:45] | Look, Mary, if you want something enough, | 玛丽 如果你想获得什么 |
[12:47] | you have to be willing to break the rules. | 就必须打破一些规则 |
[12:49] | We have battles to win; the last thing you should want | 我们还有仗要打 你也不希望身边 |
[12:51] | is a reluctant partner at your side. | 是个心不甘情不愿的人吧 |
[12:58] | I’m going to forgive this deception. | 我会原谅你这次的欺骗 |
[13:00] | But I will not accept shortcuts or dishonesty | 但我不允许未来再有这种走捷径 |
[13:03] | in the future. | 或不诚实的事发生 |
[13:05] | If we must have this boxing match, | 如果一定要进行拳击赛 |
[13:08] | then you will compete my way. | 你必须按我的方式来打 |
[13:10] | You will fight honorably. | 你要光明正大地战斗 |
[13:12] | And you will win honorably. | 光明正大地胜利 |
[13:14] | Can you accept that, Lord Darnley? | 你能接受吗 达恩利大人 |
[13:17] | As you will consider no other option… | 如果你执意如此 |
[13:20] | your way it is. | 那就按你说的来 |
[13:27] | Thank you for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[13:29] | I only came to tell you that you must stop sending me messages. | 我来只是为了告诉你不要再给我送信了 |
[13:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:34] | But I had to see you. | 但我要见你 |
[13:37] | There’s a sealed letter… | 这里有封密封的信… |
[13:38] | I can’t do this, James. | 我做不到 詹姆斯 |
[13:40] | I can’t stop thinking about you. | 我控制不住地想你 |
[13:42] | My thoughts of you, | 我对你的思绪 |
[13:43] | they are so sinful. | 真是罪孽深重 |
[13:45] | If you care for me at all, | 如果你真的在乎我 |
[13:47] | please let me go. | 就放过我吧 |
[13:55] | Let me help you with the child, sir, a lord | 让我来抱孩子 您这种尊贵的人 |
[13:57] | shouldn’t be saddled with servants’ kinfolk. | 不应该接触仆人的骨肉 |
[13:58] | Rose is my daughter. | 萝丝是我女儿 |
[14:01] | Oh, my sweet little Rose. | 我亲爱的小萝丝 |
[14:04] | No need to cart my daughter away. I’ve missed her too much. | 不要把我女儿带走 我太想念她了 |
[14:10] | Rose was an orphan, now our own. | 萝丝是个孤儿 不是我们亲生的 |
[14:15] | I’m so happy to see you both. | 很高兴见到你们 |
[14:17] | We’ll walk to the competition grounds | 等你安顿好 |
[14:18] | after you drop off your things. | 我们就去赛场那边 |
[14:20] | It’s been a long journey, Greer. | 我刚长途跋涉回来 葛瑞尔 |
[14:23] | Of course. | 是啊 |
[14:24] | After you rest, then. | 那你先好好休息吧 |
[14:34] | Look, another gift from your father. | 看 你父亲又送我一件礼物 |
[14:36] | It’s beautiful, isn’t it? | 很漂亮 是不是 |
[14:40] | Leith is alive. | 利思还活着 |
[14:43] | Leith? | 利思 |
[14:44] | When he arrived, my father had him locked up. | 他到了以后 我父亲就囚禁了他 |
[14:46] | Claude, I swear I did not know until just now. | 克劳德 我发誓我是刚知道这件事 |
[14:49] | I’ve already ordered him released. | 我已经下命令放了他了 |
[14:50] | Released? | 放了他 |
[14:53] | Released from where? | 从哪里把他放出来 |
[14:54] | – The dungeon. – He’s here? In the castle? | -地牢 -他就在城堡里吗 |
[14:57] | Yes. | 是的 |
[15:04] | Leith? | 利思 |
[15:07] | It’s you. | 真的是你 |
[15:14] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[15:15] | I pictured your face a thousand times. | 我一直幻想见到你 |
[15:17] | Don’t ever leave me. | 别再离开我了 |
[15:20] | Never. | 别再离开 |
[15:23] | Claude, you’re married. | 克劳德 你结婚了 |
[15:25] | I tried to stop it, but Narcisse, he… | 我曾经抗争过 但是纳西斯 他… |
[15:30] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[15:32] | I will be with you. | 我会跟你在一起 |
[15:36] | Whatever it takes. | 不管代价如何 |
[15:52] | Wake up, lord Darnley, it’s nearly noon. | 醒醒 达恩利大人 快到中午了 |
[15:54] | I’ve asked my brother James to help train you | 我请我兄弟詹姆斯训练你 |
[15:56] | for your fight with Lord Taylor. | 备战与泰勒伯爵的决斗 |
[15:57] | The man who lost to Taylor three times is going to teach me? | 输给泰勒三次的人要来训练我吗 |
[16:00] | He’s been in the ring with Taylor, he can help with strategy. | 他跟泰勒同场竞技过 他可以为你指导策略 |
[16:03] | Besides, I want to see if you can fight. | 另外 我也想看看你战斗力如何 |
[16:05] | I like to know my odds. | 我想知道胜算多少 |
[16:11] | Don’t make them too heavy. | 别弄得太沉了 |
[16:12] | I just need to tire Darnley enough | 我只需要消耗达恩利的体力 |
[16:14] | to better expose his weakness. | 以此暴露他的缺陷 |
[16:18] | You look worried. | 你看起来很担心 |
[16:20] | Don’t be. | 不用担心 |
[16:21] | Even if Darnley loses the fight and his bet with Lord Taylor, | 就算达恩利输给了泰勒伯爵 |
[16:24] | I will find a way to make this marriage happen. | 我也有办法促成婚姻 |
[16:26] | It’s not that. It’s Emily Knox. | 不是因为这个 是艾米丽·诺克斯 |
[16:28] | She’s tormented with guilt. | 她饱受愧疚的折磨 |
[16:30] | If we continue, she might confess to Knox himself. | 如果这样下去 她可能会向诺克斯坦白 |
[16:33] | And then he’ll realize that we’ve been using her | 到时候诺克斯会发现 我们一直利用艾米丽 |
[16:35] | as a means to spy on him. I worry what he’d do to her. | 作为监视他的眼线 我担心他会对艾米丽不利 |
[16:39] | I can’t, in good conscience, push her any further. | 出于良心 我不能再害她了 |
[16:43] | All right. | 好吧 |
[16:44] | We’ll learn Knox’s secrets some other way. | 我们可以想其他办法窥探诺克斯的秘密 |
[16:49] | Tell me what to hit. | 要我怎么打啊 |
[16:56] | You have a good reach. | 你的出拳不错 |
[16:58] | Which is your dominant hand? | 你习惯用哪只手 |
[17:00] | That depends. | 看什么情况了 |
[17:01] | Do I finally get to hit you with it? | 我可以用惯用手打你了吗 |
[17:05] | – My right. – Use it to keep distance between yourself and Taylor. | -右手 -用右手来保持你跟泰勒之间的距离 |
[17:08] | He’s dangerous up close. | 让他近身的话就很危险 |
[17:09] | No, I use my left for defense. | 不 我用左手来防卫 |
[17:12] | I win with my right. | 用右手完成进攻 |
[17:16] | Step in and I’ll show you. | 过来啊 我打给你看 |
[17:31] | James! | 詹姆斯 |
[17:33] | I’m fine. | 我没事 |
[17:35] | Well, you’re as good as you say you are. | 你跟你说的一样出色 |
[17:37] | I told you I could fight. | 我说过了 我擅长打斗 |
[17:38] | If you can hit him. | 前提是你能打到他 |
[17:39] | And that won’t be easy– remember, Taylor has never lost. | 那可不容易 记住 泰勒还从未输过 |
[17:43] | First time for everything. | 凡事总有第一次嘛 |
[17:49] | We’ll send word of when. | 需要的时候我告诉你 |
[17:52] | Ah, Catherine. | 凯瑟琳 |
[17:53] | – I was just… – How dare you lock Leith Bayard in the dungeon. | -我正… -你怎能把利思·贝亚德关在地牢 |
[17:55] | – Did you not think I would find out? – Eventually, yes. | -你没想过我会发现吗 -肯定会 |
[17:58] | But if you could save the tongue-lashing, | 不过你先省省训我的话 |
[18:00] | I have some very good news from the huntsman. | 猎人带来了一些好消息 |
[18:01] | Then I will be brief. | 那我就长话短说 |
[18:02] | Claude has chosen Leith. | 克劳德选择了利思 |
[18:03] | She married your son under false pretenses, | 她嫁给你儿子就是个幌子 |
[18:06] | and she shall have an annulment. | 她会废除婚姻的 |
[18:08] | There is no point in us arguing over this, | 我们争论这个已经没有意义了 |
[18:10] | – it is a matter for the Church. – And the king. | -这是教廷该操心的事情 -还有国王 |
[18:12] | He listens to me now. | 他现在听我的 |
[18:14] | Charles will put his weight behind this. | 查尔斯会支持的 |
[18:16] | Well, then perhaps I should withhold my news from the huntsman. | 那我就不说我从猎人那里得到的消息了 |
[18:18] | And perhaps I shall have your throat slit in your sleep. | 那也许我该让你在睡梦中被杀死 |
[18:21] | Or let the villagers do it for me, | 或者让村民们了结你 |
[18:23] | when they come for all of us, to root out the beast | 反正他们是冲我们来的 他们想除掉 |
[18:25] | we have protected. | 我们保护着的这个禽兽 |
[18:26] | The king’s name will be cleared. | 国王的名字会被清除掉 |
[18:30] | The bear that took the child has been found and killed. | 掳走孩子的熊被找到 并且杀死了 |
[18:32] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -是的 |
[18:34] | They found some of the boy’s remains | 他们找到了那男孩的残骸 |
[18:35] | where… A bear might be expected to keep them. | 可能是那头熊想保存起来的 |
[18:39] | That’s horrible. | 太可怕了 |
[18:40] | But I trust it’ll put an end to the gossip about Charles. | 我相信 这会让关于查尔斯的谣言终止 |
[18:43] | I’ll arrange for a public announcement. | 我来安排对外公告的事宜 |
[18:45] | Charles and the huntsman side by side. | 查尔斯和猎人共同出面 |
[18:47] | Do that. | 就这么办 |
[18:49] | It’s time the people remember that my son is their king. | 是时候让人们清楚 我的儿子才是国王 |
[18:55] | An annulment. | 废除婚姻 |
[18:56] | It’s the only way. | 这是唯一的办法 |
[18:57] | The Church will never grant it. | 教廷不会同意的 |
[18:58] | We’ve already consummated our marriage. | 我们已经圆过房了 |
[19:00] | Only we know that. | 这事只有你知我知 |
[19:02] | Say you couldn’t perform. | 就说你那方面不行 |
[19:04] | You were insufficiently aroused. | 你面对我没有反应 |
[19:06] | No one would believe that; you’re-you’re too beautiful. | 谁会相信啊 你太美了 |
[19:10] | And you’ve had one annulment. | 你已经离过一次婚了 |
[19:12] | A second will not look good. | 第二次只会更难看 |
[19:14] | Your reputation will be tainted. | 这会玷污你的名誉 |
[19:15] | I don’t care what people say. | 我不在乎别人的议论 |
[19:18] | Luc, i’m begging you to do this. | 卢克 我求求你 |
[19:22] | For your future happiness and mine. | 为了你我未来的幸福 |
[19:26] | I love another. | 我爱的是别人 |
[19:29] | I always will. | 这永远不会改变 |
[19:35] | All right. | 好吧 |
[19:36] | I’ll say I overindulged after the wedding. | 我就说婚礼之后我喝多了 |
[19:38] | I was too drunk to fulfill my husbandly duty. | 我喝的太多 没办法圆房 |
[19:42] | And you’ll have your annulment. | 我们就可以离婚了 |
[19:47] | Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | I told you, I don’t need any more training. | 我告诉过你 我不用接受训练了 |
[19:53] | I know how to fight. | 我知道怎么打 |
[19:55] | If you want to win, you need to be prepared. | 你要是想赢就要做好准备 |
[19:58] | You may not know what you are up against. | 你可能并不了解对手的能力 |
[20:00] | Surprised to see me upright, coward? | 没想到我还活着吧 懦夫 |
[20:02] | Thought you’d get away with trying to poison me to ensure victory? | 我还以为你放弃给我下毒这招了呢 |
[20:05] | Poison you? That’s nonsense. | 给你下毒 你在说什么 |
[20:07] | A liar, too, I see. | 懦夫和骗子 |
[20:08] | Lord Taylor, please, what is the meaning of all this? | 泰勒伯爵 你这是什么意思 |
[20:11] | Your fiance tried to rig the fight. | 你的未婚夫想耍点手段 |
[20:15] | Go on. | 来呀 |
[20:16] | Take a sip, see if you like what you put in my flask. | 尝一口 尝尝你放在我酒瓶里的东西 |
[20:18] | Unfortunately for you, | 不幸的是 |
[20:20] | my valet likes to down my liquor when I’m not looking. | 我的男仆喜欢偷我的酒喝 |
[20:22] | Now the poor fool’s doubled over with a gut pain | 现在这可怜的傻瓜肚子疼得不行 |
[20:24] | so severe, I wonder if he’ll survive. | 我怀疑他活不成了 |
[20:28] | Well, while I’m sorry to hear | 虽然我很抱歉知道 |
[20:30] | that you can’t trust your help, | 你连你的男仆都不信任 |
[20:32] | I’m most pleased that you no longer have an excuse. | 我倒很开心你现在没借口了 |
[20:34] | – An excuse for what? – Your defeat tomorrow. | -什么借口 -你明天失败的借口 |
[20:37] | I didn’t poison anyone. | 我没下毒 |
[20:40] | I’d fight you right now, if you’d like. | 你要是愿意的话 我现在就能跟你打 |
[20:43] | No. | 不 |
[20:45] | I intend to make an example out of you, | 我要让大家都看看 |
[20:47] | Lord Darnley. | 达恩利大人 |
[20:49] | See, bastards and cheaters are not welcome | 一个私生子和骗子是绝不可能 |
[20:51] | on the Scottish throne. | 坐上苏格兰王位的 |
[21:06] | How could you do this? | 你怎么能这样 |
[21:07] | Is this why you’re so confident that you’ll win? | 所以你才那么自信一定能赢 |
[21:09] | I poisoned no one. | 我没给他下毒 |
[21:10] | I didn’t cheat. I gave you my word. | 我没作弊 我保证 |
[21:12] | Considering your recent actions, your word isn’t worth much. | 考虑到你最近的言行 你的保证实在没有说服力 |
[21:16] | – Mary, you need to believe me. – I wish that I could. | -玛丽 相信我 -真希望我能做到 |
[21:18] | But right now, I am wondering… | 但现在我在想 |
[21:21] | What kind of king have I chosen? | 我到底为自己选了个什么国王 |
[21:34] | Do you really believe that Darnley attempted to poison Lord Taylor? | 你真的相信达恩利会给泰勒伯爵下毒吗 |
[21:37] | I believe that he will fight dirty to get what he wants. | 我相信他为了获胜会不择手段 |
[21:41] | He certainly doesn’t have Francis’ sense of honor. | 他完全没有弗朗西斯的正直 |
[21:44] | Francis and I didn’t always agree on everything, but… | 我和弗朗西斯并不是每件事都意见一致 |
[21:47] | I never doubted that he was trying to do the right thing. | 但我知道他的出发点是好的 |
[21:51] | Francis was your first love. | 弗朗西斯是你的初恋 |
[21:52] | And you were like-minded in many ways. | 你们俩个性也很相似 |
[21:54] | Darnley… is a grown man | 达恩利 比较成熟 |
[21:56] | who has his own way of seeing the world. | 他对世界有自己的看法 |
[21:58] | As do you. It’s understandable | 你也是 这是可以理解的 |
[22:00] | that you two don’t fit seamlessly together. | 你们不一定要事事都意见一致 |
[22:03] | And you won’t unless you’re both willing to compromise. | 如果你不学会妥协 你们会有更多矛盾 |
[22:06] | What if we can’t? | 如果妥协不了呢 |
[22:07] | What if we’re too different? | 要是我们分歧太大怎么办 |
[22:08] | You won’t know unless you give him a chance. | 如果你不给他机会 你怎么会知道呢 |
[22:11] | You’re a good friend, Greer. | 你真好 葛瑞尔 |
[22:14] | Yes. | 太好了 |
[22:17] | This will be perfect. | 这太完美了 |
[22:18] | Castleroy won’t be able to take his eyes off you. | 保证卡斯尔雷没法把眼睛从你身上移开 |
[22:23] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[22:25] | Is he not joining us for the games tonight? | 他今晚不来参加运动会吗 |
[22:28] | No. Not tonight. | 不 不来了 |
[22:31] | He’s still distant and… | 他还是很冷漠… |
[22:32] | You need to talk to him, Greer. | 你们俩需要谈谈 葛瑞尔 |
[22:35] | I know you’ve tried, but you need to keep on trying. | 我知道你试过了 但你不能放弃 |
[22:39] | Hopefully, both Castleroy and Darnley can be better men, | 希望卡斯尔雷和达恩利都能变好一些 |
[22:44] | if we give them the chance to be. | 如果我们能给他们机会的话 |
[22:52] | Waiter. | 侍者 |
[22:53] | Refill, another. | 再给我倒一杯 |
[22:55] | You’ve had more than enough. | 你喝得太多了 |
[22:57] | Ah, hello, Mother. | 你好啊 母亲 |
[22:59] | I came to see my son in the Highland Games | 我来看看我的儿子 |
[23:02] | with a queen at his side, | 有女王作伴参加高地运动会 |
[23:03] | winning over the Scottish people. | 征服苏格兰人民 |
[23:05] | Imagine my disappointment | 看到他又重拾以前的坏毛病 |
[23:07] | to find he’s fallen into his old habits. | 想想我有多失望啊 |
[23:10] | Drinking, picking fights? | 喝酒 打架吗 |
[23:12] | Picking fights may be an old habit, but there’s a new reason. | 我以前是喜欢打架 不过这次理由不同 |
[23:15] | I heard the nobles will support your union with Mary | 我听说要是你打败那个叫泰勒的 |
[23:19] | if you fell a brute named Taylor. | 贵族就会支持你 |
[23:22] | Lovely country, Scotland. | 苏格兰是个多么可爱的国家啊 |
[23:24] | It’s not the place, it’s Mary. | 不是为了苏格兰 是为了玛丽 |
[23:26] | I tried. Really, I did. | 我努力过了 真的 |
[23:28] | But everything’s so black and white with her. | 但她看事情都是非黑即白的 |
[23:30] | She’s so judgmental and so overbearing. | 她道德感太强了 太固执了 |
[23:33] | I know that I’m a weapon for her against Elizabeth, | 我知道我是她用来对付伊丽莎白的武器 |
[23:37] | but I am also a man. | 但我也是个男人啊 |
[23:40] | A man that she’ll control if I do not have my own power. | 如果我自己无权 就只能被她控制 |
[23:43] | You’ve never cared for power before. | 你以前可从不在乎权力 |
[23:45] | In fact, you’ve always taken the path of least resistance. | 事实上 你总是选最轻松的那条路 |
[23:47] | Not always. | 也不总是 |
[23:49] | I fought for Keira. | 我为凯拉努力过啊 |
[23:51] | She lost faith and married another. | 是她动摇了 嫁给了别人 |
[23:53] | You will find love again, | 你会找到爱人的 |
[23:56] | if not with Mary, then another. | 如果不是玛丽 也可以是其他人 |
[23:57] | I don’t want to find love. | 我不想寻找爱情 |
[24:01] | I want to be loved. | 我想被爱 |
[24:04] | By the people. | 被人民爱戴 |
[24:05] | That’s all that matters. | 别的都不重要 |
[24:06] | They will see me as their king, | 他们会把我看作他们的国王 |
[24:09] | Crown Matrimonial or not. | 不管我们是否并肩称王 |
[24:11] | And the first step to winning over the people | 而赢得人民爱戴的第一步 |
[24:15] | is winning the fight! | 就是赢得比赛 |
[24:16] | Which will be so much easier sober. | 那也得清醒才行 |
[24:19] | Pay up. | 付账 |
[24:20] | My carriage is outside. | 我的马车在外面 |
[24:26] | Waiter? | 侍者 |
[24:29] | A message for Lord Darnley. | 这是给达恩利大人的口信 |
[24:34] | Leith. | 利思 |
[24:40] | Claude? | 克劳德 |
[24:42] | Where… how long have you…? | 这是…你来多久了 |
[24:43] | It’s all going to work out. | 一切都会好起来的 |
[24:45] | Luc will say our marriage was never consummated, | 卢克会说我们还没有圆房 |
[24:47] | Charles has agreed to support the annulment, | 查尔斯答应支持我们废除婚约 |
[24:49] | and we can be together. | 我们就能在一起了 |
[24:52] | Luc’s going to lie. | 卢克打算说谎 |
[24:55] | That’s decent of him. | 他真是个好人 |
[24:56] | He is a decent fellow. | 他是个好人 |
[25:00] | The point is… | 但重点是 |
[25:02] | we can be together. | 我们能在一起了 |
[25:04] | And we can do this as often as we like. | 我们以后随时都能像这样在一起 |
[25:11] | I’m sorry, I… forgot you’re still healing. | 对不起 我忘了你还在康复中 |
[25:13] | I’ll be more careful. | 我会小心点的 |
[25:21] | What is it? | 怎么了 |
[25:22] | Maybe this isn’t fair of me to say, but… | 也许我这么说有点不公平 但是… |
[25:26] | …you wed another. | 你嫁给了别人 |
[25:29] | Were you forced? | 你是被迫的吗 |
[25:32] | It was that or the nunnery. | 不然我就要去修道院了 |
[25:35] | My God, why? | 天啊 为什么 |
[25:37] | On what grounds? | 发生了什么 |
[25:38] | When I thought you were dead, | 我以为你已经死了之后 |
[25:40] | I felt dead, too. | 我也心如死灰 |
[25:43] | It was nothing. | 我和他没什么的 |
[25:46] | I love you, Leith. | 我爱你 利思 |
[25:48] | Or does that not matter to you anymore | 还是说你已经不在乎了 |
[25:50] | because of some stupid empty ceremony? | 就因为那些愚蠢的空洞的仪式 |
[25:53] | No. Your love is all that matters. | 不 只要你爱我就够了 |
[25:54] | It’s the one thing that gave me the strength | 这是唯一支撑我 |
[25:56] | to fight my way back to health. | 好起来的力量 |
[25:58] | – Why didn’t you send word to me? – Who could I trust? | -你为什么不给我捎信 -我能信谁呢 |
[26:01] | If my letter had fallen into the wrong hands… | 如果我的信落入别人手中… |
[26:04] | I didn’t know Martel was dead. | 我不知道马特尔已经死了 |
[26:06] | I love you, Claude. | 我爱你 克劳德 |
[26:07] | You must believe that. | 你要相信我 |
[26:09] | Show me. | 那就证明给我看 |
[26:25] | Let’s just hold each other tonight. | 今晚就只是抱着睡吧 |
[26:31] | We have all the time in the world. | 我们有的是时间 |
[26:49] | – There he is. – If it was one of us, | -他来了 -如果是我们这么做 |
[26:51] | we’d be burned at the stake. | 会被绑在火刑柱上烧死 |
[26:53] | You can do this. Remember… | 你能做到的 记住 |
[26:55] | you are their king. | 你是他们的国王 |
[26:57] | All hail. | 国王驾到 |
[26:59] | Charles, King of France. | 法国国王查尔斯 |
[27:07] | Good people. | 善良的人们 |
[27:09] | I speak to you today, as your king, | 今天 作为你们的国王 |
[27:12] | and your countryman, | 你们的同胞 |
[27:14] | to share in the grief of your loss, | 我在此对你们失去了一个无辜的孩子 |
[27:16] | the loss of an innocent child. | 深表悲痛 |
[27:18] | The terrible tragedy of a young life | 一个年轻的生命被野兽无情的夺去 |
[27:20] | snuffed out so senselessly by a wild beast. | 是个悲剧 |
[27:24] | You’re feeding us lies! | 你在说谎 |
[27:29] | I understand your fears. | 我明白你们的恐惧 |
[27:31] | But I am determined to protect my people. | 但我决定保护我的人民 |
[27:35] | Which is why I’ve enlisted the finest huntsman in France | 因此我已请来法国最好的猎手 |
[27:37] | to track down this bear. | 抓住了这头熊 |
[27:41] | The same bear who attacked the small child in the clearing. | 就是这头熊在空地袭击了那个孩子 |
[27:44] | It will attack no more. | 它再也不会袭击任何人了 |
[27:46] | You can rest easy. You are safe. | 你们可以松口气了 你们安全了 |
[27:48] | As your king, I can assure you. | 作为国王 我向你们保证 |
[27:50] | You’re lying. It was you! | 你在说谎 是你干的 |
[27:52] | Murderer! | 杀人犯 |
[27:53] | – You killed him. – Monster! | -是你杀了他 -怪物 |
[28:01] | Charles! | 查尔斯 |
[28:03] | Clear the way! | 让开 |
[28:05] | Charles! | 查尔斯 |
[28:07] | Clear the way! | 让开 |
[28:08] | Charles! | 查尔斯 |
[28:15] | There is something wrong. Please, darling, just tell me. | 到底怎么了 亲爱的 请告诉我 |
[28:19] | I simply can’t talk about this any longer, Greer. | 我只是不想再讨论这个了 葛瑞尔 |
[28:20] | How many times must I say nothing is wrong? | 我还要说多少次没怎么 |
[28:24] | I understand that raising a child that is not one’s own, | 我知道抚养一个不是亲生的孩子 |
[28:27] | especially a child that presents complications, | 尤其在她身世如此复杂的情况下 |
[28:29] | can be difficult. | 不是件易事 |
[28:30] | Having to explain things at every turn… | 每一次都要解释 |
[28:32] | This isn’t about Rose. | 不是因为萝丝 |
[28:34] | You’re angry with me then? | 那你是在生我的气吗 |
[28:35] | You haven’t forgiven my indiscretion. | 你无法原谅我的轻率行为 |
[28:37] | – I’ve told you, it’s not that. – Then tell me. | -我说过不是这样的 -那就告诉我 |
[28:39] | I beg of you. | 我求求你 |
[28:41] | I fear a wall has formed between us. | 我怕我们之间已经建起了一堵墙 |
[28:43] | One that I have built, stone by stone. | 而这墙正是我亲手建造起来的 |
[28:44] | Stop. Please stop. I can’t stand it another moment, | 别说了 我再也听不下去 |
[28:47] | you blaming yourself. | 你责备自己了 |
[28:50] | I’ve fallen in love with another. | 我爱上别人了 |
[28:51] | Her name is Karen. She is a widow, who works at the estate. | 她叫凯伦 是个寡妇 在庄园里工作 |
[28:55] | It started off innocently enough, just a friendship. | 一开始只是单纯的朋友关系 |
[28:58] | After all we have been through. | 在我们一起经历过了这么多 |
[28:59] | We have overcome so much. | 克服了那么多困难之后 |
[29:00] | And I love you. | 而且我爱你 |
[29:02] | Not enough, I’m afraid. | 恐怕爱得不够 |
[29:05] | Since we reunited, you have been determined to love me. | 自从我们团聚 你下决心要爱我 |
[29:08] | It’s not the same. | 这是不一样的 |
[29:10] | With her, I am truly loved for who I am now. | 和她在一起 我才能接受我现在的样子 |
[29:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:24] | Are you asking for a divorce? | 你要和我离婚吗 |
[29:26] | – No. – But you could. | -不 -但你可以 |
[29:27] | You are Protestant. | 你是个清教徒 |
[29:28] | And you are Catholic. | 你是天主教徒 |
[29:32] | You could never marry again. | 那你就永远不能再结婚了 |
[29:34] | Perhaps I’ve taken all the chances at love that I deserve. | 也许我已经耗尽了我的爱情运 |
[29:38] | I’m sorry that I failed to love you in the way that you deserve. | 很抱歉我无法达到你对爱情的期待 |
[29:40] | Now that you have found it with another, | 现在你找到了爱人 |
[29:41] | I won’t deny you your happiness. | 我不能阻碍你的幸福 |
[29:47] | I release you from this marriage. | 我还你自由 |
[29:49] | But what will become of you? | 那你怎么办 |
[29:50] | I have my daughter at my side. | 我有女儿 |
[29:52] | And Mary here to protect us both. | 玛丽会在这里保护我们 |
[29:55] | You’ve given Rose and me your name and so much more. | 你已经给了萝丝和我你的姓和一切 |
[30:00] | I am forever in your debt. | 我永远都欠你的 |
[30:17] | Emily… is everything all right? | 艾米丽 出什么事了吗 |
[30:19] | I just… I had to see you. | 我想见你 |
[30:27] | Coming here is very dangerous for you. | 你来这里太危险了 |
[30:30] | If your husband found out… | 如果你丈夫发现的话… |
[30:32] | I made sure that I wasn’t followed. | 我确保我没被跟踪 |
[30:34] | I couldn’t wait a moment longer. | 我再也等不了了 |
[30:36] | James… | 詹姆斯 |
[30:38] | No amount of prayer can erase the images that flood my mind, | 无论怎样祈祷我都抹不去脑海中你的样子 |
[30:43] | day and night. | 我日夜思念着你 |
[30:44] | They’re simply thoughts, Emily. | 那些只是想法 艾米丽 |
[30:46] | Scripture says that thought is sin as much as action. | 《圣经》说思想之罪与行动之罪一样 |
[30:51] | And so… | 那么… |
[30:52] | if I am destined to burn in hell for all eternity, | 如果我注定要万劫不复 |
[30:56] | then there’s no reason left to resist your touch. | 那就没有理由拒绝你的触碰 |
[31:10] | No one must ever know. | 不能让别人知道 |
[31:19] | I do not have time for this right now, Luc. | 我现在没空解决你的事 卢克 |
[31:21] | But an annulment is out of the question. | 但不能废除婚姻 |
[31:23] | Not if we failed to consummate on our wedding night. | 没圆房也就算了 |
[31:25] | But you did not fail. | 但你圆房了 |
[31:29] | I, myself, saw the two of you in bed the morning after. | 第二天早上我自己亲眼看到你们在床上 |
[31:31] | And as lord chancellor of France, | 作为法国大法官 |
[31:33] | I cannot perjure myself in this regard. | 我不能作伪证 |
[31:36] | The king of France will support it. | 法国国王会支持这个决定 |
[31:38] | The king is currently unavailable for such business. | 国王现在无法履职 |
[31:42] | No matter the hurdles, | 无论如何 |
[31:43] | I intend to respect Claude’s wishes | 我都想尊重克劳德的心愿 |
[31:45] | to be with the man that she loves. | 让她和爱人在一起 |
[31:47] | I assure, you, eventually the princess | 我向你保证 公主最终 |
[31:49] | will get over her lowborn beau. | 会厌倦她出身低贱的爱人 |
[31:52] | Now, if you will excuse me, | 我要走了 |
[31:54] | I have matters of state to attend to. | 国家大事还在等着我 |
[31:57] | You never cared for me or any of us after Mother died, | 母亲去世之后你就不在乎我们了 |
[31:59] | and now you’re only using me for your benefit! | 现在你只是在利用我去获得好处 |
[32:01] | Yes… I will benefit. | 是 我是会获得好处 |
[32:05] | Because a royal marriage gives one political clout. | 因为皇室婚姻会给人带来政治权势 |
[32:08] | I will not be alive forever, and that power– | 我不会永远活着 而那种权势 |
[32:11] | the kind afforded to very few in this very cold world– | 那种在这冷漠的世界极为罕有的权势 |
[32:14] | will protect you and your descendants once I am gone. | 在我走了之后会保护你和你的后代 |
[32:18] | Do not let Claude go. | 别放开克劳德 |
[32:30] | They found Charles. | 他们找到了查尔斯 |
[32:32] | He’s hiding in a cave deep in the north wood. | 他躲在森林北部一个洞穴深处 |
[32:34] | A cave? | 一个洞穴 |
[32:35] | Well, why haven’t they brought him back? | 他们为什么不把他带回来 |
[32:36] | Don’t worry, he’s surrounded. He’s not going anywhere. | 别担心 他被包围了 那也去不了 |
[32:38] | The guards are afraid to force him out. | 卫兵们不敢逼他出来 |
[32:40] | Some because he’s their king, others… | 有一些是因为他的国王身份 其他的… |
[32:42] | They don’t know what he is or what he’s capable of. | 他们不懂他是什么或者他会干什么 |
[32:48] | They think he’s a monster who will attack them. | 他们认为他是会袭击人的怪物 |
[32:50] | He will only see you, alone. | 他只愿意独自见你 |
[32:53] | Take me to him at once. | 立刻带我去见他 |
[32:58] | Have you seen Lord Darnley? | 你见到达恩利大人了 |
[32:59] | I was told he was brought here for an injury. | 我听说他受伤后被带到这里来了 |
[33:02] | He returned to his chambers after treatment, Your Grace. | 他接受治疗之后就回卧室了 陛下 |
[33:04] | There’s not enough room here with so many fallen ill. | 这里病人太多没地方了 |
[33:07] | Is it something we should be concerned about? | 有什么严重的情况吗 |
[33:08] | Nothing more than a batch of rotten venison | 没什么 就是腐烂的鹿肉 |
[33:10] | that made its way to the servants’ dining hall. | 进了仆人的盘子 |
[33:13] | Food poisoning. | 食物中毒 |
[33:15] | Lord Taylor’s valet… | 泰勒伯爵的贴身男仆 |
[33:18] | is he afflicted with the same thing? | 他也是因为这个吗 |
[33:20] | Yes. One of the first to take ill. | 对 他是第一个病的 |
[33:39] | I’m sorry I doubted you. | 很抱歉我怀疑了你 |
[33:42] | I was wrong to accuse you. | 无端指责你是我不对 |
[33:45] | You didn’t spike Lord Taylor’s flask. | 你没有给泰勒伯爵的酒下毒 |
[33:48] | You’re going to fight honorably, as promised. | 你像承诺的那样想要光明正大地打斗 |
[33:51] | That nearly sounds like an apology. | 听起来很像道歉 |
[33:53] | I thought that queens were never wrong. | 我以为女王永远不会犯错 |
[33:55] | It’s very rare. | 是很少 |
[33:57] | Do you know who did this to you? | 你知道是谁干的吗 |
[34:00] | One of Taylor’s men? | 泰勒的人吗 |
[34:02] | The big one. | 很壮的那个 |
[34:04] | I will arrest him after I’ve called off the fight. | 我取消比赛之后会抓住他 |
[34:06] | We’ll wait to gather their support until later. | 我们之后再去赢得他们的支持 |
[34:08] | No, arresting him won’t help us win over the clan leaders. | 不 抓他不能帮我们赢得那些宗族领袖 |
[34:11] | I am going to fight. | 我要去比赛 |
[34:13] | Are you mad? With your hand like this, you’ll lose. | 你疯了吗 你的手都这样了 你会输的 |
[34:15] | I’d rather lose with honor than be thought of as a coward. | 我宁愿带着尊严去输也不愿被当做懦夫 |
[34:18] | Like my father. | 像我父亲那样 |
[34:19] | Darnley, you can’t. | 达恩利 你不能去 |
[34:20] | My father was once confronted with overwhelming odds. | 我父亲曾有过很大的胜算 |
[34:24] | He aligned with the English over his own Scotsmen. | 他瞒着苏格兰人与英格兰人结盟 |
[34:29] | That cowardice will define him for the rest of his life. | 那种懦夫行为会跟着他一辈子 |
[34:33] | It poisoned him, poisoned his heart. | 那让他和她的心都很痛苦 |
[34:35] | Win or lose… | 无论输赢与否 |
[34:38] | I refuse to be that kind of man. | 我拒绝成为像他那样的人 |
[34:41] | And Scotland will not accept me as king if I am. | 那样的话苏格兰永远都不会承认我 |
[34:45] | You have my support. | 我支持你 |
[34:47] | Lord Darnley, it’s time. | 达恩利伯爵 时间到了 |
[35:04] | What do you mean the annulment isn’t going to happen? | 你说不能废除婚姻是什么意思 |
[35:07] | It’s my father. | 是我父亲 |
[35:08] | He refuses to lie, now having seen us… | 他不愿说谎 他见过我们… |
[35:12] | together. | 在一起 |
[35:15] | If the lord chancellor is fighting the annulment, | 如果大法官拒绝的话 |
[35:18] | the odds are heavily stacked against it. | 那这事就几乎不可能了 |
[35:20] | Now with Charles missing… | 而且查尔斯还找不到… |
[35:22] | And unwell, I’ve heard. | 而且我听说他状况不好 |
[35:24] | We don’t have the king’s support. | 我们没有国王的支持 |
[35:30] | All right, then, we’ll run away together. | 那好吧 我们一起私奔 |
[35:33] | We could live a simple life– | 我们可以过简单的生活 |
[35:34] | – together forever. – Claude, you’re a princess. | -永远在一起 -克劳德 你是公主 |
[35:37] | Living as a commoner with nothing to your name? | 一无所有地过普通人的生活 |
[35:40] | It’s harder than you think. | 比你想象中要难 |
[35:41] | Running away is the last thing you should do. | 你们绝不能私奔 |
[35:43] | And if you’re captured, you could be charged | 如果被抓 你会背上 |
[35:45] | with infidelity and shipped straight to the nunnery | 不贞的罪名 直接被送往 |
[35:47] | that your sister was so intent to place you in. | 你姐姐想让你去的修道院 |
[35:49] | That’s a risk I’m willing to take. | 我愿意冒这个险 |
[35:51] | And what about Leith? | 利思呢 |
[35:52] | Are you willing to risk seeing him imprisoned, or worse, | 你愿意冒险看着他进监狱 或者更糟糕吗 |
[35:54] | for his part in your abduction? | 因为他那可是绑架你 |
[35:59] | I hadn’t thought of that. | 我没想过这个 |
[36:01] | But I’ve thought of an alternative that will keep you both safe | 但我想到了办法 可以让你们两个都安全 |
[36:04] | and together. | 并且在一起 |
[36:05] | And how do we know we can trust you? | 我们怎么确定可以信任你 |
[36:07] | Because being married to a woman who is in love with another | 因为跟一个爱着别人的女人结婚 |
[36:10] | isn’t exactly the ideal union that I dreamed of either. | 也不是我梦想中的婚姻 |
[36:16] | And so… I propose an open marriage. | 所以 我建议开放式婚姻 |
[36:19] | I can be with whomever I choose, | 我想跟谁在一起都行 |
[36:21] | while the pair of you can stay together, in secret, of course, | 你们两个也可以在一起 当然 要保密 |
[36:25] | all the while remaining here safely at court. | 你们一直安全地待在宫廷里 |
[36:27] | And what do you get out of it? | 这样你有什么好处 |
[36:28] | There are advantages for me and my family, | 对我和我的家族有好处 |
[36:30] | including any heirs that will share Claude’s royal bloodline. | 包括有克劳德的皇室血脉的后代 |
[36:37] | How many heirs? | 多少后代 |
[36:38] | Two, three? | 两三个吧 |
[36:41] | Beyond our duty to… breed, | 除了我们繁衍后代之外 |
[36:44] | I vow to do everything I can to ensure | 我保证会尽一切所能 |
[36:48] | that you live out your lives together. | 确保你们在一起生活下去 |
[36:54] | Could you? | 你能接受吗 |
[36:56] | If I agreed to the terms, | 如果我同意这些条件 |
[36:59] | would you consider it? | 你会考虑吗 |
[37:01] | I don’t think so. | 我无法接受 |
[37:03] | But it would protect us. | 但这能保护我们 |
[37:05] | Sharing you, the woman that I love? | 把我爱的女人跟别人分享 |
[37:10] | I’m not sure I can live with that. | 我觉得我接受不了 |
[37:37] | You’re tough for an Englishman, I’ll give you that. | 不得不承认 作为英格兰人 你很硬气 |
[37:39] | But you’ll never win this one-handed. | 但用一只手你赢不了的 |
[37:41] | Do yourself a favor and stay down. | 别逞强了 认输吧 |
[37:55] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[37:56] | I was with Emily. | 跟艾米丽在一起 |
[37:58] | But I did learn that Knox has never used the type of wax | 但我知道了诺克斯从没用过 |
[38:00] | the Watchman sealed the letter with. | 那个守卫用的那种蜡 |
[38:02] | – It’s not him. – Well, whoever this Watchman is, | -不是他干的 -不管那个守卫是谁 |
[38:06] | if their plan was to make me turn away from Darnley | 如果他们的计划是用那张字条让我 |
[38:08] | with that note, their plan has failed. | 不跟达恩利成婚 那他们失败了 |
[38:12] | He may be rash and unpredictable at times, | 他有时候是鲁莽 而且善变 |
[38:14] | but he has a fierce heart. | 但他有颗强韧的心 |
[38:15] | Too bad his heart can’t make up for his right hand. | 太遗憾了 他的心弥补不了他的右手 |
[38:18] | This fight was over before it even started. | 这场比赛的结局早就注定了 |
[38:31] | Stop the fight! | 停下 |
[38:34] | I must tend to Darnley’s wounds before we proceed any further. | 我要先看看达恩利的伤 然后再继续比赛 |
[38:44] | I think I’m doing rather well for only having my left hand. | 毕竟我只用左手 所以我觉得我做得还不错 |
[38:47] | I believe that you can still win with your right. | 我相信你还能用右手赢得比赛 |
[38:50] | What are you doing? | 你在做什么 |
[38:51] | Giving you a chance. | 给你个机会 |
[39:01] | Go on, you two, back at it! | 你们两个快继续打 |
[39:27] | I declare Lord Darnley the winner! | 我宣布达恩利勋爵获胜 |
[39:34] | I see I’m not the only one willing to break the rules. | 看来愿意打破规则的不只有我一个人 |
[39:39] | I wanted to even the odds. | 我想让你们公平比赛 |
[39:41] | And… to give you the chance that you deserve. | 而且 给你一个你应得的机会 |
[39:45] | To give us the chance to see what we might be, together. | 也给我们一个机会 看看在一起会如何 |
[39:49] | I don’t see you as a prized pony or as your father’s son. | 我不把你看做战利品或者你父亲的儿子 |
[39:55] | You are your own man, Henry. | 你是个独立的人 亨利 |
[39:58] | I understand that now. | 现在我明白了 |
[40:09] | Since we’re putting on a show, | 既然我们戏都演了 |
[40:11] | might I suggest… one more spectacle? | 那就再加一场吧 |
[40:32] | Charles? | 查尔斯 |
[40:35] | Charles, it’s me. | 查尔斯 是我 |
[40:37] | Are they all gone? | 他们走了吗 |
[40:38] | Yes! We’re alone. I swear. | 走了 我发誓 就剩下你我了 |
[40:47] | You wish to know what ails me, | 你想知道是什么困扰我 |
[40:50] | why I disappear late at night | 那天晚上那么晚我为什么消失 |
[40:51] | and then return with blood and dirt caked on my face. | 然后浑身是血 脸上满是泥土地回去 |
[40:55] | In the castle, I hold other men’s lives in my hands. | 在城堡里 我手握别人的性命 |
[41:01] | Out here, alone, | 在这里 我一个人时 |
[41:04] | I relive a time when I, myself, faced such a questionable fate. | 我重现自己面对自己命运抉择的时刻 |
[41:09] | On the run, terrified. | 一个人害怕地逃跑 |
[41:11] | And yet… | 但是 |
[41:14] | I lived. | 我活下来了 |
[41:16] | When you escaped the Red Knights. | 你从红衣骑士手里逃脱时 |
[41:18] | Before they caught up to us and roasted him to death | 在他们抓住我们 在我面前 |
[41:21] | in front of my eyes, | 把他烤死之前 |
[41:24] | Thierry and I stayed alive by snaring squirrels. | 我和蒂埃里通过抓松鼠活命 |
[41:28] | We couldn’t risk a fire. | 我们不敢生火 |
[41:30] | We ate them raw. | 所以就生吃 |
[41:32] | If they eluded us, we’d fill our bellies | 如果抓不到 我们就靠吃土 |
[41:33] | with dirt to stave off the pain of hunger. | 抵御腹中的饥饿难耐 |
[41:37] | Is that what you’re doing here, reliving the horror? | 你是在这里重现当时的恐惧感吗 |
[41:40] | I relive my survival. It brings me solace. | 我是在重现我的生存 这会给我宁静 |
[41:44] | It’s the only thing that does. | 只有这个能给我宁静 |
[41:45] | Charles, come with me now. | 查尔斯 跟我走吧 |
[41:48] | Let me take care of you. | 我会好好照顾你 |
[41:50] | It’s too late. | 太晚了 |
[41:51] | – No… – I should never have become king. | -不 -我就不该当国王 |
[41:53] | We can fix this. | 我们可以想办法 |
[41:55] | No! | 不 |
[41:57] | Don’t! | 不要 |
[42:03] | Charles! | 查尔斯 |
[42:05] | Charles, please! | 查尔斯 求你了 |
[42:07] | Come back! | 回来 |