Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] I told you he’s been like this for weeks. 我说了 他这样好几周了
[00:04] Sullen, unresponsive. 郁郁寡欢 毫无回应
[00:06] I should never have become king. 我就不该当国王
[00:07] I will fix this. 我们可以想办法
[00:10] No! 不
[00:11] This is what you two have been doing. 你们两个一直在做这个
[00:13] Misplacing the King of France. 弄丢了法国国王
[00:15] The time has come for the Valois to step down. 瓦卢瓦王朝的统治结束了
[00:18] Spain must take control. 西班牙必须接手
[00:20] Is the queen asking me to use military force? 女王陛下是让我动用武力吗
[00:23] The queen is asking you to bring her Darnley. 女王是要你把达恩利带回来
[00:26] This Englishman killed my guard 这个英国人杀了我的守卫
[00:28] and then tried to murder me. 还试图杀我
[00:29] Get out of our country 离开我们的国家
[00:31] or we will drive you out. 不然我们会把你们赶出去
[00:33] Tell me what you gave Agatha. 你给阿加莎的是什么
[00:35] The cure you’re looking for doesn’t exist. 你想要的药剂是不存在的
[00:37] Then she will die? 那她会死吗
[00:38] Yes. 是的
[00:39] Elizabeth will keep coming after us. 伊丽莎白会一直找我们的麻烦
[00:41] Let her come; let the danger come. 让她来吧 让危险来吧
[00:43] Doesn’t it make you feel alive? 那样难道不会让你有活着的感觉吗
[00:47] Keira, what are you doing here? 凯拉 你怎么来了
[00:49] I’m going to marry the Queen of Scotland. 我要跟苏格兰女王成婚
[00:51] She’ll never win your heart, Darnley. 她永远得不到你的心 达恩利
[00:53] It’s mine. 你的心是我的
[01:03] This is not the dead body I was hoping for, Ambassador. 这不是我想要的尸体 大使
[01:06] Queen Mary insisted I bring 玛丽女王坚持要我
[01:08] the assassin’s corpse back to you. 把刺客的尸体带回给你
[01:10] She blames me 她怪我
[01:11] for the assassination attempt 派人去刺杀
[01:12] on Lord Darnley’s life. 达恩利
[01:13] Your failure to eliminate Darnley 你没有成功除掉达恩利
[01:15] has caused me public embarrassment. 还让我当众出丑
[01:17] I’m sorry, Your Majesty. 抱歉 陛下
[01:18] Do you want me to send another agent? 要我再派另一个特工去吗
[01:20] No. 不
[01:21] Any further attempt on his life, 再去刺杀他
[01:22] successful or not, 无论成功与否
[01:24] will clearly point back to me 矛头都会指向我
[01:25] and make me appear weak. 让我示弱
[01:26] And I see no way to stop this wedding. 我不知您为何要阻止这场联姻
[01:28] Then what do you suggest? 那你有何提议呢
[01:30] Because after Lord Darnley 因为在达恩利
[01:32] and Queen Mary wed, they will raise an army, 和玛丽结合后 他们会召集军队
[01:34] they’ll gather international support, 会召集国际上的支援力量
[01:36] and they will come after my throne. 会来要我的王位
[01:38] The time to move on Scotland is now. 要除掉苏格兰只有趁现在
[01:40] Your Majesty, if I may… 陛下 容我…
[01:42] What? 什么
[01:43] Help me? 帮我
[01:44] Advise me? 对我谏言献策吗
[01:45] Please, Ambassador. 拜托 大使
[01:47] Lord Blackburn and I occasionally disagreed, 布莱克本大人和我偶尔会有分歧
[01:49] but at least he didn’t mince words. 单至少他不会这么口不择言
[01:51] Then neither will I. 我也不会
[01:52] You cannot invade Scotland without reason. 你不能毫无缘由地侵略苏格兰
[01:54] Then find me a reason. 那就给我一个理由
[01:57] This marriage is an act 这次联姻就是
[01:58] of aggression and I will not sit by, 侵略行为 我不会干坐着
[02:01] helplessly waiting for the sword to fall. 无助地等待利刃落下
[02:15] Come on, Greer, we’re almost there. 快来 葛瑞尔 我们快到了
[02:19] Oh, Mary, 玛丽
[02:20] – it’s beautiful. – I told you. -这里好美 -我和你说过了
[02:22] Darnley and I found it while on one of our rides. 达恩利和我骑马的时候发现了这里
[02:24] Admit it, Greer, it’s the perfect place to get married. 这里是结婚的好地方 葛瑞尔 是不是
[02:27] Not for a queen. 对女王来说不一定
[02:28] Well, queen of the fairies, 精灵女王还行
[02:29] maybe, but your wedding 但你的婚礼
[02:30] is a major political event. 是重要的政治事件
[02:32] Hundreds of guests, 成千上万的贵宾
[02:33] official ceremonies, legal formalities… 官方仪式 法定手续…
[02:36] And that’s the problem. 问题就在这
[02:37] So much of this wedding isn’t about 这种婚礼根本无关
[02:39] who Darnley and I really are. 达恩利和我究竟是什么样的人
[02:41] You mean, who you and Darnley have become. 你是说你和达恩利成为了什么样的人
[02:43] As much as I’d like to run away 我多想逃跑
[02:45] and elope in a magical forest, 私奔到魔法森林里
[02:47] political realities are part 政治是我生活的一部分
[02:49] of my life… and this wedding. 这场婚礼也是
[02:51] You did have an assassination attempt 你真的有过
[02:52] at your engagement party. 想取消订婚宴会的想法
[02:54] Darnley and I have been 我们还没见面
[02:54] under attack since before we met. 达恩利和我都一直身处险境
[02:57] By Elizabeth, John Knox, the Protestants, 威胁来自伊丽莎白 约翰·诺克斯
[02:59] even some of my own Catholic lords. 清教徒 甚至我自己的一些天主教大臣
[03:01] Something is going to happen, Greer. 总会有事发生的 葛瑞尔
[03:03] I just… don’t know where it’s going to come from. 我只是不懂危险会来自何方
[03:05] I see why the idea 我知道为什么
[03:06] of running away with Darnley 和达恩利私奔的想法
[03:07] is suddenly so appealing. 突然显得这么诱人了
[03:09] And while I’m checking over my shoulder 而我回头想想
[03:11] for assassins and the like, 刺杀之类的事
[03:12] I still have the politics 却发现还有一场
[03:14] of a royal wedding to deal with. 皇家婚礼需要处理
[03:15] The guest list, the seating chart, 贵宾名单 座位表
[03:17] a million little things that could alienate 有无数小细节足以离间
[03:19] – my supporters at home. – And you will deal -我的支持者们 -你会像以前一样
[03:21] with those challenges as you always do. 处理好这些挑战的
[03:23] Except that now, at the end of the day, 除了现在 最后
[03:24] you will have achieved more than a political alliance. 你会获得比政治联姻更多的东西
[03:26] You will have a chance to find love again. 你会有再次找到真爱的机会
[03:29] Well… 好吧…
[03:29] it’s almost too much to hope for. 那真是太贪心了
[03:32] But I’m willing to try. 但我愿意一试
[03:39] We have a problem. 我们有麻烦了
[03:40] If you’re referring to the fact 如果你指的是
[03:41] that Charles hasn’t been seen in weeks 查尔斯失踪了好几周
[03:43] and he gave his crown to a peasant, 还把皇冠给了一个农民的话
[03:45] we don’t have a “Problem,” Narcisse. 那我们不是有”麻烦”了 纳西斯
[03:47] We have a disaster. 我们是灾难临头了
[03:48] Well, it’s about to get a lot worse. 比这还糟糕
[03:50] I’ve just learned your daughter, 我刚听说你的女儿
[03:51] Leeza, is drafting a letter 莉扎 在起草一封信
[03:52] for Charles to sign, 要查尔斯签署
[03:53] formally abdicating the throne. 让他正式放弃王位
[03:55] If Charles abdicates the throne, then what? 如果查尔斯退位 然后呢
[03:57] His brother, Henry, is next in line. 他的弟弟 亨利 是下一任国王
[03:59] – He’s even younger than Charles. – There will be -他甚至比查尔斯更小 -那会有空档
[04:01] a vacuum. They’ll make their own bid for the throne, 他们会来夺取王位
[04:03] which will allow King Philip to take advantage 那样菲利普国王就会利用
[04:06] of the instability and present Spain 法国的不稳定来提出
[04:09] as a better option. 西班牙是更好的选择
[04:11] Making France a Spanish territory. 让法国成为西班牙的领土
[04:13] Yes. 对
[04:14] Charles’s absence buys us time. 查尔斯的失踪为我们赢得了时间
[04:17] He can’t sign anything 如果他下落不明
[04:18] if his whereabouts are unknown. 就无法签署任何东西
[04:20] Leeza has her Spanish guards 我们谈话的时候
[04:21] combing the countryside as we speak. 莉扎让他的西班牙卫兵在搜查村庄
[04:23] Then we must find him first. 那我们就必须先找到他
[04:25] Yes. – My sources told me of a family outside Meaux. -对 -线人告诉我在莫城外有一家人
[04:27] They recently took in a mysterious boarder. 他们最近收留了一名神秘的寄宿者
[04:29] Maybe it’s Charles. 也许那就是查尔斯
[04:31] I will go at once. 我马上就过去
[04:32] Uh, Catherine… 凯瑟琳…
[04:35] Charles didn’t just run away from his duty. 查尔斯不仅仅是在逃避他的责任
[04:38] He also ran away from… 他也是在逃避…
[04:41] you. 你
[04:42] I’m the problem now? 所以现在我才是麻烦了
[04:44] You must admit, your relationship with Charles 你必须承认 你和查尔斯之间的关系
[04:46] has been strained. 很紧张
[04:47] Perhaps Charles would respond better 也许查尔斯会更听从一个
[04:49] to a strong, male authority figure. 强大的 有权威的男性角色
[04:52] But in the absence of such a man, 但在缺少这个角色的情况下
[04:54] I’ll settle for you. 我勉强同意你去
[04:56] I will hold my tongue and I’ll let you do the talking, 我会少说话 让你来主导谈话
[04:58] but rest assured, I am the right person 但你放心 我是最适合
[05:01] to bring Charles home. 带查尔斯回来的人
[05:06] There’s an unbreakable bond between a mother and her son. 母子之间的联系是不可切断的
[05:09] I can’t believe you’re taking my lands for your fiance. 你竟然要夺走我的土地给你的未婚夫
[05:12] I have no choice. 我别无选择
[05:13] It’s a requirement of our marriage. 这是我们联姻的条件
[05:16] Darnley must be given a Scottish title. 达恩利必须有苏格兰贵族头衔
[05:18] That requires me to grant him lands 如此一来我必须给他土地
[05:19] that earn him a certain amount of income. 这样他才能有收入
[05:21] And somehow it has to be my lands. 为什么偏要抢我的土地
[05:22] The old Lennox Estates are the only lands 只有老雷诺克斯地产的所得收入
[05:24] that earn enough income to give Darnley the right title. 能满足达恩利所需的贵族头衔
[05:26] And I’m sure this has nothing to do with the fact 我相信这些肯定与这些土地
[05:28] that these are the same lands taken from Darnley’s father 是达恩利父亲叛国时被剥夺的土地
[05:31] for being a traitor. 无关吧
[05:32] I won’t deny that erasing Darnley’s family’s stigma 我不否认洗掉达恩利家族的耻辱
[05:35] is a benefit. 与我有利
[05:37] I know it’s a loss. 我知道你蒙受了损失
[05:38] Another loss… of valuable trade routes, 不止一项损失 我损失了宝贵的贸易通道
[05:40] of money out of my pocket. 还损失了已经属于我的财富
[05:41] – I will compensate you. – Will you compensate me -我会补偿你的 -我放弃的那些
[05:44] for the political allies I’ve given up? 政治关系你能补偿我吗
[05:46] Or for my position at court, 还是说你能补偿我在宫廷里的地位
[05:47] which Darnley has already declared redundant? 之前达恩利公开表明我是无用之人
[05:50] He even took my favorite Arabian stallion. 他甚至夺走了我最爱的阿拉伯种马
[05:52] Will you compensate me for that, as well? 这你也能补偿我吗
[05:55] Nothing that has been done 我所做的一切
[05:57] was meant to harm you personally. 都无意伤害你
[05:59] And I didn’t realize he had taken your horse. 我都不知道他抢走了你的马
[06:00] I will talk to him about it. 我会跟他说这事的
[06:02] It’s not about the horse. 与马无关
[06:04] It’s that I don’t like making sacrifices for someone 只是我不喜欢为那些不值得你交往的人
[06:06] who isn’t worthy of you to begin with. 做出牺牲
[06:08] He only came here 他来到这里
[06:09] to promote his power, not yours. 只是为了加强自己的权力 而不是你的
[06:11] He set fire to a building so he could look like a hero. 他纵火烧楼好充当英雄
[06:14] Darnley’s a better man than you think. 达恩利没你想得这么坏
[06:16] Really? 是吗
[06:17] Who told you that? 谁告诉你的
[06:18] Darnley? 达恩利吗
[06:21] You forged a letter to end my relationship with Keira. 你伪造了信件 结束了我和凯拉的恋情
[06:24] How could you do this? 你怎么能这么做
[06:25] It wasn’t easy. I paid a fortune. 我也不容易啊 我花了一大笔钱
[06:28] – You don’t deny it? – How did you find out? -你都不否认吗 -你怎么知道的
[06:30] Keira arrived here from England two days ago, 两天前 凯拉从英格兰来到了这里
[06:33] trapped in a loveless marriage, 她被困在一段没有爱情的婚姻里
[06:35] desperate to know why I abandoned her. 迫切的想知道我为什么抛弃了她
[06:37] She’s here? Please, tell me 她在这里吗 拜托了 告诉我
[06:38] that you have not slept with her. 你还没有和她发生关系
[06:40] You have ruined any chance 你毁掉了我所有
[06:41] that I had at being happy. 得到幸福的机会
[06:43] I’ve ruined nothing. 我什么也没毁掉
[06:44] Your dalliance with Keira was a foolish passion, 你和凯拉的苟合不过一时冲动
[06:46] a distraction keeping you from your true destiny 这阻挡了你真正的命运
[06:49] as king of Scotland, 成为苏格兰的国王
[06:51] and some day, perhaps, of England. 并有朝一日 成为英格兰的国王
[06:53] I loved her. 我爱过她
[06:55] I was heartbroken when I thought 在我以为她拒绝了我的时候
[06:56] that she had rejected me. 我心痛欲裂
[07:01] She was the love of my life. 她曾是我的人生挚爱
[07:04] And you’ve taken that from me. 而你把她从我生命中夺走了
[07:05] For your own good. 我是为了你好
[07:07] My son, you must put the past behind you. 我儿 你必须忘掉过去
[07:10] Keira is married. 凯拉已经结婚了
[07:11] You are engaged to a queen. 而你和一位女王订婚了
[07:14] Do you think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[07:15] This isn’t easy. 这不容易
[07:16] I care for Mary, too. 我也喜欢玛丽
[07:20] I don’t want to lose what this marriage means to either of us. 我不想失去这次联姻能带给我们的利益
[07:23] Then don’t. 那就不要失去
[07:26] Where is Keira now? 凯拉现在在哪儿
[07:28] She’s in an inn in the village 在我做好决定前
[07:30] until I can decide what to do. 她都待在村里的民宿里
[07:32] There is no decision to be made. 没有什么决定好做的
[07:36] If you continue with this relationship 如果你要继续这段感情
[07:37] and Keira’s husband finds out that she was here, 而凯拉的丈夫发现了她在这里
[07:40] he will have her jailed for adultery. 他会以通奸罪名把她关入大牢
[07:42] And your fiance, the queen of Scotland, 而你的未婚妻 苏格兰女王
[07:45] will be humiliated before the entire world 会在全世界人面前蒙羞
[07:48] and this marriage will not happen. 而这次联姻会就此作罢
[07:51] You’ll lose everything: the lands, the title, 你会失去一切 土地 贵族头衔
[07:54] the power, all of it. 权力 一切
[07:57] Don’t be a fool. 别傻了
[07:59] Send Keira home now. 立刻把凯拉送回家
[08:09] Make sure Ambassador Richards knows 记得确保理查兹大使知道
[08:11] how eagerly I await his report. 我迫切的期待他的报告
[08:20] Oh, excuse me, Your Majesty. 不好意思 女王陛下
[08:22] I’ve just come from the kitchen. 我刚去了趟厨房
[08:23] Agatha asked for blueberry pie, 阿加莎说要吃蓝莓派
[08:25] her favorite. Then I remembered blueberries are out of season. 这是她的最爱 然后我想起来蓝莓过季了
[08:28] Well, at least she’s feeling better. 至少她现在感觉好多了
[08:30] She had a surge of energy 多亏了止痛药
[08:31] thanks to the pain medication. 她现在精力无穷
[08:33] The court physician said it’s temporary, of course. 当然 宫廷医师说药效只是暂时的
[08:37] And how are you? 你还好吗
[08:39] I want her final days to be as painless as possible, but… 虽然我希望她最后的日子没有痛苦 但…
[08:43] I know she senses my sadness. 我知道她能感受到我的忧伤
[08:46] I just feel so helpless. 我感到好无助
[08:49] I understand. 我理解
[08:51] Helpless is not a feeling i am fond of, either. 我也不喜欢无助这种感觉
[08:55] Gideon, I don’t mean to intrude, 吉迪恩 我无意打扰
[08:57] but may I? 但我能进去吗
[08:58] Anything you do would be a great help. 您的一切行为都会有很大的帮助
[09:04] Look who’s feeling better. 看看是谁好多了
[09:08] What are you playing, Agatha? 你在玩什么 阿加莎
[09:09] Princess. 公主
[09:11] What a coincidence, 好巧哦
[09:12] that is my favorite game. 我也最喜欢玩这个了
[09:14] Except, when I do it, 只是 当我玩的时候
[09:15] it is called playing queen. 这就叫做女王游戏
[09:17] Would you like to play queen with me? 你想和我一起玩女王游戏吗
[09:20] I would, very much. 当然了 乐意之至
[09:23] In that case, we must get you a gown. 这样的话 我们得给你换条裙子
[09:26] Oh, and a crown. 还有一顶皇冠
[09:28] Attention! 立正
[09:33] I like that sound, too. 我也喜欢这个声音
[09:35] Would you like to hear it again? 你还想再听一次吗
[09:36] Can we? 可以吗
[09:37] You heard Queen Agatha. 你们听到阿加莎女王说的了
[09:39] Snap to attention. 从立正开始
[09:41] One of the best things about being queen is that your subjects 做女王最好的事情之一就是
[09:44] must obey your every command. 你的下属要遵从你每一个指令
[09:45] Does that include my father? 那也包括我的父亲吗
[09:47] Absolutely. 当然了
[09:48] Your father has been 你的父亲
[09:49] a loyal servant of the crown. 是王室的忠仆
[09:51] Your wish is his command. 你的愿望就是他的命令
[09:53] Hop on one foot. 单腿跳
[10:00] Now dance. 跳个舞
[10:05] A little faster, Lord Blackburn. 再快点 布莱克本大人
[10:07] Knees higher. 膝盖抬高
[10:08] No, h-higher. 不行 再高点
[10:11] He isn’t very good, is he? 他似乎并不善舞 是吧
[10:12] I beg your pardon? 你说什么
[10:13] In my youth, I won many contests. 年轻时 我赢过不少比赛
[10:15] No, she’s right, Father, you’re awful. 不 她说得对 父亲 你舞技很差
[10:18] Give me a piggyback ride to the library instead. 你还是背着我去图书馆吧
[10:21] As you wish, Your Majesty. 如您所愿 女王陛下
[10:27] They said you sent for me. 他们说你派人来叫我
[10:29] Is everything all right? 出什么事了吗
[10:34] What’s this? 这是什么
[10:37] It’s the deed and title to your family’s former estate. 这是你们家族旧封地的地契和头衔
[10:40] It’s yours now. 现在归你了
[10:43] Mary, you have no idea what this means to me. 玛丽 你不知道这对我有多重要
[10:46] It came at quite a price. 我确实付出了代价
[10:47] I had to take the lands from James. 这些封地是问詹姆斯要的
[10:49] He was angry to have lost them. 失去这些他很生气
[10:52] Especially to you. 尤其是送给你
[10:53] I’m sure you’ll find a way to make it up to him. 你应该会想到办法补偿他
[10:56] He is my brother, and I’ve already asked him to sacrifice so much. 他是我哥哥 我已经让他牺牲了太多
[11:00] We’ve all made sacrifices that are painful. 我们都做出过痛苦的牺牲
[11:02] No one more than you. 你牺牲得最多
[11:06] Tell me it’s worth it. 告诉我一切都值得
[11:08] Tell me that we’re in this together, 告诉我 我们会共同承担
[11:10] this could be more than political, 这一切不只是政治婚姻
[11:11] that we have a chance to be happy. 我们有机会获得幸福
[11:14] Mary… 玛丽…
[11:18] …you’ve been wonderful, 你一直这样善解人意
[11:20] generous, you’ve given me everything. 宽容大方 为我付出了一切
[11:23] I don’t deserve you. 我配不上你
[11:25] Well, you have me, 可你拥有我
[11:27] and we have each other. 我们拥有彼此
[11:42] Humble surroundings for a king. 这可不像国王会住的地方
[11:44] – What is Charles doing here? – I have no idea, -查尔斯怎么会来这里 -我不知道
[11:46] but it’s a step up from the cave. 但总比上次在山洞里强
[11:53] You, there! 叫你呢
[11:54] Don’t scare them. 别吓到他们
[11:57] Dear children, we are from court, 亲爱的孩子们 我们是宫廷的人
[12:00] and we are looking for a young man 我们在找一个年轻小伙子
[12:01] with dark hair. Have you seen… 他长着黑色头发 你有没有…
[12:05] Charles? 查尔斯
[12:08] Hello, Mother. 母亲
[12:18] What a lovely meal. 好丰盛的午餐
[12:29] Ooh, the soup. 这个汤
[12:30] Do I detect a hint of wild pheasant? 是野味的香气吗
[12:33] It’s pigeon, Mother. 是鸽子 母亲
[12:34] Ah. I can’t remember 我都不记得
[12:36] the last time I enjoyed pigeon soup. 我上次喝鸽子汤是什么时候了
[12:39] King Charles didn’t tell us to expect company for dinner. 查尔斯国王没跟我们说午餐会有客人
[12:42] He’s full of surprises. 他总是给人惊喜
[12:43] Our apologies for arriving unannounced. 很抱歉我们不请自来
[12:45] – And unwanted. – Charles. -两个不速之客 -查尔斯
[12:48] Guests at our home will be given respect. 来者是客 当以礼相待
[12:51] Particularly, the Queen Mother, 尤其是王太后
[12:53] and the, uh… 还有…
[12:55] Lord Chancellor. 大法官
[12:57] We found his Majesty sleeping in one of our fields. 我们发现陛下睡在家里一处田地中
[13:00] We wanted to send word, but… 本想派人通知宫廷的 可是…
[13:02] I asked them not to. 被我阻止了
[13:03] – I needed time away from court. – He’s a fine lad, -我想远离宫廷一段时间 -他人很好
[13:05] eager to do his share. 主动帮我们分担家务
[13:07] All a young man needs is purpose and direction. 年轻人就是需要目标和方向
[13:10] We’re a humble people, but everything we have 我们是普通人 但我们拥有的一切
[13:13] comes through honest work. 都是努力换来的
[13:14] Isn’t that right, Charles? 我说得对吗 查尔斯
[13:15] That’s right. 对
[13:20] I’m glad to see that my son 我儿子没给你们添麻烦
[13:21] hasn’t been a burden to you. 我心甚慰
[13:23] I’ve found a kind of love and freedom here. 我在这里感受到了一种爱和自由
[13:25] I feel at peace. 我觉得安宁
[13:27] – It’s why I stayed. – Yes, well… -所以才会留下 -毕竟…
[13:29] We all enjoy a vacation from reality occasionally. 大家都会渴望偶尔能逃离现实
[13:33] But your family and your true purpose await. 但你的家人和使命都在等你
[13:36] I feel that my family and my purpose are here. 我觉得我的家人和使命在这里
[13:38] They aren’t. 不是
[13:39] You are king of France, and your sister– 你是法国国王 你的姐姐…
[13:41] the queen of Spain– 西班牙女王
[13:43] is using your absence to threaten 正在用你的缺席
[13:44] the sovereignty of our nation. 威胁要夺去我国主权
[13:46] Listen to yourself. You don’t even care that I, 听听你说的话 你根本不在乎
[13:49] your son, am alive, well and happy. 你的儿子是否健康快乐
[13:52] Alive and well and king of France. 你要健康快乐地坐在国王宝座上
[13:54] Only if I choose to return to court, 那得我选择回去当国王
[13:57] which I don’t. 可我不选
[13:59] Perhaps we should all stop talking 不如大家都别说了
[14:01] before this delicious soup gets cold, hmm? 美味的鸽子汤都要冷了
[14:24] I hope that’s not my face you’re imagining on that bull’s-eye? 但愿你没有把靶心想象成我的脸
[14:28] Of course not. 当然不是
[14:29] I’m imagining Darnley. 是达恩利的脸
[14:32] James, I know you’re upset, 詹姆斯 我知道你很生气
[14:33] but I can’t bear the thought of losing your support. 但我不想失去你的支持
[14:36] I want to make it up to you. 我想补偿你
[14:38] And if it helps, so does Darnley. 而且 达恩利也想补偿你
[14:40] The only person Darnley cares about helping is himself. 达恩利唯一在乎的就是他自己
[14:42] I know you don’t like him… 我知道你不喜欢他…
[14:43] It’s not that I don’t like him, Mary. 不是我不喜欢他 玛丽
[14:45] I don’t trust him and I’m not the only one. 我不信任他 而且不止我如此
[14:48] The servants don’t trust him, either. 那些仆人也不信任他
[14:49] – Which servants? – The stable hands, for a start. -什么仆人 -比如马倌们
[14:52] He’s not so careful to be a gentleman 如果周围没有重要的人在场
[14:54] when he thinks no one important is watching. 他就懒得再装成翩翩公子
[14:56] They see his true character. 他们能看到他的真面目
[14:57] And you think that I don’t? 你觉得我看不到吗
[14:59] You say you’re drawn to him 你说你靠近他
[15:00] because it’s a good political alliance. 是因为这样能促进政治联盟
[15:02] But I’ve seen the way you look at him lately. 但我注意到你最近看他的眼神
[15:04] You like him because he’s unpredictable, 你喜欢他因为他总是充满变化
[15:06] and you find that exhilarating. 你觉得这一点很吸引人
[15:08] It’s not wrong for me to like the man I’m supposed to marry. 我喜欢上自己的未婚夫有什么错
[15:10] It is when the very things you’re drawn to 如果你喜欢的特质对我们有威胁
[15:12] make Darnley a risk. 那就有错
[15:13] He’s not just reckless, 他不只是鲁莽
[15:15] he’s insecure and selfish, 他没有安全感 很自私
[15:16] driven by ambition and pride… 被野心和自傲驱使…
[15:18] James, I appreciate your concern. 詹姆斯 谢谢你的关心
[15:21] But if I want to take England, I must marry Darnley. 但我若想拿下英格兰 就必须嫁给他
[15:24] Please don’t judge me 请不要因为我
[15:25] for finding some measure of happiness in it. 想要享受这一切而批判我
[15:29] I will compensate you for your lost trade routes, I promise. 我保证会补偿那段贸易路线的损失
[15:32] And if you can’t trust Darnley, 如果你不信任达恩利
[15:34] can you at least trust me? 能不能信任我
[15:41] You said you’d come back. 你说你会回来的
[15:43] Keira. 凯拉
[15:44] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[15:45] I told you to wait at the inn. 我让你在旅馆等着
[15:47] I waited all day. 我等了一整天
[15:48] The situation is complicated. 现在情况很复杂
[15:49] It’s not. The letter your mother wrote was a lie. 不复杂 你母亲写的信是谎言
[15:52] You never stopped loving me. 你一直爱着我
[15:54] You said you needed time to figure things out. 你说需要点时间想清楚
[15:56] – And I have. Keira, I’m sorry– – No. -我想清楚了 凯拉 抱歉 -不
[15:58] You love me. 你爱我
[15:59] I am engaged and about to become a king. 我已经订婚 马上要登基为王
[16:01] We must end this. 我们得结束这段情
[16:03] I came here at great risk. 我冒了极大的风险只身前来
[16:04] I was willing to give up everything. 我愿意为你放弃一切
[16:06] But I’m not. I can’t. 但我不行 我放弃不了
[16:09] Then don’t. 那就不要放弃
[16:10] You can have both your marriage and me. 你不必在婚姻和我之间做出选择
[16:12] A king can take a mistress. 国王可以有情妇
[16:13] I’ll slip away when I can. 我随时都可以来找你
[16:14] Keira… 凯拉
[16:21] Tell me you don’t still love me and I’ll go. 告诉我你不爱我了 那我就走
[16:24] Kiss me, and if you don’t feel anything, 吻我 告诉我你没有任何感觉
[16:27] I promise, you’ll never see me again. 我保证你不会再见到我
[16:28] But you must kiss me, Darnley. 但你得吻我 达恩利
[16:30] Kiss me or I’ll scream. 吻我 否则我马上放声尖叫
[16:41] No one can ever know. 不能让任何人知道
[16:55] I wish you could stay. 真希望你能留下来
[16:56] You make me feel stronger. 你让我觉得自己更有力量
[16:58] Everyone else just sees me as a means to an end. 所有人都只是想利用我
[17:01] But you love me for who I really am. 但只有你爱着我这个人
[17:04] Wait for me at the inn. 在旅馆等我
[17:06] I can’t let you go back to England 我不能让你就这么回去英格兰
[17:07] without seeing you again. 这样我们就永远见不到了
[17:19] Look at him. 看看他
[17:23] I mean, Charles isn’t just well, 查尔斯不仅好了
[17:24] he’s happier than I have ever seen him. 我从未见过他如此高兴
[17:27] This environment does seem to suit him. 这个环境看起来的确很适合他
[17:30] What, you mean a simple, loving family? 你是指简单的充满爱的家庭吗
[17:34] Well, Henry and I could give him everything except that. 除了这个 亨利和我可以给他一切
[17:40] There’s a part of me that wishes I could let him stay. 我心底甚至希望他能留下来
[17:42] We can’t, Catherine. We have to find a way to convince him 不行 凯瑟琳 我们得想法说服他
[17:45] to return. 回到宫廷去
[17:47] Yes, please. 麻烦你了
[17:48] Queen Mother, I don’t mean to interrupt… 太后陛下 我不是有意打扰
[17:49] Oh, no, my dear. Clearly, we are the intruders here. 不 亲爱的 显然我们才是不请自来的人
[17:52] I’m sorry Charles is so reluctant 我很遗憾查尔斯
[17:54] to return to court. 不愿意和你们回宫
[17:55] I’ve never been off this farm, 我从未离开过农场
[17:56] so the stories he tells sound wonderful to me. 他说的故事对我而言有很大的吸引力
[17:59] Sometimes we stay up all night talking about it. 有时候我们还会彻夜谈心
[18:01] You stay up all night talking with the king? 你和国王彻夜谈心吗
[18:04] I’m sorry, what did you say your name was? 抱歉 你的名字是什么
[18:06] Nicole. 妮可
[18:08] Well, you seem to have quite a bond 妮可 看来你和我儿子
[18:10] – with my son, Nicole. – Oh, yes. -建立了很深的羁绊 -是的
[18:12] If he were to leave, I’d miss him so much. 如果他离开 我会很想他的
[18:16] Well, you… you wouldn’t have to. 也许你不需要想他
[18:18] If you could convince Charles to return with us as king, 如果你能说服查尔斯回去当国王
[18:21] then we’d happily bring you along. 我们很乐意带你一起回去
[18:23] Really? 真的吗
[18:24] That would be a dream come true. 那简直是梦想成真
[18:29] Give me a moment to talk to him. 让我跟他谈谈
[18:35] Looks like the king’s been using his hands 看来国王亲自动手参与的
[18:37] to work more than just the earth. 不仅仅是农活
[18:39] No wonder he’s better. 怪不得他好多了
[18:41] Perhaps. 也许如此
[18:42] But it’ll take more than a tryst with a farm girl 但查尔斯要想说服莉扎
[18:44] to make Charles capable of convincing Leeza 他是国王的不二人选
[18:46] he is fit to be king. 光靠和农场女孩的幽会还不够
[18:49] After having full run of the castle all day today, 今天在城堡玩了一天
[18:51] I can’t imagine what you’re going to dream about tonight. 我都不能想象你今晚会梦见什么
[18:53] My favorite part was splashing in the fountain. 我最喜欢在喷泉里玩水
[18:56] I liked jumping on the beds. 我喜欢在床上蹦跳
[18:57] I’m not sure why I don’t do that more often. 不知道我为什么不经常跳跳
[19:01] Agatha. 阿加莎
[19:03] Did you take this? 这是你拿走的吗
[19:04] I saw it on that big map when we were playing hide and seek. 我们玩捉迷藏的时候我看见那幅大地图了
[19:07] There were so many boats, I didn’t think 上面有好多船 我以为少一只
[19:08] they’d miss just one. 也不会有人发现
[19:10] Darling, these aren’t toys. 亲爱的 这可不是玩具
[19:11] They’re meant to represent real warships in position to protect England. 它们代表保护英格兰的战船
[19:15] Some were aimed at Scotland. 有些战船瞄准的是苏格兰
[19:17] Will you use them to fight Queen Mary? 你会用它们和玛丽女王开战吗
[19:19] Only if necessary. 只有在不得已的情况下
[19:20] Mary’s so nice. Did she hurt you? 玛丽很好 她伤害你了吗
[19:24] No, not directly. Not yet. 没有 没有直接伤害我 目前还没有
[19:26] Agatha met Mary in France. 阿加莎在法国见过玛丽
[19:29] You see, real queens sometimes 知道吗 真正的女王
[19:31] have very difficult decisions to make, 有时候要做一些艰难的决定
[19:33] whether they want to or not. 即使她们很不愿意如此
[19:34] I thought queens didn’t have to do 我以为女王不用
[19:36] anything they don’t want. 做任何她们不想做的事
[19:38] – Darling… – It’s not quite that simple. -亲爱的… -没有那么简单
[19:41] For example, 比如说
[19:42] even a queen must go to bed when it’s very late. 即使是女王 在夜里也得睡觉
[19:46] If I were queen, I’d want everyone to live in peace. 如果我是女王 会想让大家都生活在和平中
[19:49] Then you would be a wise ruler indeed. 那你的确会是个英明的统治者
[19:55] Good night. 晚安
[19:59] Your Majesty, 陛下
[20:00] I have news that couldn’t wait. 我有急迫的消息
[20:02] What is it? 怎么了
[20:04] I found what you requested: reason to take 我找到你要求的事了
[20:06] military action against Scotland. 举兵苏格兰的正当原因
[20:08] There was a recent border skirmish, not an uncommon event, 最近有边境纷争 虽然不是偶发事件
[20:10] but in this case, English blood was drawn. 但这次有英格兰人丧命了
[20:12] Scotland would appear to be the aggressor. 这样苏格兰就会是首犯者
[20:16] A justifiable reason for us to strike back. 这是我们回击的正当理由
[20:18] And our best chance to stop 也是我们一次性解决
[20:19] Queen Mary once and for all. 玛丽女王这个隐患的最好机会
[20:23] Let me know when the troops are in position. 军队到位后通知我
[20:25] On my order, 我一下令
[20:26] England will invade. 英格兰马上出兵
[20:30] You wanted to see me? 你想见我吗
[20:32] I have good news for you. I have found a way to compensate you 我找到很好的办法赔偿你
[20:35] for your loss of the trade routes on the Lennox Estate. 因失去雷诺克斯庄园上的商路所受的损失
[20:37] I am getting you the use of a port 我会为你争取一个港口的使用权
[20:39] owned by a man called Lord Bothwell. 所有者是博斯威尔大人
[20:42] I know Bothwell. 我认识博斯威尔
[20:44] – Did he agree to this? – Well, no. -他同意了吗 -没有
[20:45] Not yet. I summoned him to court, 还没有 我召唤他前来觐见
[20:47] but he sent word that he was too ill to travel at the moment. 但他发信说身体不适无法前来
[20:50] Did he? 是吗
[20:51] I think I might know where he’s recuperating. 我知道他在哪里养病
[20:54] Go around the market! 在集市里好好看看
[21:00] If you’re looking for Lord Bothwell, 如果你要找博斯威尔大人
[21:01] you’ll find him in that tavern. 一定能在酒馆找到他
[21:03] He’s not ill, although he might be drunk. 他没病 不过他应该喝得很醉
[21:06] Are you saying that he lied to me? 你是说他对我说谎了吗
[21:07] Another of his fine qualities. 这也是他的特质之一
[21:09] If you’re trying to prove your support to me, 如果你试图表达对我的支持
[21:11] don’t expect Bothwell’s help. He’s no gentleman. 别指望博斯威尔会帮忙 他不是个好人
[21:13] Although, I must say you have consistent taste in men. 但我必须得说你选男人的品味真一致
[21:16] We should have invited Darnley along. 我们应该请达恩利一起来
[21:18] He likes taverns, too. 他也喜欢酒馆
[21:19] Darnley is riding all day. 达恩利今天一天都在外面骑马
[21:21] And you’re wrong about him, James. 而且你对他的判断不对 詹姆斯
[21:24] Lord Moray. 莫里大人
[21:25] May I have a word? 我能和您谈谈吗
[21:27] Go on, James. 去吧 詹姆斯
[21:28] I can manage Lord Bothwell by myself. 我一个人能搞定博斯威尔大人
[21:32] What is it? 怎么了
[21:32] After the English assassin, you asked us too keep an eye out 英格兰刺客事件后 你让我多加留意
[21:34] for suspicious activity. 一切可疑的行动
[21:36] – And? – We found something at the village inn. -然后呢 -我们在旅馆发现了可疑之处
[21:45] A traveler from England arrived a few nights ago. 几天前一个英格兰的旅人到达
[21:48] Someone registered a room at the inn using forged papers. 有人用虚假的证件订了房间
[21:51] Do you want me to gather more men and search the rooms? 要我多带点人去搜旅馆吗
[21:53] Actually, I think I ought to look into this myself. 我想我应该亲自去看看
[22:03] Hello, boy. 你好啊 我的爱马
[22:04] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[22:12] James. 詹姆斯
[22:14] I-I… 我 我…
[22:27] James. 詹姆斯
[22:27] I have nothing to say to you. 你我之间无话可说
[22:28] That wasn’t what it looked like. 事情不是你想象的那样
[22:29] That girl, she means something to me. 那个女孩对我很特别
[22:31] You can’t tell Mary. 千万别告诉玛丽
[22:32] I warned her about what kind of man you are, 我警告过她你是什么样的人
[22:34] but she wouldn’t hear it. 但她不听我的
[22:35] She insisted on proving herself to me, instead. 相反 她偏要自己证明给我看
[22:37] Because she thinks we can be happy 因为她觉得我们在一起会幸福
[22:38] and as long as she doesn’t find out about this, maybe we can. 只要她不知道这事 也许我们能幸福
[22:40] Don’t pretend you care about Mary’s feelings. 别装作你在乎玛丽的感受
[22:43] You only care about yourself. 你只在乎你自己
[22:44] I won’t let you hurt her. 我不允许你伤害她
[22:45] If you tell Mary, you will be the one that hurts her. 要是你告诉玛丽 伤害她的人就是你了
[22:48] Not because she’ll feel betrayed, 不是因为她知道自己遭到背叛
[22:49] but because this marriage is the one chance 而是因为我们的婚姻
[22:50] she has to defeat Elizabeth. 是她击败伊丽莎白的唯一机会
[22:53] We both know that Mary isn’t safe until she takes 我们都知道 玛丽夺取了伊丽莎白的王位
[22:55] Elizabeth’s throne. 才能得到安全
[22:56] Well, marrying me is the most direct route, 嫁给我是最直接的方式
[22:58] and the key to her survival. 也是她生存的关键
[23:00] Even if that were true, 即便你说的是对的
[23:01] I can’t stand by while you carry on an affair. 我也不能对你的外遇袖手旁观
[23:03] Then I’ll end it. 那我就结束这场外遇
[23:06] You have my word. 我向你保证
[23:09] You know I’m right. 你知道我说的是对的
[23:11] You don’t have a choice. 你别无选择
[23:15] Fine. I’ll keep your secret this time. 好吧 这次我就为你保守秘密
[23:18] But if you betray my sister again, 但要是你再敢背叛她
[23:20] you will pay with your life. 我会让你以命来偿
[23:38] -Your Majesty. -Lord Dunbar, lord Fenton, Lord Macdowall. – 陛下 – 唐巴尔 费顿和麦克道尔大人
[23:42] And you must be Lord Bothwell. 你一定是博斯威尔大人了
[23:44] Too ill to stand? 病得站不起来了
[23:46] I was in the middle of a good hand, Your Majesty. 我刚刚抓了一手好牌 陛下
[23:48] Oh, then by all means don’t let me interrupt. 可千万别让我打扰了
[23:52] Surely one of you gentlemen can beat a three flush? 相信你们应该有比三张同花顺大的牌吧
[23:55] Well… it appears I’ve just ran out of luck. 看来我的好运没了
[24:05] How can I help you, Your Majesty? 您有何贵干 陛下
[24:07] I’ll be brief. 我长话短说
[24:08] I need you to give my brother James access to your port. 我希望你能允许我弟弟詹姆斯进入你的港口
[24:11] I don’t give anyone anything. 我不白给别人帮忙
[24:13] I’m a businessman. 我是个生意人
[24:14] Though I am curious to know 但我还是很好奇
[24:15] why Lord Moray needs my port when he controls 莫里伯爵明明控制着老雷诺克斯的贸易线
[24:18] the trade routes on the old Lennox estate. 为什么还需要我的港口呢
[24:20] Those lands are being returned to Lord Darnley. 那块地已经还给达恩利伯爵了
[24:22] Ah, yes, the ambitious foreigner 他呀 那个你一心想嫁的
[24:23] that you seem so determined to marry. 野心勃勃的外国人
[24:26] Although you shouldn’t. 不过你不应该嫁给他
[24:27] You sound like James. 你跟詹姆斯说的一样
[24:29] I don’t like your brother, 我不喜欢詹姆斯
[24:30] but in this case i’m inclined to agree with him. 不过在这件事上我同意他的观点
[24:32] I didn’t come here to ask for your marital advice. 我不是来向你咨询婚姻问题的
[24:35] Lord Moray needs to find a new way to move his goods. 莫里伯爵需要一条新路线运输货物
[24:38] The Crown will compensate you, of course. 当然 皇室会补偿你的
[24:41] How much? 补多少
[24:43] The Crown is willing to pay five percent 皇室会付给你贸易收益的
[24:45] of the trade profits– that should be fair. 百分之五 算是公正了吧
[24:47] Make it 25%. 付我百分之二十五吧
[24:49] That’s more than fair. 比公正更进一步
[24:53] Fine. Do we have a deal? 好吧 我们成交了吗
[24:54] Now that I think about it, no. 我还得考虑考虑 不
[24:57] No? What do you mean no? 不 什么叫不
[24:59] That port has great sentimental value to me. 我对港口怀有很深的感情
[25:01] It was given to me by your mother, 那是你母亲给我的
[25:02] Marie de Guise, for services rendered. 玛莉·德吉斯 奖励我的成就
[25:04] To honor her memory, I couldn’t bargain it away for any price. 为了纪念她 出多少钱我也不能给呀
[25:07] So our negotiation has just been a waste of my time. 所以我是来浪费时间的吗
[25:10] Not at all. 完全不是
[25:11] My friends here have trade routes of their own. 我的朋友们也有他们的贸易线
[25:14] And now that they know how much you’re willing to pay for them, 现在他们知道你愿意付多少钱了
[25:16] I’m sure they’d be delighted to negotiate. 我相信你们的谈判会很顺利
[25:18] I believe the starting price was 25%. 我想起价是百分之二十五
[25:20] I’ll take 30. 我要百分之三十
[25:46] Did Queen Agatha enjoy her royal carriage ride? 阿加莎女王喜欢她的马车旅行吗
[25:49] She loved it. 她很开心
[25:50] She only wants to travel 从今往后
[25:51] by parade from now on. 她只想坐马车游行了
[25:53] I’m sorry you couldn’t join us. 我很遗憾你不能来
[25:54] So am I. I’ve been in meetings 我也是 我今天一早
[25:56] with Ambassador Richards all morning. 都在和理查兹大使会面
[25:58] About Scotland. 讨论苏格兰的事
[26:00] I know I’ve been occupied, but as your advisor, I strong– – 我知道我最近忙 但作为大臣我强烈…
[26:02] Don’t. You have enough on your mind. 别说了 你要操心的事够多了
[26:05] Agatha, where’s your doll? 阿加莎 你的娃娃呢
[26:07] I gave it to the kitchen girl. 我送给厨房的女仆了
[26:08] She’s never had a doll. 她从来没有玩过娃娃
[26:09] That was very generous of you. 你真慷慨
[26:11] I’m not going to need it for much longer. 反正我也不会需要它太久了
[26:14] What’s it going to be like when I’m gone from here? 我离开之后这里会变成什么样
[26:17] Oh, darling, we’re not going anywhere. 亲爱的 我们哪也不去
[26:19] From this earth, I mean. 我是说离开这个世界
[26:21] Agatha, I, um… 阿加莎 我…
[26:23] I can’t… I can’t… 我不能 我不能…
[26:26] As you know, 你知道
[26:27] queens are chosen by God, 女王是上帝选出的
[26:29] so I happen to know 所以我恰巧知道
[26:30] heaven is a beautiful place. 天堂是个很美的地方
[26:32] Much better than any castle. 比城堡强多了
[26:34] It’s filled with wonderful food and dancing. 有很多好吃的还有热闹的舞会
[26:37] And you mother will be there. 你母亲也会在那等你
[26:39] And she will pick you up and hold you tight 她会在那迎接你 紧紧地抱住你
[26:41] and never let you go. 永远不和你分开
[26:43] And once you are with her, 你只要和她在一起
[26:44] nothing can ever hurt you. 你就无所畏惧了
[26:46] And you will never feel afraid or alone again. 再也不会感到害怕或者孤独
[26:51] And even though you can’t see your father, 虽然你见不到父亲
[26:53] you will feel how much he loves you. 但你能感到他有多爱你
[26:56] And that will never change. 这一点永远不会变
[27:15] So, you don’t drink blood or hunt children in the woods at night? 这么说你没趁夜在森林里喝血或伤害孩子
[27:20] Those were ugly rumors started by peasants. 那都是农民传播的邪恶的谣言
[27:23] You ran away, disappeared for weeks. 你消失了好几个星期
[27:26] Admit it, Charles, 承认吧 查尔斯
[27:27] your mind is week, you cannot handle the pressures of being king. 你的精神很脆弱 当国王对你来说压力太大了
[27:30] Your brother was just going through a difficult time. 你弟弟只是这段时期情绪不佳
[27:32] It’s all right. 没事
[27:34] I did run from court, and from my responsibility. 我确实逃出皇宫了 逃离了我的职责
[27:37] Being king was more daunting 当国王比我想象的
[27:39] than I anticipated. 可怕多了
[27:40] But after rest and reflection, I found the truth. 但经过休息和反思 我明白了一些道理
[27:44] Being king of France is a duty 做法国的国王
[27:45] I was born to. 是我与生俱来的职责
[27:48] I accept who I am and I will not abdicate. 我会接受我的责任 不会退位
[27:50] Spoken like France’s one true king. 真是法国当之无愧的国王
[27:53] – Or a well-coached puppet. – Leeza! -或者说是被操控的木偶 -莉扎
[27:55] I won’t be lied to again, Mother. 我不会再被你蒙蔽了 母亲
[27:57] This is a cover-up, and you’re behind it. 这是一场表演 你就是幕后主使
[27:59] I know how you work. 我知道你的套路
[28:00] Charles is not fit to be king, 查尔斯没有当国王的能力
[28:01] and if none of you will admit it, 要是你们都不承认
[28:02] I’ll bring the Vatican in as judge. 我就会请求罗马教会裁决
[28:04] The pope himself can decide who should rule France. 教皇会决定谁能够统治法国
[28:06] How dare you threaten my country or my reign! 你好大胆子 竟敢威胁我的国家我的统治
[28:09] You have no power over me. 你无权来干涉我
[28:11] Neither does the Catholic Church. 天主教会也无权来干涉我
[28:13] That is blasphemy. 这是亵渎上帝
[28:14] It would be if I were Catholic… 但前提得是我是天主教徒
[28:18] …which I’m not. 然而我不是
[28:19] – Charles? – What are you saying? -查尔斯 -你说什么
[28:21] I’m saying that I, Charles de Valois, King of France, 我 查尔斯·德瓦卢瓦 法国国王
[28:26] am a Protestant. 是新教徒
[28:30] He’s a heretic?! 他是个异教徒
[28:32] A Protestant? 新教徒
[28:34] – Are you insane?! – No. -你疯了吗 -没有
[28:35] For the first time in a long time, 很长一段时间以来
[28:37] I am healthy and clear-minded. 我第一次如此健康清醒
[28:39] Thanks to Nicole and her family. 多亏了妮可和她的家人
[28:40] Their faith is a source of strength. 他们的信仰是我力量的源泉
[28:42] – This is your fault. – I should have your entire family -都是你的错 -我应该把你全家
[28:43] burned at the stake. 绑在柱子上烧死
[28:44] I don’t understand. Charles is king. 我不明白 查尔斯是国王
[28:47] I thought he could practice any faith he wants. 我以为他有选择任何信仰的权利
[28:48] I can. Henry VIII broke from Rome 我有 亨利八世与罗马决裂
[28:51] and freed England of Vatican Oppression. 将英格兰从梵蒂冈的压迫中解放出来
[28:53] Under my rule, I will lead France to a new golden age. 在我的统治下法国会走向新的黄金时代
[28:56] You’re not Henry VIII. 你不是亨利八世
[28:57] And France is not England. 法国也不是英格兰
[28:59] When England broke from the Catholic Church, 英格兰与天主教会决裂时
[29:01] it wasn’t reliant on Rome or Spain 它经济上不依赖于罗马或西班牙
[29:03] for financial aid, France is. 但法国不是这样
[29:06] Not to mention, most of your nobles and your privy council 更不用说 你大部分贵族和枢密院成员
[29:09] are devout Catholics, myself included. 都是虔诚的天主教徒 包括我自己
[29:12] Even our personal income depends on nobles, Catholic nobles. 连我们个人收入也来自贵族 天主教贵族
[29:15] If you think for one moment they will stand by 哪怕你有一秒钟以为他们会眼睁睁看着
[29:17] while a Protestant king bankrupts this country… 一个新教徒国王搞垮这个国家…
[29:20] As Lord Chancellor, the man who holds the purse strings, 作为掌控财权的大法官
[29:22] I can guarantee you that will not happen. 我向你保证这种事绝不会发生
[29:24] You need to go to your sister immediately and recant. 你必须马上去找你姐姐认错
[29:27] I’m sorry, I will not lie about my beliefs. 对不起 我不会拿我的信仰撒谎
[29:29] Not to the queen of Spain or anyone. 不管是对西班牙皇后 还是任何人
[29:31] You asked me to return to the throne, and I did. 你让我回来当国王 我回来了
[29:34] A Protestant king. 一个新教国王
[29:36] What my sister Leeza thinks is of no consequence to me. 我姐姐莉扎怎么想与我无关
[29:39] You will tear this country apart. 你会让这个国家破裂
[29:42] If that’s the price of progress, so be it. 如果这是发展的必然代价 有何不可
[29:56] James, there you are. 詹姆斯 你在这儿呢
[29:58] I have in my hand papers that grant you 我手上是能让你参与
[30:01] access to new trade routes that more than make up for your loss. 新贸易航线的文件 足够弥补你的损失
[30:06] Well, I’m sorry for your trouble. 抱歉给你添麻烦了
[30:08] Is that all you have to say? 你就没什么别的话想说吗
[30:10] Are you actually disappointed that I’ve resolved this issue? 你不会是因为我解决了这个问题而失望吧
[30:13] No. In fact, I’m grateful to you 不 事实上我很感激你
[30:15] for having gone to such great lengths on my behalf. 为了我如此殚精竭虑
[30:17] But your issue was not with my generosity, 但你的问题不在于我的慷慨
[30:19] but, rather, Darnley’s character. 而是达恩利的人品
[30:22] And so you are still not satisfied. 你还是这么不满意他吗
[30:24] Mary, I know that Darnley offers you many things. 玛丽 我知道达恩利能给你很多
[30:28] An heir, a chance at the English throne, 一个子嗣 还有获得英格兰王位的机会
[30:30] but I-I still don’t think he can give you 但我仍然不认为他能给你
[30:31] the one thing you truly deserve. 你真正应得的东西
[30:34] Happiness. 幸福
[30:39] Leeza, please don’t do this. 莉扎 请不要这么做
[30:41] There’s no need to rush back to Spain 没必要这么着急回西班牙
[30:43] or to involve King Philip. 或是把菲利普国王卷进来
[30:45] This is a family matter. 这只是家务事
[30:47] Charles is young. 查尔斯还年轻
[30:48] It’s probably just a phase. 他也许只是说说而已
[30:50] Protestantism is not a phase. 信仰新教才不是说说而已
[30:52] It is a disease, and Spain is the cure. 它是病 而西班牙才是良药
[30:55] And what would you have Spain do? 你想让西班牙做什么呢
[30:57] Forcibly remove your own brother from the throne? 把你的亲弟弟从王位上逼下来吗
[31:00] If necessary, yes. 如果有必要的话
[31:03] Well, do you think that’s wise? 你认为这明智吗
[31:06] France has a sizeable Protestant population, 法国的新教徒数量可观
[31:09] and if they learn that a Catholic nation 如果他们得知一个天主教国家
[31:10] is trying to remove their Protestant king, 试图废除他们的新教国王
[31:13] you will have started a civil war. 你将挑起一场内战
[31:15] Don’t threaten me, Mother. 别威胁我 母亲
[31:17] It’s your responsibility. 这是你的责任
[31:19] It always has been. 一直都是
[31:22] We both know that you didn’t come here 我们都心知肚明 你来这里
[31:24] to promote Catholicism. 不是为了传播天主教的
[31:25] You came to punish me. 你是来惩罚我的
[31:27] And why shouldn’t I? 我不应该吗
[31:28] It’s not as if you don’t deserve it. 说得好像你不该被惩罚似的
[31:31] You’re right. 你说的没错
[31:33] I have failed you. 我辜负了你
[31:34] You needed something I couldn’t give. 曾经你想要的我没法给
[31:36] What do you want from me now? 现在你又想从我这里得到什么
[31:38] You want me to do all things that I didn’t 我想让我做那些
[31:39] do for you when you were a child. 你小时候我没有做的事情吗
[31:40] Do you want me to comb your hair? 你想让我给你梳头吗
[31:42] Do you want me to sing you to sleep? 还是唱歌哄你入睡
[31:43] Do you want me to love you more? 或者想让我给你更多的爱
[31:45] If I could go back in time and be a better parent, I would. 如果能回到从前当个好母亲 我会的
[31:48] I would change so many things. 有太多事情我会改变
[31:50] It wouldn’t matter. 已经没有关系了
[31:52] Nothing can make up for the sins of your past. 没有什么能弥补你过去犯下的错
[31:55] Then don’t punish all of France when you want to punish me. 那就请不要因为想惩罚我而惩罚法国
[31:58] Tell me what I can do now, 告诉我我现在能做什么
[32:00] today, to make things right. 今天能做什么 来弥补这一切
[32:06] Do you know how expensive 你知道你的床单
[32:08] your bed sheets are? 有多贵吗
[32:09] Nicole. 妮可
[32:11] One silk pillowcase costs 一个真丝枕套的价格
[32:12] more than my father earns in a month. 就超过我父亲一个月挣的钱
[32:15] If you’re looking for Charles, you’re in the wrong room. 如果你来找查尔斯 那你走错房间了
[32:18] His bed sheets are very nice, too. 他的床单也很不错
[32:21] I know exactly whose room I’m in. 我很清楚这是谁的房间
[32:23] Charles is a lovely boy, 查尔斯是个可爱的男孩
[32:24] and being with the king has its perks. 而且和国王在一起也有好处
[32:27] But now that I know 但现在我知道
[32:27] how things really work around here, 这里到底谁掌权了
[32:30] I’m interested in getting to know you better. 我想多了解了解你
[32:33] I don’t blame you. 我不怪你
[32:35] I am a fascinating man. 我是个有魅力的男人
[32:37] But the question is, 但问题是
[32:38] why should I be interested in you? 我为什么要对你感兴趣
[32:41] Because the king still listens to me. 因为国王还对我言听计从
[32:44] I could… 我可以
[32:45] persuade him to listen to you. 说服他听你的话
[32:48] And that could be useful. 这倒是很有用
[32:51] But you’ll have to make it worth my while. 但你要让我的付出有所回报
[32:53] I need gold, and lots of it. 我需要金子 很多金子
[32:56] But if I ask the king, the privy council would object. 但如果我管国王要 枢密院会反对
[32:59] So… 所以
[33:00] I’m turning to you. 我就来找你了
[33:02] – You’re a fast learner. – I am. -你学的很快 -的确
[33:04] I know all kinds of things. 我知道的可多了呢
[33:18] Agatha’s sleeping. 阿加莎睡着了
[33:20] She is exhausted. 她累坏了
[33:23] By the looks of it, so are you. 看起来你也累坏了
[33:27] Thank you. 谢谢你
[33:28] For making Agatha happy, 让阿加莎开心
[33:29] for comforting her when I had no words. 在我不知道说什么的时候安慰她
[33:32] I wish there was more I could do. 我希望我能为她做更多
[33:37] That picture you painted of heaven. 你描绘的关于天堂的景象
[33:39] Your words tumbled out so easily, 你说的那么流畅
[33:40] the specifics so vivid, you didn’t even give it a second thought. 描绘得如此生动 几乎没有思考
[33:45] It’s because it’s what you told yourself as a child, isn’t it? 是因为你小时候就是这样告诉自己的吗
[33:49] My father wanted little to do with me. 我父亲不在乎我
[33:51] My mother was killed before I turned three. 母亲在我三岁时就被杀了
[33:56] Later, they locked me in the Tower. 接着我被关进高塔
[34:00] They accused me of treason, 被判了叛国罪
[34:03] and I never knew if they were coming for me next. 我不知道下一个被处决是不是就是我
[34:08] I grew up with a sword hanging over my head, 我头顶悬着一把剑长大
[34:12] aware at any moment I could be slain. 我知道我随时可能丧命
[34:18] So I told myself that story… 所以我告诉自己那个故事
[34:22] so I wouldn’t be afraid. 好让自己不要害怕
[34:26] You’ve faced death your whole life. 你的一生都在面对死亡的威胁
[34:29] It can’t help but to have shaped you. 这塑造了你这个人
[34:32] Even as queen. 即使作为女王
[34:36] But now, I look at Agatha… 但现在 我看到阿加莎
[34:39] facing death with such strength and courage. 用如此的力量和勇气面对死亡
[34:43] And I wonder, can I ever be that strong? 我就想 我有那么坚强吗
[34:48] Elizabeth, you are that strong, 伊丽莎白 你有那么坚强
[34:51] and you have more courage than you know. 你比自己想象中更有勇气
[34:53] Enough courage to face what must feel like certain death 你有足够的勇气面对死亡
[34:57] and still make the right decision. 并且仍能做出正确的决定
[35:00] Let’s hope you’re right. 希望你是对的
[35:15] You won’t be climbing trees in it, 你不会穿着这衣服爬树
[35:16] but your wedding dress will be beautiful. 但你的婚礼礼服仍然很美
[35:20] You don’t seem happy. 你好像不开心
[35:22] Oh, I am happy, mostly. 我算是开心吧
[35:24] Gave Darnley back his lands and titles, 把土地和爵位还给了达恩利
[35:27] and I salvaged the situation with James. 我跟詹姆斯也缓和了关系
[35:29] But there’s something about our conversation 但我们的对话中还有事
[35:31] that bothers me, it’s like he… 让我烦心 就好像他…
[35:33] knew something he wasn’t saying. 知道什么事但没说出来
[35:34] Mary, James sees his sister marrying someone 玛丽 在詹姆斯看来 他姐姐要
[35:36] he doesn’t approve of. 嫁给一个他不喜欢的人
[35:37] Can you blame him for seeming less than enthusiastic? 你能因他因此不高兴而责怪他吗
[35:41] I suppose I should be thankful 我想我应该感恩
[35:42] I have a brother who cares enough to worry about me. 我有一个关心我在乎我的弟弟
[35:48] A letter for Queen Mary. 给玛丽女王的信
[35:53] Another warning from the Loyal Watchman. 忠心的守卫又一封来信
[35:55] Every time he writes, he speaks the truth. 他每次写信来 说的都是真的
[35:56] But it’s never been good news. 但从来都不是好消息
[36:10] I don’t understand. 我不明白
[36:11] It’s quite simple, Ambassador. 很简单 大使
[36:13] I’ve changed my mind. 我改主意了
[36:14] But the troops are positioned, 但是军队已经部署好
[36:15] they only await your word for the invasion to begin. 他们就等你一声令下就可以开始进攻了
[36:18] Your Majesty, this chance may not come again. 陛下 这可是千载难逢的机会啊
[36:23] Ambassador Richards, 理查兹大使
[36:25] were you afraid of the dark as a child? 你小时候怕黑吗
[36:27] I believe I was. 我怕
[36:28] And are you still afraid of the dark? 你现在还怕黑吗
[36:30] – Of course not. – Exactly. -当然不怕了 -没错
[36:32] It would be foolish to let our childhood fear govern us as adults. 成年了还让小时候的恐惧支配是愚蠢的
[36:37] Mary has made no overt move against me. 玛丽根本没有明确反对我
[36:40] Reacting as though she had would be the actions 所以主动出击是一个担惊受怕的
[36:42] of a scared little girl. 小女孩的行为
[36:46] Which I am not. 而我不是
[36:49] You tell your men to stand down. 你让你的人待命
[36:52] I will not be remembered as the queen who drew first blood. 我不要让后人觉得是我发动了战争
[36:58] Ah, blueberry pie. 蓝莓派
[37:00] Blueberries are out of season, 这个季节蓝莓已经没有了
[37:02] so I had them brought in from Portugal. 所以我让他们从葡萄牙带来的
[37:04] It turns out a queen actually can do whatever she wants. 看来女王确实可以想做什么就做什么
[37:16] Where are Lord Gideon and Agatha? 吉迪恩大人和阿加莎呢
[37:19] I’m sorry, Your Majesty. 很遗憾 女王陛下
[37:21] She passed during the night. 她昨夜过世了
[38:17] You know, Mother, despite all our difficulties, 母亲 虽然我们有很多分歧
[38:20] I trust we’ve come to an understanding. 但我相信我们达成共识了
[38:23] We certainly have. 当然
[38:38] Leeza is finally returning to Spain? 莉扎终于回西班牙了
[38:40] Yes, the viper returns to her nest. 是啊 毒蛇回巢了
[38:42] Well, we’re not out of trouble yet. 不过我们还是有麻烦
[38:44] That farm girl that Charles is so fond of, 查尔斯喜欢的那个农家女
[38:47] I think she might have her eye set on something more 我觉得她可能不止想在宫廷里
[38:49] than just a day at court. 待上几天
[38:51] We may have to get rid of her. 我们可能得摆脱她
[38:54] Not yet. 还不行
[38:55] If she has Charles’ ear, we may need her for the task to come. 如果查尔斯听她的 我们可能还会需要她
[38:59] What’s wrong? 怎么了
[39:00] The only way that Leeza has agreed not to tell Philip 莉扎同意不告诉菲利普和罗马教廷
[39:02] or the Vatican that Charles is a Protestant 查尔斯是新教徒的唯一条件
[39:05] is if I remove Charles from the throne and replace him 是我让查尔斯退下王位
[39:08] with his very Catholic brother, Henry. 让他的天主教弟弟亨利继位
[39:11] But Charles has finally embraced being king. 但是查尔斯刚接受了自己是国王这一点
[39:14] He’s not gonna give up the throne without a fight, 他不会乖乖就放弃王位的
[39:16] and if the Protestants rise to his defense… 如果新教徒为维护他起义…
[39:19] There’ll be a civil war. 会发生内战
[39:20] A bloodbath that pits brother against brother 他们会手足相残
[39:25] until one of my sons is dead. 直到我的一个儿子死亡
[39:29] That is my punishment. 这是上天对我的惩罚
[39:34] If you want to know my opinion on flowers for the wedding, 如果你想知道我对婚礼上用花的意见
[39:36] I like what you like. 那你喜欢什么我就喜欢什么
[39:38] See what a good husband I’ll be? 你看我这个丈夫称职吧
[39:41] I wanted to talk to you about the seating arrangements. 我想跟你说一下宴席座位的事
[39:44] I found out we have another guest. 我们的宾客多了一位
[39:46] Where should we seat Lady Keira White? 凯拉·怀特小姐应该坐哪里
[39:50] Mary, I don’t… 玛丽 我不…
[39:51] Don’t bother trying to deny you’re having an affair. 不要费心否认你有情人了
[39:59] I’m sorry. 对不起
[40:01] Keira is the love of my life, and we were torn apart by a lie. 凯拉是我的挚爱 我们因为一个谎言被分开了
[40:06] She’s married. 她结婚了
[40:07] We have no future. 我们没有未来
[40:09] Mine is with you. 我跟你才有未来
[40:11] James tried to warn me about you. 詹姆斯警告我注意你
[40:13] He said that you were selfish and reckless, 他说你自私又鲁莽
[40:16] and I refused to listen. 我却不听他的
[40:18] Why should I listen to you now? 我凭什么听你的话
[40:21] Apologies are for wives, and I will never be yours. 你应该跟妻子道歉 而我不会成为你的妻子
[40:24] You can’t seriously be willing to walk away from this marriage 你不会真的为了惩罚我犯的一个错误
[40:27] just to punish me for one mistake? 就不跟我结婚了吧
[40:28] Oh, no, the mistake was mine. 不 犯错误的是我
[40:30] For thinking that we could have more than a political marriage. 我不该以为我们之间可以不只有政治婚姻
[40:33] I was so stupid to think that we could find love together. 我太蠢了 竟然以为我们可以一起找到爱
[40:37] It was only one time! 我就错了那一次
[40:38] Why do you keep saying that like it makes it better? 你一直这么说难道会让这变成好事吗
[40:42] I can’t trust you. 我无法信任你
[40:43] You have ruined everything we might have had, 你毁掉了我们之前拥有的一切
[40:47] everything we might have been. 毁掉了我们的将来
[40:49] I knew that something or someone 我就知道会有一些事
[40:52] was going to get in the way of our happiness. 或一些人阻碍我们的幸福
[40:53] And I was looking in this corner and that for all the… 我一直找啊找 我去那么努力地
[40:57] the people and the threats 保护你不受
[40:58] that I was protecting you from. 那些人和事的威胁
[41:01] And all this time, 可到头来
[41:03] the enemy was you. 敌人却是你
[41:06] You don’t love me. 你不爱我
[41:07] And I’m willing to bet you never will. 我打赌你也永远不会爱我
[41:10] In your heart you know that, 你自己心里清楚
[41:11] so what does it matter? 所以有什么关系
[41:13] I’m giving up the love of my life to marry you, 我为了跟你结婚放弃了我的挚爱
[41:16] but if you walk away from this marriage, 但如果你不跟我结婚
[41:17] you are giving up much more. 你放弃的会有更多
[41:20] I know you, Mary. 我了解你 玛丽
[41:24] You want England. 你想要英格兰
[41:26] You won’t, you can’t, 你不会 也不能
[41:28] let one indiscretion destroy everything you’ve worked for. 让一点小事毁了你辛苦经营的一切
[41:35] If I do marry you, 如果我跟你结婚
[41:38] it will be for the good of Scotland 那我也是为了苏格兰
[41:40] and the promise of England, 以及英格兰的未来
[41:41] and nothing more. 并无其他
[41:44] You will be my husband in name only. 你只会是我名义上的丈夫
[41:47] And we will never be happy. 我们永远不会幸福
[41:50] And I will never forgive you. 我永远不会原谅你
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号