Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Have you any news from your daughter, the queen of Spain? 你的女儿西班牙皇后来信了吗
[00:05] She wants Henri on the throne, 她希望坐上王位的是亨利
[00:08] not his older brother. 而非他的哥哥
[00:09] Leeza will allow Charles to remain king 亨利没回来的时候 莉扎还会
[00:11] while Henri’s delayed. 让查尔斯继续当国王
[00:13] I feared that Mary’s wedding would empower other nations. 我担心玛丽的婚礼会对其他国家有利
[00:16] – She could invade! – If she does, -她可能从那里侵略我们 -就算如此
[00:18] she will not find you alone. I am here, Elizabeth, 你也不会孤立无援 我在 伊丽莎白
[00:21] and I will not forsake you. 我不会放弃你
[00:23] Since Nicole has her hands on Charles, 妮可对查尔斯影响很大
[00:25] we’d best control her. 我们最好控制住她
[00:27] – You can do that. – I’m not sure bedding the lover -你能做到 -我不确定睡国王的情人
[00:29] of the king is a wise idea. 是个好主意
[00:31] I can’t help wishing that, at the right time, 我不禁希望 在对的时间
[00:34] I’d met someone like you. 我能够遇到像你这样的人
[00:36] Lord Moray and Mary have developed 莫里伯爵和玛丽
[00:37] an uncanny, nearly preternatural ability 似乎总是低估我 这非常危险
[00:40] to undermine me. 令我不可思议
[00:42] So I had her home watched. 所以我找人监视了我们家
[00:45] You betrayed me, Emily. 你背叛了我 艾米丽
[00:46] James drew you in with lies and used you. 詹姆斯骗了你 利用了你
[00:49] As much as I might want to, I can’t call off 尽管我也想取消 但我不能
[00:50] this wedding to Darnley, because… 取消和达恩利的婚礼 因为
[00:52] I’m pregnant with his child. 我怀了他的孩子
[01:12] Only a suggestion, but perhaps some 只是个建议 但是也许
[01:15] additional percussion throughout, 在乐曲中间再加些打击乐
[01:17] its strong beat a representation 强烈的拍子代表了
[01:19] of the king’s own mighty heart. 国王的强大心脏
[01:22] More percussion throughout. 再加些打击乐
[01:25] Mary! 玛丽
[01:26] I’m glad you’ve come. 很高兴你来了
[01:27] So, what do you think? 你觉得如何
[01:29] Well, you commissioned it for your coronation. 这是为你的加冕仪式服务的
[01:31] It need only please your ear. 只用你喜欢就好
[01:32] I need to borrow my private secretary. 我得借用我的私人秘书
[01:34] You may have him back when we’re finished. 聊完了再还你
[01:36] David has been indispensable in planning my coronation. 我策划加冕仪式时 大卫是不可或缺的
[01:39] Thank you for allowing him to assist me. 谢谢你允许他帮助我
[01:41] – Of course. – Mary… -当然 -玛丽
[01:42] um, it has been nearly a month since our wedding. 我们结婚已经有一个月了
[01:45] Might you at last allow me to visit your chambers tonight? 你至少能允许我今晚去你的房间吧
[01:49] You do still desire an heir? 你还想要继承人吧
[01:50] I’ve been traveling, Darnley… 我一直四处奔波 达恩利…
[01:52] And a show of face to the people is always advised, 我是建议你多和人民见面
[01:54] but you have also been avoiding me. Mary, we are wed… 但你也在躲着我 玛丽 我们结婚了…
[01:57] Which is why you need to plan 所以你需要策划
[01:58] your coronation. I don’t have time 你的加冕仪式 我没时间
[01:59] to discuss this. David? 聊这事 大卫
[02:01] Come with me. 跟我来
[02:07] Play it again. 再演奏一遍
[02:12] I’ve invited Lord Hamilton to court 我邀请了汉密尔顿大人来宫廷
[02:13] in the hopes that he will stay for Lord Darnley’s coronation. 希望他会留下来观看达恩利大人的加冕仪式
[02:16] As a powerful Protestant, his family’s support is vital 作为有权有势的新教徒 他家族支持至关重要
[02:20] if I wish to take the English throne. 如果我想夺取英格兰王位的话
[02:21] What may I do to help? 我能做什么来帮忙
[02:22] Well, there are issues that divide us. 有一些事让我们分裂
[02:24] In addition to having a very strong claim to my throne, 汉密尔顿大人不仅有权继承我的王位
[02:27] Lord Hamilton sent a… a marriage request… 而且他在我选择达恩利之前
[02:30] before I chose Darnley. 向我求婚了
[02:33] – Jealousy. – It goes beyond that. -嫉妒 -不仅如此
[02:34] A blood feud has long existed 汉密尔顿家族
[02:36] between the Hamiltons and Lord Darnley’s family. 和达恩利大人家族之间有血海深仇
[02:38] If I wish to gain Lord Hamilton’s support, 如果我希望获得汉密尔顿大人的支持
[02:41] it’s best accomplished without Darnley. 这最好在没有达恩利的情况下完成
[02:44] I’ve arranged a full itinerary 我已经为汉密尔顿大人
[02:45] for Lord Hamilton and his guests when they arrive. 和他的宾客安排了行程计划
[02:47] I need you to keep Darnley occupied 我需要你让达恩利
[02:50] with… planning for his coronation, 忙于策划他的加冕仪式
[02:52] – so that their paths never cross. – I’ll involve Darnley -好让他们不会见面 -我会让达恩利
[02:55] in every detail, no matter how small, 审核一切细节 无论有多微小
[02:57] so that you may focus on the larger issue of politics. 好让你关注更大的政治问题
[02:59] Thank you. I’ll let Darnley know when the time is right. 谢谢 等时机成熟后我会告诉达恩利
[03:03] Good news. Lord Hamilton has accepted your invitation. 好消息 汉密尔顿大人接受了你的邀请
[03:07] If the Protestants of Clan Hamilton agree 如果汉密尔顿家族的新教徒同意
[03:09] to stand with you, it will prove to the world 支持你 这会让世人证明
[03:11] that you are a tolerant queen. 你是一位宽容的女王
[03:12] And Knox would be greatly weakened. 诺克斯就会被大大削弱
[03:14] Lord Hamilton is sure to tell 汉密尔顿大人肯定告诉了
[03:16] his Protestant ally about our meeting. 他的新教徒盟友我们要见面
[03:18] Is it possible the Reverend Knox 诺克斯教士是否可能
[03:20] will just sit back and do nothing? 按兵不动 袖手旁观
[03:22] You must see Emily. 你得和艾米丽见面
[03:24] If her husband has plans 如果她丈夫计划
[03:25] to interfere with our negotiations, 干扰我们的谈判
[03:27] she may know something about them. 她也许对此知道一二
[03:28] You know, Darnley won’t be happy when he learns 达恩利如果得知你背着他
[03:30] that you’ve met with the Hamiltons behind his back. 与汉密尔顿家族见面 他是不会高兴的
[03:31] My concern is for Scotland, 我关心的是苏格兰
[03:33] – not for Darnley’s bruised feelings. – And if his feelings -不是达恩利受伤的感情 -如果他的感情
[03:36] interfere with your legacy, you do need to produce an heir. 干涉了你的遗产 你必须得生个继承人
[03:40] Actually, James… 实际上 詹姆斯
[03:43] I am already pregnant. 我已经怀孕了
[03:44] So soon? 这么快啊
[03:46] Mary, that’s wonderful! 玛丽 太棒了
[03:50] No one can know. Not even Darnley. 你不能告诉任何人 包括达恩利
[03:53] – Not yet. – Of course. -现在还不行 -当然
[03:55] You will be an amazing mother. 你会是一位超棒的母亲
[03:57] Thank you, James. 谢谢你 詹姆斯
[03:59] I don’t know what I’d do without you. 我不知道没了你我该如何是好
[04:04] Am I interrupting? 我打扰了吗
[04:07] Hello, James. 你好 詹姆斯
[04:08] Hello, Greer. 你好 葛瑞尔
[04:10] I’ll leave you two. 你俩聊吧
[04:18] I think I’ve made a horrible mistake. 我觉得我犯了个大错
[04:20] At your wedding, I told James 在你的婚礼上 我告诉詹姆斯我有多希望
[04:22] how much I desired to have a man like him in my life. 自己生命中拥有一个像他那样的男人
[04:25] I had hoped it would encourage him 我希望那能鼓励他
[04:27] to express his own feelings, 表达自己的感情
[04:28] if he had any for me. Instead, he now treats me 如果他对我有感情的话 但是现在
[04:30] with the same affection he shows the furniture. 他对待我的态度和家具无异
[04:32] He’s respecting your circumstances. 他是在尊重你的情况
[04:34] You are still married, Greer. 你还结着婚呢 葛瑞尔
[04:36] So is Emily Knox. 艾米丽·诺克斯也是啊
[04:38] You shouldn’t take it personally. 你别往心里去
[04:39] Things aren’t always as they seem. 事情并非总是表面的样子
[04:44] Isn’t it wonderful? 很棒吧
[04:45] There’s something about a bathhouse that is 浴室让我觉得
[04:47] so incredibly… sensual. 非常感性
[04:51] Yes. If one enjoys the dampness of sweat. 是的 如果有人喜欢湿湿的汗水
[04:55] Poor Jane. You’re overheating 可怜的简 你觉得热
[04:56] because you’re not dressed properly. 因为你的着装不得体啊
[04:59] You may go. 你可以退下了
[05:01] And see to it 替我看着
[05:02] that I’m not disturbed. 别让人来打扰我
[05:31] Were you seen? 有人看到你了吗
[05:33] I was not. 没有
[05:47] Would you like to hear what’s being planned 你想听听今晚
[05:48] for your birthday celebration this evening? 我怎么策划的你的生日庆典吗
[05:51] Is it you and me in bed… 是你和我躺在床上…
[05:56] with you feeding me cake? 然后你喂我吃蛋糕吗
[05:57] Mm, close. 差不多
[05:59] A gala in your honor. 办了一场盛典
[06:01] Hundreds of nobles and dignitaries. 数以百计的贵族和高管
[06:03] It’s the perfect opportunity for you to peruse a number 你正好可以借机观察
[06:06] – of potential suitors. – These suitors, -大量的潜在追求者 -这些追求者
[06:09] – are they Catholic? – The majority. -他们是天主教徒吗 -大多数是
[06:12] With Mary now wed to Darnley, 现在玛丽嫁给了达恩利
[06:13] your only hope of gaining the support of Catholic nations 你唯一能获得天主教国家支持的机会
[06:16] is with a Catholic union of your own. 就是自己建立一个天主教联盟
[06:18] Good. I will need your help 很好 我明智的抉择就是
[06:21] if I am to choose wisely. 我会需要你的帮助
[06:23] Of course. 当然了
[06:25] I have a… thorough understanding 我不止对你的政治手段
[06:27] of your politics, but also your… 有着充分的了解 也对你的
[06:31] personal tastes. 个人品味有着充分了解
[06:33] Good. I will need to find a husband 很好 我需要一个丈夫
[06:35] who I can not only tolerate, 我不仅要能容忍他
[06:37] but who will not plot to have my head removed. 他还不能谋求取我项上首级
[06:39] Agreed. Your neck must be protected at all costs. 同意 必须不惜一切代价保护你的脖子
[06:45] You do understand that 你知道的吧
[06:47] our current relationship 我们目前的关系
[06:49] is only temporary. 只是暂时的
[06:51] Once a match is made, we will need to stop this. 一旦我找到合适的对象 我们必须终止关系
[06:54] There’s no confusion. 没有异议
[06:56] I’m your advisor first, 首先 我是你的大臣
[06:58] your lover second. 其次 我才是你的爱人
[06:59] And right now… 而现在
[07:02] I’m done giving advice. 我不想履职
[07:15] I want to thank you. 我要谢谢你
[07:16] You’ve done wonders with Charles. 查尔斯的事你办得很好
[07:18] He no longer suffers night terrors, 他再也不受梦魇所扰
[07:19] – his confidence grows daily. – Stephan. -他逐渐建立起了自信 -斯特凡
[07:22] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[07:28] Mm, I see you have Nicole well in hand. 看来你把妮可牢牢的掌控在了手里
[07:32] I’m turning her into a proper lady. 我正教导她成为一名淑女
[07:34] She wants to be a courtesan. 她想成为一名交际花
[07:35] In return, she is guiding Charles for us, 作为回报 她帮我们引导查尔斯
[07:39] – keeping him in line. – Well, if only -保证他不做出格的事 -好 如果西班牙王后
[07:40] that were enough for Leeza, queen of Spain 莉扎能接受这样就好了 如果她能因此
[07:42] and of meddling in French politics. 不在掺和法国政事就好了
[07:45] She still wants Charles off the throne. 她仍想把查尔斯踢下王位
[07:46] She believes that Henri is the man to keep France Catholic. 她坚信只有亨利能维持法国的天主教性质
[07:50] The Protestants have been troublesome of late. 最近新教徒也惹了不少事
[07:53] A firm hand is needed. 我们必须采取强硬的态度
[07:54] Well, a firm hand will be needed 我们必须采取强硬的态度
[07:56] to keep my sons from each other’s throats. 保证我的儿子们不兵戎相向
[07:58] And after agreeing to let me handle matters, 在同意让我处理政事后
[08:00] Leeza went behind my back and she wrote to Henri directly. 莉扎在我不知情的情况下直接给亨利写了信
[08:04] And he is on his way here now, 现在 他已经在回来的路上了
[08:06] fresh from his latest defeat of the Turks, 他刚打败土耳其人的热血还没褪去
[08:09] aware that Spain wants him on the throne. 现在又意识到西班牙希望他登上王位
[08:11] Toppling the Turks. 打败土耳其人
[08:13] You know, I have to say, he does sound impressive. 我不得不说 他听起来很厉害
[08:16] He’s ambitious. 他野心勃勃
[08:17] And Charles, 而查尔斯
[08:18] he’s no match for his younger brother. 他根本无法与他弟弟抗衡
[08:21] Nicole must get him to willingly abdicate 妮可必须说服他自愿退位
[08:24] and disappear from the world’s stage. 并从此从世界舞台上消失
[08:27] And once he does, we must pray that the people accept it, 一旦他退位了 我们必须祈祷百姓能接受
[08:30] and leave him in peace, 不去打扰他
[08:32] because I cannot survive the loss 因为我没法承受
[08:35] of another son. 再失去一个儿子的痛苦了
[08:42] It’s gorgeous. 太美了
[08:47] There is another reason for my visit. 我来还有一个原因
[08:50] An important task for you, regarding Charles. 我要给你一项重要的任务 关于查尔斯的
[08:54] It won’t be easy, but 任务不会简单 但是
[08:57] you will be well rewarded. 酬劳颇丰
[08:58] A country chateau of which you will have full control– 一座你拥有完全所有权的乡村城堡
[09:01] – kitchen, staff, decor. – Go on. -厨房啦 佣人啦 装饰啦 -继续
[09:04] It would be your new home. 那将会成为你的新家
[09:06] Once Charles agrees to abdicate. 只要查尔斯同意退位
[09:10] How is that even possible? 这怎么可能
[09:11] Unless Charles leaves court. 除非查尔斯离开宫廷
[09:13] Well, he would leave court. 他会离开宫廷的
[09:15] Well, he’d have to go far away, to remove himself completely 他必须离得远远地 才能彻底从公众视线中
[09:17] from the public eye. 消失
[09:18] You really have learned so much. 你学得很快嘛
[09:21] That’s what the chateau is for. 这才是城堡的真正用途
[09:23] He would still be a Valois, 他还是瓦卢瓦王室中人
[09:24] a noble of high rank. 一位高等贵族
[09:27] And as for you, 而你呢
[09:28] well, you would have your every need fulfilled. 你的一切需求都会得到满足
[09:32] It’s more than you could possibly have dreamed of. 这是你做梦也不可能想到的
[09:38] I dreamt that I’d be the first of my family 我梦想我能成为家族里第一个
[09:40] to escape that dreary farm. 逃离那座沉闷农场的人
[09:41] That I’d meet someone like you, 我梦想能遇到一个你这样的人
[09:43] who would initiate me to the excitement 一个能让我了解
[09:44] and intrigue of court. 宫廷诡计的激情的人
[09:45] I don’t want to go off into hiding 我不想和一个脆弱的 退位的国王一起
[09:47] with some weak, fallen king. 逃得远远的 躲藏度日
[09:49] I want to be in the thick of things. 我想要身处漩涡的中心
[09:52] With you. 和你一起
[09:53] With me? 和我一起
[09:55] I’ve fallen for you. 我深深的为你倾倒
[09:58] – I love you. – I need you to save a king’s life. -我爱你 -我需要你拯救一个国王的性命
[10:02] You must convince Charles to abdicate. 你必须说服查尔斯退位
[10:04] Which means going away with him. 这就意味着我必须和他一起远走他乡
[10:10] You don’t care about me at all. 你根本不关心我
[10:12] I could. I might. 我可以关心你 我可能关心你
[10:15] But we have an arrangement. 但我们有言在先
[10:17] Which is now utterly 而现在 我们的协议
[10:18] and completely over. 彻底的终结了
[10:20] Nicole… 妮可…
[10:21] You hurt me. 你伤害了我
[10:23] I’m done helping you, 我不会再帮你了
[10:24] and the monarchy, and France. 我也不会再帮国王和法国了
[10:26] It is your country, too. 这也是你的祖国
[10:28] I don’t 我不
[10:28] care. 在乎
[10:44] Lord Mortimer, I will have no excuse now for being late. 莫蒂默大人 我不会为迟到辩驳
[10:49] But I thank you. 但十分感谢你
[10:50] It’s lovely. 你的礼物太棒了
[10:51] Your Majesty, it’s time for you to dance. 陛下 该您跳舞了
[10:56] Impressive turnout: 结果真让人惊叹
[10:58] 32 suitors from 16 countries. 32位求婚者 来自16个国家
[11:03] Congratulations, Your Grace. 恭喜了 女王陛下
[11:04] I will do my best to screen out anyone 我会竭尽全力为你排除
[11:06] who holds opinions strongly opposing your own. 那些立场与你对立的人
[11:08] And if anyone shows promise, I’ll take them 如果有看上去合适的人选
[11:10] for a stroll in the garden, 让我带他们去花园散步
[11:12] so I can speak to them more privately. 跟他们私下交谈
[11:15] Your Majesty, may I introduce 女王陛下 这位是
[11:17] Count Alfred Von Buren of Vienna. 来自维也纳的阿尔弗雷德·凡·布伦伯爵
[11:56] My father 父亲时常教导我
[11:57] always advised me: find a woman who can cook and clean 要找一个出得了厅堂厨房的女人
[12:00] and a woman that’s fantastic in bed. 还要找个床技一流的女人
[12:03] Then pray the two never meet. 然后就祈祷她俩别发现对方
[12:10] Oh, your third wife was barren? 你第三任妻子不能生育吗
[12:12] How very sad for you. 真是可惜
[12:13] She appeared perfectly normal when we first met, 我们刚认识的时候 她看起来一切正常
[12:16] only to find out later she was defective. 后来才发现她有生理缺陷
[12:18] Such a disappointment. 真令人失望
[12:20] What use is a woman if she cannot reproduce? 不能生孩子的女人 留着有什么用
[12:36] Jane, have you seen Her Majesty? 简 你见到女王陛下了吗
[12:38] I believe she went for a stroll in the garden 她应该在花园散步呢
[12:40] with the archduke of Austria. Very handsome. 跟奥地利的大公一起 好英俊啊
[12:43] The queen seemed quite pleased with him. 女王好像很满意他
[12:53] Did you really say that to him? 你真的这样对他说了
[12:55] Is that funny to you? 你觉得很好笑吗
[13:06] Lord Hamilton, 汉密尔顿大人
[13:07] I’m pleased you’re here. 真高兴你能来
[13:10] And what of your Catholic husband, 你的天主教徒丈夫别来无恙啊
[13:12] the king consort? 未来的国王
[13:14] Where is he? 他在哪儿
[13:15] His absence suggests he does not share in your… pleasure. 他不在 说明他并不得你的欢心
[13:19] Lord Darnley is busy with matters regarding the Crown. 达恩利大人正忙着处理加冕的事情
[13:22] But we are of one mind: 但我们的心思一致
[13:23] to move forward, one nation, 接下来的发展 就是一个国家
[13:26] Catholics and Protestants united. 天主教徒和新教教徒联合统一
[13:28] Then perhaps you should have married me 这样的话 你应该嫁给我啊
[13:31] instead of a Catholic. 而不是嫁给天主教徒
[13:32] Imagine it: you, Catholic, 想一下吧 你信天主教
[13:34] me, Protestant, both with a claim to the Scottish throne. 我 新教教徒 我们都在苏格兰称王
[13:38] There is the unity you speak of. 这才符合你所谓的”联合统一”
[13:40] But I’m looking beyond Scotland, 但我的眼光不止盯着苏格兰
[13:42] to England. 还有英格兰
[13:44] And you can help me. 你能帮助我
[13:45] If you stand with me 如果在达恩利大人的加冕礼上
[13:47] at Lord Darnley’s coronation, 跟我站在一起
[13:48] it will show both faiths 那么两派教徒就会明白
[13:49] that we share a common goal. 我们是目标一致的
[13:51] You’re asking me to turn my back on my family, 你是让我背叛我的家族
[13:54] ignore a hundred years of animosity 让我不顾一百多年来
[13:56] that exists between Lord Darnley’s family and mine. 达恩利家族和我们之间的仇怨
[14:00] What’s in it for me? 这对我有什么好处
[14:03] I am willing to restore the Hamilton family’s seat 我要恢复汉密尔顿家族
[14:07] on the privy council. 在枢密院的位置
[14:09] You would do this? 你真会这么做
[14:11] Allow me to influence policy, 你知道我对达恩利的个人恩怨
[14:12] knowing my hatred for Lord Darnley? 还允许我介入政治
[14:16] I am interested in the future, 我更关心未来
[14:18] not the past. 而不是过去
[14:19] It is a generous offer, 这个条件很慷慨了
[14:21] and one that I encourage you to accept. 希望你接受
[14:25] I will consider it. 我会考虑的
[14:30] James? 詹姆斯
[14:32] May I speak with you? 可以说句话吗
[14:33] I’m just heading out. 我正准备出门
[14:35] Can it wait until… 能不能等一下
[14:35] No. It will only take a moment. 不 很快就说完
[14:39] At Mary’s wedding, there were things said, 在玛丽的婚礼上 我说了
[14:41] by me, 一些话
[14:42] that I’m afraid have made you uncomfortable around me. 可能让你不知道怎么面对我
[14:44] I’m sorry, Greer. If I’ve treated you differently, it’s– 抱歉 葛瑞尔 如果是因为我对你不如从前了…
[14:48] it’s only because I’ve been preoccupied with my duties. 只是因为我的职责占用了太多精力
[14:50] And preoccupied with Emily Knox. 以及你对艾米丽·诺克斯念念不忘
[14:53] Do you care for her, James? 你喜欢她吗 詹姆斯
[14:54] I only press the issue because Mary said 我反复问这个问题 因为玛丽说
[14:56] things aren’t always as they seem. 事情不能总看表面
[14:57] And I realize… 我发觉
[15:00] …love doesn’t need to be a thing of the past for me. 爱情对我来说 不必成为过去
[15:02] Not if I am clear about what I want. 如果我清楚我想要的爱情
[15:05] Who I want. 我想要的人
[15:08] Greer, my life is… 葛瑞尔 我的生活
[15:10] complicated. 很复杂
[15:11] I hope it will not always be, 我希望不会永远这么复杂
[15:13] but for now, it is. 但起码现在是这样
[15:17] I’m sorry. 对不起
[15:37] Be patient with me. 耐心等我
[15:39] Please. 拜托
[15:47] I baptize thee in the name of the Father, 我以圣父 圣子
[15:51] and of the Son, 圣灵的名义
[15:52] and of the Holy Spirit. 为你洗礼
[16:04] See that this message reaches King Charles, 如果消息传到了查尔斯国王那里
[16:07] or this church 这个教堂
[16:08] will become your child’s grave. Now run! 将为你的孩子举行葬礼 快去
[16:13] If Charles doesn’t release 如果查尔斯不释放
[16:14] the Protestant prisoners listed here, 囚禁在这里的新教教徒
[16:16] they’ll start killing the Catholic hostages, 他们会开始屠杀天主教的人质
[16:18] one by one. 一个接一个
[16:19] Please, do as they ask. 求你了 按他们要求的做
[16:21] My entire family is in that church, 我的所有家人都在教堂里
[16:23] my baby boy. 里面有我的小儿子
[16:24] We will speak with the king. 我们会禀告国王
[16:25] And he will respond. 他会回应
[16:28] This is worse than I feared. 这比我担心的更糟糕
[16:30] The gall. 好大的胆子
[16:32] We need to crush them. 我们必须摧毁他们
[16:33] Charles has balked at this sort of military action in the past, 查尔斯曾经叫停过这种军事攻击
[16:36] especially against Protestants. 尤其是对于新教的进攻
[16:38] Well, Henri would have no such hesitation. 亨利就不会这么犹豫
[16:40] But as Charles is king, 但如今查尔斯是国王了
[16:41] only he can authorize a military strike. 只有他能授意军事进攻
[16:43] Has Nicole spoken with him about abdicating? 妮可跟他谈过退位的事情吗
[16:46] No. 没有
[16:47] You said you had her in hand. 你说过你能控制她的
[16:48] That was before she decided 那是在她爱上我之前
[16:49] she was in love with me. 我能控制她
[16:51] I tried to hedge my response, but… 我一直避免正面回答她 但是…
[16:53] But now what? Hmm? 但是什么
[16:55] She’s brokenhearted and angry. 她很伤心 很愤怒吗
[16:57] Well, the answer is simple. 那答案就简单了
[16:59] You must seduce her, 你必须引诱她
[17:00] convince her that you could love her. 让她相信你会爱她
[17:02] You’re very good at that. 你很擅长这些
[17:06] Or you used to be. 或者说曾经很擅长
[17:08] What is holding you back? 你有什么顾虑
[17:10] Charles needs guidance. 查尔斯需要指引
[17:12] You know that he will want to give in 你知道他想要去满足
[17:13] to the Protestants’ demands. 新教徒的需求
[17:15] If we appear weak, 如我们表现出弱势
[17:17] we are one step closer to civil war. 就离内战更近了一步
[17:20] Another hour passes. 又过去一个小时
[17:22] It is time to show your king 是时候让你们的国王知道
[17:24] that our threats 要严肃对待
[17:25] are to be taken seriously. 我们的威胁了
[17:39] How could you invite the Hamiltons here 你明知道我和汉密尔顿家族的过节
[17:41] – knowing our history? – I explained my reasons. -怎么还邀请了他们 -我解释过了
[17:44] After it is done. 那只是事后通知
[17:45] After they are comfortably 现在他们已经舒服地
[17:46] within the walls of our home. 走进我们家里了
[17:48] The very people who murdered my grandfather! 他们杀死了我的祖父
[17:50] I have heard enough about the bad blood between your families. 我听够你们两家的血海深仇了
[17:53] This feud will never end, unless somebody 除非有人摒弃前嫌 否则这段世仇
[17:55] is willing to be the better man. 永远不会终结
[17:57] I am asking you to be that man. 我希望你成为那个摒弃前嫌的人
[17:59] Then you are asking to be disappointed. 那你可会失望了
[18:00] We need their Protestant support. 我们需要他们新教徒的支持
[18:03] It is support that they are unlikely to give. 他们可不会随便就支持你
[18:05] I think they will. 他们应该会的
[18:07] I have offered Lord Hamilton 我已经请汉密尔顿大人
[18:09] a seat on the privy council. 加入枢密院了
[18:12] A seat on the privy council? 让他加入枢密院
[18:14] Why don’t you just hand him your throne, as well? 你怎么不把王位也给他
[18:16] The same ambition that drove the Hamiltons 他们杀我祖父就是为了称王
[18:18] to take my grandfather’s life 你不怕他们对你
[18:20] could drive them to take yours. 故技重施吗
[18:22] And since you refused me 而且你还拒绝了
[18:23] the Crown Matrimonial, 让我成为并肩王
[18:24] they will stake their own claim to rule. 他们会让自己坐上王位的
[18:27] You are determined to paint them as murderers. 你一心把他们说成是杀手
[18:29] And you 可你
[18:29] should have discussed this with me! 应该事先跟我商量一下
[18:30] I’m your husband, I’m your king! 我是你的丈夫 你的国王
[18:32] Not just some figurehead! 不是花瓶
[18:37] What am I saying? 我在说什么
[18:38] Of course, 当然了
[18:39] that’s all I am to you. 我对你来说就是个花瓶
[18:41] I didn’t want it to be like this. 我也不希望这样
[18:43] I had hoped that our marriage 我也曾希望我们的婚姻
[18:44] would be a partnership in every way. 会让我们成为方方面面的伙伴
[18:46] But with your drinking, your cheating, 但你酗酒 出轨
[18:48] your blind ambition… 盲目的野心…
[18:49] I am trying to be better! 我在努力变好
[18:50] Then try harder. 那就再努力点
[18:54] I mean it, Darnley. 我是认真的 达恩利
[18:56] If the Hamiltons stay 如果汉密尔顿家族
[18:57] for your coronation, 留下参加你的加冕礼
[18:58] you cannot let them provoke you 你不能受他们挑拨
[19:00] to anger or violence. 而发火或动手
[19:01] A better partner, 一个好的伙伴
[19:03] a better king knows that sometimes, 好的国王知道有些时候
[19:04] we must do things we hate for the sake of the Crown. 为了头上的王冠 我们必须做自己讨厌的事
[19:21] The Archduke of Austria seemed like a nice fellow. 奥地利大公看起来是个好人
[19:24] He’s a little bit fancy for my taste. 我觉得他很合适
[19:27] Well, he was very handsome. 他很英俊
[19:30] With a long, powerful stride. 步幅很大
[19:33] I was practically breathless trying to keep up with him. 为了追上他我都上气不接下气了
[19:36] Stride is what one looks for in a horse, 马才需要大步长
[19:37] not a husband. 丈夫不需要
[19:40] I prefer to match my pace 我更喜欢配合
[19:41] to my partner’s. 伴侣的速度
[19:43] I may take things more slowly, but… 可能我会很慢 但是…
[19:46] you will still find yourself 你依然会
[19:49] breathless. 上气不接下气
[19:58] Oh, wait. 等等
[20:01] I forgot to bring the… 我忘记带…
[20:02] Oh, it doesn’t matter. 没关系
[20:04] You are a queen 你是一个
[20:04] looking to make a strategic marriage alliance. 正在寻找政治联姻的女王
[20:07] You can’t very well do that 怀着别人的孩子
[20:08] when you’re pregnant with another man’s child. 可很难做到这一点
[20:10] If I can get pregnant at all. 前提是我能怀上孩子
[20:13] Once I am wed, 等我结婚
[20:14] I will be expected to produce an heir 他们就会让我生继承人
[20:16] and blamed if I do not. 生不出来就会遭受指责
[20:18] Getting pregnant before I’m married 结婚前就怀孕
[20:20] might not be the worst idea. 也不是特别糟的主意
[20:22] If I am barren, 如果我无法生育
[20:24] there’s no reason to give up half my throne. 就没必要让出半个王位了
[20:26] If you do get pregnant… 要是你怀孕了
[20:28] I could be married within a week. 一周之内我就能结婚
[20:29] – With my child. – No one will know. -可怀的是我的孩子 -没人会知道
[20:31] What, and that makes it better? 这是什么好事吗
[20:33] I’m just your stud horse, 我不过是你为了测试
[20:34] testing your fertility? 生育能力的种马
[20:35] I’m sorry, I just thought that… 对不起 我只是觉得…
[20:36] I know this is meant to be 我知道这段关系
[20:38] a relationship of convenience and nothing more, but… 不过是我们各取所需 但是…
[20:43] what we share has– 我们之间的感情
[20:44] has quite unexpectedly become very personal to me. 已经意外地掺杂了我的个人情感
[20:46] I appreciate that’s not what you need 我知道你现在并不需要
[20:48] right now. Or want. 或想要这个感情
[20:50] I’m sorry for that. 很抱歉
[20:55] Are you here to lavish me 你是来送我
[20:56] with more gifts 更多礼物
[20:57] and then send me away to rot? 然后送走我 让我自生自灭吗
[20:58] You are the only one at court 宫廷里只有你的话
[21:00] who has the king’s heart. 国王才听得进去
[21:02] That makes you very special. 这一点让你与众不同
[21:03] Charles needs you now. 查尔斯需要你
[21:05] There is a very delicate situation at Vendome. 凡登出了一件很棘手的事
[21:08] Protestants have taken hostages. 新教徒绑架了别人
[21:10] I thought I made it clear. 我以为我说的很清楚了
[21:12] Our arrangement is off. 我们的协议已经作废了
[21:14] I won’t do anything for a man who only seeks to use me. 我不会为只想利用我的男人做任何事
[21:17] Nicole… 妮可
[21:20] I need to apologize. 我道歉
[21:22] You have come to mean something to me. 你已经对我有了意义
[21:25] You’re just saying that now to get what you want. 你这么说只是为了得到自己想要的
[21:28] It’s what I want that pains me. 让我痛苦的正是我想要的
[21:36] I had a wife who was killed. 我曾经的妻子被杀了
[21:40] Lola. 萝拉
[21:41] – Yes. – Of course. -是的 -当然是她
[21:44] Why didn’t I realize? 我怎么没想到
[21:46] Because you’re young and still so innocent. 因为你还那么年轻天真
[21:50] Being with you 和你在一起
[21:53] feels like a betrayal… 感觉像是一种背叛
[21:56] Because you love me, too? 因为你也爱我吗
[21:59] I don’t want to. 我并不想这样
[22:01] The truth is that… 但事实是
[22:04] I cannot erase you from my mind. 我没法不去想你
[22:23] I have deemed that 我认为
[22:24] immediate military action is required 我们应当马上采取军事手段
[22:26] to quash the Protestant insurgents in Vendome, 将叛乱的新教徒逐出旺多姆
[22:29] and save innocent lives. 救出那些无辜的生命
[22:30] France will not tolerate such blatant and aggressive 法国不会容忍这种
[22:33] defiance of the Crown and its laws. 对皇室和法律的公然挑衅
[22:36] – Very wise,Your Majesty. – Excellent. -这很明智 陛下 -太好了
[22:39] Well done, Nicole. 干得漂亮 妮可
[22:41] She’s good in bed, 她床上功夫不错
[22:42] and she can turn on the tears as well as the praise. 简直让人欲仙欲死
[22:45] And well done you. 你也干得不错
[22:47] I was starting to think you didn’t have it in you. 我还以为你对此不再有兴趣了呢
[22:49] Oh, I played her masterfully. 我技巧可是很娴熟呢
[22:53] And all it cost me 我的损失只不过是
[22:54] was the desecration of Lola’s memory. 亵渎了关于萝拉的记忆
[22:57] But that doesn’t mean anything to you, does it? 但这对你来说无足轻重 是吗
[23:03] Emily, tell me what’s happened. 艾米丽 告诉我发生了什么
[23:06] My husband knows about us. 我丈夫发现了我们的事情
[23:09] And I know you were only using me. 而我发现了你只是在利用我
[23:17] And I hate you. 我恨你
[23:19] More than I thought possible. 比我想象中更恨
[23:24] But I need you. 但我需要你
[23:25] My husband says he forgives me, 我丈夫说他原谅我
[23:27] but he treats me worse than a common whore. 但他待我比人尽可夫的妓女还不如
[23:30] I am forced to sleep and eat with the animals. 我被迫与动物同吃同睡
[23:33] And I am beat with the same rod. 被用同样的棒子抽打
[23:36] Emily, I’m sorry. 艾米丽 对不起
[23:38] Tell me how I can help. 告诉我怎样才能帮你
[23:41] You took my life from me, 你毁掉了我的生活
[23:45] and now you will find me another. 你现在要帮我开始一段新生活
[23:47] Away from my husband, 远离我丈夫
[23:48] away from you, 远离你
[23:51] away from anyone who knows my shame. 远离所有知道我耻辱的人
[23:54] Emily, that’s-that’s not something I can do. 艾米丽 这…这我做不到
[23:56] Because you fear my husband, too. 因为你也害怕我丈夫
[23:58] But you know people in France. 但你在法国有认识的人
[24:00] Get me there. 把我送到那儿去
[24:02] I have information that will make it worth 我知道有价值的信息
[24:03] whatever retribution you face from him. 能值得你冒着被他报复的风险
[24:06] Something horrible is going to happen to Mary. 将会有可怕的事情发生在玛丽身上
[24:09] Tell me what it is, 告诉我是什么
[24:10] and I will get you away from here, I promise. 我会马上把你救出去 我保证
[24:13] Tomorrow, 明天
[24:15] before the coronation, 加冕礼之前
[24:17] Lord Hamilton has plotted with my husband to kill Mary. 汉密尔顿大人和我丈夫策划要刺杀玛丽
[24:39] You must be Lord Darnley. 你一定就是达恩利大人了
[24:40] We have not met, Lord Hamilton. 我们从未碰面 汉密尔顿大人
[24:42] What gave me away? 你是怎么认出我的
[24:42] You have the look of an Englishman. 你长得像英国人
[24:44] And the face of a traitor. 还有副叛徒的面孔
[24:48] I wish to apologize for not greeting you earlier. 我想为没能早些欢迎你而道歉
[24:50] I also wish to make it up to you personally 我想邀请你参加我的加冕礼
[24:52] by inviting you to stay for my coronation. 来作为补偿
[24:55] Oh, my, aren’t you a good lad, doing your wife’s bidding. 你可真是个乖孩子 听从你妻子的命令
[24:58] I can’t help but think how different things would be 我不禁猜想如果女王嫁给了我
[24:59] if the queen had married me. 事情该如何不同
[25:01] She’d be pregnant by now, that’s for certain. 至少 她现在肯定已经怀孕了
[25:03] We are working on it. 我们还在努力
[25:04] Working? 努力
[25:05] If Mary were in my bed, I assure you 如果玛丽在我的床上 我向你保证
[25:07] she would not consider it work. 她可不会觉得这是公事
[25:09] Anyway, no need to feel pressure. 不过 没必要有压力
[25:11] If you fail to produce an heir, well, my family, 如果你们没有子嗣 我的家族
[25:13] as next in line, is more than ready to step in. 作为顺位继承人 将很乐意接手
[25:17] Lord Hamilton, 汉密尔顿大人
[25:18] might we not set aside our differences? 我们能否先抛却我们之间的不同
[25:20] Think of what could accomplish 来想想如果我们联手支持
[25:21] if we supported our queen and country together. 我们的女王和国家 能有怎样一番作为
[25:25] Perhaps. 也许吧
[25:26] How long can we really resent one another for the tension 因为我们祖父辈的过节
[25:29] that existed between our grandfathers, anyway? 我们还要憎恨彼此多久呢
[25:32] In truth, it was more than tension. 事实上 不只是过节
[25:35] Your family murdered my grandfather. 你的家族谋杀了我的祖父
[25:36] Your grandfather was a traitor. 你祖父是个叛徒
[25:38] And your grandfather was a bastard. 而你祖父是个杂种
[25:41] By birth. Who persecuted Protestants, 生来就是 一开始迫害新教徒
[25:43] and then became one. 然后又成为新教徒
[25:44] A Catholic who becomes a Protestant 天主教徒尽管改信新教
[25:46] still serves the same God. 却依然忠于同一个上帝
[25:48] A Scot who becomes an Englishman loses his soul. 苏格兰人成为英国人却是失去了他的灵魂
[25:51] Like your father. 比如你父亲
[25:57] I’ve taken up enough of your time. 我已经占用了你太多时间
[25:59] I do hope that you will accept Mary’s offer 我真心希望你能接受玛丽的条件
[26:01] of a seat on the privy council. 进入枢密院
[26:03] If I do, 如果我接受了
[26:04] it will be to block your every move. 你将会步步受阻
[26:07] I’ll turn the privy council against you 我会让枢密院与你为敌
[26:08] and render you powerless, so everyone can see 让你失去权力 所有人都会看到
[26:11] what a weak and impotent man you truly are. 你到底是个多么懦弱无能的人
[26:13] And I’ll laugh. 而我会开怀大笑
[26:15] Like my grandfather must’ve laughed 就像我祖父
[26:16] when he slit your grandfather’s throat. 割开你祖父喉咙的时候一样
[26:19] A gift from the future king of Scotland 来自苏格兰未来国王的礼物
[26:21] to one of his loyal subjects. 给他忠诚的臣民
[26:24] You’ve probably poisoned it. 你大概在里面下毒了吧
[26:32] Prince Erik, too powerful. 埃里克王子 太有权势
[26:34] Duke of Savoy, too powerless. 萨瓦公爵 太没权势
[26:36] Count Alejandro, too dull; 亚历山大伯爵 太乏味
[26:38] Alfonso D’Este, too… lumpy? 阿方索·德斯特 太…笨拙
[26:41] Elizabeth, these are all viable marriage candidates. 伊丽莎白 这些都是合适的结婚对象
[26:43] You need to take this seriously. 你得认真一点
[26:46] Gideon, about last night… 吉迪恩 关于昨晚发生的事…
[26:48] Oh, I apologize for my outburst. 我为自己没控制好情绪而道歉
[26:50] But I do believe it is best that we 但我真的认为我们最好
[26:52] return to things as they once were– 回到从前那样
[26:55] you, my Queen and I, your advisor. 你是我的女王 我是你的大臣
[26:57] Nothing more. 仅此而已
[26:59] Um, what about the Archduke of Austria? 奥地利大公呢
[27:01] You said you liked his… 你说你喜欢他的
[27:02] stride. 步伐
[27:03] I don’t want the Archduke. 我不想要那个大公
[27:04] He’s a Catholic, a good fit both politically, strategically… 他是天主教徒 政治和战略上都很合适
[27:07] I don’t want any of them. 他们我一个都不想要
[27:08] – Then who do you want? – You. -那你想要谁 -你
[27:12] What I want, 我想要的
[27:15] and what I need, 我需要的
[27:17] is you. 是你
[27:19] Since last night, I have done little 昨晚之后 我什么都没干
[27:21] but think about what my life would be like 一直在想如果我们没有在一起的话
[27:23] if we were not together. 我的生活会变成什么样
[27:26] A life where I would see you every day 一种每天看到你
[27:29] and know that I would not feel your touch at night. 却知道我每晚触碰不到你的生活
[27:32] A life where I would be unloved 一种没人懂我
[27:35] and unknown as only you love 没人爱我的生活 因为只有你
[27:40] and know me. 爱我又懂我
[27:42] And it is not a life I desire. 而那不是我想要的生活
[27:46] This is personal for me, as well. 这对我来说也很重要
[27:55] No explosions from Darnley. 达恩利没出什么岔子
[27:57] I know I have you to thank for that. 我知道这得感谢你
[27:59] Well, except for a moment when he asked me 除了有一次他要我
[28:01] to check on alterations being made to the crown, 去看看王冠修改的样式
[28:03] I was with him all day. 其他时间我都和他在一起
[28:04] If it all goes according to plan, 如果一切按计划进行
[28:05] by this time tomorrow, Darnley will have his crown, 明天这个时候 达恩利就戴上王冠了
[28:08] and the Hamiltons will have their seat on the privy council. 汉密尔顿会赢得枢密院的位置
[28:10] Here’s to you taking Elizabeth’s throne. 为你即将夺取伊丽莎白的王位敬你一杯
[28:14] Mary, 玛丽
[28:15] you must come with me, quickly. 你必须跟我来 快
[28:16] There’s a plot against your life. 有人密谋要你的命
[28:18] Knox incited the Hamiltons to stage a coup. 诺克斯煽动汉密尔顿发动政变
[28:21] I’ve sent guards to arrest the Hamiltons, 我已派出卫兵去逮捕汉密尔顿
[28:22] but they’re not in their chambers. 但他们不在寝室
[28:24] Until they’re located, we must leave the castle. Now. 在找到他们之前我们必须离开城堡 马上
[28:27] Greer, you come with me. 葛瑞尔 你和我走
[28:28] David, find Darnley. 大卫 去找到达恩利
[28:29] He needs to be taken to safety as well. 他也需要保证安全
[28:38] Stay back. 你退后
[28:42] Halt. 停下
[28:43] Stand where you are and surrender your weapons. 站在原地不动 放下武器
[28:46] What have we done? 我们做了什么
[28:48] Are we not allowed to leave 我们想找女性相伴
[28:49] if we desire female companionship? 难道都被禁止外出吗
[28:51] I will ask one more time. 我再说一遍
[28:53] Remove your weapons and lay them on the floor. 把你们的武器放在地上
[28:57] You are under arrest 你们因叛国罪
[28:58] for treason and conspiracy to assassinate the queen. 以及阴谋刺杀女王的罪名而被捕了
[29:41] So… 所以…
[29:43] Knox was right. 诺克斯是对的
[29:45] You meant to kill us all along. 你从一开始想杀了我们
[29:49] Is that what he told you? 他是这样对你说的吗
[29:50] Is that why you wouldn’t disarm? 所以你不肯缴械吗
[29:51] He said it was a trap. I didn’t believe him. 他说这是个陷阱 我没有相信他
[29:55] My God, no. We can’t let him die. 老天 不 我们不能让他死
[29:57] He’s the only one that can prove Knox has been feeding us all lies. 只有他能证明诺克斯一直在骗我们
[30:00] Greer, fetch the physician. 葛瑞尔 去找医师
[30:04] No. 不
[30:05] Mary, he won’t make it. 玛丽 他撑不过去了
[30:15] Emily told me once she was a terrible liar. 艾米丽曾对我说过她很不会说谎
[30:18] She’s quite good, actually. 事实上她很会撒谎
[30:20] I believed her. 我信了她
[30:21] You will never know Emily’s motives. 你永远也不会懂艾米丽的动机
[30:24] Knox may have given her no choice. 诺克斯可能让她别无选择
[30:26] May have threatened her very life if she refused 也许威胁她 如果她拒绝
[30:28] to feed you false information about the Hamiltons. 骗你汉密尔顿的事就要杀了她
[30:30] And now, because we were unable to save Lord Hamilton, 现在 由于我们无法拯救汉密尔顿大人
[30:33] Knox is free to say that you lured them to the castle, 诺克斯完全可以说是你引诱他们进入城堡
[30:36] powerful Protestants to the slaughter. 为了杀害有权有势的新教徒
[30:38] He’ll preach of your treachery. 他会鼓吹你的背叛
[30:40] I will lose all hope of Protestant support. 我会失去所有新教徒的支持
[30:44] Unless someone else takes the blame. 除非有别人愿意替你担责
[30:47] James, no. 詹姆斯 不
[30:48] It is because of me that you’re in this trouble, Mary. 你陷入这种麻烦都是因为我 玛丽
[30:51] You must hold me accountable. 你必须让我来担责
[30:52] But it’s because of me that you slept with Emily 但你一开始去招惹艾米丽
[30:54] in the first place. 却是因为我的授意
[30:55] Mary, to take England, to hold Scotland, 玛丽 为了夺取英格兰 保住苏格兰
[30:58] you must say that I acted on my own. 你必须说这事是我一意孤行
[31:02] You must ban me from Scotland. 你必须将我逐出苏格兰
[31:04] Make me a public spectacle so that all will hear of it. 让我成为众矢之的
[31:07] You shouldn’t have to do this. 你不能这样做
[31:10] You are a good and fair queen, sister. 你是个好女王 妹妹
[31:13] Your people need you. 你的人民需要你
[31:16] My only regret is that 我唯一后悔的是
[31:17] I will no longer be able to serve at your side, 我今后无法侍奉你左右了
[31:19] and protect you. 也无法再保护你
[31:22] Only for a time. 只是一段时间而已
[31:24] I will call you back, James. 我会召你回来的 詹姆斯
[31:30] What am I going to do without you? 没有你我可怎么办
[31:32] Summon Lord Bothwell. 召博斯威尔大人
[31:34] I know he would rather die than see you harmed. 我知道他会拼死保护你的
[31:37] You can’t rely on Darnley for this, 这点你不能指望达恩利
[31:39] it’s too important. 这太重要了
[31:43] Tell me, Mrs. Knox, 告诉我 诺克斯夫人
[31:44] When you told James that the Hamiltons intended me harm, 当你告诉詹姆斯汉密尔顿意图伤害我时
[31:47] did you know it was a lie, 你知道那是个谎言吗
[31:49] even as you spoke it? 在你脱口而出时
[31:50] It is no worse than lies he has told me. 他骗我的也不遑多让
[31:54] Why don’t you kill me now? 你为什么不杀了我
[31:57] You’ve destroyed my life anyway. 反正你也已经毁了我的生活
[32:00] I may still need you, 我可能还需要你
[32:02] to connect your husband to the slaughter. 用你拿下你的丈夫
[32:03] His followers believe he is God’s messenger. 他的追随者相信他是上帝的使者
[32:07] Anything you do to him will only make him a martyr. 你对他做的一切只会让他成为殉道者
[32:15] You have cost me much, Emily. 你让我损失不小 艾米丽
[32:19] But something tells me 但我直觉
[32:21] there is some truth in your lies 你的谎言
[32:23] about the way you live, hmm? 透露出你的生活状态
[32:27] Go home. 回去吧
[32:29] To the powerful man who knows 回到那个知道你背叛了他的
[32:30] that you betrayed him. 强大男人身边吧
[32:32] Enjoy the living hell that is your marriage. 去享受你如同地狱般的婚姻生活
[32:36] That is your punishment. 那就是你的惩罚
[32:41] Your Majesty. 陛下
[32:43] It has just been confirmed– 攻击反叛者的行动
[32:45] the attack on the rebels has been executed. 已经实行了
[32:47] And the hostages? 人质呢
[32:48] Thanks to your quick action, they are saved. 多亏了你的快速决断 他们被拯救了
[32:52] But at what cost? 代价呢
[32:53] How many gallant soldiers did I send to their deaths? 有多少被我派出的英勇的士兵死了
[32:56] Charles, come with me, please. 查尔斯 跟我来
[32:59] There’s something you need to see. 你要亲眼来看看
[33:10] You helped Charles find the strength 你帮助查尔斯找到了
[33:13] to do the right thing. 为所应为的力量
[33:14] You saved lives today. 你今天拯救了生命
[33:21] I did it for you. 我是为你做的
[33:28] Charles, the savior of France! 查尔斯 法国的救世主
[33:30] It’s all right, you are their hero. 没错 你是他们的英雄
[33:33] They’re calling me their savior. 他们叫我救世主
[33:35] They love you. 他们爱你
[33:49] – Is that… – My son. -那是… -我的儿子
[33:52] What’s his name? 他叫什么名字
[33:54] Charles. 查尔斯
[33:55] Named after the king who saved his life. 和救他性命的国王用同一个名字
[33:59] I wish Leeza were here to see this. 真希望莉扎能看到这个场景
[34:01] Charles, a Catholic King 查尔斯 一个天主教国王
[34:03] embraced by his people. 受到了人民的爱戴
[34:05] Oh, I’ll make sure she knows. 我会确保她知道的
[34:07] And perhaps this turn of events 也许这个转折事件
[34:09] will get her to stop interfering in French affairs, 能让她不再插手法国内政
[34:13] and let us live in peace. 还我们安宁
[34:15] I wouldn’t go that far. 我可没想那么远
[34:16] She is your daughter, after all. 她毕竟是你的女儿
[34:20] Perhaps this will buy us some room. 也许这可以为我们赢得喘息的时间
[34:22] Yes, giving us time to secure Charles’ reign. 对 给我们时间去稳固查尔斯的统治
[34:25] If we can keep his hand steady, 只要让他稳定
[34:27] he won’t need to abdicate. 他就不用退位
[34:28] Henri might not be too happy about that. 亨利对此可不会开心
[34:30] We can’t have him contesting the throne. 我们不能让他来抢王位
[34:35] Not when his brother is finally embracing being king. 不能在他的哥哥受到爱戴的时候来
[34:39] And as long as Nicole thinks she has your love, 只要妮可觉得你还爱她
[34:41] we can use her to control Charles. 我们就能利用她来控制查尔斯
[34:45] For the good of France, of course. 当然是为了法国的利益
[34:49] For the good of France. 为了法国的利益
[34:52] Lord James Stuart, Earl of Moray, 詹姆斯·斯图尔特大人 莫里伯爵
[34:56] for your egregious crimes, 由于你的恶意犯罪
[34:57] you are hereby banished from Scotland. 你就此被驱逐出苏格兰
[35:00] Furthermore, your lands and titles are forfeits to the Crown, 你的土地和头衔均由皇室收回
[35:04] your wealth stripped from your person 你被剥夺所有财富
[35:05] as you leave in disgrace. 被逐出境
[35:19] Wait. 等等
[36:04] How many more people will you sacrifice? 你还要牺牲多少人
[36:07] Was there no other way? 难道就没有别的办法吗
[36:24] Don’t go. 别走
[36:26] I have work. 我还有工作
[36:27] Or should I tell the privy council 还是你要我告诉枢密院
[36:29] that the queen’s needs are more pressing? 女王的需求更加紧迫
[36:31] Fine. You’re released. 好吧 你去吧
[36:35] Shall I write to the archduke 要我写信给大公
[36:36] to officially initiate courtship proceedings? 正式开启求爱过程吗
[36:39] It’s all right. 没事的
[36:40] For England’s sake, you still need a husband. 为了英格兰 你还是需要一个丈夫
[36:42] I understand that. 我明白
[36:43] But I don’t want to lose you. 但我不想失去你
[36:46] You won’t. 你不会的
[36:47] I’ve traveled this path before. 我以前走过这条路
[36:50] It won’t be easy standing on the sidelines, 想要置身事外并不简单
[36:54] seeing me with someone else. 要看着我和别人在一起
[36:56] You will want a love of your own. 你会想要自己的爱
[36:59] It’s very complicated. 这很复杂
[37:01] I’m not Dudley. 我不是达德利
[37:02] I expect no more than what we enjoy now. 现在就是我想要的状态
[37:06] – It will not be enough for you. – It is. -这不够 -够了
[37:09] If our love must be secret, 如果我们的爱需要保密
[37:10] and our child, so long that it is loved, 我们的孩子 只要他是被爱着的
[37:13] never know its father, then… so be it. 就算不认识他的父亲那也没关系
[37:17] At least I’ll be a part of your life. 至少我是你生活的一部分
[37:21] The most precious part. 最宝贵的部分
[37:40] You’re getting good at this. 你越来越厉害了
[37:43] Well, I’ll have to be a great swordsman 如果我想带领法国打胜仗
[37:45] if I want to lead France to victory on the battlefield. 就必须成为一个很棒的武士
[37:47] And you’re no longer afraid of that responsibility? 你不再害怕责任了吗
[37:50] Not anymore. 不再害怕了
[37:51] I understand that sometimes a king must wield a sword 我明白国王有时需要挥舞长剑
[37:53] to protect his people. 去保护他的人民
[37:54] And your people will honor you for it, 你的人民会以你为荣
[37:56] as they did today. 就像今天一样
[37:58] They loved me. 他们爱我
[37:59] I can still hear the crowd chanting my name. 我还能听到他们喊我的名字
[38:03] I want it, Mother. To be king. 我想担负起国王的责任 母亲
[38:07] I am so proud of you. 我为你自豪
[38:27] Mother. 母亲
[38:28] Looking lovely, as always. 你还是这么漂亮
[38:30] Not exactly the welcome reception I was hoping for. 这欢迎仪式没我想象中的隆重啊
[38:33] Henri, you must not have received my letter. 亨利 你一定是没收到我的信
[38:36] There’s been a change of plan. 计划有变
[38:39] Leeza said Charles is unwell, 莉扎说查尔斯状态不好
[38:41] and I was needed immediately. 马上要我赶回来
[38:42] Well, I had hoped to save you the journey. 我本来想让你避免这趟长途奔波的
[38:45] Your brother is quite recovered. 你哥哥恢复得很好
[38:49] So he’s not going to be abdicating? 所以他不会退位吗
[38:52] No. 不会
[38:55] Good. 很好
[38:57] That’s a relief. 真是松了一口气
[39:00] You’re not disappointed? 你不失望吗
[39:02] Charles is my brother, 查尔斯是我的哥哥
[39:04] and the lawful king of France. 也是法国名正言顺的国王
[39:06] And I’m a prince 而我是个王子
[39:08] who gets to do whatever he wants. 得听从他的指令
[39:19] Welcome home, my son. 欢迎回家 我的儿子
[39:35] I think we should keep my coronation 我觉得我的加冕礼
[39:37] a small, private affair. 应该办得小一些 私密一点
[39:39] This does not feel like the time 现在似乎不适合举办
[39:41] for pomp or pageantry. 大型盛典
[39:45] I know how much you were looking forward to it. 我知道你很期待这一天
[39:47] I appreciate your understanding and sacrifice. 我感激你的理解和牺牲
[39:51] Sometimes a ruler must do things they hate 有时统治者必须为了王位
[39:54] for the sake of the Crown. 做自己所讨厌的事
[39:55] I know his death is a terrible complication, 我知道他的死会让局面复杂化
[39:57] but so you know, 但你知道的
[39:58] I refused to let Lord Hamilton provoke me. 我不让汉密尔顿激怒我
[40:01] Though I was tempted, 尽管我的确很生气
[40:03] I found strength in your challenge 但我受益于你的挑战
[40:06] to be a better man. 成为更好的人
[40:08] That is what I hope to be. 我希望能成为更好的人
[40:10] I can take care of you, Mary, 我能照顾好你 玛丽
[40:11] and I can protect you, 我可以保护你
[40:15] if you will only allow me. 只要你能相信我
[40:18] I will consider it. 我会考虑的
[40:21] Might you also consider, at last, 你能不能也顺便考虑一下
[40:26] starting a family with me? 和我一起开始家庭生活呢
[40:32] Actually… 其实
[40:37] …we have already started. 我们已经开始了
[40:40] I am pregnant with your child. 我怀了你的孩子
[40:46] I will be a good father and a good husband. 我会成为好父亲和好丈夫的
[40:51] On that you have my oath. 我向你发誓
[41:13] All hail the king! 国王万岁
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号