Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] The privateer Martin de Lambert is here. 海盗船长马丁·德兰博到了
[00:04] You are a scoundrel, 你就是个恶棍
[00:06] – a rogue. – Pirate. -流氓 -是海盗
[00:08] Your mother spoke of you so often. 你母亲经常说起你
[00:09] Your courage, your beauty. 说到你的勇气 美丽
[00:11] I felt like I knew you 我觉得好像
[00:12] before you’d even arrived. 在你来苏格兰之前就认识你了
[00:13] I promised her I’d watch over you. 我答应了她我会照顾你
[00:14] You’re my Loyal Watchman. 你就是我那位忠心的守卫
[00:16] Over the coming week, 下一周中
[00:17] guests will be arriving from across the continent 宾客们会从大陆各地前来
[00:19] to witness our Catholic wedding. 见证我们的天主教婚礼
[00:21] I have a message for you before you wed. 在联姻之前 我有个信息要告诉你
[00:23] You will have love… 你能得到真爱
[00:25] or an heir, but not both. 或子嗣 但两者不可兼得
[00:27] Don’t bother trying to deny you’re having an affair. 不要费心否认你有情人了
[00:29] I will marry Darnley, 我会和达恩利结婚
[00:31] but if this gets out, I will be the woman 如果消息传出去 那我就成了
[00:33] who couldn’t keep her husband close on the eve of her wedding. 结婚前夜看不住丈夫的女人
[00:36] I want Keira gone. 我要凯拉消失
[00:39] Every time I look at you, I will see 每次我看到你 都会看到
[00:41] the person who killed… 那个杀了…
[00:42] The woman you truly love. 你真正爱的女人的人
[00:43] Catherine! Please, help me get out of this marriage. 凯瑟琳 帮我摆脱这桩婚姻
[00:54] Well, I must say that all the parties for your wedding 我得说你婚礼的各方面
[00:56] have drawn the most supportive crowds. 都吸引了最支持你的人群
[00:58] Let’s hope my subjects are as supportive 希望如果我选择取消婚礼
[01:00] if I choose to call my wedding off. 我的子民也一样支持
[01:02] Well, the blame will fall squarely on Darnley. 大家都会责怪达恩利的
[01:05] You just say the word and the rumor mill will be ignited. 你只用说出来 谣言就会被点燃
[01:09] Strategic whispers of Darnley’s affairs. 比如有目的性地造谣达恩利有很多外遇
[01:12] But Keira was the only one. 但只有凯拉一人
[01:13] Well, not when I’m done with him. 等我对付完他就不是了
[01:15] One must embellish, but trust me, 必须加以修饰 但相信我
[01:17] we’ll adjust as necessary. 我们会根据需要调整
[01:19] If you discard him, Darnley will be left 如果你抛弃达恩利
[01:22] in a dark cloud of shame. 他将置身耻辱乌云之中
[01:25] Here we are. 我们到了
[01:26] So good to let the people see their queen. 让人民看看他们的女王真好
[01:31] And what of those who are not privy to such gossip? 那些不知道这种八卦的人呢
[01:33] The nobles and dignitaries who are coming from points 那些来自世界各地的
[01:35] around the world to see me wed in two days’ time. 来看我两天后成婚的达官贵人
[01:38] How shall we smooth things over with them? 我们要怎么安抚他们
[01:40] That is trickier than I thought. 那比我想象中还要棘手
[01:42] What if we pacify them 如果我们用临别赠礼
[01:43] with a parting gift? 安抚他们呢
[01:45] Never heard of such a thing. 没听过这种东西
[01:46] I just invented it. 我刚发明的
[01:48] Give them gold, jewels, 给他们金子 珠宝
[01:51] anything that you have. 你有的一切
[01:52] I’m afraid our coffers are quite dry. 恐怕我们国库也并不丰盈
[01:54] Money won’t be the only hurdle you’ll face. 你面对的障碍不只有金钱
[01:57] If you cancel the wedding now, 如果你现在取消婚礼
[01:58] the Vatican will be quite displeased. 罗马教廷会很不高兴
[02:00] They have gold enough of their own 他们自己就有许多金子
[02:02] and they don’t care who Darnley sleeps with. 而且不在乎达恩利跟谁上床
[02:04] They want you wed to the man 他们希望你嫁给
[02:05] who will help you take England. 能帮你夺取英格兰的男人
[02:07] They’ve sent their most powerful emissary, 他们派遣最有权势的使者
[02:09] Cardinal Adomo, to attend. 红衣主教阿多诺前来参加婚礼
[02:11] We will find solutions if abandoning this wedding 如果你觉得你必须放弃这场婚礼
[02:14] is what you feel you still must do. 那我们会找到解决办法
[02:17] Hold off… for now. 暂时推迟吧
[02:19] There’s one last detail I need to attend to before we move forward. 我们行动之前 我还得确认最后一个细节
[02:22] And be vigilant in your spying of John Knox. 监视约翰·诺克斯时保持警惕
[02:27] Elizabeth isn’t the only one who opposes this marriage. 不仅伊丽莎白反对这桩婚姻
[02:29] I need to know where all of my enemies stand 我权衡决定时 需要知道
[02:31] and what moves they plan to make 我所有敌人的立场
[02:33] as I weigh my decision. 以及他们计划的行动
[02:46] Lord Darnley has shown his strength and virility 达恩利大人在换筒子中展示了力量
[02:49] in the creeling, a time-honored tradition 和男子气概 这是展示他价值的
[02:52] to show his worthiness. 历史悠久的传统
[02:53] To the future king of Scotland. 为苏格兰未来的国王鼓掌吧
[03:03] Mary, we should actually speak 玛丽 我们该真正谈谈
[03:04] and not just for show, but we need to… 不是为了表演 但我们得…
[03:06] I don’t have time right now. 我现在没时间
[03:07] I need to plan the wedding. 我得策划婚礼
[03:15] Oh, not now, Mother. 现在别来 母亲
[03:17] Well, you got what you wanted. 你得偿所愿了
[03:18] I’m marrying a queen. 我要娶一位女王了
[03:20] A queen that despises me, no less. 一个轻视我的女王
[03:21] If that weren’t bad enough, 如果那还不够
[03:22] I’m being forced to partake in some 我还被迫参与了
[03:24] barbaric, Scottish wedding ritual. 野蛮的苏格兰婚礼仪式
[03:26] That doesn’t matter. 那不重要
[03:27] You are winning over the people. 你赢得了人心
[03:29] Focus on what you came here to accomplish. 专注于你过来完成的任务
[03:31] Power. 权力
[03:33] Or aren’t you interested in that anymore? 或者说你不再感兴趣了
[03:35] Of course I’m interested. 我当然感兴趣
[03:36] Good… because important people 很好 因为重要的人物
[03:38] have gathered here for your wedding, 会前来参加你的婚礼
[03:40] people that can make your every desire a reality. 那些人能让你所有的梦想成真
[03:43] All you need to do is listen to Mother. 你只用听妈妈的话
[03:51] I can assure you, Cardinal Adomo, 我能跟你保证 红衣主教阿多诺
[03:53] Queen Mary has arranged for you to receive 你留在苏格兰期间 玛丽女王
[03:55] the finest accommodations available during your stay. 为你安排了最优质的住宿
[03:59] Julian, see to it that Bernard is fed, will you? 于连 要注意给伯纳德喂食 好吗
[04:03] Of course, Your Eminence. 当然 大人
[04:11] Oh, my, hello, Greer. 天啊 你好啊 葛瑞尔
[04:17] Martin, what are you doing here? 马丁 你来这里干什么
[04:19] I was invited to attend the royal wedding 我的一位意大利夫人朋友
[04:21] by one of my Italian lady friends. 邀请我前来参加王室婚礼
[04:24] I accepted, hoping I would find you here. 我接受了 希望能在这里找到你
[04:27] I thought you were with child. 我记得你怀孕了
[04:29] I’m far from pregnant now– I had Rose months and months ago. 我现在早没怀孕了 我好几个月前就生了萝丝
[04:31] Rose? 萝丝
[04:33] When do I meet her? 我什么时候和她见面
[04:34] Meet her? Never. It’s impossible. 永远都不行 那不可能
[04:36] Lady Greer, how goes the greeting of the wedding guests? 葛瑞尔小姐 对婚礼宾客的欢迎怎么样了
[04:40] May I offer some assistance? 需要我帮忙吗
[04:41] I’m fine. Thank you very much. 不用 非常感谢
[04:43] Now, if you don’t mind, I have far more important things 如果你不介意的话 我现在还要
[04:44] to attend to right now than making small talk. 做更重要的事 而不是闲谈
[04:47] All right. 好吧
[04:50] You have to leave now. 你现在就得走
[04:52] Not until I see my daughter. 先让我见见我女儿
[04:54] Just this once. 就这次
[04:55] Please, Greer. 拜托了 葛瑞尔
[04:58] My Lord, she is beautiful. 天啊 她真美
[05:00] My child. 我的孩子
[05:01] She’s not your child, not according to the world. 根据世人的说法 她不是你的孩子
[05:04] I told you, the story is that my husband and I adopted her. 我跟你说了 说法是我丈夫和我领养了她
[05:06] She is my daughter. 她是我女儿
[05:08] And more important to me than your foolish shame. 比你愚蠢的羞耻来说 这对我更重要
[05:11] It’s her shame I’m worried about, not mine. 我担心的是她的名声 不是我的
[05:14] Do you want her to grow up an outcast, illegitimate? 你想让她作为一个私生子长大吗
[05:17] The lie gives her a chance at a good life, a marriage. 这个谎让她能过上好日子 嫁个好人家
[05:19] You can continue with your lie. 你可以继续说谎下去
[05:21] All I ask is to spend time with her when I’m in Scotland. 我只希望在我待在苏格兰期间能陪陪她
[05:26] I can’t risk it.I’m sorry. 对不起 我不能冒险
[05:28] If you love her, 如果你爱她
[05:28] you’ll know that I’m doing this to protect her, 你就该知道我是在保护她
[05:30] and you’ll do the same. 你也该这么做
[05:35] Any discomfort you may have, 你有任何不适
[05:37] I can assuage with medicinal herbs. 我都能用药草帮你缓解
[05:39] Thank you. 谢谢
[05:46] Lord Bothwell. 博斯威尔
[05:48] I’m surprised to see you at court. 你居然到宫廷里来了
[05:50] You made it very clear that you didn’t approve of my wedding to Darnley. 你很明确的表明了你不希望我嫁给达恩利
[05:53] This isn’t about Darnley. 我不是为了达恩利来的
[05:57] It is, but it isn’t. 也有这部分原因
[06:00] You can’t marry him. 你不能嫁给他
[06:01] I can’t let you go through with it. 我不能让你这么做
[06:02] You don’t have any choice in the matter. 这件事轮不到你来管
[06:04] And you have two choices. 但你却有两个选择
[06:05] That’s what the man in the woods told us. 森林里的男人是这么说的
[06:07] The prophecy he delivered. 他传达的预言
[06:09] You can choose love or an heir. 你可以在爱人和继承人中二选一
[06:11] I know this sounds mad– we’re barely acquainted– 我知道这听起来很疯狂 我们才刚认识
[06:13] but… what if I am the love he foretold? 但万一我是预言中的爱人呢
[06:16] Oh, you are mad. 你真是疯了
[06:17] – You believe the prophecy? – It doesn’t matter. -你相信那个预言吗 -这不重要
[06:19] It matters to me. 对我来说很重要
[06:22] I feel something for you. 我对你有感觉
[06:24] Something far deeper than a man who’s just known a woman 一种与一个女人才刚认识这么短时间的男人
[06:26] for such a short time should. 不该有的深厚感情
[06:27] I am not just a woman. Now, I am a queen. 我不是个普通女人 我是女王
[06:30] And you want England’s throne and you want peace, 你还想做英格兰女王 为两国带来和平
[06:32] and you want an heir that can unite both nations. 你想要一个能统一两国的继承人
[06:34] What if there are other ways to join England and Scotland? 要是有其他方法能统一英格兰和苏格兰呢
[06:37] Other children? 别的孩子
[06:38] Children you can have with me. 你和我的孩子
[06:41] I can’t do this. 我不能这么做
[06:42] Yes, you can. 你可以
[06:44] Consider waiting. 等等吧
[06:46] Giving me a chance. 给我个机会
[06:48] Giving yourself a chance at what we could have. 也为我们的未来给你自己一个机会
[06:51] What we could have? 我们有什么未来
[06:52] I don’t even know what that could be. 我都不知道我们的未来会怎样
[06:54] – And given the pressure I am under… – I do. -而且考虑到我承受的压力… -我知道
[07:17] My dear. 孩子
[07:19] Don’t worry. 别担心
[07:20] I have figured out a way to get the funds needed 我想到办法筹集安抚贵族们
[07:22] – in order to placate the nobles… – No, no, no, I can’t. -需要的钱了 -不 我做不到
[07:25] As much as I might want to, I can’t call off 尽管我也想取消 但我不能
[07:27] this wedding to Darnley, because… 取消和达恩利的婚礼 因为…
[07:30] I’m pregnant with his child. 我怀了他的孩子
[07:41] No one can know that you conceived before marriage, 不能让任何人知道你婚前就怀了孕
[07:44] even with the man you wed. 就连你要嫁的男人也不能知道
[07:46] You will be disgraced. 否则你的名誉就毁了
[07:47] And my child rendered a bastard,ineligible to rule. 我的孩子会成为私生子 无权继承王位
[07:51] Darnley can’t know, either. 达恩利也不能知道
[07:52] I believe he would use this as leverage against me. 他肯定会用这个要挟我
[07:55] He wants the Crown Matrimonial very badly. 他特别想成为并肩王
[07:58] You must never let him benefit from your death. 你绝不能让他从你的死中获益
[08:02] You must protect your crown 你必须不惜一切代价
[08:04] and your heir at all cost. 保护你的王位和继承人
[08:07] My heir. 我的继承人
[08:11] Rizzio was right. 里奇奥说的没错
[08:12] From the moment the physician told me, 自从医师告诉我这件事
[08:14] that’s all I could think about. 我满脑子只有这件事了
[08:16] This is the child the prophecy foretold. 这是预言里提到的孩子
[08:19] I am pregnant with Darnley’s child. 我怀了达恩利的孩子
[08:22] And there’s no backing out of this wedding now. 这段婚姻已经没有退路了
[08:28] Oh, you’re not going to yell at me again, are you? 这次你不会对我大喊大叫了吧
[08:31] Oh, James. I’m sorry I was terse with you earlier. 詹姆斯 真抱歉之前对你态度不好
[08:34] I was just a bit… 我只是有点
[08:36] overwhelmed by the number of guests. 被宾客的数量弄烦了
[08:38] – I hope you can forgive me. – Of course I can. -希望你能原谅我 -当然
[08:41] That bejeweled man, do you know him? 那个镶珠宝的男人 你认识他吗
[08:43] Me? No. 我不认识
[08:44] Can you tell Mary that all of her wedding guests 你能转告玛丽所有的婚礼宾客
[08:47] have been situated per her instructions? 都按照她的指示安排好了吗
[08:48] I’m afraid I won’t be seeing Mary this evening. 恐怕我今晚见不到玛丽了
[08:50] I’m on my way out to attend to… 我正要离开城堡
[08:52] official business. 执行公务
[08:53] You can update her tomorrow yourself 你可以在明天的结绳游戏上
[08:55] at the knotting game. 亲自告诉她
[08:57] Oh, unfortunately, I won’t be attending. 我明天不会参加那个游戏
[08:59] My daughter Rose isn’t very welcome 我女儿萝丝在皇家育儿室
[09:00] in the royal nursery right now. 不太受欢迎
[09:02] An adopted child of color isn’t exactly a friendly sight 某些贵族不愿意见到
[09:04] for some of the nobility. 黑皮肤的收养孩子
[09:05] Well, then I’ll set them straight this instant, 那我马上就解决这件事
[09:07] nursery attendant and noble alike. 我去和育儿室的人和贵族们说清楚
[09:09] If they don’t like it, they can leave this castle, 如果他们不愿意 可以离开这座城堡
[09:11] they can leave this country. 也可以离开这个国家
[09:13] I’m sure Queen Mary would agree. 玛丽女王肯定也会同意
[09:14] We won’t allow you or Rose to suffer any slight. 我们不会允许你和萝丝被人轻视
[09:17] That’s very kind, 你真善良
[09:18] but I don’t want to cause a stir. 但我不想搞出事端
[09:19] I’m very protective of Rose, 我对萝丝的保护欲很强
[09:20] and more at ease keeping her by my side, 在最近的事情都结束之前
[09:22] just until things at the castle return to normal. 让她待在我身边 我更放心
[09:24] Well, it’s settled, then. 那好办
[09:26] You’ll bring Rose to the knotting game tomorrow, 明天你待着萝丝参加编制比赛
[09:28] and the three of us will have a grand time. 我们三个一起玩
[09:29] – The three of us? – Indeed. -我们三个 -没错
[09:31] Children adore me. 孩子们都喜欢我
[09:34] I won’t take no for an answer. 我不接受拒绝
[09:37] Bishop takes pawn. 象吃卒
[09:39] You’re hanging your bishop. 你的象在自寻死路
[09:42] Elizabeth, you… you don’t have to 伊丽莎白 你不需要
[09:43] throw the match to make me feel better. 为了照顾我的情绪而让棋
[09:46] I am doing no such thing. 我没有
[09:49] We don’t have time for games right now. 眼下不是下棋的时候
[09:51] There are far more immediate concerns 我们有更重要的事情
[09:53] for you and I to discuss. 要马上讨论
[09:56] The impending marriage of the queen of Scots for one. 比如苏格兰女王马上要举行的婚礼
[09:59] I mean, every world leader from around the globe 全世界的领导人
[10:01] is attending the royal wedding in some capacity. 都或多或少派人去参加皇室婚礼了
[10:05] With the queen of Scots wed to Lord Darnley 苏格兰女王嫁给达恩利的话
[10:07] and my position more tenuous than ever, 我的地位就更加岌岌可危了
[10:09] what’s to prevent them from joining forces and invading? 还有什么能阻止他们联手入侵英格兰
[10:13] What will happen to me? 他们会怎么处置我
[10:16] I will protect you from forces like Spain. 我会保护你不受西班牙那种国家的伤害
[10:18] I will not allow my queen and my friend 我不会让我的女王和朋友
[10:22] to be undone. 被人了结
[10:48] I love you. 我爱你
[10:52] More than I knew possible. 胜过世间一切
[10:54] You are everything to me. 你就是我的一切
[11:04] Lord Moray. 莫里大人
[11:05] Reverend Knox has been spotted 有人看见诺克斯教士
[11:06] heading for the home of Widow Jameson. 前往詹姆森寡妇家
[11:08] Appears he plans to attend her husband’s wake. 看来他打算参加她丈夫的守夜
[11:13] I told you, I had my men tailing him. 我说了我派了人跟着他
[11:15] I’ll leave, we’ve time. 我现在就走 我们还有时间
[11:16] I don’t. 我没有时间了
[11:17] I’m supposed to be at that wake. 我要出席那场守灵会
[11:19] If my husband doesn’t find me there, 如果我丈夫没有看见我出席
[11:20] he’ll question my whereabouts. 他会对我的行踪生疑
[11:21] Go now.Once you’re at a safe distance, 快去吧 你走远后
[11:23] I’ll slip out the back to avoid being seen by anyone. 我会从后门离开 避人耳目
[11:38] Did you find what you came for? 你找到想要的信息了吗
[11:40] I’m afraid Knox’s plans are even deadlier than I thought. 恐怕诺克斯的计划比我想象中更险恶
[11:43] He’s been corresponding with Lady Keira’s widower. 他和凯拉小姐的丈夫通信了
[11:46] Informing Lord White that his late wife 告诉怀特伯爵他逝去的妻子
[11:48] was having an affair with Lord Darnley. 和达恩利伯爵有私情
[11:50] Knox advised White on the perfect opportunity 诺克斯告诉了怀特现今有一个
[11:53] to avenge his wife’s honor. 为他妻子复仇的绝好机会
[11:54] A secret meeting tomorrow. 明天有个秘密会晤
[11:56] meaning Darnley will be unprotected 意味着达恩利不会受卫兵保护
[11:58] and away from the castle. 而且会出现在城堡之外
[11:59] Information likely gained from Knox’s spies. 这很有可能是诺克斯的间谍带回来的消息
[12:01] Lord White is en route to Scotland 怀特伯爵已经在来苏格兰的路上了
[12:03] to murder the future king before Mary can wed him. 他要在玛丽和他结婚前 杀掉未来的国王
[12:06] Our best hope is to try and stop him at the boarder. 我们最大的希望就是在边境拦截他
[12:13] Unless we’re already too late. 除非已经为时已晚
[12:21] The next thing I know, 没多久后
[12:22] I’m begging a seven-year-old duke to spare my life. 我就在求七岁的公爵伯爵绕我一命
[12:26] Never embark on a business venture 这事的教训是千万不要
[12:27] with a partner who’s yet to be weaned, eh? 找没断奶的人做生意的合作伙伴
[12:31] Shouldn’t the knotting game have been begun already? 结绳游戏不是早该开始了吗
[12:33] I’ll see what’s holding us up. 我去打探打探延迟的原因
[12:35] This party is for Darnley, too. 这派对也是为了达恩利举办的
[12:37] I can’t believe he won’t show. 真不敢相信他居然会缺席
[12:39] You said he’s gone hunting? 你是说他去打猎了吗
[12:40] Yes, and he’s slipped his guards. 是的 他还甩掉了卫兵
[12:43] Guards for his protection? 卫兵是为了保护他
[12:44] Or to keep an eye on him? 还是为了监视他
[12:46] He lies, cheats, he grasps for power. 他总是说谎 出轨 揽权
[12:49] What better time to do that than 还有比全世界的领袖齐聚一堂
[12:50] when leaders from around the world are gathered here? 更好的时机吗
[12:52] He also drinks excessively. 而且他还酗酒
[12:54] So, yes, I keep an eye on him, 所以我的确会监视他
[12:56] and, to be honest, he could be… anywhere. 实话说 他有可能在任何地方
[13:00] And James, has he returned from… 詹姆斯呢 他从和诺克斯夫人
[13:02] his sojourn with Lady Knox? 短暂的幽会中回来了吗
[13:04] No, which is odd. 还没有 所以很奇怪
[13:06] With both Darnley and my brother missing, 在达恩利和詹姆斯都缺席的情况下
[13:07] I can’t help but fear there’s some plot afoot. 我不禁怀疑是否有阴谋
[13:10] Someone is here to speak with you. 有人想和你谈话
[13:14] I’m sorry to interrupt, Your Majesty. 抱歉打扰了 女王陛下
[13:17] Mary, please. 请叫我玛丽
[13:18] I told you, I don’t let my friends stand on ceremony. 我说了不会让朋友经受太多礼节
[13:21] Ah, Catherine de Medici, 这位是凯瑟琳·德梅第奇
[13:23] David Rizzio. 这位是大卫·里齐奥
[13:24] Oh, my. 我的天呐
[13:25] What an honor. 这真是至高的荣幸
[13:26] You are revered at home. 您有极高的声望
[13:29] Mary has told me many wonderful things about you. 玛丽更我说了你很多辉煌事迹
[13:32] You’re too kind. 您太仁慈了
[13:33] I’m not, truly. 我还真的一点都不仁慈
[13:38] Mary,the guests are beginning to get a little restless. 玛丽 客人等得有点不耐烦了
[13:41] If I’m right to suspect that Lord Darnley’s absence 如果我没猜错的话 达恩利伯爵的缺席
[13:43] is the cause for delay, 就是延迟开始的原因
[13:45] might I suggest beginning the game without him. 我能建议不等他了我们先开始吗
[13:47] You don’t think he’ll be missed? 你觉得客人们不会介意吗
[13:49] No one gives a damn about the groom. 没有人在乎新郎
[13:51] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[13:53] the rules of the knotting game are simple. 结绳游戏的规则很简单
[13:56] Follow your chosen thread through to its end. 跟着你选定的绳索直到最后
[13:58] Your journey will not be obvious. 你的旅程也许不甚明朗
[14:01] Fate’s twists and turns may surprise you. 命运的变幻也许会给你惊喜
[14:04] But those who prevail 但坚持走到最后的人
[14:06] will find their fortune in a sweet reward. 会有最甜美的名贵奖励
[14:09] Enjoy the game. 玩得开心
[15:03] No one has seen Darnley since this morning. 今天早上开始就没人见过达恩利
[15:06] What if Lord White has already done him harm? 会不会是怀特伯爵已经伤到他了
[15:07] White never made it into Scotland. 怀特没有进入苏格兰境内
[15:09] I stopped him at one of the border crossings just before dawn. 我在黎明前在某个边境把他拦下了
[15:12] Your marriage to Darnley, 你和达恩利的婚姻
[15:13] if you still want it, is safe from Knox. 如果你还想继续 不会再受到诺克斯的威胁
[15:16] And what about this secret meeting in the letter 这个信中提及的达恩利要前往的秘密会晤
[15:18] that Darnley was supposed to attend? 又是怎么回事
[15:20] Lord White knew little. 怀特伯爵知情不多
[15:21] We saved your fiance’s life, 我们救了你未婚夫一命
[15:22] but there’s no telling where Darnley is right now 但没人知道达恩利现在在哪里
[15:24] or what he’s up to. 也不知道他在密谋什么
[15:26] I think I know who can. 我知道有谁知情
[15:30] Darnley’s mother. 达恩利的母亲
[15:32] She’s cunning, Mary; you’ll get little from her. 她很狡猾 玛丽 你套不出什么来
[15:34] But I know who will. 但我知道有谁能套出来
[15:43] Now it’s my turn to apologize. 现在该我道歉了
[15:45] I promised I would help you with Rose, 我答应过会帮你带萝丝
[15:47] and I’m sorry I was detained. 抱歉我被一些事耽误了
[15:49] Don’t worry yourself; we’ve had loads of fun watching. 别担心 我们光是看着就很有趣
[15:51] Well, it’s even more fun to play. 玩起来更有趣哦
[15:53] Here, I got us a string. 来 我找到一根绳索
[15:55] But the game’s almost finished. 但游戏都快要结束了
[15:56] Then we should stop wasting time and get to it. 那我们更该赶紧开始不能浪费时间了
[16:07] I don’t believe that we’ve met. 我们好像还没见过吧
[16:09] Lady Lennox, isn’t it? 雷诺克斯夫人对吧
[16:10] And you’re Catherine de Medici. 你是凯瑟琳·德梅第奇
[16:13] Well, I’m so glad to finally make your acquaintance. 很高兴能和你见面
[16:15] After all, we have much in common. 毕竟我们有那么多相同之处
[16:18] Both mothers of kings, soon enough. 很快我们就都是太后了
[16:21] I meant great affection for Mary, Queen of Scots. 我很喜爱苏格兰女王玛丽
[16:24] Though, as to our sons, 至于我们的儿子
[16:25] I suppose king consort is a kind of king. 女王配偶也算是国王的一种吧
[16:29] I hear the same about young Charles, 您的儿子查尔斯也有同样的传闻
[16:31] a “special” kind of king. 他也是特殊的国王
[16:34] Lover of nature, they say. 他们都说他喜爱自然
[16:35] Something about nocturnal outings 还喜欢在深夜出行
[16:38] and, uh, missing children. 还有失踪的孩童
[16:39] I’ve learned not to put much stock in what “they” say. 我的经验之谈是不要轻信”他们”之言
[16:42] Just today, I heard that your son, 比如今天我就听说有很多
[16:45] well, he’s been greeted with skepticism 关于你儿子的风言风语
[16:47] from the established royal families. 特别是在历史久远的皇族家庭中
[16:49] It’s a shame so few are willing 真可惜没人愿意
[16:51] to accept a royal… upstart. 接受这位新上位的皇族
[16:54] I do hope that Lord Darnley is receiving 我真心希望达恩利伯爵
[16:56] the proper level of respect. 有得到该有的尊重
[16:58] Welcomed with open arms. 大家一直都很欢迎他
[17:00] And my dear daughter, Leeza, 我的女儿莉扎
[17:02] she’s the queen of Spain, 她是西班牙的皇后
[17:04] hopes you don’t take her lack of attendance as a slight. 希望她缺席不会让你觉得失望
[17:07] She sent a full dining set of pure gold 她送了一整套黄金打造的餐具
[17:10] with her personal apologies. 还有个人的歉意
[17:11] The gifts are always so telling, aren’t they? 礼物总能说明很多问题不是吗
[17:13] Francis and Mary received 50 white stallions 弗朗西斯和玛丽收到了50只白骘
[17:16] from the Portuguese royal family. 来自葡萄牙皇室家族
[17:17] Nearly a hundred just arrived. 他们刚送来了一百多只
[17:19] And King Sigmund of Poland, he couldn’t make it? 波兰的司格蒙国王呢 他赶不过来吗
[17:22] He sent the crown prince in his stead. 他派了王子前来
[17:23] – The Archduke of Lithuania? – He’s here. -立陶宛的大公爵呢 -他已经来了
[17:25] And the Vatican? Have they welcomed your son? 那罗马教廷呢 他们欢迎你的儿子吗
[17:27] Well, the… 这个嘛…
[17:28] I hear that Adomo hasn’t been seen since this morning. 我听说 这一早上都没人见到阿多诺
[17:32] Much like Lord Darnley. 达恩利伯爵也是一样
[17:33] Perhaps they ran into each other. 或许他俩在哪里碰上了
[17:35] Together, as we speak. 我们说话这会儿 他们在一起呢
[17:38] I, uh, don’t believe, um… 我 我不相信
[17:41] There’s no accounting for coincidence of course, but, uh… 肯定不会那么巧 不过…
[17:48] I really should get back to the game. 我真的要继续游戏了
[17:49] Again, it’s lovely to meet you. 我重申 见到你很高兴
[18:03] Darnley is meeting behind your back with the Vatican– 达恩利背着你跟罗马教廷见面了
[18:05] Cardinal Adomo, to be precise. 确切的说 是跟阿多诺主教
[18:07] Where is yet to be discerned. 会面地点在哪尚未明朗
[18:10] You left your cake, Queen Mary. 你忘了你的蛋糕了 玛丽女王
[18:12] I, uh… I’m terribly sorry. 我真的非常抱歉
[18:14] I couldn’t help but overhear your exchange. 我不小心听到了你们的对话
[18:20] I can find out where Darnley is meeting with Adomo. 我有办法知道达恩利和阿多诺的碰面地点
[18:25] How? 怎么找
[18:26] Are you… 你…
[18:27] close with the cardinal? 你跟主教很熟吗
[18:30] Perhaps someone in the cardinal’s retinue? 你认识主教的随行人员
[18:33] You’re good. 你真厉害
[18:34] I never judge. 我不会评判什么
[18:35] Who are you sleeping with? 你跟谁上床了
[18:36] Adomo’s secretary, Father Julian. 阿多诺的国务卿 于连神父
[18:38] He handles all the cardinal’s correspondence. 他负责主教的一切外联活动
[18:41] I have a key to his chamber. 我有他房间的钥匙
[18:42] I can find any correspondence he’s had about the meeting. 我能知道他的所有外出会见安排
[18:45] Good. 很好
[18:51] David. 大卫
[18:54] What you propose to do is very dangerous. 你将要做的事情非常危险
[19:01] There’s so much that I don’t understand 我怎么到这里来的
[19:03] about how I ended up here. 我几乎一无所知
[19:05] But I know that I am meant to help you, Mary, Queen of Scots. 但我知道我该帮助你 苏格兰女王玛丽
[19:09] Perhaps it’s your friend Sebastian’s 也许是你的朋友 塞巴斯蒂安
[19:10] fearless devotion coming through. 他的无畏奉献激励着我
[19:12] All I know is that I am blessed… 我只知道 能拥有你的忠诚
[19:17] …to have the loyalty you have placed in me. 就是我的无上荣幸
[19:31] What are you doing? 你在干什么
[19:33] I’m watching the game. 我在看他们玩游戏
[19:34] No, you’re watching Lady Greer. 才不是 你在看葛瑞尔小姐
[19:36] And I saw you speaking with her earlier, as well. 我刚才看见你跟她说话了
[19:39] Your conversation seemed to upset her. 你的话看起来很冒犯她
[19:41] Why is that? 为什么
[19:42] She was more startled than upset. 她的反应分明是吓坏了
[19:45] We met in France. 我们在法国遇到了
[19:46] You met before? 你们之前就见过面了
[19:48] My appearance here was a bit of a shock. 我的出现可能让你们有点吃惊
[19:50] But I assure you, I mean no harm to Greer, 但我保证 我没想过伤害葛瑞尔
[19:53] or your relationship with her. 或是破坏你跟她的关系
[19:56] Greer and I? 我跟她的关系
[19:57] No. We-we are not… 不 我们没有…
[19:59] My mistake. 是我唐突了
[20:01] If you’ll excuse me. 请原谅
[20:04] Wait. 等等
[20:08] You’re Rose’s father. 你是萝丝的父亲
[20:11] Please… 拜托…
[20:13] you mustn’t tell anyone. 你不能告诉任何人
[20:15] That’s why Greer was so upset to see me here. 这就是为什么葛瑞尔看到我会这么惊慌
[20:17] Worried someone might find out, 她担心有人会发现
[20:19] – and Rose would be called a… – A bastard? -萝丝就会被别人说是… -杂种
[20:21] Don’t worry. 别担心
[20:22] Heard it too many times to be offended. 这话我听过太多次 都不在意了
[20:24] You’re the queen’s half-brother. 你是女王同父异母的哥哥
[20:26] I am. 是的
[20:27] James, Earl of Moray. 詹姆斯 莫里伯爵
[20:29] All right, then, James. 那好 詹姆斯
[20:31] I’ve got a deal for you. 我跟你做个交易
[20:32] If you’ll help me with Greer. 你帮我守住葛瑞尔的秘密
[20:37] We must discuss your wife-to-be. 我们来谈谈你的未婚妻吧
[20:41] Mary is in an unnatural position. 玛丽目前的处境非常特殊
[20:44] Women are not suited to rule. 女人不适合掌权
[20:47] It distorts their feminine virtues. 这不符合她们阴柔的天性
[20:49] Hardens their temperaments. 反而使她们性格粗砺
[20:51] Makes them unaccommodating and caustic. 她们会变得刻薄 不近人情
[20:54] Difficulties kings do not possess. 而国王却不会有这些劣势
[20:56] Which is why I was delighted to meet with you alone. 所以我才想与你单独会面
[20:59] I’m a friend of the Church 我一直与教会关系密切
[21:00] who would like to be a better friend. 将来也会更加支持教会
[21:02] Unfortunately, my powers are limited. 不幸的是 我权力有限
[21:04] Mary has denied me the Crown Matrimonial. 玛丽罢免了并肩王制度
[21:08] Mary’s power is not in her crown. 玛丽的权力不在她的王位上
[21:10] It’s in the loyalty of the Scottish nobles. 全是仰仗苏格兰贵族们的忠诚
[21:13] The Vatican is prepared to give you control 罗马教廷决定给你足够的实权
[21:15] of its purse strings in Scotland, 让你掌控苏格兰的一切
[21:17] allowing you to grow your power and popularity. 你可巩固自己的势力 建立威信
[21:21] You would funnel Vatican funds through me? 你把罗马教廷的赌注押在了我身上
[21:24] In time, your dear wife will bow to you, 到那时 你的妻子都会臣服于你
[21:27] Crown Matrimonial or not. 不管你是不是并肩王
[21:31] What is the meaning of this? 这是什么意思
[21:35] There is a carriage waiting to take you back to the castle. 我备好了马车 准备带你回城堡
[21:38] You can leave this room on your feet, 你可以自己走出去
[21:40] or by force. 或是被强行带出去
[21:42] Choose. 你自己选
[21:47] With outbursts like this, 如此粗鲁的行为
[21:49] you risk losing the Vatican’s support. 你可能会失去罗马教廷的支持
[21:52] Is that what this is? 就为了这个吗
[21:54] Support? 支持
[21:55] Because any discussions 只要是有关于
[21:56] on how the Church can best support my rule should include me, 教会该如何支持我的讨论 我都该在场
[22:02] if you have business with my throne. 看来你对我的地位有想法
[22:03] There will be repercussions. 你会得到应有的苦果
[22:06] Be that as it may, Scotland has one true ruler: 即便如此 苏格兰也只有一位真正的统领
[22:11] Mary, Queen of Scots, 玛丽 苏格兰女王
[22:13] daughter of James V, 詹姆斯五世的女儿
[22:15] crowned on her sixth day and appointed not by the Pope, 诞生第六日被加冕 任命她的并非教皇
[22:19] but the Almighty Himself. 而是上帝本人
[22:21] It is my duty, 这是属于我的职责
[22:23] my God-given birthright and my crown. 是神赐的与生俱来的权力 我的王位
[22:26] And I will defend it 我会将它捍卫到底
[22:28] from anyone who attempts to take it. 谁都不能夺走
[22:37] I just saw Darnley return to court 我看到达恩利回宫廷了
[22:39] with a substantial escort and a sullen expression. 护送队伍浩浩荡荡 他脸色阴沉
[22:42] I assume that means you were successful 我猜是你忠诚的告密者帮了你
[22:44] in quashing his duplicity with the piety peddlers. 成功揭穿了他的心口不一
[22:48] But you don’t seem very happy about that. 但你看起来却不高兴
[22:50] No. It’s the Vatican. 不 是罗马教廷
[22:53] Cardinal Adomo said there would be 阿多诺主教说 我打断了他们
[22:55] repercussions for my interference. 我就要承担后果
[22:58] I received this almost as soon as I arrived back. 我一回来就收到了这个
[23:01] The Vatican will not be helping sway the border towns, 罗马教廷不会帮忙说服边境城镇归顺我们
[23:04] which we need in order to take England. 而想要拿下英格兰 我们需要这些城镇
[23:06] Cardinal Adomo didn’t call it outright retaliation, but… 阿多诺主教说这不算彻底反击 但…
[23:10] No. 不是
[23:11] Adomo knows not to implicate the Church 阿多诺知道 不能指使教会
[23:13] in undermining a rightful catholic monarch. 去动摇合法的天主教统领地位
[23:16] I know those towns are key 你对英格兰的王位有野心
[23:19] to your ambition for the English throne. 我知道这些城镇很关键
[23:22] There are other ways to win them over. 但总有其他办法能说服他们
[23:26] Martin? 马丁
[23:28] I don’t know who you mean. 我不知道你在说谁
[23:31] I know he’s Rose’s father. 我知道他是萝丝的父亲
[23:36] And I realize that this is none of my business, 我知道这不关我的事
[23:37] but I think you should consider 但我觉得你应该考虑一下
[23:40] letting him spend time with her. 让他和孩子多相处一下
[23:42] Unbelievable. Did he ask you to speak with me on the topic? 真不敢相信 是他让你来跟我谈这件事的吗
[23:45] He did. He swore he wouldn’t tell a soul who he is to you 没错 他发誓不会告诉任何人你们的关系
[23:48] if you’d consider allowing him into Rose’s life. 如果你能给他机会与萝丝相处的话
[23:51] I knew it. 我就知道
[23:52] You can’t trust a pirate to keep a secret for one day. 我怎么会相信海盗能保守秘密呢
[23:55] And now he’s blackmailing me. 现在他还开始敲诈我了
[23:57] I don’t think his threat was serious. 我觉得他的威胁不是认真的
[23:59] In fact, he tried quite hard to keep your secret. 实际上 他努力保守了你的秘密
[24:03] Greer, might you look at his arrival, his desire, 葛瑞尔 你可以把他的到来 他的愿望
[24:06] as an opportunity to allow Rose to share in his love? 看做一个机会 让萝丝也能感受他的爱
[24:09] He’s clearly smitten with her. 他真的很爱她
[24:11] He wants to be a father. 他想承担父亲的责任
[24:13] He wants to help in any way he can. 做一切力所能及的事
[24:15] In fact, he offered to watch her during Mary’s wedding 其实 他主动提出在玛丽的婚礼期间照看她
[24:17] so that you can come to the reception banquet. 这样你就能去参加招待宴会了
[24:20] Rose’s future is tenuous enough because of the color of her skin. 罗斯的肤色会让她未来很艰辛
[24:23] I can’t hide that, 这一点我无法掩盖
[24:25] but I will do everything in my power 但我会尽我的一切力量
[24:27] to ensure that no one finds out she was born out of wedlock, 确保没人发现她是私生女
[24:30] just because my encounter with Martin was born out of weakness. 我跟马丁相遇完全是因为我那时很脆弱
[24:35] Loneliness. 孤独
[24:36] Oh, it was selfish and stupid, 这又愚蠢又自私
[24:38] and I won’t let Rose pay for my mistakes. 我不会让罗斯为我的错误负责
[24:41] Allowing Martin into Rose’s life only invites complications. 让马丁和罗斯接触只会让事情更复杂
[24:44] What happens when Rose is old enough 要是罗斯长大了
[24:45] to wonder why Martin comes around? 开始好奇马丁是谁了怎么办
[24:48] I can’t ask a child to keep that sort of secret. 我不可能让孩子保守那样的秘密
[24:50] Only you can decide what’s best for Rose. 只有你能决定什么对罗斯是最好的
[24:53] But you don’t have to make those kinds of decisions right now. 但你不用现在去做那些决定
[24:56] Start with one night. 就从一个夜晚
[24:58] One party. 一场派对开始
[25:00] And don’t let shame about your past cloud your future. 别让你对过去的羞愧影响你的未来
[25:03] We all have things we’re ashamed of, believe me. 每个人都有为之羞愧的事 相信我
[25:06] But sometimes, great things come from our mistakes. 有时候 错误反而会带来美好的事情
[25:08] Rose is one of them. 罗斯就是其中之一
[25:10] And while her parentage may be complicated, 她的出身是有点复杂
[25:14] it could also make your lives richer in unexpected ways. 但那也可能让你的生活有意想不到的改变
[25:20] Sounds like your Bible students are all progressing nicely. 听起来你的学生对《圣经》接受得不错
[25:23] Indeed they are. 的确如此
[25:24] And what of Lord Moray? 莫里伯爵呢
[25:26] Aren’t you guiding his study of the Holy Scriptures as well? 你也在指导他读《圣经》吗
[25:31] Is James a receptive pupil? 詹姆斯是位好学生吗
[25:33] At times. 有时吧
[25:35] Though too often distracted by his court duties. 虽然他经常因为宫里的事分心
[25:43] Why are we turning? 我们掉头干什么
[25:44] Isn’t the orphanage north of the road? 孤儿院不是在北边吗
[25:46] We’re not going to the orphanage anymore. 咱们不去孤儿院了
[25:48] There’s something I need you to see. 我想让你看点东西
[25:55] Pain follows all sin. 罪恶会带来痛苦
[25:57] It is the consequence of wickedness, 这就是犯错的后果
[25:59] the price of adultery. 通奸的代价
[26:01] Even as a witness, her atonement hurts to see. 我真不忍心看她赎罪
[26:04] Do you feel it? 你感觉到了吗
[26:06] Her pain? 她的痛苦
[26:08] A man named Lord White was stopped at the border today. 怀特伯爵今天来到了边境
[26:11] His arrival was a carefully guarded secret. 他的到来是个被严格保守的秘密
[26:14] But James learned of his crossing. 但詹姆斯知道了他来的事
[26:18] Lord Moray and Mary 莫里伯爵和玛丽
[26:19] have developed an uncanny– nearly preternatural– 似乎总是低估我
[26:22] ability to undermine me. 这非常危险 令我不可思议
[26:24] First, she arrived at the harvest festival 首先 她偏偏在我要讲话的那天
[26:26] on the very day I chose to speak. 来参加丰收节
[26:28] Later, nobles who listened to my counsel 接着 那些接受我建议的贵族
[26:31] found themselves cast out of Mary’s inner circle. 一个个失去了玛丽的信任
[26:34] My secret couriers were apprehended more and more often. 他们好像越来越能打听到我的秘密
[26:38] A pattern was forming. 形成了一种模式
[26:40] So I had our home watched. 所以我找人监视了我们家
[26:45] You betrayed me, Emily. 你背叛了我 艾米丽
[26:48] You betrayed our marriage 你背叛了我们的婚姻
[26:50] with Lord James. 出轨詹姆斯伯爵
[26:52] You can’t hide the truth any longer. 你瞒不下去了
[26:58] Don’t do this. 别这样对我
[26:59] I should make you suffer the consequences, 我应该让你也尝尝这可怕的后果
[27:01] but I can’t. 但我做不到
[27:02] I love you far too much. 我太爱你了
[27:05] James drew you in with lies and used you 詹姆斯骗了你 利用了你
[27:07] to his own ends to spy on me. 为了达到他自己的目的 监视我
[27:09] He used you. 他利用了你
[27:11] He never loved you. 他从没爱过你
[27:14] You must stand before God. 你必须向上帝认罪
[27:16] – No. – Take off your shoes and dress. -不要 -把衣服和鞋子脱了
[27:18] I can spare you the humiliation of suffering before men, 我可以不让你在众人面前受羞辱
[27:22] but God’s divine justice must be exacted. 但必须执行上帝的天道
[27:26] And you will leave me with nothing? 你把我身无分文地丢在这
[27:29] Naked? 不穿外衣
[27:30] Where will I go? 我能去哪
[27:31] I do not know. 我不知道
[27:35] But you will go there… 但你一定是带着一身羞耻
[27:37] in shame. 走过去的
[27:58] Please, you must leave me be. 求你了 请别再来打扰我
[28:00] – Then you’ve made your choice. – I have. -那么你做出决定了 -是的
[28:02] You kissed like a woman who hadn’t. 你那天吻我的时候非常热情
[28:03] This isn’t a game, Bothwell. 那不是游戏 博斯威尔
[28:05] I know, Mary. 我知道 玛丽
[28:07] You feel something. I know you do. 你对我有感觉 我知道
[28:09] It doesn’t matter what I feel. 我有什么感觉并不重要
[28:11] This time tomorrow, I will be wed, to Darnley. 明天这个时候我就要结婚了 嫁给达恩利
[28:14] You must stay away, or it could be the end of me. 你必须离我远点 否则我就完了
[28:17] I am not as strong as you believe me to be. 我并没有你想象的那么强大
[28:20] One misstep between us could spell 我们走错一步
[28:22] my destruction and that of everything I hold dear. 我就完了 会失去一切我珍惜的东西
[28:39] Oh, our family crests interwoven. 是我们家徽的结合
[28:41] I did it on the boat. 我在船上绣的
[28:44] You made this? Yourself? 这是你做的 你亲手做的
[28:46] You think that political manipulation and poisoning 你以为我会做的只有操控政治
[28:48] are my only skills? 和下毒吗
[28:53] I’m really doing this. 我真的走到这一步了
[28:55] You’ve fought hard for this achievement– 你努力争取到了这个成果
[28:57] joining your line with Darnley’s to claim the English throne. 和达恩利结婚 夺取英国王位
[29:04] There is much to gain from being wed. 这场婚姻会给你带来很多好处
[29:07] Cherish it. 珍惜它
[29:08] You may not love Darnley, 你也许不爱达恩利
[29:09] but you are surrounded by people who love you. 但你身边有很多爱你的人
[29:13] And you carry love within you. 你也正孕育着爱
[29:17] There’s a problem, Your Majesty. 出了点问题 陛下
[29:20] Oh, my. 老天啊
[29:22] Spectacular. 太美了
[29:24] Rizzio, what is it? 里齐奥 出什么事了
[29:27] It’s Darnley. 是达恩利
[29:30] Why does everyone keep saying, 为什么大家都在说
[29:31] “Do you know what day it is?” “你知道今天是什么日子吗”
[29:33] Monday? Tuesday? 星期一 还是星期二
[29:36] I mean, what am I, someone’s social secretary? 难道我是谁的秘书吗
[29:43] It’s your wedding day. 今天是你的大喜之日
[29:45] That’s what everybody, including your valet, 大家 包括把你拽出酒馆的男仆
[29:47] who tried to pull you from the pub, 还有你的新娘
[29:49] and your bride want you to remember. 想要你记住的就是这个
[29:51] Hello, lovely. 你好 美女
[29:54] Lovelies. 好丰满
[29:55] All right. ? 好吧
[29:57] You brought the coffee? 你带咖啡了吗
[29:57] Yes. 带了
[30:02] Here. Drink this, please. 给 快喝了吧
[30:05] You gonna force me to drink that 你要像逼我离开那房间一样
[30:06] the same way that you forced me out of that meeting? 逼我喝了这杯东西吗
[30:08] It was humiliating. 太侮辱人了
[30:10] I am an adult. 我是个成年人
[30:12] I can meet with the Church if I like, 我可以自由地与教会会面
[30:14] and I can drink what I like as well. 想喝什么就喝什么
[30:17] Yeah, a good deal of whiskey would be my guess. 我猜你喝了很多威士忌
[30:19] Just to get me through the wedding. 为了让我能撑过婚礼
[30:22] I’m surprised you’re not drunk. 你竟然没喝醉
[30:24] At least I get a crown out of the deal. 至少我能获得一个皇冠
[30:26] But why on earth, when I’ve betrayed you, 但你知道我背叛了你
[30:29] when you know that I love another, 知道我另有所爱
[30:30] when I blame you for her loss, 知道我对你心怀怨气
[30:32] do you still want to marry me? 为什么还要和我结婚
[30:39] Oh, right. 对了
[30:40] It’s my blood claim to Elizabeth’s throne. 是因为我的血统可以继承伊丽莎白的王位
[30:42] Because of your determination to take England 因为你打算在伊丽莎白灭了你之前
[30:45] before Elizabeth destroys you. 先拿下英格兰
[30:53] Off we go, then. 那我们走吧
[30:59] It doesn’t have to be like this. 事情不用变得这么难看
[31:00] I want to forgive, 我想要宽恕
[31:02] and I want forgiveness. 也想要被宽恕
[31:04] I want to start anew. 我想重新开始
[31:05] And I want to be a better man. 而我想成为更好的人
[31:08] I do. 真的
[31:10] But what are the odds of that? 但让我变好的机会在哪
[31:20] You don’t have to do that. 你不用这么做的
[31:22] Actually, I do. 我需要这么做
[31:24] Catherine likes the idea of people being ushered inside. 凯瑟琳喜欢客人被好好地引进场
[31:27] Also, I’d like to. 而且我也喜欢这样
[31:32] Wait. 等等
[31:33] I have to thank you. 我得谢谢你
[31:35] Rose is with her father, and it’s touching to see someone– 萝丝和她父亲在一起 而看着有人…
[31:38] even someone as clueless 就算是和马丁一样
[31:40] about obligations and family as Martin– 对义务和家庭毫无概念的人对我的骨肉
[31:42] feel the love I feel for my flesh and blood. 怀有和我一样的爱意 我很感动
[31:45] I’m glad. 我很高兴
[31:46] There’s… something else. 还有一件事
[31:49] As evidenced by my association with a pirate, 我和海盗交往过
[31:53] I’ve had a rather checkered past. 我有过曲折的过去
[31:55] With men, 对于男人
[31:56] with love. 对于爱
[31:58] There were issues of station, 有身份的问题
[32:00] guilt or foolishness. 我很内疚也很愚蠢
[32:03] And while I love my daughter with all my heart, 但我全身心地爱着我的女儿
[32:08] I wouldn’t undo any of it. 我无法改变过去
[32:10] I can’t help wishing 我不禁希望
[32:11] that at the right time, I’d met someone… 在对的时间 我能够遇到像你…
[32:15] like you. 这样的人
[35:00] You say some of my lands are now a part of Scotland. 你说我有一些土地现在归苏格兰了
[35:03] How many lands? 到底有多少土地
[35:05] Half a dozen more than we thought possible. 我们估算至少六个以上
[35:07] They were disputable regions. 都是有争议的地区
[35:08] But they were English! 但他们曾是英格兰人
[35:10] Until she married Darnley. 在她嫁给达恩利之前
[35:14] Get out! 都出去
[35:17] Take your leave, ?Lord Blackburn. 你出去 布莱克本伯爵
[35:19] No. 不
[35:23] Damn your ego! 去你的自负
[35:26] Insisting on having a son when you had me! 有了我还坚持要有个儿子
[35:29] Your own flesh and blood. 而我是你的骨肉
[35:36] My mother loved him. 我母亲爱过他
[35:38] And he turned his back on her. 而他背叛了她
[35:41] Murdering her and slandering her. 杀了她还诋毁她
[35:44] Disowning 否认…
[35:46] and disavowing me, 他还否认我
[35:48] so that others could forever do the same. 这样其他人就可以一直否认我
[35:51] So that they could turn to Mary, 这样他们就会转而承认玛丽
[35:53] the next surviving legitimate heir. 下一顺位的合法继承人
[35:55] Elizabeth. 伊丽莎白
[35:57] I feared that Mary’s wedding would empower other nations. 我担心玛丽的婚礼会对其他国家有利
[36:01] But the threat is from my own people. 但威胁却来自于我自己的人民
[36:05] I have never felt more forsaken. 我从未感到这么凄凉过
[36:08] It is a portion of your empire. 那只是你王国的一部分
[36:09] A key portion! 关键的一部分
[36:11] She could invade! 她可能从从那里侵略我们
[36:12] If she does, she will not find you alone. 就算如此 你也不会孤立无援
[36:15] I am here, Elizabeth, at your side. 我在 伊丽莎白 我站你这边
[36:18] And I will not forsake you. 我不会放弃你
[36:39] So it went well, then. 所以一切顺利
[36:40] The wedding is a triumph for Mary. 婚礼是玛丽的一次胜利
[36:42] Wasn’t your lady friend upset she brought you 你的女性友人大老远带你来
[36:44] all this way and she had to attend alone? 最后她却孤身一人 她不会不高兴吗
[36:46] I’ll attend her in other ways. 我会用其它方式补偿她
[36:48] How did it go with James? 跟詹姆斯的事如何
[36:49] It didn’t go. There is no going. 没事 也不如何
[36:52] And if it were to advance in any way, 就算有进展
[36:55] that is not information I would share with you. You are… 我也不会告诉你 你…
[37:00] Martin, is Rose wearing earrings? 马丁 萝丝戴了耳环吗
[37:02] Did you pierce my daughter’s ears? 你给我女儿穿了耳洞吗
[37:04] Our daughter. 是我们的女儿
[37:06] And isn’t she gorgeous? 她是不是很美
[37:08] I used ice. I did it quick as lightning. 我用了冰 穿的时候快如闪电
[37:10] She cried for a moment, 她哭了一会儿
[37:11] but then I held up a looking glass, and she liked it. 但然后我给她照了照 她很喜欢
[37:14] Liked it? She looks like a… 喜欢 她就像一个…
[37:16] like a fortune teller, or a… 一个算命的 或者一个…
[37:19] Noble girls do not have pierced ears. 贵族女孩不会穿耳洞
[37:21] Pirate babies do. 海盗的孩子会
[37:24] And she is half pirate. 她是半个海盗
[37:27] I left some rubies and emeralds, a few diamonds. 我留下了一些红宝石 绿宝石和钻石
[37:30] They’ll need to be cut down to size, settings forged. 都需要切割加工
[37:35] That’s a small fortune. 这是一小笔财富了
[37:44] James was right. 詹姆斯说得对
[37:46] Life will be richer in some very unexpected ways. 生活会以一种让人意想不到的方式丰富起来
[37:54] I can help the queen 我可以帮助女王
[37:56] with whatever she needs to ready her for her wedding night. 准备她的新婚之夜
[38:00] What is it? 怎么了
[38:03] The border towns have been swayed. 边境的镇子都是你的了
[38:06] How? 怎么会
[38:07] Without the Vatican’s support? 在罗马教廷不支持的情况下吗
[38:09] The gold and silver jewels and trinkets, 因为你收到的婚礼礼物中
[38:11] all the wedding gifts you received. 那些金银珠宝
[38:14] At first, I thought I would need to use them 开始我想要用它们来
[38:15] to placate the nobles, 拉拢贵族
[38:16] in the event that the wedding didn’t happen. 以防婚礼不会成功举行
[38:19] But once it did, 但婚礼一旦举行
[38:22] I had them melted down and delivered en masse. 我就把金银珠宝都融化 找了人
[38:26] To the border. 送到边境去了
[38:28] A gift from their queen. 女王给的礼物
[38:31] Catherine, you are brilliant. 凯瑟琳 你太聪明了
[38:34] Not as brilliant as you, 那也比不上你
[38:36] as your wedding to Darnley– 虽然你嫁给达恩利
[38:40] an unworthy husband, 他是个不称职的丈夫
[38:41] to be sure, but the right man to wed. 但是嫁给他是正确的选择
[38:44] Nearly a dozen more English towns have turned. 还有十几个英格兰镇子投靠了
[38:49] Turned? To Scotland? 投靠了苏格兰
[38:51] They have declared themselves part of your kingdom. 他们已经宣布隶属于苏格兰
[38:55] You have drawn the might of Catholic nations to your side, 你把天主教的力量吸引到你这边来了
[38:58] even as you have sown tolerance. 即使你宣扬宗教宽容
[39:01] And in taking a king, 有了国王之后
[39:03] you have given the people the promise of an heir, 你给了人民诞下后嗣
[39:06] stability, something even 和稳定的希望
[39:08] Elizabeth’s staunchest supporters 伊丽莎白最忠诚的支持者
[39:10] now no longer believe she will provide. 现在都不相信她会提供这些了
[39:13] Still, I can’t believe it. 不过我还是不敢相信
[39:15] More than a dozen towns turned so fast. 十几个镇子这么快就投靠了
[39:18] People love you, Mary. 人民爱戴你 玛丽
[39:20] You have earned their love 从你回家的那一刻
[39:22] from the moment you have returned home. 你就赢得了他们的爱
[39:24] And now we must say good-bye. 现在我们必须说再见了
[39:28] The people have gathered 大家都在你卧房外
[39:29] along the corridor to your chambers. 走廊上聚集起来了
[39:32] Darnley went there directly. 达恩利直接过去了
[39:35] I heard. 我听说了
[39:37] Because I am queen, 因为我是女王
[39:38] I could dismiss the viewing of the consummation. 我可以让大家不去观看圆房
[39:41] And there won’t be one. 而且也不会有圆房
[39:42] You and I both know there’s no need. 你我都知道没这个必要
[39:45] God willing, I will never have to lay with that man again. 要是可以 我再也不用跟那个人同床共枕
[39:49] Understood. 明白
[39:51] Make an excuse tonight and feign illness tomorrow 今晚找个借口 明天装病
[39:54] and then embark on trips away from court. 然后就离开宫廷
[39:57] And when you return, 等你回来
[39:58] tell him you’re pregnant, making sex out of the question. 告诉他你怀孕了 让房事行不成
[40:04] But, Mary, you cannot live the life of a nun. 但是玛丽 你不能一直一个人生活
[40:08] As you said, I will have love in my life. 如你所说 我会找到我的爱
[40:11] Being a mother, a queen– 成为母亲 女王…
[40:13] it will be more than enough. 这完全足够了
[40:15] It isn’t. 不够
[40:16] Take it from me. 相信我的话
[40:18] And even in my youth, 即使我年轻的时候
[40:19] my heart didn’t beat as strongly as yours. 我的心没有你那般坚强
[40:21] It will drive you to seek the love of another, 它也会驱使你寻找另一个人的爱
[40:24] beyond the affection you bear your child. 让你不去考虑后嗣的影响
[40:27] Be careful. 小心
[40:46] The Vatican’s man. 罗马教廷的人
[40:48] Wouldn’t the Pope be proud. 教皇肯定会特别自豪
[41:06] Bothwell. 博斯威尔
[41:08] Please, no. 求你了 不要
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号