Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] As your king, I can assure you… 作为国王 我向你们保证
[00:04] You’re lying! 你在说谎
[00:05] Monster! 怪物
[00:09] I should never have become King. 我就不该当国王
[00:10] But we can fix this. 我们可以想办法
[00:12] No! 不
[00:13] My daughter’s condition has worsened. 我女儿的病情恶化了
[00:15] I will do everything in my power to help Agatha. 我会尽我所能帮助阿加莎
[00:19] We thought you were dead. 我们以为你死了
[00:20] Claude has married my son, Luc. 克劳德嫁给了我儿子卢克
[00:22] I propose an open marriage. 我建议开放式婚姻
[00:24] I can be with whomever I chose, 我想跟谁在一起都行
[00:26] while the pair of you can stay together, in secret of course, 你们两个也可以在一起 当然 要保密
[00:29] all the while remaining here, safely, at court. 你们一直安全地待在宫廷里
[00:31] And what do you get out of it? 这样你有什么好处
[00:32] Any heirs that will share Claude’s royal bloodline. 有克劳德的皇室血脉的后代
[00:35] If Mary weds Darnley, she provides for Scotland 如果玛丽嫁给了达恩利 她就给苏格兰
[00:38] and England a king. 和英格兰带来了一个国王
[00:40] It would be tantamount to declaring war. 无异于向英格兰宣战
[00:42] Marrying Lord Darnley is my best chance 嫁给达恩利大人是我夺取
[00:44] at taking Elizabeth’s throne. 伊丽莎白王位的最好机会
[00:46] So, we will be wed. 所以我们会结婚
[00:48] For Scotland. 为了苏格兰
[00:52] 苏格兰 两周后
[01:15] I let you win that race. 我让你赢了
[01:18] Oh really, Lord Darnley? 真的吗 达恩利大人
[01:19] I was unaware that your crushing defeat 我都不知道你的惨败
[01:20] was an act of charity. 原来是让着我
[01:22] Well, it’s in poor taste 在任何方面战胜王室成员
[01:23] to beat a royal at anything. 都是不礼貌的
[01:25] However, once we’re married, 然而 等我们成婚后
[01:27] and I am king of Scotland, I shall have my way. 我成了苏格兰国王 我就会为所欲为
[01:29] Ooh, bold words. 真大胆
[01:33] Mary. 玛丽
[01:37] Isn’t that just like the English 越过国界 败坏我们的兴致
[01:38] to cross the border and spoil our fun? 可不就是英格兰人的作风吗
[01:40] Shall we? 走吧
[01:43] Queen Mary. 玛丽女王
[01:44] Ambassador Richards, back so soon? 理查兹大使 这么快就回来了啊
[01:47] Queen Elizabeth is demanding that Lord Darnley 伊丽莎白女王要求达恩利大人
[01:49] return to England to speak with her, immediately. 立即返回英格兰 与她面谈
[01:52] Ooh, do you hear that, Darnley? 听见了吗 达恩利
[01:54] When we announced our engagement last week, 我们上周宣布订婚时
[01:55] my cousin was merely requesting that you go back, 我的表亲只是请求你回去
[01:58] and now she’s demanding it. 现在她是要求了
[02:00] Yes, I’m starting to get the feeling 是啊 我开始觉得
[02:02] that she doesn’t approve of this marriage. 她不赞同我们的婚姻了
[02:05] Lord Darnley, there will be consequences 达恩利大人 如果你无视女王的要求
[02:07] if the queen’s demand goes ignored. 会有严重的后果
[02:09] On what grounds? 根据什么
[02:11] Lord Darnley is no fugitive. 达恩利大人不是逃犯
[02:12] He’s broken no laws. 也没有触犯法律
[02:13] In fact, he is a royal guest of Scotland. 实际上他是苏格兰的王室宾客
[02:16] Lord Darnley is an Englishman. 达恩利大人是英格兰人
[02:17] And Scotland and England are at peace, 苏格兰和英格兰处于和平状态
[02:20] are we not? 对吧
[02:22] Lord Darnley, I won’t ask again. 达恩利大人 我不会再说一次
[02:26] Tell me, Ambassador, 告诉我 大使
[02:28] is your visit diplomatic? 你的来访是外交性质的吗
[02:30] Or some kind of military incursion? 还是军事入侵
[02:35] My visit is diplomatic in nature. 我的来访本质上是外交
[02:38] Well, then, who gives a toss? 那好吧 谁在乎啊
[02:46] I seem to have misplaced my fiancé. 我似乎弄丢了我的未婚夫
[02:48] Please tell Elizabeth I will find him as soon as I can. 请告诉伊丽莎白 我会尽快找到他
[02:52] Farewell, Ambassador. 再见 大使
[03:03] Pardon me, Your Majesty. 抱歉 女王陛下
[03:05] Lord Darnley? 达恩利大人
[03:06] What? 怎么了
[03:08] I need to freshen up. 我得梳洗一番
[03:13] How dare you, didn’t you notice 你好大的胆子 你没发现
[03:14] that I defied the queen of England for you? 我为你违抗了英格兰女王吗
[03:17] Oh, you enjoyed it. 你很享受的
[03:18] I did. Richards is just a diplomat, 是的 理查兹只是个外交官
[03:20] he’s not actually sanctioned to do a damn thing to me. 无权对我做任何事
[03:22] If Elizabeth gets you back on English soil, 如果伊丽莎白把你抓回英格兰国土
[03:24] she can take you as her prisoner. 她就可以囚禁你
[03:26] That won’t happen. 不会发生的
[03:27] She has no actual grounds to detain me. 她没有囚禁我的真凭实据
[03:30] And once we’re married, 而且 等我们成婚后
[03:33] and deliver an heir, 生出继承人
[03:34] we will rally our allies and take her throne. 我们就会团结盟友 夺取她的王位
[03:37] Either her own people will demand that she abdicate, 要么伊丽莎白的子民要求她退位
[03:41] or we will remove Elizabeth by force. 要么我们就用武力废除她的王位
[03:43] My cousin isn’t going down without a fight. 我的表亲不会束手就缚
[03:46] But if she’s so desperate to stop our marriage, 但如果她如此迫切地阻止我们的婚姻
[03:48] then we must be on the right path. 那我们肯定是走对路了
[03:50] Oh, I’m glad you think so. 很高兴你这么想
[03:51] I like having you on my side. 我喜欢你站在我这边
[03:54] It feels like it’s you and me against the world. 感觉好像你我携手对抗世界
[04:02] Don’t look away. 看着我
[04:04] I like you like this. 我喜欢你这样
[04:16] Let’s go back to your chambers. 我们回你寝宫去吧
[04:19] I want you. 我想要你
[04:21] Now and forever. 从现在 直至永远
[04:26] Darnley… 达恩利
[04:26] What’s wrong? 怎么了
[04:29] I just… 我刚
[04:30] I have a meeting that I need to attend. 我得去出席一个会议
[04:31] I’m sorry. 抱歉
[04:35] I was hoping 我本想着
[04:36] diplomatic attempts to bring back Darnley would work. 用外交手段能带回达恩利
[04:41] No matter. 没关系
[04:42] This is precisely why I gathered Catholic support 正因如此我从马克斯福德大人手中
[04:44] to my side from Lord Maxford. 争取天主教的支持
[04:46] So England could use force when necessary. 这样英格兰在需要的时候就可以动用武力了
[04:51] And is it necessary now? 现在是需要的时候吗
[04:52] Gideon Blackburn generally advises me on such matters, 一般都是由吉迪恩·布莱克本来为我出谋划策
[04:55] but he is tending to his sick daughter, 但他去照顾他生病的女儿了
[04:57] so you must handle the situation on your own. 所以你必须独自处理这个状况
[05:01] I want Lord Darnley back on English soil. 我要达恩利大人回到英格兰
[05:07] Is the queen asking me to use military force 女王陛下是让我动用武力
[05:09] to retrieve Darnley? 强行带回达恩利吗
[05:11] The queen is asking you to bring her Darnley. 女王是要你把达恩利带回来
[05:15] Then I will use whatever means are necessary. 那我会不择手段
[05:19] Pardon me, your Majesty, 打扰了 女王陛下
[05:22] but the physician for Lord Blackburn’s daughter has arrived. 治疗布莱克本大人女儿的医师已经到了
[05:24] Excellent. 太好了
[05:27] Darnley cannot marry my cousin. 达恩利决不能娶我表亲
[05:29] If he does, 如果他娶了
[05:32] I will hold you personally responsible. 我会问责于你
[05:35] So fix it. 去解决吧
[05:44] Am I dreaming? 我是在做梦吗
[05:46] There’s only one way to be really sure. 只有一个办法可以确认
[05:53] You always make that sound when I kiss you there. 我亲你这里的时候你总会发出一种声音
[05:56] One of my favorite places. 我最喜欢的地方之一
[06:06] Couldn’t bear to lose you again. 我绝不能再次失去你
[06:08] Nor could I. 我也是
[06:12] The light is so lovely this morning. 今早的阳光真美好
[06:15] It reminds me of waking up in Tuscany. 让我想起了托斯卡纳早晨的阳光
[06:17] Tuscany? I’ve never been. 托斯卡纳 我没去过
[06:19] Then I have to take you. 那我得带你去了
[06:21] Oh, in the spring, 春天的时候
[06:22] the sun just paints the fields the richest colors. 阳光赋予了田野最丰富的色彩
[06:25] We could lay about and drink the finest wine ever made. 我们可以仰躺着 喝最好的红酒
[06:28] Well, sounds perfect. 听起来很棒啊
[06:30] Let’s go tonight. 今晚就出发吧
[06:32] Why wait for spring? 为什么要等到春天呢
[06:33] I want to go to Tuscany with you immediately. 我现在就想和你去托斯卡纳
[06:36] But I can’t go tonight. 但我没法今晚就动身
[06:39] Right. 没错
[06:40] Your first night of marital duties. 你今晚要践行第一次婚姻义务
[06:42] With Luc. 和卢克一起
[06:43] To conceive an heir. 只是为了怀上一个继承人
[06:46] Nothing more. 没别的
[06:47] I’d… 我会
[06:49] I’d try rescheduling, 我会去重新安排试试看的
[06:50] but the midwife says I’m most fertile… 但是助产士说我最易受孕的时候
[06:52] Yes, I understand, it’s all very scientific. 我明白 这很科学
[06:54] It’s mechanical… 这是没有感情的
[06:57] is what it is. 就是这样
[06:58] Leith, this is what we agreed to. 利思 我们说好了的
[07:02] Is that how it was for the two of you, on your wedding night? 你们两个结婚当晚也是这样的吗
[07:04] Mechanical? 没有感情
[07:06] Obviously, I… I don’t want you to hate it, 当然了 我不希望你去厌恶这件事
[07:10] but conversely… 但与之相反
[07:11] You… are the only man I love. 你 是我唯一所爱
[07:21] Luc, what are you doing here? 卢克 你在这里干什么
[07:22] Oh, uh… we need to talk. 我们得谈一谈
[07:25] I didn’t say you could come in. 我没说你可以进来
[07:28] Shall I go back out in the hall and try again? 我需要出去再进来一次吗
[07:31] Leith. 利思
[07:32] What do you want, Luc? 你想干什么 卢克
[07:35] Your sister, Queen Leeza, has returned from her cathedral tour, 你的姐姐莉扎皇后结束教堂之旅回来了
[07:38] and your family is about to receive her with a royal breakfast. 你的家人正准备皇室早餐迎接她
[07:41] And? 所以呢
[07:42] And, since we are keeping our joint arrangement a secret from her, 因为我们的三角关系是瞒着她的
[07:46] I thought it’d be wise for you and I to attend together, 所以我觉得你和我最好一起参加
[07:48] as newlyweds would. 表现得像新婚夫妇一点
[07:50] Fine. 好吧
[07:52] Fetch me my robe. 把我的裙子拿来
[08:00] I’ll just be outside. 我在外面等你
[08:10] Good morning, Luc. 早上好 卢克
[08:14] Clearly you’ve been enjoying yourself these past two weeks. 显然你过去的两周过得不错
[08:17] Is that a problem? 有问题吗
[08:19] Of course not, I encourage it. 当然没有 我希望你这样
[08:24] Baby Rose is so sweet. 小萝丝真是太可爱了
[08:25] Where’s your fiancé? 你的未婚夫呢
[08:27] I haven’t been alone with Darnley 那天从花园回来之后
[08:28] since that day in the garden. 我就没有和达恩利独处过
[08:30] I was so caught up in the moment, but I… 我当时意乱情迷 但我…
[08:33] I just couldn’t. 就是做不到
[08:34] It’s all right that you held back. 你矜持些是对的
[08:36] You aren’t married yet, and you shouldn’t feel pressured. 你们还没结婚 你不该觉得有压力
[08:38] He wasn’t pressuring me. 他没对我施压
[08:42] I wanted to let go. 我也想和他继续
[08:43] There’s no reason to hold back, I’m pledged to marry him. 没什么需要矜持的理由 我承诺会嫁给他
[08:47] Darnley is wild, and daring but I… 达恩利狂野 勇敢 但我…
[08:50] But what? 但是什么
[08:51] Every time he gets too close, 每次与他亲密接触
[08:53] I’m filled with a sense of panic. 我就感到恐慌
[08:56] I don’t understand why. 我也不知道为什么
[08:59] Wherever this panic is coming from, 不管这恐慌从何而来
[09:01] don’t let it control you. 别被它牵着鼻子走
[09:02] You’re avoiding Darnley, 你在回避达恩利
[09:03] when you should be rallying together. 可现在需要你们紧密团结
[09:06] I won’t be able to avoid him tonight. 我今晚回避不了他
[09:09] It’s our engagement celebration. 今晚是订婚宴
[09:10] And every noble and foreign dignitary 全国的贵族和外国显贵
[09:12] who could make the trip will be there. 能来的都会参加
[09:14] Excuse me, Queen Mary? 打扰一下 玛丽女王
[09:15] Your brother needs to speak with you. 你弟弟想和您谈谈
[09:17] It’s urgent. 事态紧急
[09:21] James, what’s happened? 詹姆斯 出什么事了
[09:23] We just received this correspondence. 我们刚收到这封信
[09:25] English troops are due to arrive here, 英格兰军队就就要来了
[09:27] in Edinburgh, tonight. 今晚踏进爱丁堡
[09:28] – They’re coming for Darnley. – Who sent this message? -他们是为了达恩利 -哪儿来的信
[09:31] Not your anonymous Watchman– this came from the English. 不是你那个匿名守卫 这是英格兰发来的
[09:34] They want you to know they’re coming. 他们想让你知道他们要来
[09:36] They don’t divulge their numbers, 他们没明说军队的规模
[09:37] but they expect me to relinquish Lord Darnley peacefully. 但他们想让我以和平方式放弃达恩利
[09:40] Elizabeth would not send troops onto foreign soil 除非伊丽莎白愿意冒险两军对峙
[09:42] unless she was willing to risk a military confrontation. 否则她不会派军队进入他国
[09:45] I didn’t think Elizabeth would escalate to violence so quickly. 伊丽莎白应该不会这么快恶化局势
[09:49] I sent a letter to King Philip asking for Spain’s support 我给菲利普国王写了信请求西班牙的支持
[09:52] if England should invade, 以防英格兰入侵
[09:53] but I’m not going to get an answer by tonight. 但今晚肯定得不到回信
[09:55] Then Scotland is on its own. 那苏格兰只能孤军奋战了
[09:56] And we’re not ready for this. 可我们还没准备好
[09:58] But we can’t cancel the celebration, 但不能取消宴会
[10:00] guests are already en route. 宾客都已经上路了
[10:01] Then you need to decide if this marriage is worth it, 那你就要决定这个联姻究竟值不值得
[10:04] because the English are coming tonight, and if you defy them… 因为英格兰人今晚就要来了 如果你反抗
[10:08] It will be war. 就会爆发战争
[10:17] I have good news for you, Agatha. 我有好消息告诉你 阿加莎
[10:20] There’s a physician here to see you, 有个医师来看你了
[10:21] and he has come all the way across the sea 他跋山涉水来到这里
[10:23] to make you feel better. 为了让你好受一些
[10:25] What kind of boat did he take? 他坐的哪种船
[10:27] A galleon. 西班牙大帆船
[10:28] And he is the very best doctor in the whole world. 而且他是全世界最厉害的医生
[10:33] Hello, young lady. I am Viktor Kozlov. 你好 小姑娘 我叫维克多·克兹洛夫
[10:35] I am going to listen to your heart and lungs now, all right? 我要听一听你的心脏和肺
[10:42] I can’t believe you were able to bring Kozlov here. 难以置信你居然请来了克兹洛夫
[10:44] I promised you I would do everything 我说过我会竭尽全力
[10:47] in my power to help and I meant it. 我是真心想帮你们
[10:49] No one has studied fevers more extensively than Kozlov. 克兹洛夫是研究发热最全面的人
[10:52] Have faith. 有点信心
[10:59] Put down the pastry. 把吃的放下
[11:01] You know that your sister will riot if you start without her. 要是不等你姐姐 她会发飙的
[11:04] So… 那么
[11:05] have you found Charles yet? 你找到查尔斯了吗
[11:07] – It’s been weeks. – No, I haven’t. -已经好几周了 -没找到
[11:08] And lower your voice. 小点声
[11:10] You know that your sister mustn’t find out 绝对不能让你姐姐发现
[11:12] that the king has fled his post. 国王丢下王位逃走了
[11:15] Does Luc know? 卢克知道吗
[11:16] Narcisse told him. 纳西斯告诉他了
[11:17] Leith knows as well, 利思也知道
[11:19] but we can trust him. 但我们可以信任他
[11:20] I’m surprised that Leith has decided to stay at court, 我很惊讶 你都嫁给了别人
[11:24] now that you are wed to another. 利思居然还同意留在宫廷里
[11:27] Actually, we settled on a practical arrangement 其实 我们三个人达成了一个
[11:30] between the three of us. 切实可行的协议
[11:32] Don’t give me that look. 别摆出这种表情
[11:33] It’s working nicely so far. 目前进展得很顺利
[11:35] By day I appear as Luc’s wife 白天我是卢克的妻子
[11:37] and on select occasions we’ll try to conceive an heir. 偶尔尝试一下创造子嗣
[11:41] But discreetly, I spend my nights and mornings with Leith. 但私下里 夜里和清晨我都和利思在一起
[11:44] How progressive of you. 你的思想真是开明
[11:45] And how long has that been going on? 目前持续多久了
[11:47] Two weeks? 两周
[11:48] I was in a similar arrangement with your father for years. 当年我和你父亲也达成了类似的协议
[11:52] It was about as much my choosing as it is Leith’s. 我的选择和利思差不多
[11:55] My dear… 孩子
[11:57] watching someone you love 看着你爱的人
[12:00] share their body with another poisons the heart. 与别人裸裎相对会在心里埋下阴暗
[12:04] Hello, my wonderful family! 你们好啊 我可爱的家人们
[12:07] Leeza, welcome back. 莉扎 欢迎你回来
[12:11] What’s this? 这是干什么
[12:13] It seems the royal family is one member short. 皇室家族似乎少了一个人呢
[12:15] Well, Charles has retired to a monastery in Reims, 查尔斯去了兰斯一家修道院
[12:18] for a period of seclusion and prayer. 这段时间他在那里独居祈祷
[12:20] Would this retreat have anything to do 他这样是和我听到的谣言
[12:22] with the rumors I’ve been hearing? 有关吗
[12:23] Something about baby-eating, and so forth? 就是他吃婴儿什么的
[12:26] Vicious lies spread by treasonous peasants. 这些都是叛国的农民们传播出来的恶毒谎言
[12:29] Well, we all know that Charles has been having a difficult time, 我们都知道查尔斯最近状况不佳
[12:32] but nothing out of the ordinary. 但这不是什么稀奇事
[12:33] He’s just getting the rest and the spiritual comfort that he needs. 他只是去获取一些需要的休息和精神慰藉
[12:39] Well, I’m famished. 我饿了
[12:41] Shall we eat? 我们可以用餐了吗
[12:43] Actually, it’s rather important 其实 我得和查尔斯谈谈苏格兰的事情
[12:44] that I speak to Charles about Scotland. 这很重要
[12:46] What? Is Mary all right? 怎么了 玛丽还好吗
[12:48] For now. But she’s written to my husband Philip, 暂时还行 但是她写信给我丈夫菲利普了
[12:51] asking Spain to promise military support 她要求西班牙在英格兰入侵的时候
[12:53] in the event that England invades. 提供军事支持
[12:55] Now, you know how we feel about Protestant nations, 我对新教徒国家的态度你是知道的
[12:57] but for my husband to commit military forces, 但如果要我丈夫出兵支持的话
[13:00] well, we would want France to contribute as well. 我们希望法国也要出兵
[13:02] A Catholic alliance. 天主教联盟
[13:03] Well, I think that France will endorse… 我觉得法国可以批准
[13:05] Could someone with an actual 我能和在这个宫廷里
[13:06] position here at court weigh in? 真正有地位的人说话吗
[13:09] As a Catholic hard-liner, 作为天主教强硬派
[13:10] I have always believed 我一直坚信
[13:12] that what is good for Scotland is good for France. 苏格兰和法国一荣俱荣一损俱损
[13:15] No, you haven’t, you just despise England. 不 你不是 你只是蔑视英格兰罢了
[13:18] But if the lord chancellor agrees… 但如果大法官同意
[13:22] I’ll need something in writing from Charles. 我需要查尔斯亲笔签署文件
[13:24] Which monasty did you say he was at? 你说他在哪个修道院
[13:25] Uh… He’s all the way in Reims. 他在兰斯
[13:27] And you, you poor thing, 还有你 小可怜
[13:28] you’ve been traveling for weeks. 你这几周一直在到处游玩
[13:29] I will go and fetch the signature at once. 我会立刻找他拿到签名
[13:32] I can be back with the edict in a day’s time. 要不了几天我就能拿到法令
[13:35] Why would the queen mother go? 为什么要你这个皇后去
[13:36] Because Charles needs convincing 因为这等大事
[13:39] to do anything of substance. 查尔斯需要有人说服他去做
[13:40] You know that. 你知道的
[13:41] Very well, Mother. 很好 母亲
[13:43] Godspeed. 祝你成功
[13:46] Luc. Claude. How are you enjoying married life? 卢克 克劳德 婚后生活怎么样
[13:49] I assume you are now going to craft 你现在是要去伪造
[13:52] the signature of the king. 国王的签名吧
[13:53] I’m going to need a day or two to fulfill the illusion. 我需要一两天来完成这件事
[13:56] Keep your eye on Leeza at all times. 期间你要密切注意莉扎
[13:58] If she goes snooping around and finds out 如果她四处打探 发现国王不见了
[13:59] that the king has fled, we are lost. 我们就完了
[14:12] You have an extraordinary daughter. 你的女儿很棒
[14:13] She’s a fighter. 她是个斗士
[14:14] Can you help her? 你能治好她吗
[14:15] There is a medicinal compound 有一种草药复方
[14:17] that I have used with some success 我之前用来治疗阿加莎类似疾病
[14:19] in cases similar to Agatha’s. 成功了
[14:21] I could, if possible, prepare some. 如果需要 我可以准备一些
[14:23] What would prevent you? 有什么难处吗
[14:24] The principle ingredient is an extract 它最主要的用料
[14:26] from the petals of a rare blue flower, 是一种罕见的花朵 玫瑰花瓣的
[14:28] a type of rose. 提取物
[14:29] It’s quite costly to obtain. 这样原料十分难得 且花费巨大
[14:32] Cost is not an issue. 花费不是问题
[14:35] You must understand, 你们必须明白
[14:37] there’s no guarantee that 我不能保证
[14:38] this treatment will work. 这种治疗方法一定有用
[14:39] But I will contact my supplier. 但我会联系我的供应商
[14:42] If the roses are available, 一旦有玫瑰
[14:44] I’ll begin at once. 我会立刻开始治疗
[14:48] See? He can help her. 看吧 他能治好她
[14:50] Well, if the flower’s available. 那也得有玫瑰才行
[14:52] If she responds to the treatment. 还要这个疗程对她有效
[14:53] Gideon, everything is going to be all right. 吉迪恩 一切都会好的
[14:56] Oh, stop saying that. 别这么说了
[14:58] Stop making promises 别说些
[14:59] you don’t have the power to keep. 你根本没法实现的诺言
[15:02] I-I just… need to be with her. 我 我得去陪她
[15:09] Am I supposed to be intimidated 英格兰威胁说要派兵
[15:11] because England is threatening to send troops? 我是不是应该害怕啊
[15:13] Elizabeth wouldn’t risk a full-scale assault 伊丽莎白不会为了抓我
[15:15] just to capture me. 发动大规模袭击的
[15:16] I have powerful Catholic friends across the borders 如果她敢这么做 我在英格兰的那些
[15:18] who would make her life very unpleasant if she did. 有权有势的天主教朋友不会让她好过的
[15:21] Perhaps you’re overestimating your popularity in England, 也许你高估了你在英格兰的受欢迎程度
[15:24] and underestimating Elizabeth. 也低估了伊丽莎白的受欢迎程度
[15:26] We can’t be sure 我们不确定
[15:27] she hasn’t made Catholic friends of her own. 她是否已经将那些天主教朋友收归几用
[15:29] Darnley, I know that we’ve been defiant with the English, 达恩利 我知道我们一直在反抗英格兰
[15:33] but tensions are escalating. 如今气氛已经越来越紧绷
[15:35] We need to take this threat seriously. 我们必须严肃对待这次的威胁
[15:37] James has called for reinforcements 詹姆斯已经加强了兵力
[15:39] to guard the castle. 来守卫城堡
[15:40] Good. 很好
[15:41] Then our engagement celebrations 这样我们的订婚庆祝晚宴
[15:43] can continue as planned. 就可以如期举行了
[15:44] If the English do come, we can stand our ground. 如果英格兰军队来了 我们就坚持到底
[15:47] Mary and I have been talking. 我跟玛丽商量过了
[15:49] If we refuse those English troops, 如果我们回绝英格兰军队
[15:51] if we stand our ground, as you say, 如果我们如你所说 坚持到底
[15:54] and they stand theirs, 他们也会如此
[15:55] this could turn into a military confrontation. 那么这就变成了一场军事对峙
[15:58] Scotland is not ready for a war, 苏格兰承受不住战争
[15:59] not yet, but if you are not here 至少现在不行 可如果他们来时
[16:01] when they come, then there will be no standoff. 你不在这里 那就不会有对峙
[16:04] I will make an excuse at the party, 我在晚宴上会找个借口
[16:05] and you will remain in a safe house, under guard, 你就待在安全屋中 守卫会保护你
[16:08] until the English leave Edinburgh. 直到英格兰人离开爱丁堡
[16:10] You want me to be absent from our own royal ceremony? 你要我缺席我们的订婚庆典吗
[16:13] It’s the only way to keep the peace. 只有这样才能维持和平
[16:15] Our allies are traveling 我们的盟军
[16:16] great distances to pledge their support 千里迢迢来参加这场庆典
[16:18] for our marriage and our reign. 对我们的婚姻和统治表示支持
[16:20] What will they think if I just suddenly run and hide? 我就这样退缩躲藏 他们会怎么想
[16:23] This isn’t about you. 重点并不在你
[16:24] This isn’t about what people might think about you, Darnley. 重点也不在于别人会怎么看你 达恩利
[16:28] This is about the future of Scotland! 这关乎苏格兰的未来
[16:29] Mary and I are the future of Scotland. 我和玛丽就是苏格兰的未来
[16:33] Face it, you became redundant here the day I arrived. 承认吧 自从我出现 你就变得很多余
[16:36] That’s enough! 够了
[16:39] James… 詹姆斯
[16:42] leave us. 退下吧
[16:50] Do you really want to send me away? 你真的想把我送走吗
[16:52] It’s a practical solution. 这个解决方案很可行
[16:54] It’s convenient, for you. 确实很方便 尤其对你
[16:58] Look, I have to ask, 我得问一句
[16:59] are you avoiding me? 你是在躲着我吗
[17:03] Well, you must admit, the timing is curious. 你必须承认 时机真的很凑巧
[17:07] I thought that we were growing closer day by day. 我还以为我们日益亲近了
[17:10] – What’s changed? – I don’t know. -到底发生了什么 -我不知道
[17:12] But my feelings don’t matter. 但我的感觉并不重要
[17:14] We are facing a credible threat from the English queen, 我们面临着英格兰女王的明确威胁
[17:16] and we must do what is right for Scotland. 我们必须为苏格兰做出正确选择
[17:19] I need you to stay away. 我需要你藏起来
[17:21] Until all of this blows over. 直到风波过去
[17:23] Is that a request or a command? 这是请求还是命令
[17:28] Both. 都是
[17:40] We’re fortunate my suppliers could help us so quickly. 我的供应商这么快送来 我们很幸运
[17:46] One rare and beautiful rose for another. 用一朵美丽的稀有玫瑰来救另一朵
[17:59] What happens now? 接下来怎么办
[18:00] The treatment takes some time. 治疗需要时间
[18:02] You should get some fresh air. 你们出去透透气吧
[18:04] I will come for you when I have news. 有消息我会去找你们的
[18:17] Is there anything else I can do for you? 我还能为你做些什么
[18:20] No, no. 不必了 没事
[18:22] I’m sorry I snapped at you earlier. 很抱歉我之前冲你发火了
[18:25] I’m grateful for all you’ve done, but you shouldn’t be here. 我很感谢你所做的一切 你不应该陪我
[18:27] You should be dealing with Scotland, 你应该处理苏格兰的事
[18:29] and the threat to your throne. 还有王权面临的威胁
[18:31] I will turn my attention to Scotland 等阿加莎痊愈
[18:33] when Agatha recovers. 我再处理苏格兰的事
[18:35] A queen must be there for her friends, Gideon. 女王必须帮助她的朋友 吉迪恩
[18:39] Is that what we are now? 我们现在是这样吗
[18:40] Friends? 是朋友
[18:43] Well, I don’t have many. 我的朋友不多
[18:46] Any. 甚至没有
[18:48] So yes. 所以是的
[18:49] There you are! 你们在这里
[18:50] I bring encouraging news. 我有好消息
[18:52] How is she? 她怎么样了
[18:54] The elixir worked. 药剂奏效了
[18:55] Agatha’s fever has broken, for now. 阿加莎已经退烧 暂时来看
[18:57] Your daughter is sleeping without pain. 你的女儿正在安稳地睡觉
[18:58] My God, that’s incredible. 天哪 真是太好了
[19:01] Thank you. 谢谢你
[19:03] I need to be with her, even if she’s asleep. 我得去陪她 哪怕她睡着
[19:05] Of course. 好
[19:05] Go, be with her. 快去吧 陪着她
[19:09] Doctor, what happened to your fingers? 医生 你的手指怎么回事
[19:11] Are they burnt? 是烧伤了吗
[19:13] It’s a dry skin condition, 是皮肤干燥
[19:14] embarrassing to say the least. 真的很让人难堪
[19:16] I can save lives, 我救死扶伤
[19:17] but I can’t seem to treat this. 却治不好这个
[19:19] Excuse me. 失陪了
[19:27] Is it just me, 难道只有我这么觉得
[19:29] or is this party rather depressing? 还是说这场派对真的很压抑
[19:31] I mean it. 真的
[19:32] Mary’s celebrating her engagement 玛丽的庆婚宴
[19:33] without her fiance, 她的未婚夫却没有出席
[19:35] Queen Catherine was too busy 凯瑟琳皇后过于繁忙
[19:36] to leave France and attend, 无法离开法国来参加宴会
[19:37] and you’re holding court with an abandoned woman out of pity. 而你却出于同情来陪一个弃妇
[19:40] I don’t spend time 我可不会出于同情
[19:41] with a beautiful woman out of pity. 陪在一位美丽的女性身边
[19:43] For the record, 我要说
[19:44] I think Castleroy was a fool to leave you. 卡斯尔雷是傻了才会离开你
[19:46] You’re very kind, James. 你真是个好人 詹姆斯
[19:51] Excuse me. 失陪了
[19:55] They’re here. 他们来了
[19:57] Our scouts report 15 English soldiers. 我们的侦察兵发现了15个英格兰士兵
[20:00] If Elizabeth seeks to intimidate us, 如果伊丽莎白要威慑我们
[20:01] why only send 15 men? 为什么只派15个人来
[20:12] Ambassador Richards, 理查兹大使
[20:14] welcome to Scottish court. 欢迎来到苏格兰宫廷
[20:16] Queen Mary. 玛丽女王
[20:17] On behalf of Elizabeth, 我是代表伊丽莎白女王
[20:18] we’ve come for Lord Darnley. 来请达恩利大人回英格兰的
[20:20] This time our visit isn’t quite as diplomatic in nature. 这次我们的拜访就不是那么纯外交了
[20:25] Unfortunately, Lord Darnley is not here tonight. 真不凑巧 达恩利大人今晚不在这里
[20:29] Do you know where he might be? 您知道他可能在哪儿吗
[20:31] I don’t. 我不知道
[20:32] Seems like you’ve wasted a trip. 你白来一趟了
[20:35] Well, perhaps we’ll stay a little while, 也许我们要多留一会儿
[20:38] see if Lord Darnley turns up. 万一达恩利大人出现了呢
[20:40] – You don’t mind. – Of course not. -望您不要介意 -当然不会
[20:41] You and your men are my guests, please, 你和你的部下都是我的客人
[20:44] enjoy yourselves. 请自便
[20:51] Send out your scouts to every surrounding region 派侦察兵去周围所有地方
[20:54] to search for more English troops. 搜寻有没有别的英格兰士兵
[20:55] If Richards really did only bring 15 men, 如果理查兹真的只带了15个人
[20:57] then there’s another plan afoot here. 那他们肯定另有所图
[21:03] This feels rather awkward. 我感觉不太对
[21:05] Drink? 喝吗
[21:06] God, yes. 喝
[21:15] Oh, you have a little bit on your chin there. 你下巴这里沾上了一点
[21:48] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我做不到
[21:51] It’s all right, it’s all right. 没关系的 没关系的
[21:53] – But we did agree… – I know. -我们之前同意 -我知道
[21:55] I-I know what we agreed to. 我知道我们都答应了什么
[21:58] I just can’t do this tonight. 我只是今晚真的不行
[22:00] I understand. 我理解
[22:02] Another time. 下次吧
[22:04] It’s all right. 没关系的
[22:19] Our scouts have confirmed 我们的侦察兵已经确认了
[22:20] there are no more English forces nearby. 附近没有更多的英格兰士兵了
[22:22] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[22:23] 15 men isn’t enough for an attack. 15个人不足以发动袭击
[22:26] Perhaps Elizabeth was bluffing. 也许伊丽莎白是虚张声势
[22:28] Beg your pardon, Queen Mary, but this message 打扰了 玛丽女王 但这封信
[22:30] was left for you at the gates. 是给您的 被人放在了门口
[22:34] The Loyal Watchman. 衷心的守卫
[22:35] Did you see who delivered this? 你看到是谁送来了的吗
[22:36] No, Your Majesty. 没有 女王陛下
[22:44] He says an English assassin was dispatched 他说几天前英格兰派了一个刺客
[22:45] to Edinburgh days ago. 来爱丁堡
[22:47] – Who’s the target? – Unknown. -目标是谁 -不知道
[22:48] You believe this “Watchman” is credible? 你觉得这个守卫可信吗
[22:50] He’s been right before. 他之前说的都是真的
[22:51] If the assassin left days ago, he could be here 如果这个刺客几天前就出发了
[22:53] right now, among these soldiers, targeting you. 那他现在可能就在这些士兵中 想害你
[22:56] No, Elizabeth wouldn’t have me assassinated 不 伊丽莎白不会在这么众目睽睽之下
[22:57] in a crowded room, with her… 来刺杀我
[23:00] soldiers in plain sight. 她的士兵都在场呢
[23:01] No, she’d want her target isolated. 不会的 她会趁我独自一人时下手
[23:03] – What is it? – England warned us -怎么了 -英格兰之前警告我们
[23:05] that they were sending troops. 说他们会派兵
[23:06] That’s why we moved Darnley– to avoid a standoff. 所以我们让达恩利避开 避免交恶
[23:08] What if that was their plan all along? 如果一开始他们的目标就是达恩利呢
[23:10] They knew we’d divert our forces here. 他们知道我们会分散兵力
[23:12] They’re going after Darnley. 他们是奔着达恩利来的
[23:13] We need to send reinforcements to the safe house. 我们必须加强安全屋的兵力
[23:15] Now! 马上去
[23:21] I’m losing my bloody mind. 我要疯了
[23:22] How much longer do I have to be stuck in this house? 我还要被困在这里多久
[23:24] Queen Mary will send an escort for you 一旦可以安全回去了
[23:26] once it’s safe to return. 玛丽女王就会派人来找您
[23:27] Well, I’ve run dry. 我要渴死了
[23:29] So go and fetch me some ale from the cellar. 去给我从酒窖里拿点麦芽酒来
[23:47] Lord Darnley, are you there? 达恩利大人 您在里面吗
[23:48] Queen Mary sent me. 玛丽女王派我来的
[23:49] You are to return to the castle at once. 您需要立刻返回城堡
[23:51] Come in. 进来吧
[23:54] The English are gone. It’s safe to travel. 英格兰人走了 可以回去了
[23:55] Brilliant. 太好了
[24:42] I had no idea that, uh, 我没想到
[24:45] you were a patron of the arts, Queen Leeza. 您还喜欢购买艺术作品 莉扎皇后
[24:49] In a way. These were… 某种程度上来说是吧
[24:51] “recovered” from protestant homes 这些都是从废弃的新教徒家里
[24:53] that just so happened to be abandoned 或是在宗教斗争中不幸被人毁掉的新教徒家里
[24:55] or destroyed due to unfortunate outbreaks of religious conflict. 拯救出来的
[25:01] Conflicts that coincidentally 那些碰巧在你
[25:04] happened to occur along the same routes 经过的路线上
[25:06] that you traveled. 发生的宗教斗争
[25:08] How marvelous. 真迷人
[25:11] It’s quite a feeling. 这种感觉很吸引人
[25:13] Ripping something beautiful away from one’s enemies. 把美的东西从敌人手中夺走
[25:16] I knew you would appreciate my passion. 我知道你能理解我的热情
[25:19] Excuse me, Your Majesty, 打扰了 陛下
[25:20] we just heard a report that the king was seen 我们刚收到汇报 有人看见国王
[25:21] wandering in Meaux. 正在莫城游荡
[25:24] Meaux? 莫城
[25:25] I-I thought you said that 我 我以为你说过
[25:26] the king was at a monastery in Reims? 国王在兰斯的修道院里
[25:28] He is. 他本来在那的
[25:29] Then what is happening in Meaux? 那怎么又去莫城了
[25:30] We’ve had trouble in the region before 我们之前在那个地方遇到了点麻烦
[25:32] with, uh, impersonators– 有小偷和骗子
[25:35] thieves collecting taxes from gullible townsfolk– 从那些容易上当的农民手里骗税
[25:37] it’s disgraceful, really. 这事很不光彩
[25:39] I’ll send the kingsguard to investigate. 我会排国王侍卫去调查
[25:42] Do you want my men to help? 需要我的人帮忙吗
[25:42] No, your men belong with you. 不 你还需要他们的保护
[25:45] This will take just a moment to delegate. 我去安排一下 马上就回来
[25:49] And when I come back, 我回来之后
[25:51] I want you to tell me all about this piece here. 希望你能好好给我讲讲这幅画
[25:54] Simply breathtaking. 简直太迷人了
[25:58] I want to know every gory detail of its recovery. 我想知道你得到这幅画过程中的一切可怕的细节
[26:04] It’s a dark tale. 那可是黑暗极了
[26:08] Claude. 克劳德
[26:09] I need to speak to Luc, where is he? 我有事要跟卢克说 他在哪
[26:10] – What’s going on? – It’s about your brother. -怎么了 -是你弟弟的事
[26:15] Leith! 利思
[26:17] I need you. Are you well enough to ride? 我需要你 你现在能骑马吗
[26:20] I’m fine. 还行
[26:21] – Why aren’t you with Luc? – He’s gone. -你不是应该跟卢克在一起吗 -他走了
[26:24] Narcisse sent him to retrieve Charles. 纳西斯让他去找查尔斯了
[26:26] The king’s been spotted in Meaux. 有人发现他在莫城
[26:27] We have to bring him back. 我们必须把他找回来
[26:29] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[26:30] Charles is in a fragile state. 查尔斯现在很脆弱
[26:32] Luc’s practically a stranger. You’re not. 他根本不怎么认识卢克 但你们俩很熟
[26:34] He’ll listen to you. 他会听你的劝的
[26:38] What is it? 怎么了
[26:39] If you’re upset about Luc and me, 如果你是因为我和卢克的事心烦
[26:41] nothing happened tonight. 我告诉你今晚什么也没发生
[26:43] Nothing? 什么事都没发生
[26:44] Really? 真的吗
[26:45] Leith! 利思
[26:47] Please, can we talk about this later? 拜托 咱们等会儿再聊这个不行吗
[26:49] If you leave now and follow Luc’s trail, 你要是现在出发 跟着卢克走的话
[26:52] you can reach Charles tonight. 你今晚还能找到查尔斯
[26:54] Please. 求你了
[26:55] My brother is in trouble. 我弟弟遇到麻烦了
[26:57] Will you help him? 你帮帮他好吗
[27:04] Darnley? 达恩利
[27:06] Mary. 玛丽
[27:07] I’m so sorry I sent you here. 很抱歉让你到这来
[27:09] Are you all right? The assassin? 你还好吗 暗杀的事怎么样
[27:10] He killed my guard, tried to kill me. 他杀死了我的侍卫 但没能杀了我
[27:12] You almost died because of me. 我差点害死你
[27:13] You don’t need to be upset. 你不必难过
[27:14] I’m not going anywhere. I’m getting married soon. 我哪都不去 我马上要结婚了
[27:21] England orchestrated this. 是英格兰在背后捣鬼
[27:23] I want everyone to know. 我要所有人知道事情的真相
[27:32] Who’s there? 是谁
[27:45] My God, are you all right? 天啊 你还好吗
[27:50] Leith? 利思
[27:52] What happened? 怎么了
[27:53] Bandits. 是土匪
[27:54] They stabbed me and they took my horse. 他们刺伤了我 抢走了我的马
[27:56] Well, they’re gone now. 他们已经走了
[28:00] Did you follow me? 你是跟着我来的吗
[28:01] Claude sent me. She wanted me to help bring Charles back. 克劳德让我来的 她想让我把查尔斯找回来
[28:05] Your leg, it’s… 你的腿 正在
[28:06] It’s fine. 我没事
[28:07] I just need to keep pressure on it. 只是需要一直压着伤口
[28:08] You need more than that. You’re bleeding out. 你的伤口需要处理 你在失血
[28:10] What is it? 怎么了
[28:14] I’m grateful you’re here, it’s just… 我很高兴是你来了 只是
[28:16] …of all the people to come and help me. 你本来是最不可能来救我的人
[28:19] Yes. 没错
[28:19] The man you replaced. 你取代的那个人
[28:22] I never pursued Claude. 我从来没有追求过克劳德
[28:24] Yeah, I know, it was all arranged. 我知道 都是包办婚姻
[28:26] It’s more than that now, isn’t it? 不过现在不止是包办婚姻了 是不是
[28:31] Leith, nothing happened between Claude and I. 利思 我和克劳德之间什么也没发生
[28:34] She called it off. 她没让我继续
[28:37] Well, I’m not sure that matters. 我想这现在不那么重要了
[28:41] Something will happen… 只要她还是你妻子
[28:44] as long as she’s married to you. 总有一天要发生的
[28:47] Leith– Leith, 利思 利思
[28:49] I-I need a tourniquet to stop the bleeding. 我需要止血带来止血
[28:53] Leith. 利思
[28:54] You can’t let me die out here. 你不能让我死在这里
[28:57] Actually, I can. 事实上 我可以
[29:10] Your Majesty, you sent for me? 陛下 您找我
[29:12] When we last spoke, you said 我们上次对话时 你说
[29:14] you had a skin condition that affected 你的皮肤病影响到了
[29:15] – your fingers? – Yes, Your Majesty. -你的手指 -是的 陛下
[29:17] It struck me: 这让我想起
[29:18] there is a solvent my ladies use to erase blemishes 我的侍女曾用一种溶剂来去除
[29:21] from their skin– it has a similar effect, 皮肤上的污渍 也有类似效果
[29:24] and I wondered… 我不禁想到
[29:25] is there something you were desperately 你是不是在拼命试图去掉
[29:27] trying to remove from your own hands? 你手上的什么东西
[29:29] So I had my guards open your chest. 所以我让侍卫打开了你的柜子
[29:32] And I found this. 然后发现了这个
[29:39] You have been dyeing common flowers blue. 你把普通玫瑰染成蓝色
[29:44] One can charge an exorbitant amount 从而为这种稀有的蓝色玫瑰
[29:46] for rare blue flowers. 漫天要价
[29:49] Queen Elizabeth, please, let me explain. I’m not… 伊丽莎白女王 请听我解释 我没有
[29:51] What have you been giving Agatha? 你给阿加莎的是什么
[29:53] And do not lie to me again. 不许再对我说谎了
[29:56] I… 我
[29:57] gave Agatha an opiate, 给了阿加莎麻醉剂
[29:58] to relieve her pain and help her sleep. 来减轻她的痛苦 帮助她入睡
[29:59] Then how did her fever break? 那烧是怎么退的
[30:01] I had her bathed in ice, from your cellar. 我用酒窖里拿来的冰给她降温
[30:03] So you have been manipulating her symptoms. 所以你在伪造她的好转
[30:06] What else can I do in this kind of case? 这种情况下我还能做什么呢
[30:08] I did my best to relieve her pain, 我已经尽力减轻了她的痛苦
[30:10] but the cure you’re looking for doesn’t exist. 但你想要的药剂是不存在的
[30:13] Then she will die? 那她会死吗
[30:15] I can make her comfortable. 我能减轻她的痛苦
[30:16] But she will die? 但她还是会死
[30:19] Yes. 是的
[30:20] You defrauded a queen! 你欺骗了女王
[30:23] Your Majesty, I meant no harm. 陛下 我不是故意的
[30:25] I simply needed more money. I’m not well. 我只是想多赚点钱 我身体不好
[30:27] I do not care for your tragedies. 我不关心你悲惨的故事
[30:31] Guards, seize him. 卫兵 把他抓起来
[30:34] And take him to the Tower. 把他关进高塔
[30:38] Don’t blame yourself. 别自责了
[30:40] Kozlov’s reputation was of the highest order. 克兹洛夫是最有名的医生
[30:43] We had no reason to doubt his methods until now. 我们之前也没理由怀疑他的办法
[30:45] Perhaps, 也许吧
[30:46] but someone must tell Gideon the truth. 但吉迪恩需要知道真相
[30:49] Do you want me to deliver the news? 你想让我去告诉他吗
[30:53] She took the sword from the wall and… 她从墙上拿下剑来…
[30:55] Your Majesty? 陛下
[30:58] In the morning. 早上再说吧
[30:59] The knight thought he’d made the sword… 骑士以为他能让那把剑…
[31:01] Let him have this night with his daughter. 让他享受这个晚上吧
[31:03] …like a sword fit for a king. 那剑像是为国王量身打造的
[31:08] Ambassador Richards! 理查兹大使
[31:16] Lord Darnley. 达恩利大人
[31:18] You’ve decided to turn yourself over 你是决定把你自己
[31:20] – to English authority. – Not quite. -交给英国皇室了吗 -并不是
[31:22] Elizabeth asked me to return an English subject to English soil. 伊丽莎白让我把英国人还给英国
[31:26] She can have this one. 那她就把这个拿去吧
[31:29] Oh, God! 天啊
[31:30] – Terrible! – Lord! -太可怕了 -天啊
[31:32] What is the meaning of this? 这是什么意思
[31:34] This Englishman killed my guard and tried to murder me. 这个英国人杀了我的守卫 还试图杀我
[31:36] Was it under your orders, Ambassador? Or Elizabeth’s? 这是大使你的命令 还是伊丽莎白的
[31:39] We had nothing to do with this. 此事与我们无关
[31:40] Our intelligence says otherwise. 我们的情报可不是这么说的
[31:42] Tell Elizabeth that the whole world will know that England 告诉伊丽莎白 全世界都会知道
[31:45] is responsible for my attempted murder. 英格兰试图刺杀我
[31:47] In the meantime, 与此同时
[31:48] I’ll stay here in Scotland and wed Queen Mary. 我将留在苏格兰 并迎娶玛丽女王
[31:51] Long may we reign. 女王万岁
[31:53] Queen Mary, I have orders. 玛丽女王 我有令在身
[31:55] I don’t give a damn about your orders. 我才不在乎你的命令
[31:57] Now, you take your assassin 带着你的刺客
[31:59] and you get out of our country. 离开我们的国家
[32:01] Or we will drive you out. 不然我们会把你们赶出去
[32:05] Get him out of here. 把他抬出去
[32:12] Music, please. Let the party continue. 音乐响起来 让派对继续吧
[32:20] Dance with me. 跳支舞吧
[32:23] I think that’s been enough excitement 我想我今晚
[32:25] for me, for tonight. Please excuse me. 已经够激动的了 告辞
[32:32] What happened? 发生了什么
[32:33] I found Luc in the woods, stabbed by thieves. 我在树林里发现了被小偷捅伤的卢克
[32:35] – Come. – Yes… -过来 -没错
[32:38] Leith saved my life. 利思救了我的命
[32:43] Get him to the infirmary. 把他送到医务室
[32:46] Charles is still out there. 查尔斯还在外面呢
[32:47] We’ll find him. 我们会找到他的
[32:50] But you… 但你
[32:54] What you did was rather decent, saving my son. 你的做法很高尚 你救了我的儿子
[32:57] How could I repay you? 我要怎样报答你
[32:59] 10,000 livres. 一万里弗
[33:02] I’d also like some land. 我还想要一些土地
[33:05] The lands King Francis took from me 弗兰西斯国王给我的
[33:07] and gave to you would be nice. 之后被你抢走的那些土地就行
[33:08] That’s a bigger reward than I had in mind. 这报答比我想得还更多
[33:11] Well, it’s not really a reward, is it? 这其实不算报答不是吗
[33:13] It’s a payoff. 这是报酬
[33:14] So that I’ll leave court and disappear. 那样我可以离开宫廷永不出现
[33:17] You want your son to have a future with Claude, 你想让你的儿子和克劳德走下去
[33:20] to ensure your family name, your legacy? 确保你的家族名誉和遗产
[33:23] As long as I’m here, that’s in jeopardy. 只要我在 你这期望就会受到威胁
[33:27] Pay me what I ask, 给我我想要的
[33:30] and their future is secure. 他们的未来就有保障
[33:34] Look how far you’ve come. 看看你走得多偏
[33:38] Trading your heart to rise in station. 竟然用你的真心去交换地位
[33:44] I’ll draw up the papers. 我会起草文件
[33:56] Leith, don’t leave. We’re finally together! 利思 别走 我们终于在一起了不是吗
[33:58] Except you’re married to someone else. 但你却嫁给了别人
[34:00] I don’t care who I’m married to… 我不管我嫁的是谁…
[34:01] Well, I do. 我介意
[34:03] I wanted to hate Luc, 我曾想憎恨卢克
[34:04] but he’s a good man. 但他是个好人
[34:06] And he’s your husband. I’m not. 而且他是你的丈夫 我不是
[34:08] You are not giving up on us. 你不能放弃我们
[34:10] – I won’t let you. – I’ve taken money, Claude. -我不允许 -我拿了钱 克劳德
[34:13] From Narcisse, to leave. 从纳西斯那里 为了离开这里
[34:14] Just give it back 还回去
[34:15] and you can stay with me. 你就能和我在一起
[34:17] No, I can’t stay here. 不 我不能留在这里
[34:18] I hate what I’m becoming. 我讨厌我现在的样子
[34:20] When Luc was injured in the woods, 当卢克在森林里受伤时
[34:21] I almost left him there to die. 我差点就让他在那里自生自灭了
[34:23] Just to have you to myself. How is that any different 只为了拥有你 这和马特尔对我做的
[34:25] from what Martel did to me? 又有什么区别
[34:27] Well, the difference is you didn’t stab Luc, 区别在于 你没有刺伤卢克
[34:29] you saved him. 你救了他
[34:30] And you married him. 而你嫁给了他
[34:32] I feel a poison 我感觉我的心灵
[34:35] in my heart. 快被荼毒了
[34:39] How long before I give in to it? 你觉得我离屈服于内心的罪恶还有多远
[34:45] We never got to see that vineyard in Tuscany. 我们还没去看过托斯卡纳的葡萄园
[34:51] What if we met there? 如果我们在那里见面呢
[34:53] A year from tonight. Leith, in a year, 从今晚开始一年之期 利思 一年后
[34:55] everything will be different. I’ll have an heir, 一切都会不同 我会有继承人
[34:58] I-I’ll never have to be with Luc again. 我就再也不用和卢克在一起了
[35:00] Claude… 克劳德…
[35:01] I won’t fall in love with him. 我不会爱上他的
[35:04] I promise. 我保证
[35:06] Please have faith in me. 你要相信我
[35:08] I’ll try. 我会努力
[35:09] Leith… 利思…
[35:10] That’s all I can promise. 我只能保证这个
[35:13] When you’re making promises 你许下的诺言
[35:14] that I’m not sure that you can keep. 我不确定你是否能够遵守
[35:40] Mary. 玛丽
[35:42] – Go back to the party, Darnley. – Talk to me! -回宴会吧 达恩利 -和我谈谈
[35:44] – Too tired to talk right now. – What’s wrong? What is it? -我现在不想说话 -到底怎么了
[35:47] Don’t tell me that I imagined 别告诉我我们之间的感觉
[35:47] this entire world of feeling between us. 只是我自己的想象
[35:50] It wasn’t just in my head. 不只是我一个人有感觉
[35:52] What do you want me to say? 你想要我说什么
[35:54] I want you to tell me why you keep pushing me away. 我想让你告诉我 为什么你一直把我推开
[35:55] I’m going to be your husband. 我即将成为你的丈夫
[35:57] I had a husband. 我有过丈夫
[35:59] And I loved him and he was murdered in cold blood 我很爱他 而他就在我的眼前
[36:02] before my eyes. 被活生生地谋杀
[36:04] So you’re right. I have been pushing you away. 你说得对 我一直在推开你
[36:05] And I didn’t understand why until I was riding 我之前一直不明白原因 直到今天
[36:08] to the house where you were hidden, and I didn’t know 我骑马赶到你躲藏的屋子
[36:11] if you were dead or not. 不知你的生死
[36:12] And I can’t… 我不能…
[36:14] go through that again. 再一次经历那种事
[36:16] I can’t allow myself to fall for you. 我不允许自己爱上你
[36:19] I understand. 我明白
[36:22] Before I met you, I loved someone. In that way 在我见到你之前 我也爱过别人
[36:24] that should’ve lasted a lifetime, but it didn’t. 那种感情也应该隽永 但没有
[36:27] And when I lost her… 当我失去她时…
[36:30] I thought I’d never feel again, and yet here I am. 我以为我再也不会去爱了 但我错了
[36:33] Here we are. 我们都错了
[36:35] As King and Queen, our lives will always be in peril. 作为国王王后 我们的生命随时会受到威胁
[36:38] We’re gonna be in danger no matter whether 无论我们是否在一起
[36:40] we’re together or not. 我们都身处险境
[36:42] Because of who we are, Mary, because of our blood. 因为我们的身份 玛丽 因为我们的血统
[36:45] Elizabeth will keep coming after us. 伊丽莎白会一直找我们的麻烦
[36:47] Let her come. Let the danger come. 让她来吧 让危险来吧
[36:51] Doesn’t it make you feel alive? 那样难道不会让你有活着的感觉吗
[37:30] Is your son all right? 你的儿子没事吧
[37:32] Luc will recover, 卢克会康复的
[37:34] Thank God. 谢天谢地
[37:35] That’s good news. 好消息
[37:36] I have some news of my own. 我也有消息宣布
[37:41] Who is this? 这是谁
[37:42] And why is he wearing that crown? 他为什么戴着王冠
[37:45] His name is Gerard. 他叫杰拉德
[37:46] He’s from the province of Meaux, 是莫城来的
[37:48] where King Charles was sighted. 就是那里有人看到了查尔斯国王
[37:50] I know you declined my help, but I had 我知道你拒绝我的帮助 但是
[37:51] my Spanish guards go to Meaux, 我让西班牙守卫去莫城了
[37:53] where they found young Gerard, here. 他们去找到了这个小杰拉德
[37:55] Come. 来
[37:59] Tell the lord chancellor how you came 告诉大法官你是怎么
[38:00] to wear that. 得到王冠的
[38:02] An older boy gave it to me. 一个年纪大一点的孩子给我的
[38:04] He said he didn’t want it anymore. 他说他不想要了
[38:07] Go. 去吧
[38:11] – Leeza, I…- Charles isn’t at a monastery -莉扎 我… -查尔斯不在
[38:13] in Reims, is he? 兰斯的修道院 是吗
[38:14] No. 是
[38:15] The king of France has gone missing. 法国国王失踪了
[38:18] And I must say, I am disappointed in you. 不得不说 我对你很失望
[38:21] Had you told me the truth, we could have 如果你告诉我真相 那我们可以
[38:22] solved this problem together. 一起解决这个问题
[38:24] Now I must deal with it on my own, Lord Chancellor. 现在我必须自己处理了 大法官
[38:28] Leeza, here. I have it! 莉扎 我拿到了
[38:30] I have Charles’ signature. 我拿到查尔斯的签字了
[38:32] Catherine. 凯瑟琳
[38:34] – Yes? – She knows. -怎么 -她知道了
[38:37] So, 原来
[38:38] this is what you two have been doing. 你们两个一直在做这个
[38:40] Misplacing the king of France. 弄丢了法国国王
[38:42] Forging documents in his hand. 伪造他签字的文书
[38:45] – Leeza, we’ve had some bad luck. – No, no, no. -莉扎 我们最近不走运 -不不不
[38:47] This is not some fluke. 这不是意外
[38:49] This is a full-on disaster, one you are unable to manage. 如果你们控制不了局面了 这简直就是灾难
[38:52] I have done my best 我已经竭尽全力
[38:54] to save you from yourselves, 从你们自己手中救你们了
[38:57] but the time has come for the Valois to step down. 但是瓦卢瓦王朝的统治结束了
[39:00] Spain must take control. 西班牙必须接手
[39:11] Something is wrong. 出事了
[39:12] Why isn’t Darnley here yet? 达恩利为什么还没来
[39:14] And why haven’t we heard from Richards? 理查兹那边为什么还没有消息
[39:16] Elizabeth, 伊丽莎白
[39:17] I need more elixir for Agatha. 阿加莎需要更多药
[39:19] Where’s Kozlov? 克兹洛夫呢
[39:20] Excuse us. 先退下吧
[39:21] Well, she slept through the night, then her… 她安然度过了昨夜 但…
[39:23] her symptoms returned. 现在症状复发了
[39:25] Send the court physician to Agatha’s bedside at once. 马上派宫廷医师去照看阿加莎
[39:27] The court physician can’t help her. Where is Kozlov? 宫廷医师帮不了她 克兹洛夫在哪里
[39:30] Gideon. 吉迪恩
[39:32] Sit with me a moment. 陪我坐一会儿
[39:35] Please? 拜托了
[39:48] Let’s go spend the night together. 我们一起过夜吧
[39:50] No, we can’t. 不行
[39:53] We’re not married yet. 我们还没结婚
[39:55] Well, that didn’t stop you last night. 昨晚这个可没能阻止你
[39:57] Or this morning. 今天早上也是
[39:58] Very well. 好吧
[40:02] Good night, 晚安
[40:03] Queen Mary. 玛丽女王
[40:05] Good night, 晚安
[40:07] King Darnley. 达恩利国王
[40:12] You don’t love her. 你不爱她
[40:17] Keira. 凯拉
[40:23] What are you doing here? You… 你怎么来了 你…
[40:24] You’re married. You shouldn’t be here. 你结婚了 你不该来这里
[40:26] I couldn’t stay away. 我无法不来
[40:27] Oh, I ca– I can’t… 我…我…
[40:29] breathe in that house. 在那栋房子里无法呼吸
[40:31] Lying next to him, 躺在他身边
[40:32] thinking only of you every night. 我每晚想的都是你
[40:35] Oh, don’t you ever think of me? 你没想过我吗
[40:37] I-I thought I’d never see you again. 我还以为再也见不到你了
[40:38] But you are the love of my life, 但你是我此生挚爱
[40:42] and I am yours. 我也是你的
[40:44] Keira. I’m going to marry the queen of Scotland. 凯拉 我要跟苏格兰女王成婚
[40:48] You can’t. 不行
[40:51] She’ll never win your heart, Darnley. 她永远得不到你的心 达恩利
[40:56] It’s mine. 你的心是我的
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号