Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:03] Charles isn’t at a monastery in Reims, is he? 查尔斯不在兰斯的修道院 是吗
[00:06] The king of France has gone missing. 法国国王失踪了
[00:09] – What did you say your name was? – Nicole. -你的名字是什么 -妮可
[00:11] If you could convince Charles to return with us as king, then, 如果你能说服查尔斯回去当国王
[00:14] we’d happily bring you along. 我们很乐意带你一起回去
[00:16] How dare you threaten my country or my reign. 你好大胆子 竟敢威胁我的国家我的统治
[00:18] You have no power over me. 你无权来干涉我
[00:19] I am a protestant. 我是新教徒
[00:21] He’s a heretic?! 他是个异教徒
[00:22] I know this isn’t what you wanted, but for now, 我知道你很不情愿 但是至少目前
[00:24] this marriage will protect you. 结婚能让你得到保护
[00:26] I can’t stay here. 我不能留在这里
[00:28] I feel a poison in my heart. 我感觉我的心灵快被荼毒了
[00:31] If you’re looking for Lord Bothwell, 如果你要找博斯威尔大人
[00:32] you’ll find him in that tavern. 一定能在酒馆找到他
[00:34] I need you to give my brother James access to your port. 我希望你能允许我弟弟詹姆斯进入你的港口
[00:36] I don’t give anyone anything. 我不白给别人帮忙
[00:38] I’m a businessman. 我是个生意人
[00:40] The crown is willing to pay five percent of the trade profits. 皇室会付给你贸易收益的百分之五
[00:43] Make it 25%. 付我百分之二十五吧
[00:45] That’s more than fair. 比公正更进一步
[00:48] Fine. 好吧
[00:49] Do we have a deal? 我们成交了吗
[00:50] Now that I think about it, no. 我还得考虑考虑 不
[00:53] Keira, you love me for who I really am. 凯拉 你爱着我这个人
[00:56] Another warning from the loyal watchman. 忠心的守卫又一封来信
[00:57] Every time he writes, he speaks the truth. 他每次写信来 说的都是真的
[00:59] Don’t bother trying to deny you’re having an affair. 不要费心否认你有情人了
[01:01] If I do marry you, it’ll be for the good of Scotland 如果我跟你结婚 那我也是为了苏格兰
[01:04] and the promise of England and nothing more. 以及英格兰的未来 并无其他
[01:12] You’re late. 你迟到了
[01:14] You’re lucky they aren’t here yet. 你很幸运他们还没来
[01:16] I apologize. Wouldn’t want to miss 我道歉 我可不想错过
[01:18] greeting your Medici guests. 欢迎你的梅第奇宾客
[01:19] They are our Medici guests, 他们是我们的梅第奇宾客
[01:21] and we must present a strong and united front for them. 我们必须在他们面前呈现坚固统一的战线
[01:24] – I’m here now. – It’s not just about now. -我现在来了 -重点不是现在
[01:26] Over the coming week, guests will be arriving 下一周中 宾客们会从
[01:28] from across the continent to witness our Catholic wedding, 大陆各地前来 见证我们的天主教婚礼
[01:31] and few are as important as Lucrezia de Medici. 而卢克雷齐娅·梅第奇十分重要
[01:34] She lends legitimacy and strength 她提供正统和力量
[01:37] both to my Scottish rule 支持我的苏格兰统治
[01:38] and our joint claims to the English throne. 和我们对英格兰王位的共同继承
[01:41] And there it is 这就是
[01:42] – the one reason you’re still keeping me around. – Yes. -你依然让我待在你身边的原因 -是的
[01:45] Don’t make me regret my decision. 别让我后悔我的决定
[01:47] In fact, if you have any other 实际上 如果你有别的
[01:48] affairs or secrets to spring on me, 风流韵事或者秘密要告诉我
[01:50] you’d best get them out of the way now. 你最好现在就说
[01:52] I know I made a mistake with Keira. 我知道凯拉的事我做错了
[01:54] She’s in the past. You are all that matters to me now. 她是过去的事了 现在只有你对我重要
[01:57] There’s my favorite hell-raiser! 这就是我最爱的捣蛋鬼
[01:59] Darnley, you handsome bastard. 达恩利 你个帅小伙
[02:01] Hey. Malcolm! Um, excuse me. 马尔科姆 失陪了
[02:03] He’s an old friend. You’ve arrived. 他是个老朋友 你到了
[02:05] You made it! 你来了
[02:07] Should have known it would take a crown to nail you down. 我该知道只有女王才能拿下你
[02:11] Your grace. 陛下
[02:12] The Duchess of Florence and her family have arrived. 佛罗伦萨公爵夫人及家人来了
[02:16] Lady Lucrezia, thank you so much 卢克雷齐娅夫人 非常感谢您
[02:18] for traveling such a great distance. 长途跋涉
[02:20] No distance is too great 为了前来探望表弟
[02:22] to honor the widow of our dear cousin, 弗朗西斯·瓦卢瓦的孀妇
[02:24] Francis de Valois. 这点距离不算什么
[02:26] The queen was in a childless marriage before. 女王之前的婚姻未曾有后嗣
[02:29] Are you certain the goods aren’t damaged? 你确定她还能生育吗
[02:31] A barren wife is about as much use as soggy firewood. 不育的妻子就和湿柴一样没用
[02:34] Careful. That’s my future wife you speak of. 小心 你说的可是我未来的妻子
[02:38] But to your point, it is said 至于你的观点 据说
[02:39] that Francis was a frail dwarf with undescended testicles. 弗朗西斯是长着隐睾的虚弱矮子
[02:43] How dare you! 你好大的胆子
[02:47] Duchess, I didn’t, um… 公爵夫人 我不…
[02:48] Francis was a wonderful king 弗朗西斯是一位贤明的国王
[02:50] we Medicis are proud to be related to. 我们梅第奇家族很骄傲与他有亲缘关系
[02:52] If this is the behavior we’re to be subjected to 如果在这场婚礼上 我们要忍受
[02:54] at this wedding, we will be taking our leave… Immediately. 这种行为 我们将立刻离开
[03:04] You have no idea what you’ve done. 你不知道你做了什么
[03:08] And Francis was more of a man than you will ever be! 你永远也无法成为弗朗西斯那样的男人
[03:26] She’s good. What we failed to do 她真厉害 我们好几个月来
[03:29] in months, Nicole has achieved practically overnight. 没做到的事 妮可基本上一夜之内就做到了
[03:33] She has Charles regaining favor with the Catholic nobles. 她让查尔斯重获了天主教贵族的好感
[03:36] Precisely as we directed her. 跟我们指导的一样
[03:38] I welcome you here today to honor 我欢迎各位今日前来
[03:42] and loyalty to their crown and country. 因为他们对国王以及国家的英勇和忠诚
[03:44] Lord Dechamps, you’ve been deemed worthy of the accolade of knighthood. 德尚大人 你配得上骑士的称号
[03:52] Did you sleep with her? 你跟她睡了吗
[03:54] I didn’t have to. I paid for her influence over Charles. 我没必要 我付钱换取她对查尔斯的影响力
[03:58] And it wasn’t cheap. 那可不便宜
[04:01] Have you any news from your impetuous daughter, 你鲁莽的女儿西班牙皇后
[04:04] the queen of Spain? 来信了吗
[04:05] Well, she’s back in Spain, thank god. 谢天谢地 她回西班牙去了
[04:07] But she’s not happy. 但她并不高兴
[04:09] I informed her prince Henry’s 我告诉她
[04:11] return to France has been delayed. 亨利王子回法国的时间推迟了
[04:12] ‘Cause he is fighting Turks 因为他正代表天主教
[04:14] on behalf of the Catholic faith. 在抗击土耳其人
[04:16] I thought that should please her. 我还以为她听到这会高兴呢
[04:17] Well, yes, she likes the slaughter of infidels, 没错 她的确喜欢屠杀异教徒
[04:19] but she wants Henry on the throne, 但是她希望坐上王位的是亨利
[04:22] not his older brother. 而非他的哥哥
[04:24] Leeza will allow Charles 亨利没回来的时候
[04:25] to remain king while Henry’s delayed. 莉扎还会让查尔斯继续当国王
[04:28] And in the meantime, she’s requesting 同时 她还要求
[04:30] that I attend Mary’s wedding. 我去参加玛丽的婚礼
[04:32] She insists that I represent 她坚持要我去
[04:34] both France and Spain’s support of a catholic union. 因为我代表法国和西班牙对天主教联姻的支持
[04:37] Meanwhile, back at home, 同时 在法国
[04:39] every moment Charles remains protestant, 只要查尔斯还坚持当一个新教徒
[04:42] we run the risk of his conversion getting out. 我们就要经受他转变信仰的消息泄露带来的危机
[04:44] Inciting civil war, which is why 这会导致内战 正因如此
[04:46] Charles must give up this flight of fancy. 查尔斯必须放弃这个痴心妄想
[04:50] Especially with Henry on his way. 特别是亨利已经在回来的路上了
[04:53] Oh, Nicole’s power of persuasion 妮可的说服力
[04:55] better be all she promised. 最好有她说的那么有效
[04:57] Charles must reembrace catholicism and soon. 查尔斯必须尽早重归天主教的怀抱
[05:01] I was defending you 别人说你有不孕症
[05:02] against rumors of barrenness. 我是在维护你
[05:05] Is it not better that the blame 让弗朗西斯来承担这个恶名
[05:06] be placed on Francis rather than you? 总比你来承担好 对吧
[05:09] Defending me does us no good 如果因此失去了梅第奇的支持
[05:11] if it loses us our Medici support. 那你的维护对我们没有丝毫益处
[05:13] And attacks Francis, a man I loved 你还这样诋毁弗朗西斯 一个我深爱的男人
[05:16] the Medici family has toiled for generations to rise 梅第奇家经历了数代辛苦筹谋
[05:19] from the merchant classes. They take great pride 才脱离了商人阶级 他们对
[05:22] in their connection to the french Foyal family, 自己与法国皇室的关系感到自豪
[05:23] and your insult 而你的羞辱
[05:24] undermined their very status. 破坏了他们的社会地位
[05:26] I will apologize to the duchess and… 我会向公爵夫人道歉 并且…
[05:28] Do you think an apology is going to fix this? 你觉得道歉就能解决一切吗
[05:31] The duchess has already booked passage back to Florence. 公爵夫人已经订好了回佛罗伦萨的行程
[05:33] Her ship leaves the day after next. 她的船只后天就起航了
[05:35] Then let her go. 走就走
[05:36] Good riddance. 走了才好
[05:38] If the duchess goes, she takes her support 如果公爵夫人走了 她会一起带走
[05:41] and the promise of funding with her. 她的支持和她承诺的资金支持
[05:43] All right, then we will find out what it takes 好吧 那我们就好好想想
[05:45] to convince her to stay. 怎样才能让她留下来
[05:47] I’ve already taken care of that, she wants lands 我已经处理好了 她想要
[05:49] belonging to Lord Theodore Davies. 西奥多·戴维斯大人的土地
[05:50] Oh, that’s it? 是吗
[05:51] – And for what purpose? – Not only are the lands -她要这个干什么 -不仅因为这些土地
[05:53] quite valuable, but they come with a title. 价值不菲 还因为它们会给她带来贵族头衔
[05:55] The Earldom of Menteith. 蒙蒂斯伯爵
[05:57] And only with this exchange is she willing to continue 只有这样 她才愿意
[06:00] supporting my rule. 继续支持我的统治
[06:02] How can I help? 我能帮上什么忙
[06:04] Try not to do anything else to embarrass me. 只要不再让我难堪就好了
[06:07] As queen, I need to handle this personally 作为女王 我必须独自解决这个问题
[06:09] to expedite the negotiation. 来促成这个协议
[06:11] Mary, we can’t go on like this. 玛丽 我们不能继续这样了
[06:13] If I am to be your king, 如果我要成为你的国王
[06:14] then I must be your partner too. 那我必须同时成为你的同伴
[06:20] Partner? 同伴
[06:21] You have lied to me, cheated on me, 你骗过我 还劈腿过
[06:24] humiliated me– how exactly do you expect me to treat you? 你让我蒙羞 你还想让我怎么对你
[06:29] I will marry you because I see no other option. 我嫁给你不过是因为别无选择
[06:32] But that is the only reason. 这就是唯一的原因
[06:47] Your majesty. 女王陛下
[06:48] What an unexpected and pleasant surprise. 真是我意料之外的贵客
[06:50] Lord Bothwell. 博斯威尔大人
[06:52] You were also… unexpected. 你的出现也是 意料之外
[06:54] Do you work for Lord Davies? 你是为戴维斯大人工作吗
[06:56] I… do not. 我 并不是
[06:57] Then why are you mending his wall? 那你为什么在为他修墙
[06:59] – You here to see him? – Yes, I am. -您是来见他的吗 -没错
[07:01] Let me help you out of your carriage. 我扶您下车
[07:08] What’s your business with Lord Davies? 您找戴维斯大人干什么
[07:10] It concerns his estate. 事关他的地产
[07:11] And it is no business of yours. 而且与你无关
[07:13] – Where is he? – Not here. -他在哪里 -不在这里
[07:16] When will he return? 那他什么时候回来
[07:17] I suspect… never. 我猜 永远不会回来了
[07:20] These are no longer Lord Davies’ lands, they’re mine. 以后没有戴维斯大人的土地了 都是我的
[07:22] I parlayed for them. Cards. 这些是我赌赢的 赌牌赢的
[07:24] I’m actually quite good 只要没人在这里揭穿我
[07:25] when someone isn’t there to reveal my hand. 我还是挺擅长赌牌的
[07:30] – You won this property gambling? – No, I won it -这些地产是你赌博赢来的吗 -不
[07:32] through my quick wit and a healthy dose of risk-taking. 是靠我的急智和适当的冒险精神赢来的
[07:35] So if you have something to say 所以如果你想动这些地产
[07:36] concerning this estate, you’ll have to say it to me. 那就得和我商量了
[07:46] Why are we walking away from your house? 我们为什么走得离你家越来越远了
[07:48] Taking long walks helps keep 长距离漫步有助于
[07:49] my mind clear when I negotiate. 让我在谈判时思路清晰
[07:51] Just name your price for the estate and I’ll pay it. 你为这块地开个价吧 我会付钱
[07:53] I don’t have time to negotiate with you. 我没时间和你谈判
[07:55] Shouldn’t you be preparing a wedding? 你不是应该在准备婚礼吗
[07:57] What’s a simple land transfer to the queen of Scots? 怎么还会管这种买卖地皮的事
[07:59] This simple land transfer could save me 买这块地能让我挽回
[08:01] from a public disaster that could cost us 可能导致失去佛罗伦萨这个重要盟友的
[08:04] a critical alliance with Florence. 公关灾难
[08:06] If you refuse to cooperate, then everything I have sacrificed 如果你拒绝合作 我为了这段婚姻
[08:10] to make this marriage happen will be for nothing. 做出的所有牺牲就都付诸东流了
[08:12] So you’re still determined to marry the Englishmen? 所以你还是想嫁给英格兰人
[08:15] I am determined to rule my country. 我想统治我的国家
[08:18] And the sooner you sign over the deed to the Duchess, 你越快签署将地转让给女公爵的协议
[08:20] the sooner I can go back to doing that. 我就能越快回去治理国家
[08:21] And you can go back to… 你就能去…
[08:23] Playing cards and swindling people in taverns. 小酒馆打牌骗钱
[08:26] As I recall, everyone in that tavern got what they wanted. 那间酒馆里的所有人都达成了心愿
[08:29] You’re like a dog with a bone when it comes to protecting what’s yours. 你就像个护食的狗一样
[08:32] It’s my best trait. 这是我最大的优点
[08:33] I’m the most loyal of friends, 我是最忠诚的朋友
[08:34] or the worst of enemies. 最可怕的敌人
[08:36] Your mother chose the former. 你妈妈选择了与我做朋友
[08:39] You worked closely with her? 你为她工作过
[08:40] I did. 是的
[08:42] And in honor of that, 考虑到这一点
[08:44] I’ll consider selling you these lands. 我会考虑将这些地卖给你
[08:46] But having acquired them so recently, 但由于我才刚获得这些地
[08:48] I need to survey the area in order to assess 我需要调查一下这一带
[08:50] the value of the estate. 好评估它们的价值
[08:52] And to do that will require a short boat ride. 为此需要坐船快速地调查一番
[08:56] Fortunately, 幸运的是
[08:58] my boat will only fit two. 我的船只能坐两个人
[09:00] You expect me to get in a boat With you, alone? 你想让我和你单独坐船
[09:02] Either join me on the survey, 要么和我去调查
[09:04] and we can continue the conversation 然后接着谈卖地的事
[09:05] or you can return to court empty-handed. 否则你就只能空手而回了
[09:08] It makes no difference to me. 我是没什么损失
[09:10] Fine. 好吧
[09:11] I will go on this little boat trip with you. 我会和你一起坐船调查
[09:14] But you better row fast, I have no more time to waste on this. 但你最好划快点 我没时间浪费在这上了
[09:17] Or you. 也不想跟你多废话
[09:22] We found him, Your Majesty. 我们找到他了 女王陛下
[09:25] John Hawkins, the man Spain 约翰·霍金斯 西班牙
[09:27] is determined I imprison. 强烈要求我关押起来的人
[09:29] Your Majesty, I’m just a well-meaning privateer. 女王陛下 我只是个善良的船长
[09:32] I’ve done nothing against you or England. 没做过任何对你或英格兰不利的事
[09:34] Perhaps not, but you’ve been accused 也许吧 但你被指控
[09:36] of stealing spanish treasure valued at 在新世界的海上盗取了
[09:39] 10,000 pounds while at sea in the new world. 价值一万英镑的西班牙珍宝
[09:42] That makes you a thief. And a pirate. 这说明你是个贼 而且是海盗
[09:45] I prefer the term “Explorer.” 我更喜欢被称为“探险家”
[09:47] But officially my title is Captain Hawkins. 但我的正式头衔是霍金斯船长
[09:49] Give me one reason, 霍金斯船长
[09:51] Captain Hawkins, why I shouldn’t comply 给我一个让我不按照西班牙的要求
[09:53] with Spain’s request and throw you in the tower? 将你关进塔楼的理由
[09:57] My voyage to new Spain was not about theft, 我前往新西班牙的旅程并不是为了偷东西
[10:01] but about discovery. 而是为了探索
[10:03] If you’ll allow me… 如果你允许我介绍的话…
[10:09] A fruit from the new world. 新世界的水果
[10:13] It’s called a tomato. 叫做西红柿
[10:15] This is a fruit? 这是水果
[10:16] Some say vegetable… Standing argument. 有人说是蔬菜 争议很大
[10:18] Let me make my case to you that I am more 让我向你证明我不仅仅是个贼
[10:20] than just a thief. Send the guards back 让守卫回去
[10:22] to retrieve my other treasures from the new world, 取回我从新世界带回的其他珍宝
[10:25] And I will show you all the wonders they have to offer. 我会向你展示它们带来的奇迹
[10:30] You’ve just earned yourself a dinner with the Queen. 你刚为自己赢得了与女王共进晚餐的机会
[10:32] We’ll see then if your discoveries 让我们看看你的发现
[10:35] are worth defying Spain. 值不值得我反抗西班牙
[10:39] Claude. 克劳德
[10:44] It’s been weeks since our wedding. 我们的婚礼已经过去好几周了
[10:46] I’m glad you’re keeping count. 你居然还记着日子
[10:49] People are starting to notice 人们开始注意到
[10:51] that we are still living in separate quarters. 我们仍在分房睡的事了
[10:53] I understand that you needed some time, 我明白你需要一些时间
[10:56] but you can’t keep avoiding me forever. 但你不能躲我一辈子
[10:59] We’re talking now, aren’t we? 我们现在不就在聊天吗
[11:04] Claude… 克劳德
[11:06] I am sorry for what happened, truly. 我为发生的事感到很遗憾 真的
[11:09] But now that Leith is gone… 但既然利思已经走了
[11:13] Where does that leave us? 我们该怎么相处
[11:15] – We are wed… – And the deal was -我们结婚了… -我们说好
[11:17] I would give you heirs if you would let me have Leith. 我给你生下子嗣 你让我和利思在一起
[11:20] But I cannot have him anymore. 但我现在失去他了
[11:22] Yet he still has your heart. 但他还在你的心里
[11:24] Claude, I am not pressing for heirs. 克劳德 我不逼你生孩子
[11:26] I’m simply here to remind you 我只是想来告诉你
[11:27] that I promised you a lifetime of happiness. 我承诺过让你一生幸福
[11:30] That is a promise I intend to honor. 我是认真的
[11:32] It feels like everything’s crumbling around me. 我身边的一切都好像在崩塌
[11:34] I’m worried about Charles, 我担心查尔斯
[11:35] my mother has sent for Henry, which can only mean one thing. 我妈妈派人去接亨利了 这只说明一件事
[11:37] With Charles’s instability 查尔斯状态不稳定
[11:40] and his new religion, 现在还变了信仰
[11:42] She believes he won’t last on the throne. 她觉得他在王位上坚持不了多久
[11:44] Well, she sent for the next in line to replace him. 她派人去找新的王位继承人
[11:46] That’s a good thing, isn’t it? 这不是好事吗
[11:48] Charles will finally be free of the pressures of being King. 查尔斯终于可以不必继续承担王位的压力
[11:50] You don’t understand. 你不懂
[11:52] Even if Charles willingly abdicates, 就算查尔斯自愿退位
[11:54] people will still say 人们还是会认为
[11:55] that he’s the rightful king. 他才是正统国王
[11:56] And the faction that supports Henry 而支持亨利的派系群体
[11:58] will never allow Charles to live, 不会让查尔斯活着
[12:00] to be a threat. 以免后患无穷
[12:03] Luc, this could not only 卢克 我哥哥的结局
[12:04] be my brother’s downfall, 可能不只是下台
[12:06] but his death. 而是丧命
[12:16] A castle you can eat. 可以吃的城堡
[12:18] Painted food. 上色食物
[12:20] Isn’t it extraordinary? 是不是很神奇
[12:22] I see life at court suits you. 看来宫廷生活你适应得很好
[12:24] And not just the cake you had commissioned. 不只是你创作的这款蛋糕
[12:26] My family greatly benefited 自从上次协议后
[12:28] from your generosity after our last arrangement. 由于你的大方 我的家人得到了不少好处
[12:31] I was hoping I could make 我希望能让他们
[12:33] their lives more…permanently comfortable. 过上更加…一劳永逸的生活
[12:36] I had a similar thought. Hmm. 我也有这个想法
[12:39] There’s a lovely manor house, 在莫城外
[12:42] just outside of Meaux. 有一座庄园别墅
[12:44] It would make a perfect home. 正适合家族居住
[12:48] And how would I earn that? 我要怎么获得呢
[12:50] Undo whatever it is you and your family did 撤销你和你们家人所做的一切
[12:52] to turn Charles protestant. 让查尔斯放弃新教
[12:54] Convince him to come back to his catholic faith. 说服他回归天主教信仰
[12:57] Charles came to that decision on his own. 这是查尔斯自己的决定
[13:00] I don’t know why or how. 我也不知道原因
[13:04] There was no talk of faith or conversion? 你们没聊过信仰之类的吗
[13:07] My relationship with Charles 我跟查尔斯的关系
[13:09] earned me his ear. 让我能跟他说话
[13:11] But his conversion was something else. 但他的信仰与此不同
[13:13] He found a comfort 他在我们的生活中
[13:15] and a peace in the simplicity of our lives. 找到了一种安宁与平静
[13:18] Interesting. 有趣
[13:18] Well, be that as it may, 即便如此
[13:21] if you want to stay here, 你若是想要留在这里
[13:22] You will use every 就必须
[13:24] resource you have to convert him back. 用尽全力劝他回来
[13:27] Because if you don’t, 因为如果你做不到
[13:28] Charles will lose more than just 查尔斯失去的
[13:31] his religious freedom. 将不仅是信仰自由
[13:33] He will lose everything! 而是一切
[13:36] And where would that leave you? 到时你又该如何自处呢
[13:43] It’s beautiful, isn’t it? 这里很美 对吗
[13:45] Best time of year to visit the region. 这个季节最适合来这里了
[13:46] Although, the weather… 不过 这里的天气…
[13:47] Can be a little unpredictable. 非常变化莫测
[13:54] Where exactly are you taking me? 你到底要带我去哪里
[13:56] There’s a good vantage point about a mile from here. 离这里一英里的地方有一个很好的观测点
[13:58] Don’t worry, 别担心
[13:59] I’ll have you back before the storm arrives. 黄昏之前我就会送你回去
[14:01] I don’t have time to play your games, lord Bothwell. 我没空陪你玩游戏 博斯威尔大人
[14:03] Oh, this isn’t a game. 这不是游戏
[14:04] Not while you and your rule are at stake. 你和你的政权有危险
[14:06] Just wanted a moment of your time, 我只希望占用你一点时间
[14:08] away from the eyes and ears of court. 远离宫廷 掩人耳目
[14:10] Well, you give me little choice. 我也别无选择
[14:11] What is it you wanted to say? 你到底想说什么
[14:13] Darnley will be your undoing. 达恩利会是你的败笔
[14:17] Lord Darnley will be my husband and your king. 达恩利会是我的丈夫 你的国王
[14:20] Yeah, but should he be? 对 但这样对吗
[14:22] A man who deceives you 他欺骗你
[14:23] in order to give himself an advantage, 为了得到一己私利
[14:25] whose arrogance causes him to act without thinking, 脾性高傲自负 做事鲁莽冲动
[14:27] who speaks out of turn to you and those who you love. 对你和你爱的人出言不逊
[14:30] How do you know all this? 你怎么知道的
[14:32] Whispers travel like wildfire around here. 在这里 谣言像火焰一样四处蔓延
[14:34] Especially those pertaining to you and your lord darnley. 尤其是跟你和达恩利大人有关的
[14:37] There will be whispers no matter who I marry. 不管我嫁给谁都会有风言风语
[14:39] Darnley is not the asset you imagine him to be. 达恩利并不如你想象中的那么好
[14:42] if you marry him, 如果你嫁给他
[14:43] you’ll spend the rest of your life 接下来的一生
[14:44] trying to rectify the damage that he causes. 你都将忙于帮他善后
[14:47] What you actually need is a partner, 你真正需要的是一位伴侣
[14:50] by your side. 陪伴着你
[14:52] This marriage will not be one of love. 这段婚姻与爱情无关
[14:55] But it will get me England 但能够为我带来英格兰
[14:56] And that alone makes Darnley worth the sacrifices, 单凭这一点 达恩利就值得我为之牺牲
[14:59] Not the least of which 而不是像这样
[15:00] is spending the afternoon trapped in a boat 被困在一艘小船里 跟一个酒馆赌徒
[15:02] with a tavern gambler. 浪费着下午时光
[15:09] Flash flood. 山洪
[15:10] Quick, get to the bank! 快 赶紧上岸
[15:14] Come on! 快点
[15:24] The boat is gone. 船没了
[15:25] Brilliant. 这下好了
[15:27] Now we’re stranded. 现在我们被困住了
[15:39] Being catholic, I grew up thinking 作为天主教徒 我从小都认为
[15:41] sex wasn’t for pleasure. 性爱并不是为了自身的愉悦
[15:43] But you… 但你…
[15:44] Have taught me otherwise. 你教会我不同的道理
[15:48] Charles? 查尔斯
[15:50] Is that why you became protestant? 你是因为这原因才成为新教教徒吗
[15:53] – What? – To get away from -什么 -只是为了
[15:54] all the guilt of sex? All the rules? 逃离享受性爱的罪恶感和条套框框吗
[15:56] I don’t want to talk about this. 我不想谈论这个问题
[15:58] It’s just… 但是…
[16:01] Now that I’ve seen your life, 在我亲眼看到你在宫廷的生活后
[16:02] here at court, I can’t help but wonder, 我不经疑惑
[16:04] wouldn’t it be easier, 如果你是天主教徒
[16:06] better even, 会不会更容易点
[16:08] If you were catholic? 甚至更好
[16:09] All these pleasures would still be at your disposal. 你还是能享受这样的愉悦
[16:12] There’s no use wondering about that. 现在想这些也没有用了
[16:13] I’m protestant now. 我现在是新教教徒了
[16:15] But your most loyal and powerful subjects are not. 但你最忠诚最强大的子民们不是
[16:18] France is at peace now, but not that long ago, 法国现在一切和平 但不久之前
[16:21] protestants regular, kind people like my family and I… 像我和我家人这样的新教教徒
[16:24] were being persecuted. 还会被被欺凌处决
[16:26] If they heard their king 如果他们知道他们的国王
[16:27] now shared their faith, 现在和他们有了同样的信仰
[16:29] war would break out and all their blood 会引发战争 而你的手上
[16:31] would be on your hands. 会沾上他们的血
[16:34] These aren’t your words. 这不像是你会说的话
[16:36] Has my mother been speaking to you, 我的母亲和你谈过了吗
[16:38] or has Narcisse? 还是纳西斯说了什么
[16:39] Charles… 查尔斯
[16:42] They have a good point. 他们说得有道理
[16:43] And they want to help. 他们只是想帮你
[16:44] If you would simply 你只需要对外宣称
[16:46] say you’re catholic, even if you’re not at heart, 你是天主教徒 即使你内心不相信
[16:50] You could prevent all of that. 这样就能预防一切发生
[16:53] No. 不
[16:54] I know you think you’re helping me. 我知道你认为你是在帮我
[16:57] But I’m protestant now. 但我现在是新教教徒了
[16:59] Turning my back on that would mean 背叛我的信仰意味着
[17:01] relinquishing myself to the darkness 将我自己放逐回黑暗的领域
[17:03] that nearly destroyed me. 那片几乎摧毁我的领域
[17:06] You of all people should understand that. 你才是最能明白的人
[17:10] You know, that’ll dry much faster if you remove it. 如果你脱下来会干得更快
[17:13] You are wearing a petticoat, aren’t you? 你里面还穿着衬裙不是吗
[17:16] I can’t take it off; it took two servants 我自己脱不下来 光是穿上
[17:18] to put it on. 就得有两个仆人帮忙
[17:21] Let me guess. 让我猜猜
[17:22] You’d rather soak there in misery than ask for my help. 你宁愿忍受潮湿 也不愿意让我帮忙
[18:00] Seems like it only takes one person. 看来只需要一个人就能脱下来
[18:12] I promised the duchess 我答应了女公爵
[18:13] I would get the deed to the estates 我会在太阳下山前
[18:14] to her by nightfall. 把庄园的地契给她
[18:16] Once we dry off a bit, 等衣服晾干一点后
[18:18] I’ll need your help getting back 我需要你帮忙
[18:19] the fastest way possible. 找到最快能赶回去的路
[18:20] There’s no use to go back. 赶回去也没用
[18:23] They can’t get the deed tonight. 他们今晚不可能拿到地契
[18:25] It’s being kept by a merchant, 地契保管在一个商人手中
[18:26] at least a day’s ride from here. 他离这里至少有骑马走一天的距离
[18:30] When I arrived this morning, 我今天早上到达庄园的时候
[18:32] you didn’t show me around your lavish new home. 你没有带我参观你豪华的新居
[18:35] In fact, 实际上
[18:37] you seemed quite anxious to get me away from the estate 你迫切地想把我带离庄园的范围
[18:40] and onto that boat. 带到船上
[18:42] Now I am asking you for your help 现在我有急事
[18:44] in this urgent matter, and suddenly 需要请求你的帮忙 突然
[18:46] the deed is elsewhere? 这份地契就跑到别处去了
[18:49] These aren’t really your lands, 那不是你的土地
[18:50] Are they, Bothwell? 是吗 博斯威尔
[18:52] I needed some time alone with you 我要找机会和你独处
[18:54] to convince you to call off this disastrous marriage. 来说服你结束这段灾难性的婚姻
[18:59] I should have known. 我早该知道
[19:00] You are a liar and a scoundrel! 你是个骗子 是个坏蛋
[19:02] Mary, wait. 玛丽 等等
[19:03] You knew what Darnley had done. 你知道达恩利的所作所为
[19:05] You knew I was coming to see Lord Davies and 你知道我要去见戴维斯大人
[19:07] you were waiting for me! 所以你才故意在那等我
[19:08] You deceived me into wasting an entire day 你骗我浪费了一整天的时间
[19:11] while my country suffers. 而我的国家正面临危险
[19:14] Is the future of Scotland a joke to you, Bothwell? 苏格兰的未来对你来说是个笑话吗 博斯威尔
[19:16] The future of Scotland 苏格兰的未来
[19:18] is everything to me. 是我的一切
[19:20] I was trying to protect you, Mary. 我是想保护你 玛丽
[19:21] I am not yours to protect! 我不用你保护
[19:24] Yes, you are. 你需要
[19:26] I promised your mother that I’d watch over you. 我答应了你母亲会照顾你
[19:29] That when you return to Scotland, 当你回到苏格兰时
[19:30] I would defend you and your throne 我会捍卫你以及你的皇位
[19:32] from any threat, and I’ve kept that promise. 不受任何危险 我一直都在遵守承诺
[19:34] I’ve kept you safe 我保障了你的安全
[19:35] and aware of Darnley’s true nature 而且我也时刻警醒达恩利的本心
[19:37] at every turn. 每一次都是
[19:38] You’ve been watching over me? 你一直在关注我
[19:40] And warning me about… 并且让我提防
[19:41] Darnley? You’ve known? 达恩利 你都知道
[19:47] You’re my loyal watchman. 你就是我那位忠心的守卫
[19:49] Yes. 没错
[19:51] I am. 是我
[19:54] There are monstrous fish, 那里有巨大的鱼
[19:56] Scaled like a serpent, 像蛇那么大
[19:57] But with short legs, they can crawl onto dry land. 但有短腿 可以在陆地爬行
[19:59] I’ve seen them with my own eyes. 我亲眼所见
[20:01] And birds of every color. 各种颜色的鸟
[20:02] Imagine parrots the size of ravens. 想象一下像乌鸦那么大的鹦鹉
[20:04] How marvelous. 多奇妙啊
[20:05] I brought something back called a turkey. 我带回一种叫火鸡的生物
[20:07] Ugly bird, to be sure, but quite delicious. 很丑 毫无疑问 但很好吃
[20:09] Ah, yes. 没错
[20:10] My guards warned me of the large, angry chicken. 我的侍卫提醒我有只巨大的愤怒的鸡
[20:14] They’ve deemed it unsafe. 他们认为它很危险
[20:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[20:17] welcome to the great court of Elizabeth I, 欢迎来到伊丽莎白一世的宫廷
[20:19] Where fruit and land fowl strike fear into the hearts 这里对水果和家禽的恐惧
[20:22] – of men and queens. – Captain hawkins, -深入人心 -霍金斯船长
[20:24] You are here by my grace only. 你能来这里只是因为我开恩
[20:28] I will not have you question the rules. 我不会让你质疑我的规矩
[20:30] You will abide by them. 你得遵守规矩
[20:31] That’s bloody boring. 真他妈无聊
[20:35] Do you have something to add? 你有什么想说的吗
[20:36] Yes. 有
[20:38] That sounds bloody boring. 真他妈无聊
[20:40] Leave us. 下去吧
[20:43] I can see how you incurred Spain’s 我明白西班牙
[20:45] displeasure, Hawkins. 为什么讨厌你了 霍金斯
[20:48] You could use a lesson in manners. 你该上上礼仪课了
[20:50] But I admit 但我得承认
[20:52] you do make for good company. 和你相处很愉快
[20:54] What’s that? 那是什么
[20:55] Distilled wormwood. 苦艾酒[当时在欧洲是禁酒]
[20:58] Not so boring after all. 现在不那么无聊了吧
[21:04] Did you just shush me? 你刚刚是嘘我了吗
[21:06] I don’t know. 我不知道
[21:06] Did I? 有吗
[21:08] Damn! That was supposed to go in. 本来应该进的
[21:12] Ah! Once again, 再一次
[21:13] the great Hawkins defeats the enemy gourd. 伟大的霍金斯打败了对手葫芦
[21:15] We’re out. 扔完了
[21:16] – I win. – Oh, go and fetch your precious metals, -我赢了 -去拿你珍贵的金属吧
[21:19] And I’ll change that. 我会给你兑现
[21:20] They belong to the crown now. 它们现在归皇室了
[21:22] They belong to Spain. 它们属于西班牙
[21:25] – And they will be returned. – Why? -它们会被还回去的 -为什么
[21:27] Spain simply took that gold from a land they’d happened 那些金子只是西班牙从他们先登陆的
[21:30] to sail to first– it could just as easily have been yours. 土地上掠夺来的 而你也可以
[21:32] – That and so much more, Your Majesty. – Enough. -而且不止这些 陛下 -够了
[21:36] What really happened in new Spain 在新西班牙 你和西班牙人之间
[21:38] between you and the Spanish? 到底发生了什么
[21:46] We were forced to seek port in San Juan 我们的船在风暴中损坏后
[21:47] after a storm had battered our ships. 我们被迫停靠在圣胡安
[21:49] The Spaniards there agreed to allow us 那里的西班牙人同意保持和平
[21:51] to make repairs in peace, but we soon learned 让我们修船 但我们很快发现
[21:53] That a Spaniard’s word is worth dirt. 西班牙人满口胡言
[21:55] They attacked us. 他们袭击我们
[21:56] I barely escaped with my life. 我勉强逃生
[21:58] The others were not so lucky. 其他人就没那么幸运了
[22:00] That’s awful. 太可怕了
[22:01] The gold they stole from Spain 他们从西班牙偷的黄金
[22:02] is nothing compared to what they did to us. 和他们对我们的所作所为相比不值一提
[22:05] As you said, Spain has claimed the new world, 如你所言 西班牙在占领新世界
[22:07] And they won’t let anyone else profit from it. 而且他们不允许其他人染指
[22:10] But why only them? Their power derives 为什么只是他们 他们的力量
[22:12] From the riches of those lands. 来自于那些富饶的土地
[22:14] There’s no reason that we can’t do the same. 我们没理由不也这样做
[22:16] No reason England cannot rival Spain. 英格兰没有理由不与西班牙竞争
[22:18] That’s a grand idea, but it’s not possible. 这是个好主意 但这不可能
[22:23] Spain is the most powerful nation in Europe, 西班牙是欧洲最强大的国家
[22:26] And England is small, surrounded by Catholic enemies. 英格兰又小又被天主教敌人环绕
[22:31] I have enough to deal with here 光是这片土地上的事情
[22:33] on this continent. 我都处理不过来了
[22:35] I can’t afford to challenge Spain on another. 另外我也没钱与西班牙竞争
[22:38] No, they will get their treasure back. 不 他们会拿回他们的财宝
[22:42] And what happens to me? 那我呢
[22:44] I’ll make up some excuse 我这次会编个理由
[22:46] about your release this time. 将你释放
[22:48] But if it happens again, 但如果再有这种事发生
[22:50] I’ll have no choice but to imprison you. 我将别无选择 只能把你关起来了
[22:53] Just as I was starting to think you shared my vision 我刚刚还以为你和我一样
[22:55] Of an england whose greatness reaches beyond this continent. 预见到英格兰的繁荣是在这片大陆之外
[22:59] The world is bigger than Europe, Your Majesty. 世界上不是只有欧洲 陛下
[23:14] I wondered if you might have a moment, Your Majesty? 您有空吗 陛下
[23:18] Does it require my signature? 是要我签字吗
[23:20] It does not. 不是的
[23:21] I only wish to discuss a matter 我只是想讨论一件
[23:22] of great importance to me. 对我而言很重要的事情
[23:24] Uh, perhaps we can go outside 也许你想出去转转
[23:25] For a bit of archery. 练练射箭
[23:27] It appears you can use some fresh air. 我想你可能需要点新鲜空气
[23:29] So they’ve gotten to you as well. 所以他们也派你来了
[23:33] Who? 谁
[23:34] Lord narcisse, your father, 纳西斯大人 你父亲
[23:37] And my mother. 和我母亲
[23:38] They’ve sent you to offer counsel on my health, 他们让你来劝我保重身体
[23:40] My religious beliefs. 重新改信天主教
[23:43] Actually, I came to ask for your counsel. 其实 是我有事想要问你
[23:50] Your sister Claude, though we are wed, 你姐姐克劳德 虽然我们是夫妻
[23:55] The truth is I don’t know her at all. 但我其实一点也不了解她
[23:57] I’d like to, but she doesn’t make that easy. 我很想去了解她 但她总不对我敞开心扉
[24:00] I’m hardly one to give marriage advice. 你找我来咨询婚姻问题算是问错人了
[24:01] No, perhaps not. 是 的确如此
[24:02] But you do know Claude. 但你了解克劳德
[24:04] I-I want to learn what she enjoys. 我想知道她喜欢什么
[24:06] Something we might share together. 有什么我们都感兴趣的事
[24:12] She loves the stars. 她喜欢看星星
[24:15] When we were children, she used to gaze at them for hours, 小时候 她常常盯着星星看好几个小时
[24:18] Deep into the night. 看到夜色深沉
[24:20] She told me once that no matter what happened, 有一次她告诉我 不论发生什么
[24:22] No matter where we found ourselves, 不论我们身处何方
[24:23] The stars would remain constant. 星星始终都在那
[24:27] Always there to give us direction and comfort. 给我们方向和慰藉
[24:32] Does that help? 这一点能帮上你吗
[24:33] Very much. Thank you. 非常有用 谢谢你
[24:36] Well, I’ll let you get back to work. 我就不打扰你工作了
[24:41] Wait. Actually, 等等 其实
[24:43] I do think I might like some fresh air. 我确实想去呼吸一些新鲜空气
[24:47] Magnificent shot. 漂亮
[24:48] Francis was an excellent teacher. 弗朗西斯是个好老师
[24:50] Who taught you? Was it your father? 谁教你射箭的 你父亲吗
[24:53] No. 不
[24:54] He wasn’t around much when I was learning archery 我学射箭那会儿 他不常在我身边
[24:57] or anything else. 他一直都不常在我身边
[24:59] Too busy giving advice here at court? 忙着在这儿给皇室出谋划策吗
[25:04] You mentioned that he and your mother 你提到过我父亲和你母亲
[25:06] had been pressuring you? 经常给你很多压力
[25:10] They think I’ve made a horrible mistake 他们觉得我改信新教
[25:12] by becoming protestant. 是个可怕的错误
[25:14] What is it about the protestant teachings 难道不是新教的教条
[25:15] that appeals to you? 吸引了你吗
[25:17] It isn’t so much the teachings. 跟教条没太大关系
[25:19] It’s that, as a protestant, I’m free to make choices 其实是 作为新教徒 我可以自由地做选择
[25:21] without the pope telling me what is right and wrong. 不需要教皇告诉我该做什么
[25:23] I’m free to rule on my own terms 我可以按自己的想法去统治
[25:25] without all that… pressure and oversight. 不需要承担那些 压力和管束
[25:30] And you don’t believe that protestant leaders 你就能确定新教领袖
[25:32] will exert the same pressure 不会给你同样的压力
[25:33] once they learn you share their faith? 一旦他们发现你改信了新教
[25:35] Protestant or Catholic, these are people. 不论是新教徒还是天主教徒 他们都是人
[25:37] People with self-serving interests, 重视自己利益
[25:40] agendas, and demands. 目标和需求的人
[25:41] I’m afraid you’ve simply exchanged 我是担心你不过是用一种压力
[25:43] one source of pressure for another. 换来了另一种压力
[25:50] How do I escape it? 我怎么样才能解脱呢
[25:51] Well, as king you will always feel pressure. 做国王 有压力是在所难免的
[25:54] But you are not alone. 但你不是一个人
[25:55] Lean on those who care for you 向那些关心你的
[25:57] and know your heart best– your family. 最了解你的人寻求帮助 你的家人
[25:59] I promise, you will find strength and wisdom there. 我保证 家人会带给你智慧和力量
[26:06] Are you sure this is the way to lord Davies’ home? 你确定这是去戴维斯大人住处的路吗
[26:10] You still don’t trust me? 你还是不相信我
[26:11] Nothing engenders trust more 你为了自己的目的骗了我
[26:13] than a man who uses lies and misdirection 还带我走错的路
[26:16] to further his agenda. 还指望我能信任你
[26:17] My agenda is to keep you safe. 我的目的是保证你的安全
[26:19] Despite my objections to your marriage, 我虽然反对你的婚事
[26:22] I may need the duchess’ support in order to protect your throne, 但我还是需要公爵夫人的支持 好保住你的王位
[26:24] so if you’ve promised her these lands, 所以如果你已经答应把那些土地给她
[26:26] I shall help you deliver them. 我会帮你拿到它
[26:28] You have my word. 我保证
[26:31] Why the loyal watchman? 那忠心的守卫又是怎么回事
[26:32] Why not just sign your true name to your messages? 为什么不直接在信件上签你的真名呢
[26:35] I made a lot of enemies working for Marie de Guise. 为玛莉·德吉斯工作时 我树敌颇多
[26:38] She was a Catholic, after all. 她毕竟是个天主教徒
[26:39] And when your mother died and James assumed the regency, 你母亲去世 詹姆斯摄政时
[26:42] Well, he made sure to erase any trace 他把她统治期间的一切天主教痕迹
[26:44] of her Catholic regime. 都抹去了
[26:45] I’ve been unwelcome at court ever since. 自那以后 宫廷就不再欢迎我
[26:47] My brother was in a very difficult pos… 我弟弟那时也很不容易
[26:48] He’s a political animal 他是个政治动物
[26:49] with very little regard for me. 对我一点也不在意
[26:50] And if I’d signed my name, he would have advised you 要是我签真名 他肯定会建议你
[26:52] to ignore my warnings completely. 忽视我的警告
[26:54] I had to reach you another way. 我必须另找方式联络你
[27:01] Is something the matter, Bothwell? 怎么了 博斯威尔
[27:03] Strange. Your mother spoke of you so often… 真奇怪 你母亲经常说起你
[27:06] Your courage, your beauty, and your wit. 说到你的勇气 美丽和智慧
[27:09] I felt like I knew you before you’d even arrived. 我觉得好像在你来苏格兰之前就认识你了
[27:14] Hold, sir! State your business. 站住 先生 说明你的来意
[27:16] Mary. 玛丽
[27:18] Do you know him? 你认识他吗
[27:19] I’ve never seen him before. 我没见过他
[27:21] I have a message for you before you wed. 在联姻之前 我有个信息要告诉你
[27:23] Before I wed? 联姻之前
[27:24] Not a step closer, sir. 不许靠近 先生
[27:26] No, let him finish. Tell me. 没事 让他说完 你说吧
[27:29] You will have love or an heir, but not both. 你能得到真爱或子嗣 但两者不可兼得
[27:34] If you choose a child, it will be a son, 如果你想要子嗣 你会怀上儿子
[27:36] And he will rule both nations. 他将统治这两个国家
[27:38] England and Scotland, 英格兰与苏格兰
[27:40] united at last, and in peace. 最终将二者和平统一
[27:41] This is your fate. 这是你的命运
[27:43] It is a choice, once made, 这个选择一旦做出
[27:45] That is immutable. 便不可逆转
[27:54] Thank you, Your Majesty. I never dreamed 谢谢女王陛下 我做梦也没想过
[27:57] that the queen of scots would be bringing me water. 苏格兰的女王会为我端水
[27:59] I’ve instructed Lord Bothwell 我已经命令博斯威尔大人
[28:01] to get my guards to help get you back to court to see the physician. 派守卫护送你回宫廷去看医生了
[28:04] How did you get here, Mr. Rizzio? 你怎么会到这儿来 里齐奥先生
[28:05] Please, call me David. 叫我大卫就好
[28:07] I’m a merchant from Turin. 我是从都灵过来的商人
[28:08] Came with the prospect of business. 带着我的生意过来谋生
[28:10] I had an accident on the road, 路上遭遇了意外
[28:11] and I was thrown by my horse. 我被马甩了出去
[28:14] I hit my head, and when I woke, 撞到了脑袋 等我醒来的时候
[28:16] I was in the company of Druids. 发现自己在一个德鲁伊教团中
[28:20] The Druid who rescued me told me 救了我的那位德鲁伊教徒说
[28:22] that he had an urgent message for Mary. 他有一个紧急的口信要带给玛丽
[28:25] Not “The queen” Or “Her majesty,” 他没说”女王” 没说”陛下”
[28:27] But… Mary. 说的是”玛丽”
[28:31] Like a friend would speak of you. 像谈起一位朋友一般
[28:33] Did this man give you his name? 这人说了他的名字吗
[28:34] No, but I remember his face. 没有 但我记得他的长相
[28:39] Dark hair, bright eyes, 深色头发 明亮的双眼
[28:42] like sea glass. 海一般明净
[28:44] He told me that he’d promised you something. 他说 他对你承诺了一件事
[28:46] – A promise? – Yes. -承诺 -是的
[28:47] That he would come to you when you needed him the most. 他承诺在你最需要他的时候他会到你身边
[28:52] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[28:54] Did my friend tell you why 我的朋友说没说
[28:55] he couldn’t deliver this message himself? 为什么他不能亲自送信
[28:58] He did. 他说了
[28:59] Or at least his spirit did. 或者说 他的灵魂解释了
[29:01] When I parted ways with the Druid, 我与那些德鲁伊教徒分开之后
[29:03] his spirit continued to guide me to ensure 他的灵魂一直在为我指路
[29:05] that I delivered those words to you. 确保我能把这些话带给你
[29:07] I must confess, the journey is very muddled in my mind. 我坦白这段旅途中 我一直浑浑噩噩的
[29:11] Why do you say “his spirit”? 你说”他的灵魂” 是什么意思
[29:12] Is he in peril? Did he foresee some danger in his future? 他有危险了吗 他是不是预知到了某些危险
[29:16] I don’t know. 我不知道
[29:22] Your Grace, the Spanish ambassador, Lord Renaude, 女王陛下 西班牙大使雷诺德大人
[29:25] is demanding an audience with you. 要求与您见面
[29:27] Why has John Hawkins not yet been arrested? 为什么约翰·霍金斯还没被抓起来
[29:30] We received word he was brought to you, 我们得到消息说 他被带到你面前
[29:32] only to be released again. 却又被释放了
[29:34] King Philip will not allow the theft of Spanish treasure 菲利普国王绝不会允许窃取西班牙财富的盗贼
[29:36] to go unpunished. 逍遥法外
[29:38] Of course not. 当然不会
[29:40] Hawkins has been reprimanded, 霍金斯已经受到了惩罚
[29:42] and your gold recovered. 你们的黄金也被奉还
[29:44] Spain will be repaid in full for her losses. 西班牙的损失将得到原样赔偿
[29:47] Reprimanded? Spain could hold England wholly responsible 惩罚 英格兰应该对西班牙负全部责任
[29:51] and consider this an act of aggression. 并且这次行为算是侵略事件
[29:55] I understand. 我明白
[29:56] He will be arrested and imprisoned at once. 他将立刻被捕入狱
[30:01] Do not let this happen again. 别再犯同样的错误了
[30:03] Your navy is no match for our Spanish fleet. 你们的海军与西班牙的舰队可没法比
[30:06] And to the North, your Scottish cousin, 再看看北边 你的苏格兰表亲
[30:09] already allied with France, 已经与法国结盟了
[30:10] marries with full Vatican support, 他们的联姻备受罗马教廷支持
[30:12] with Catholic might surrounding you by land and sea, 即使天主教徒全方位拥护着你
[30:15] leaving England a diminished power. 英格兰的力量仍在逐渐衰退
[30:18] A fact you would do well to remember, 这一点 您可要当心了
[30:20] Your Majesty. 女王陛下
[30:24] My apologies to King Philip for this egregious mistake. 对于这次严重错误 我对菲利普国王表示郑重致歉
[30:29] I’m afraid I haven’t been seeing things clearly. 怪我没有看清局势
[30:35] But I will rectify the matter. 但我会进行补救的
[30:44] Please tell me why you would give serious consideration 请告诉我 为何一个树林中的流浪汉所做的预言
[30:47] to a prophecy spoken by a vagrant in the woods? 让你如此执迷不悟
[30:50] Rizzio is not a vagrant. 里齐奥不是流浪汉
[30:52] He is a merchant, and he is recovering in the infirmary. 他是商人 他正在医院里休养
[30:55] And he wasn’t speaking as himself. 那些话不是他自己说的
[30:58] I think he was giving me a message from Bash. 我觉得他在替巴斯向我传话
[31:00] He joined the Druids to learn the gift of foresight. 他加入了德鲁伊教会 学到了预知未来的本领
[31:02] And you’ve known others with this “Gift”? 你还认识其他人有这个”本事”吗
[31:05] You believe in it? 这你也相信
[31:06] I have seen what can happen if their words are ignored. 我见识过 不顾预言而任意妄为有什么后果
[31:08] You mean what happened to Francis. 你指的是弗朗西斯的下场
[31:11] How do you know it’s not a trick 你怎么知道这是不是某些虎视眈眈的人
[31:13] staged by your loyal watchmen? 为你设下的陷阱呢
[31:15] I know you don’t have a high opinion of Lord Bothwell, 我知道你不信任博斯威尔大人
[31:17] but he made his intentions clear. 但他的意图已经表达得很清楚了
[31:19] To warn me against Darnley. 警告我小心达恩利
[31:21] He would have me believe that there is another future for me, 他本可以让我相信我还可以有别的未来
[31:23] one that doesn’t include Darnley. 没有达恩利的未来
[31:25] But if this prophecy is right, then my choice is clear. 但如果预言没错的话 我的选择就很明确了
[31:28] Darnley can provide an heir 达恩利可以提供子嗣
[31:30] who represents the future of both England and Scotland. 这个孩子就是英格兰和苏格兰的未来
[31:34] And that is more important than having love. 那比拥有爱情重要得多
[31:36] And what does this prophecy say about 那这个预言关于
[31:37] Darnley’s inability to tell the truth? 达恩利的满口谎言又是怎么说的呢
[31:40] It’s one thing not to have love, but… 没有爱情是一回事 但…
[31:44] Mary, I learned something while you were away. 玛丽 你出去的时候我了解了一点信息
[31:46] Darnley’s lover, 达恩利的情人
[31:47] Lady Keira, never left town. 凯拉小姐从未离开过这里
[31:49] She simply moved to a different inn. 只是住进了另一家旅馆
[31:51] And Darnley was seen leaving court earlier 有人看到达恩利提早离开宫廷
[31:53] without an escort of royal guard. 没有皇家卫兵随行
[31:55] No one knows where to, but… 没人知道他去了哪 但…
[31:57] He continues to see her. 他还在见她
[32:04] I will marry Darnley, 我会和达恩利结婚
[32:06] but I refuse to allow him 但我不会让他
[32:07] to humiliate me in this way. 用这样的方式羞辱我
[32:10] If this gets out, I will be the woman 如果消息传出去 那我就成了
[32:12] who couldn’t keep her husband close on the eve of her wedding. 结婚前夜看不住丈夫的女人
[32:16] – I want Keira gone. – I’ll send some men. -我要凯拉消失 -我派人过去
[32:17] No, I want you to remove her yourself. 不 我要你亲自去
[32:20] Throw her out into the street if you must. 有必要的话就把她赶到接上去
[32:23] But this ends now! 但必须处理清楚
[32:30] Stephan. 斯特凡
[32:34] Charles, he’s asked to speak with a catholic… 查尔斯 他想要和天主教牧师
[32:37] Priest. 谈谈
[32:39] He’s finally come back to his true faith. 他终于回归了正确的信仰
[32:41] You know, I had my doubts the girl could do it. 我本以为那姑娘办不到呢
[32:43] No.It wasn’t Nicole. 不 不是妮可干的
[32:45] As I hear it, it was all Luc, your son. 据我所知 是卢克的功劳 你的儿子
[32:48] Luc? You certain? 卢克 你确定吗
[32:50] But since Nicole has her hands on Charles, 但妮可对查尔斯影响很大
[32:53] we best control her. 我们最好控制住她
[32:56] You can do that. 你能做到
[32:58] Make her fall for you. 让她为你着迷
[32:59] I’m not sure bedding the lover of the king is a wise idea. 我不确定睡国王的情人是个好主意
[33:02] Charles is infatuated with Nicole. 查尔斯被妮可迷住了
[33:04] He’ll rely on her and she will seek to take advantage. 他会依赖她 而她会从中牟利
[33:08] Isn’t it better that you guide 由你来控制她的欲望
[33:09] her ambition than it runs wild? 比她自己乱来不是好多了吗
[33:13] I will consider it. 我会考虑的
[33:15] Good. 很好
[33:16] Then I’m ready to leave 那我就准备去参加
[33:18] for Mary’s wedding. 玛丽的婚礼了
[33:22] I’m here by order of the queen, lady Keira. 我受女王之命来此 凯拉小姐
[33:25] – I have a carriage waiting. – Please, -有辆马车等着你 -求你了
[33:27] I was told she’s not to leave her room. 我被告知她不能离开房间
[33:28] – She could… – What? Be seen? -她会… -怎样 被人看到吗
[33:31] Is that what Darnley paid you to prevent? 达恩利雇你来防止她被人看见吗
[33:32] No, I don’t know any Darnley. 不 我不认识什么达恩利
[33:39] God, no! 老天 不
[33:40] She’s hurt! 她受伤了
[33:56] I would’ve appreciated some warning 将我关进牢里之前
[33:58] before spending my night in a cell. 能不能提前告诉我一声
[34:00] I had a meeting with the Spanish ambassador yesterday. 我昨天见了西班牙大使
[34:03] He insisted I arrest you. 他坚持让我逮捕你
[34:05] So once again, 所以你又再一次
[34:06] you are bending to the will of Spain. 屈服于西班牙了
[34:10] As far as I’m concerned, 我认为
[34:11] their request has been satisfied. 他们的要求得到了满足
[34:13] You’re right, there is no reason 你说得对 我应该
[34:15] I can’t rise to challenge Spain’s power. 崛起去挑战西班牙的霸权
[34:18] Except my own cowardice. 我要战胜我的懦弱
[34:20] Catholic France across the channel, 天主教法国横跨海峡
[34:23] Spanish power to the south, 南方有西班牙霸权
[34:25] the looming threat of the Vatican, 梵蒂冈的潜在威胁
[34:27] Mary Stuart’s Scotland. 还有玛丽·斯图尔特的苏格兰
[34:28] My whole life I have been afraid of all of it. 我一生都在害怕他们
[34:32] I have been so focused on my own fear, but… 我一直都很关注我的恐惧 但…
[34:37] I’ve been looking in the wrong place. 我一直关注点错误
[34:42] Why not compare England to Spain? 为什么不用英格兰抗衡西班牙呢
[34:45] Why not stretch our horizons beyond Europe? 为什么不将视野扩展到欧洲之外呢
[34:49] Once one does, 一旦有人做了
[34:50] Europe looks… Very small. 就会发现 欧洲很小
[34:54] A royal charter. 皇家特许状
[34:56] For exploration and trade. 给你自由探索和贸易的权利
[34:58] I designate you, John Hawkins, 我指派你 约翰·霍金斯
[35:00] to navigate the new world. 去探索新世界
[35:02] To plant the English flag 皇室全力支持你
[35:05] with the full support of the crown. 高举英格兰旗帜前行
[35:07] Go. Discover new lands and new riches 去吧 去发掘新的土地和新的财富
[35:10] and claim them for your country. 为你的国家敛财
[35:14] I want to be the queen 我想成为一个
[35:16] who makes England the greatest power 让英格兰成长为
[35:18] the world has ever known. 世界最强国的女王
[35:22] It’s just like being under the stars at night. 就像晚上在星空下一样
[35:25] Yes, well, I’m afraid it was a little too cloudy 是啊 但对比真正的野营
[35:27] for a real starlight picnic. 星光还是暗淡了一些
[35:30] Aren’t you clever. 你真聪明
[35:32] I love it. 我很喜欢
[35:37] No matter what is happening, 不管发生什么
[35:39] even if it feels like your world is crumbling, 即使你感觉自己的世界要塌了
[35:42] you can always count on the stars to be there. 你也可以一直依靠那些星星
[35:47] Charles told me. 查尔斯告诉我的
[35:49] And… 还有
[35:52] I hope very much that one day you’ll think of me in the same way. 我希望你也这么想我
[35:55] I am your husband 我是你丈夫
[35:57] and I want to be there when you need me, Claude. 我想在你需要我的时候帮你 克劳德
[36:00] Thank you… 谢谢你
[36:02] for the stars. 送我星星
[36:05] And… for helping Charles. 还有帮助查尔斯
[36:07] Of course. We’re family. 别客气 我们是一家人
[36:11] Now… 现在
[36:13] I can’t believe I forgot the wine. 不敢相信我忘记这酒了
[36:15] I’ll be right back. 我去去就回
[36:27] Charles. 查尔斯
[36:30] Is everything all right? 一切还好吗
[36:31] Nothing will ever be all right. 一切都不会好了
[36:33] I want to run. 我想逃跑
[36:35] Far away. 逃得远远的
[36:38] But I can’t go outside. 但我不能出去
[36:39] The woods are dangerous. 树林里很危险
[36:41] I’ll start again to ease the fear. 我为了减轻恐惧会再开始那样
[36:46] Soil and blood… 泥土和血…
[36:48] Charles. 查尔斯
[36:51] I was well. 我之前很好
[36:54] I want to stay well. 我想一直保持
[36:59] Duchess Lucrezia de Medici. 卢克雷齐娅·德梅第奇公爵夫人
[37:02] Duchess, I apologize 公爵夫人 抱歉
[37:04] for the delay in acquiring the Davies estate. 在拿到戴维斯庄园一事上拖延了
[37:06] – I hope my patience has paid off. – It will. -希望我的耐心不会白费 -不会的
[37:09] I’ve encountered a few obstacles, but if you can wait 我遇到了一点困难 但如果你能
[37:11] just a little bit longer… 再稍微多等一会儿…
[37:12] No need. 不用了
[37:14] The estate now belongs to you, 庄园现在是你的了
[37:15] Lady Lucrezia. 卢克雷齐娅夫人
[37:19] Queen Mary went to great lengths for it. 玛丽女王为此大费周章
[37:21] She’s a queen who will sacrifice much for her allies. 她是个愿为自己的盟友牺牲很多的人
[37:31] Thank you, your grace. 谢谢 陛下
[37:33] I am pleased to be able to continue 我很高兴能继续
[37:35] the alliance between Florence and Scotland. 佛罗伦萨和苏格兰之间的结盟
[37:46] How did you manage it? 你怎么做到的
[37:48] Lord Davies responded well to your offer. 戴维斯大人对你的条件很满意
[37:50] I simply sweetened the deal by giving him his choice 我只不过给了他五匹他挑中的我的爱马
[37:53] of five of my favorite horses. 加速了一下进程而已
[37:56] Might I say… 我想说
[37:58] We make good partners. 我们合作得很好
[38:04] Thank you, Lord Bothwell. 谢谢 博斯威尔大人
[38:06] Of course, Your Majesty. 不客气 陛下
[38:12] Always a pleasure doing business with you. 跟你合作很愉快
[38:17] You’ve welcomed him back into court. 你欢迎他回宫廷了
[38:19] He offered me help when I needed it. 他在我需要的时候帮了我
[38:22] Mary, I have bad news. 玛丽 我有不好的消息
[38:31] Keira was sick and weak with fever. 凯拉病了 发烧虚弱
[38:33] – I didn’t know. – I didn’t know either. -我并不知情 -我也不知情
[38:36] I didn’t even know she’d stayed in town, 我甚至不知道她留下了
[38:38] but the physician told her to stay 但是医师告诉她
[38:40] until she was fully recovered, which… 待到痊愈后再走 这…
[38:43] He said death will come this night, 他说今晚她就要离去了
[38:44] and it will be a mercy. 她不会痛苦
[38:46] I am so sorry. 节哀顺变
[38:48] It was an accident, a horrible, tragic accident. 那是意外 可怕而悲剧的意外
[38:50] Call it an accident if it eases your conscience, 如果能让你良心上好受点 你就说它是意外吧
[38:53] but Keira is paying with her life for your mistake. 但是凯拉在为你犯下的错付出生命代价
[38:56] Your rage. 还有你的愤怒
[38:58] All because you don’t trust me. 都是因为你不信任我
[39:01] How can I trust you when you keep secrets from me? 你有秘密瞒着我 让我如何相信你
[39:04] Where were you going if not to see her? 如果不是去见她 那你去哪里
[39:12] It was supposed to be a surprise. 这本该是个惊喜
[39:14] I went to a jeweler in Sterling. 我去斯特林的一个珠宝商那里了
[39:16] Rubies arranged in a Tudor rose. 都铎玫瑰形状的宝石
[39:18] I thought you could wear them to our wedding 我本想让你在我们婚礼时佩戴
[39:20] as a symbol of my commitment to you. 作为我对你的承诺
[39:22] Show the world what our union means. 让世人知道我们结合的意义
[39:25] All to earn your forgiveness, as your partner. 作为你的同伴 我都是为了求得你的原谅
[39:30] I had let go of Keira. 我必须让凯拉走
[39:32] And I was reconciled, but… 我本来想通了 但…
[39:37] but not like this. 但不是这样
[39:38] I will miss her until my dying day. 我会念她念到我死的那天
[39:41] But what’s worse is, 但更糟糕的是
[39:42] every time I look at you, I will see 每次我看到你 都会看到
[39:44] the person who killed… 那个杀了…
[39:46] The woman you truly loved. 你真正爱的女人的人
[39:51] Tell me… 告诉我
[39:52] Mary… 玛丽
[39:56] How do I not hate you? 你让我如何不恨你
[40:18] Mary. 玛丽
[40:19] My dear child, what is it? 亲爱的孩子 怎么了
[40:22] Catherine… 凯瑟琳
[40:26] I don’t want to to this. 我不想这样
[40:29] Help me get out of this marriage. 帮我摆脱这桩婚姻
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号