Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] Mm, I see you have Nicole well in hand. 看来你把妮可牢牢的掌控在了手里
[00:04] Oh, I played her masterfully. 我技巧可是很娴熟呢
[00:06] She wants to be a courtesan. In return, 她想成为一名交际花 作为回报
[00:09] she is guiding Charles for us. 她帮我们引导查尔斯
[00:11] I am meant to help you, 我该帮助你
[00:12] Mary, Queen of Scots. 苏格兰女王玛丽
[00:13] It is my purpose. 这是我的使命
[00:15] Rizzio, I am blessed 里齐奥 能拥有你的忠诚
[00:17] to have the loyalty you have placed in me. 就是我的无上荣幸
[00:19] You must say that I acted on my own. 你必须说这事是我一意孤行
[00:21] You must ban me from Scotland. 你必须将我逐出苏格兰
[00:22] Summon Lord Bothwell. 召博斯威尔大人
[00:23] I know he would rather die than see you harmed. 我知道他会拼死保护你的
[00:25] I’ve kept you safe, and aware of Darnley’s true nature 我保障了你的安全 而且我也时刻警醒达恩利的本心
[00:28] at every turn. 每一次都是
[00:29] – You’re my Loyal Watchman. – Yes. -你就是我那位忠心的守卫 -没错
[00:31] Leeza said Charles is unwell and I was needed immediately. 莉扎说查尔斯状态不好 马上要我赶回来
[00:34] Your brother is quite recovered, Henri. 你哥哥恢复得很好 亨利
[00:36] So he’s not going to be abdicating? 所以他不会退位吗
[00:37] No. 不会
[00:38] I am pregnant with your child. 我怀了你的孩子
[00:40] I will be a good father and a good husband. 我会成为好父亲和好丈夫的
[00:43] On that you have my oath. 我向你发誓
[00:51] She certainly adores her mother. 她显然很喜欢她妈妈
[00:53] You’ll know the feeling soon enough. 你很快就会知道这种感受
[00:54] Oh, I hope so. 希望如此
[00:57] Thank you for returning to court, Greer. 谢谢你回到宫里 葛瑞尔
[00:59] I’d lose my mind keeping this secret alone. 如果我一直保密 我会疯掉的
[01:02] Only Darnley knows you’re pregnant? 只有达恩利知道你怀孕了吗
[01:04] I told James before he left. 詹姆斯走之前 我跟他说了
[01:07] I was hard on you about James. 詹姆斯的事 我对你太严苛了
[01:09] Yes, but you were right. 是啊 但你是对的
[01:10] In trying to protect my throne, I… 我想保护我的王位
[01:12] put my brother in a dangerous position 置我哥哥于危险的境地
[01:15] that ended with his banishment. 最后导致他被放逐
[01:17] And now I fear there is a cost for everyone I love. 现在我害怕我爱的每个人都要付出代价
[01:20] Well, Darnley should be safe, then. 那达恩利就安全了
[01:22] For your information, Darnley’s been 告诉你 达恩利
[01:24] on very good behavior recently. 最近表现很好
[01:25] It sounds like you’re warming up to him. 听起来你对他亲热了
[01:27] I’m not sure I can, 我不确定我能做到
[01:28] but he is the father of my child, and… 但他是孩子的父亲
[01:31] he’s trying. 他在努力
[01:32] So I can try as well. 所以我也能努力
[01:33] Could something else be in the way, perhaps? Something… 也许还有别的障碍 比如说
[01:36] tall, handsome and Scottish? 高大英俊的苏格兰人
[01:40] If you are talking about Lord Bothwell… 如果你说的是博斯威尔大人…
[01:41] Mary. 玛丽
[01:44] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[01:46] I have news from England. 我有英格兰传来的消息
[01:48] I’ll leave you two alone. 我先行告退
[01:54] It’s not public knowledge yet, 这事现在还没众所周知
[01:56] but my friends at home in England are saying 但我在英格兰的朋友说
[01:58] that our marriage has pressured Queen Elizabeth 我们的婚姻迫使伊丽莎白女王
[02:00] to take a husband: the Archduke Ferdinand of Austria. 找一个丈夫 奥地利的费迪南大公
[02:03] A Catholic? 天主教徒吗
[02:04] – Yes. – Elizabeth has had -是的 -伊丽莎白
[02:05] countless suitors, and she’s never married. 有无数的追求者 她从未结婚
[02:07] She won’t go through with it. 她是不会结婚的
[02:08] You married me. 你嫁给了我
[02:10] Didn’t you? To ensure your survival against your cousin? 不是吗 为了确保你表亲不会弄死你
[02:12] Well, now she is doing the same. 现在她也在做一样的事
[02:14] If Elizabeth marries the archduke, 如果伊丽莎白嫁给大公
[02:16] we will lose our Catholic advantage. 我们就会失去天主教的优势
[02:19] The Vatican may shift its support to England. 罗马教廷也许会转而支持英格兰
[02:21] Because they will already have 因为英格兰王位上
[02:22] a Catholic king on the English throne. 已经有一位天主教国王了
[02:24] Yes. 没错
[02:28] I know that we now have a child to consider, 我知道现在我们得考虑孩子的事
[02:30] but if we wish to take England, our forces 但如果我们想夺取英格兰 我们必须
[02:32] must strike before Elizabeth announces her engagement. 在伊丽莎白宣布订婚之前发动攻击
[02:35] It is now or never. 机不可失时不再来
[02:38] I always knew this day would come, 我总是知道会有今天
[02:40] that as queen, I would have to order the attack, but yet… 作为女王 我得下令进攻 但是
[02:44] It is still a terrifying decision. 这依然是个可怕的决定
[02:46] But you won’t have to face Elizabeth alone. 但你没必要单独面对伊丽莎白
[02:48] Just say the word, and I will call forth 你只用说出口 我会呼唤
[02:51] my English allies to help us. 我的英格兰盟友帮助我们
[02:56] 1550 Bordeaux. 1550年波尔多葡萄酒
[03:08] Delicate nose. 淡雅的清香
[03:11] Floral. 花香
[03:12] Earthy. 泥土的芳香
[03:14] Yes, I do like that. 是啊 我喜欢
[03:18] You’ve taught me so much about wine, 你教了我许多关于酒
[03:21] court… 宫廷
[03:22] and men. 男人的事
[03:25] And… how is King Charles? 查尔斯国王怎么样
[03:30] His younger brother’s presence is bound to shake him. 他弟弟的出现肯定会让他震惊
[03:33] This morning the king seemed concerned 今早国王似乎很担心
[03:36] that Henri is taller and stronger. 亨利更高 更强壮
[03:39] I acted as if I hadn’t noticed, 我装作没发现
[03:41] as if no man is bigger than Charles in my eyes. 像是我眼里没人比查尔斯更高大
[03:45] Well done. 做得好
[03:47] A king’s confidence is essential, 国王的自信至关重要
[03:50] and you are the source of Charles’ confidence. 而你就是查尔斯自信的来源
[03:53] And you are the source of my happiness. 你就是我幸福的来源
[04:08] That’s incredible, Henri. 太棒了 亨利
[04:09] Every battle is incredible. 每场战争都很棒
[04:11] I can’t describe it, but the air you breathe changes. 我没法描述 但你呼吸的空气都改变了
[04:15] It’s full of terror, 充满恐怖
[04:16] of life and death. 生与死
[04:18] And the sound 那声音
[04:19] is deafening, like a thunder. 震耳欲聋 像是打雷
[04:22] You can’t imagine if you’ve never b… 你难以想象
[04:24] Charles! Nicole! I was just wondering where you were. 查尔斯 妮可 我还在想你们在哪里
[04:26] What’s going on? 怎么了
[04:28] Henri planned a family celebration. 亨利安排了家庭聚会
[04:29] – In your honor, brother.- No one told me about this. -为了你 哥哥 -没人跟我说过
[04:32] We just happened to be passing by 我们碰巧路过
[04:34] and heard the music. 听到了音乐
[04:35] Someone should have told you. 应该有人通知你的
[04:37] I’ll find that servant and toss him. 我会找到那个侍从并把他逐出宫廷的
[04:39] But you’re here now. 不过既然你都来了
[04:40] To the king! 敬国王
[04:46] Henri, show him what you brought. 亨利 给他看看你带来的东西
[04:48] Let’s see. 看看
[04:49] I have jewelry, like this temple ring. 我带了珠宝 比如这个额饰
[04:55] A Hungarian saber 这是从前线带回来的
[04:56] taken from the front lines. 匈牙利佩剑
[04:59] I also thought we could have 我还觉得我们可以用这个
[05:01] some fun with this. 找点乐子
[05:03] It’s called The Goetia– the book of black magic. 这个是《所罗门之钥》 黑魔法之书
[05:06] I took it from the last surviving Turk on a battlefield 这是我从死尸遍布的战场上存活的
[05:09] full of dead soldiers. 最后一个土耳其人身上找到的
[05:10] Before I killed him, he swore its spells 在我杀他之前 他赌咒说他的魔咒
[05:13] are what kept him alive. 是让他生存到最后的保障
[05:14] What kind of spells? 什么魔咒
[05:16] Anything your heart desires. 你想要的一切 应有尽有
[05:20] I was thinking we could perform some magic on Charles. 我觉得我们可以对查尔斯施一些魔咒
[05:23] I don’t believe in this nonsense. 一派胡言 我不信这些
[05:24] I’m sorry that I’m late. 抱歉我来晚了
[05:26] Even Mother was invited? 就连母亲都收到了邀请
[05:28] Henri was just showing us his Goetia. 亨利刚才在给我们看《所罗门之钥》
[05:30] We’re going to do some magic. 我们正准备使用魔法
[05:32] Give that to me. This instant! 给我 立刻
[05:35] Henri, why did you… 亨利 你怎么会
[05:36] bring this into French court? 把这个带到法国宫廷里来
[05:38] – You know that this is dangerous. – I’m sorry, Mother. -你明知道这很危险 -抱歉 母亲
[05:41] I forgot you’re a believer in the occult. 我都忘了你相信这些神魔鬼怪的东西
[05:43] The great seer Nostradamus showed me there are forces 伟大的预言家诺查丹玛斯让我认识到
[05:46] beyond our understanding. 世上有我们理解不了的强大力量
[05:48] Stay away from this. 离这个远点
[05:52] Who wants to dance? 有人想跳舞吗
[05:53] Charles? 查尔斯
[05:59] What is that? 这是什么
[06:02] Don’t be cross. 别生气
[06:03] I was just trying to show Charles a good time. 我只想让查尔斯开心一下
[06:06] Is that so? 是吗
[06:07] I know that you came here expecting 我知道你来的时候
[06:08] Charles’ throne, and to be denied 期待查尔斯的王位会落到你身上
[06:11] is certainly a disappointment. 希望落空你肯定很失望
[06:13] But we mustn’t let Spain 但我们一定不能让西班牙
[06:14] divide us from within. 在我们中挑起内讧
[06:17] I have recently written to your sister 我最近已经给你的姐姐写过信了
[06:18] detailing all of Charles’ victories 详细的讲述了
[06:20] against the Protestants, 查尔斯在新教徒上取得的所有胜利
[06:22] and I am praying that she allows him to stay on the throne. 我由衷祈祷她不会动摇他的王位
[06:25] You should do the same, Henri. 你也该如此 亨利
[06:27] When one Valois is weakened, 瓦卢瓦家族一人受损
[06:29] the entire line is threatened. 则全体势弱
[06:33] I will pray for him, Mother. 我会为他祈祷的 母亲
[06:36] I promise. 我保证
[06:46] Our current plan is to take Queen Elizabeth hostage 目前我们的计划是在伊丽莎白的城堡里
[06:49] in her own castle. 绑架她
[06:50] I’ve invited my most trusted English friend, 我已经邀请了我英格兰最可信的朋友
[06:52] Lord Barrett, to lead the mission. 巴雷特大人来主导这次任务
[06:54] Thank you, Your Majesty. 多谢 国王大人
[06:57] Elizabeth’s castle has vulnerabilities 我们都知道
[07:00] on the south side that we’ve long been aware of. 伊丽莎白城堡南侧有缺口
[07:02] King Darnley’s allies across the border 达恩利国王的境外盟友
[07:04] will join our cause, 会参加我们的大业
[07:06] but we will need gold to fund the coup, 但我们需要金钱来资助这场政变
[07:09] and we will need more men. 同时我们还需要更多人手
[07:11] If you can give me an advance team of your most skilled 如果你愿意将你最精锐的苏格兰士兵
[07:13] Scottish soldiers, then I can bring them across the border 给我作为先遣部队 那我就能带领他们
[07:15] and into England to recruit more to our side. 进入英格兰国境 并为我们招募更多士兵
[07:18] Then we will have the numbers 然后我们就可以在午夜时分
[07:20] to seize her castle in the dead of night. 带领军队围困她的城堡
[07:22] Once Elizabeth is captured, and the castle is secure, 一旦伊丽莎白被捕 城堡为我们所控制
[07:25] the Scottish navy will attack from the shores. 苏格兰海军就会从海岸袭击
[07:27] Our infantry will move in from the borderlands, 我们的步兵会从国境边缘入侵
[07:30] and should all go according to plan, 然后按照计划行进
[07:32] Spain will follow suit, 西班牙会紧跟而来
[07:34] – and England will be won. – Yes, but I have to ask. -英格兰就此被我们拿下 -没错 但我想问
[07:37] Can my fellow English count on you, Queen Mary? 我的英格兰部下们能相信你吗 玛丽女王
[07:40] On the night of the coup, Darnley’s allies will all 政变当晚 达恩利的所有盟友都会
[07:42] be risking death without ever having met you. 面临死亡的威胁 而他们甚至没见过你
[07:46] And they will need more assurance than my word. 他们需要的保证远不止我一家之言
[07:51] Tell your men that I recognize 告诉你的部下 我知道
[07:52] that they are risking their lives to install myself, 他们为了保障我和达恩利的英格兰王权
[07:55] and King Darnley, on the English throne. 冒着生命危险
[08:00] And so I offer them my royal seal… 所以我将给他们提供我的王室印章
[08:03] …as a promise of my support. 以表我的支持
[08:09] With the full power of the Scottish military. 这代表着苏格兰军队的绝对权威
[08:11] I know that they are risking everything, 我知道他们付出了一切
[08:13] and by trusting them with my seal, 而将我的印章交给他们
[08:15] – so am I. – The question remains, -我也付出了一切 -那么问题在于
[08:17] once Elizabeth is taken prisoner, 一旦伊丽莎白被收监
[08:18] what will we do with her? 我们要怎么对她
[08:20] I pray that my cousin will publicly acknowledge me 我希望我的表亲能公开承认
[08:25] as the rightful heir to England. 我是英格兰王位的合法继承人
[08:27] And if she doesn’t? 如果她不呢
[08:29] We will make that decision when the day comes. 届时我们再做决定
[08:44] When the English throne is ours, 一旦我们获得了英格兰王权
[08:46] we’ll look back to this as the moment that changed everything. 我们回想起来 这就是改变一切的瞬间
[08:51] Darnley, I… 达恩利 要不是…
[08:53] couldn’t have done it without you. 要不是你 我不可能完成这一切
[09:11] I’m honored you’ve chosen me as your intended, Queen Elizabeth. 伊丽莎白女王 您选择我做为未婚夫我倍感荣幸
[09:14] Archduke Ferdinand, you certainly have risen 费迪南大公爵 显然
[09:16] above your competition. 您在竞争者里十分出类拔萃
[09:18] I am well aware you’ve been looking for a Catholic king. 我很清楚您一直在寻找一位天主教国王
[09:22] Yes, I have. 没错
[09:25] And you are… 而你…
[09:27] everything I’ve been looking for. 就是我想找的人
[09:29] However, any public announcement should wait 但是 必须等到我们两国达成一致后
[09:32] until our countries have agreed to terms. 我们才能发布任何公开声明
[09:34] Tomorrow’s event with the nobles 明天和贵族们一起的活动
[09:36] will simply be a public stroll. 仅仅是公开巡视
[09:38] I can do that. 没问题
[09:41] Elizabeth, 伊丽莎白
[09:43] I hope you know 我希望你明白
[09:44] I’m not just marrying you to share a crown. 我不是为了共享王位而娶你
[09:49] I want something real. 我想要一段真感情
[09:51] As do I. 我也是
[09:58] I only have a few moments, but I needed to see you. 我时间不多 但我得见你一面
[10:11] How is the Archduke treating you? 大公爵对你怎么样
[10:13] Fine. He’s perfectly nice. 很好 他是个完美的绅士
[10:15] But when he talks, and 但在他说话的时候
[10:17] he talks quite a bit… 他说的可不少…
[10:21] all I can think of is you. 我满脑子都是你
[10:27] I hate to admit this, but… 我也不愿意承认 但是
[10:31] i-it’s more difficult than I imagined, 这件事比我预想的要难
[10:33] your marrying another. 你嫁给别的男人
[10:34] Is it too difficult for you? 你觉得很难
[10:38] Can you live like this? 你能承受吗
[10:39] I just want what’s best for your reign. 我只希望能保住你的王位
[10:42] If our situation becomes too complicated, 如果我们俩的关系变得太过复杂
[10:44] too painful for either of us, 让彼此都痛苦
[10:46] I’ll simply disappear. 我会选择消失
[10:48] No. Don’t say that. 别 别这么说
[10:50] I want you to stay. 我希望你留下
[10:59] Lord Bothwell. 博斯威尔大人
[11:00] What are you doing here? 你怎么来了
[11:02] The queen sent for me to return to court. 女王派人叫我回到宫廷
[11:03] Even if she did, it’s not the time 即便如此 眼下你也不该
[11:05] for you to be distracting Mary with your presence. 出现在玛丽面前让她分心
[11:09] Bothwell? 博斯威尔
[11:11] I am so sorry, Mary. 对不起 玛丽
[11:12] So that’s Bothwell. 这位就是博斯威尔
[11:14] The man who despises me, 那个鄙视我的男人
[11:15] and you invited him here. 你却把他请了过来
[11:16] After James left I was upset. 詹姆斯走后我很难过
[11:18] I needed someone I could trust. 我需要一个可以信任的人
[11:20] I promised you that I would be by your side 我保证过我会作为一个真正的丈夫
[11:21] as a true husband, and you do this. 去支持你 你却这么做
[11:24] I’m sorry, Darnley. 对不起 达恩利
[11:26] Calm down; I’ll take care of this. 冷静点 我来处理
[11:31] I got your message. 我收到了你的信
[11:33] Are you all right? 你还好吗
[11:35] I’m… I’m fine. 我很好
[11:38] Forgive me, I should never have sent for you. 对不起 我不该叫你来
[11:40] I disagree. 这可未必
[11:41] I’m trying to improve my… situation 我正在努力改善我在宫廷里的
[11:45] here at court. 处境
[11:46] And though I appreciate your coming, 尽管我很感激你的到来
[11:49] I must ask you to leave. 但我必须请你离开
[11:51] You heard the queen, didn’t you? 听见女王的话了吗
[11:55] She asked you to leave. 她请你离开
[11:56] Though I’m glad that we finally get to meet, 虽然我很高兴我们终于见面了
[11:58] since I’ve heard such a lot 因为我听说了不少关于
[11:59] about the, uh, what do you call it? 那个叫什么来着
[12:02] The Loyal Watchman. 忠心的守卫的事
[12:03] You wrote Mary some very nasty letters about me, 你写信给玛丽泼我脏水
[12:06] and yet here I am, 可现在
[12:07] ruler of Scotland. 我是苏格兰的统治者
[12:09] So aren’t you going to bow to your new king? 不向你的新国王行个礼吗
[12:13] No. 不了
[12:14] You may wear the Scottish crown, Darnley, 你头上或许戴着苏格兰的王冠 达恩利
[12:16] but you’ll always be English by birth. 但你终究是英格兰血统
[12:18] And I must confess, I don’t like English people. 我得承认 我不喜欢英格兰人
[12:21] – Bothwell. – They’ve crossed our borders -博斯威尔 -三百年来
[12:22] and slaughtered our countrymen for 300 years. 他们跨越边境屠杀我的同胞
[12:25] If I could bathe these hills in English blood, 如果我能屠尽英格兰人
[12:27] I would. So no, I will never bow to you. 我一定这么做 所以我不会对你行礼
[12:32] I would rather die. 我宁愿去死
[12:34] Clearly. 显然如此
[12:36] Stop. Guards, stand down. 住手 守卫退下
[12:38] There will be no bloodshed in my court. 我的宫廷里不允许流血
[12:41] Very well. 很好
[12:42] By the queen’s mercy, you may walk 女王仁慈 你可以活着
[12:44] out of this castle with your life. 离开这座城堡
[12:46] But as punishment for your defiance, 但作为你忤逆犯上的惩罚
[12:47] you will never return. 你永远不允许回来
[12:53] Please, go. 走吧
[13:10] That ball was long, brother. 这球出界了 弟弟
[13:12] I think it was in. 我觉得在界内
[13:16] It’s true, Charles. 是的 查尔斯
[13:18] The ball was in; it’s Henri’s point. 那是界内球 亨利得分
[13:21] 30-love. 30分了
[13:22] It’s all right, Charles, you can do this. 没关系 查尔斯 你能赢
[13:26] You’re the king, after all. 毕竟你是国王
[13:29] Brilliant, strong, 聪明又健壮
[13:31] master of all you survey, 万事都擅长
[13:33] and I adore you. 我仰慕你
[13:35] Well, she’s a devoted subject. 她真是个忠心的人
[13:38] You know, this is nice, watching your brothers play. 看着你的哥哥们比赛真美好
[13:40] I’m not all that close to my siblings. 我的兄弟们和我就没这么亲近
[13:42] Well, you can certainly borrow mine. 我的兄弟就是你的兄弟
[13:45] Go on, Charles. 继续 查尔斯
[13:48] I wonder who’s winning. 我想知道谁会赢
[13:53] The match isn’t over, Henri. 比赛还没结束 亨利
[13:54] – And it’s my serve. – No need, brother, I’ve got one. -该我发球了 -别捡了 我有球
[13:57] Here. 给你
[13:59] My nose. 我的鼻子
[13:59] Henri, what the hell was that? 亨利 你在干什么
[14:01] I didn’t mean to. It was an accident. 我不是故意的 意外而已
[14:03] Charles, are you all right? 查尔斯 你没事吧
[14:04] Get him to the infirmary. 带他去看医生
[14:42] You struck your brother with a tennis ball 你用装满石子的网球
[14:44] packed full of rocks. 打你哥哥
[14:46] I took the balls out of the bin and played. 那是我从球筐里拿的球
[14:48] – I had no idea… – Oh, you’re lying. -我不知道 -别撒谎了
[14:50] Narcisse saw you take this out of your own pocket. 纳西斯亲眼见你从口袋里拿出这个球
[14:53] You are purposefully 你是故意
[14:54] undermining the king. 想伤害国王
[14:56] You’re throwing parties, you’re treating this court 聚会办个不停 把这个宫廷当做
[14:58] as if it’s yours. 你自己的东西一样来对待
[15:00] And I have seen the way you eye his young love, Nicole. 我还注意到你看向他年轻爱人妮可的眼神
[15:04] Despite your reassurances, 尽管你保证过
[15:05] you want his throne. 你还是想要他的王位
[15:07] Leeza says he’s not right in the head. 莉扎说他脑子不正常
[15:09] That I am needed. I’ve led armies. 需要我来当国王 我带领过军队
[15:11] What’s Charles done? 查尔斯做过什么
[15:12] He was born first. That’s all he has to do. 他是你哥哥 命中注定
[15:14] That is how a monarchy works, how it endures. 君主制就是这样 历来如此
[15:19] Look at me. 看着我
[15:20] This ambition that you carry 你如今的雄心壮志
[15:23] endangers not only your brother’s life, but your own. 威胁的不仅是你弟弟的生命 还有你的
[15:27] Yes, Charles has struggled, 查尔斯确实命途多舛
[15:28] but he has finally adjusted to the crown 但他终于适应了王位的重担
[15:30] and he will fight for it. 并将为之鞠躬尽瘁
[15:31] So you will apologize to your brother, 你必须向你弟弟道歉
[15:33] tonight at dinner, in front of the whole family. 就在今天晚宴上 当着全家的面
[15:36] Or what? What can you do when, last I checked, 如果我不愿意呢 你又将如何
[15:38] Spain wants me in power? 毕竟西班牙希望我掌权
[15:40] Leeza’s not going to change her mind. 莉扎不会改变主意
[15:42] Perhaps I can change it for her. 也许我可以帮她
[15:47] This dirty little memento that you brought back, 你带回的这个邪恶的纪念品
[15:52] The Goetia. 《所罗门之钥》
[15:53] That was just a trinket, a joke. 不过是个小玩意 玩笑而已
[15:55] Actually, it’s heresy. 不 这是宗教异端
[15:57] And neither Spain nor the Vatican 无论是西班牙 还是罗马教廷
[15:59] take very kindly to heretics. 对异教徒都不甚友好
[16:02] You would never accuse your own son of witchcraft. 你怎会指责自己的亲生儿子使用巫术
[16:04] I would if it stopped you 如果这能阻止你
[16:06] from tearing this family apart, 让我们家族破裂 国家内战
[16:08] from inciting a civil war. 我会毫不犹豫
[16:09] The lord chancellor 大法官
[16:10] will corroborate my accusation 会证实我的说法
[16:14] and you will be ruined. 我们可以毁了你
[16:17] Fine. 好吧
[16:19] I’ll apologize to Charles tonight. 我今晚会向查尔斯道歉
[16:27] Am I disturbing you? 我打扰到你了吗
[16:30] No, come in. 没有 请进
[16:31] I’m drafting a letter to Spain, telling them of our plans. 我正在给西班牙写信 告知他们计划详情
[16:35] Well, I’ve received an update from my friend, Lord Barrett. 我的朋友巴雷特大人传来最新消息
[16:38] He and the Scottish soldiers have arrived safely in England, 他和苏格兰士兵已经平安抵达英格兰
[16:41] and are waiting to turn over the gold to my Catholic allies. 正在准备将黄金转交给天主教盟军
[16:44] Well, that’s good news. 这是好消息
[16:46] Darnley, we should talk about what happened in the courtyard. 达恩利 我们应该谈谈在院子里发生的事
[16:49] Oh, with Bothwell gone, I’ve put it out of my mind. 既然博斯威尔已经消失 我已经忘记了
[16:51] But there is something I’d like to discuss. 但我的确有话想跟你说
[16:54] We are so close to getting everything we want. 我们离夙愿得偿只有一步之遥
[16:58] Scotland and England, 统治苏格兰和英格兰
[16:59] Elizabeth no longer a threat. 不再受伊丽莎白威胁
[17:02] And now we have a little one to consider, too. 现在我们还得考虑小宝宝
[17:05] Should anything ever happen to you, 如果你出了什么事
[17:07] don’t you want me to continue to protect Scotland? 你难道不希望我继续守卫苏格兰吗
[17:10] I think we should reconsider the Crown Matrimonial. 我们应该重新考虑并肩王制度
[17:13] No one would fight for our child’s future 没有人会像我一样为我们孩子的未来
[17:16] as fiercely as I will. 拼尽全力
[17:19] Why are you so worried 你为何这么担心
[17:20] about something happening to me? 我出事之后如何
[17:23] I would think you would protect me 你难道不应该像保护孩子一样
[17:24] as you would your unborn child. 尽全力保护我吗
[17:26] Of course I would! 我当然会
[17:27] You know I would. 你知道我会的
[17:29] Then why is it necessary? 那为何要这样
[17:34] Are you really going to continue 你真的要这样
[17:37] to resist granting me what I deserve? 一直拒绝我的合理请求吗
[17:39] It is my blood, my allies that give you England. 是我的血统 我的盟军让你能得到英格兰
[17:44] As it stands, you are telling the whole world 没有并肩王制度 全世界都会认为
[17:45] that you are the sole ruler of Scotland 你是苏格兰唯一领袖
[17:48] and that I am powerless! 而我只是个傀儡
[17:50] And we come back to this again. 又说到这个了
[17:53] How many times must you disappoint me, Darnley? 你到底要让我失望多少次 达恩利
[17:56] You know, it’s funny, but the truth is 其实很好笑 但事实是
[17:59] that because I am without power, 既然我没有权力
[18:00] I am also without risk. 我也没有顾忌
[18:03] If Elizabeth should find that seal, 如果伊丽莎白发现那枚印章
[18:06] you’re the one in danger. 陷入危险的是你
[18:08] If the plan should go wrong, 如果计划出了差错
[18:11] and those men never make it out of England alive, 那些人没能活着离开英格兰
[18:13] you alone would be implicated. 只有你会受到牵连
[18:16] She would know that you were behind it, as well. 她会知道幕后主使也有你
[18:18] Would she? 是吗
[18:20] If I confirmed 如果我出面证实
[18:21] your efforts to destroy her, 你找人密谋毁掉她
[18:22] allowing her to justifiably come after you… 让她有正当理由出兵讨伐你
[18:26] …would she care? 她还会在乎吗
[18:28] Are you actually threatening your wife and queen 我怀着我们的孩子 还是你的女王
[18:31] when I am carrying our child? 你竟敢威胁我
[18:33] That child exists solely to replace me. 这孩子的存在无非是为了替代我
[18:36] I have given you everything that you wanted. 我满足了你一直以来的渴望
[18:41] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[18:43] Do not deny me this, 不要让我希望落空
[18:44] or you will lose England. 否则你将与英格兰失之交臂
[18:47] You will lose 你将会失去
[18:48] everything that you have fought for your entire life. 穷极一生想要得到的东西
[19:07] The soup is delicious. 这汤真好喝
[19:11] Such a medley of tastes. 口味非常丰富
[19:14] I have something to say. 我有话要说
[19:19] When I was fighting the Turks, 我在跟土耳其人打仗时
[19:20] we were vastly outnumbered at Dumar. 在度玛被众多人马重重包围
[19:23] But I led us to victory 但我带领大家以少胜多
[19:24] after eating the very same soup, 正是因为喝了此汤
[19:26] which I asked the cook to make. 我专门让厨师做的
[19:28] It bolsters one’s strength. 能够增强人的力量
[19:30] Henri. 亨利
[19:31] Don’t you have something to say to the king? 你难道没有话要对国王说吗
[19:34] Right. 对
[19:36] Charles, I’d like to apologize to you. 查尔斯 我想向你道歉
[19:40] Did you hear that, Charles? 你听到了吗 查尔斯
[19:43] I’m truly sorry. 真的很对不起
[19:44] I forgot how traumatized you’ve been 我忘记了之前那场绑架
[19:46] since your terrible kidnapping. 对你造成了怎样的精神创伤
[19:47] – Henri! – How rattled you’ve been -亨利 -忘记了王位的重担
[19:49] by the pressures of ruling. 几乎压垮了你
[19:50] Those whispers about 还有那些街坊流言
[19:51] your odd and ghastly habits… 说你有些可怕的嗜好…
[19:53] Get out of my court! 滚出我的宫廷
[19:54] I wish I could leave, 我也想离开
[19:55] but Spain wants me here. 但西班牙希望我留下
[19:57] Spain begged me to come. 是西班牙求我来的
[19:58] What? Spain did what? 什么 你说西班牙做了什么
[20:02] You’re a liar! 你说谎
[20:03] You’re a liar and you have no reason 你说谎 你没有理由
[20:04] – to stay here any longer! – Dinner is officially over! -继续在这里逗留了 -晚餐结束
[20:06] – Everybody should retire. – There are warships -都回去吧 -港口
[20:08] waiting in the harbor, should I need them. 停泊着战舰 我要不要用一下
[20:10] You might be my elder brother, 虽然你是我哥哥
[20:12] but I am stronger than you in every way. 但我在任何方面都比你强
[20:14] More’s the pity, 他们对你
[20:15] which is what they all feel for you. 更多的是可怜
[20:18] Especially her. 特别是她
[20:22] Charles, would you please?! 查尔斯 别这样
[20:33] All right, well, 好吧
[20:34] if you haven’t forgotten it, then what is it? 如果你没忘的话 那你说说看
[20:39] Would you just, um, give me a moment. 不好意思 我能否离开一下
[20:44] I don’t know why you’re following me, Rizzio. 我不知道你为什么跟踪我 里齐奥
[20:47] Queen Mary needs to speak with you. 玛丽女王需要跟你谈谈
[20:48] It’s serious. 很重要
[20:50] She told me to stay away. 她让我离她远点
[20:52] Desperate times. 如今是危急时刻
[20:56] I need to abort the mission in England, 我需要终止对英格兰的行动
[20:59] but I can’t abandon my men; 但我不能抛弃我的士兵
[21:00] I need to return them home, 我需要他们安全归来
[21:02] along with the evidence Darnley is holding against me: 还要拿回达恩利用来对付我的证据
[21:04] my royal seal. 我的王室印章
[21:07] I need you to retrieve it all. 我需要你把人和印章都带回来
[21:09] It would be an unsanctioned mission. 这是一次秘密行动
[21:10] if you were captured on English soil… 如果你在英格兰被抓…
[21:12] I know what happens to me. 我知道会发生什么
[21:17] I realize what I am asking of you. 我知道我在请求你冒怎样的风险
[21:20] But I have nowhere to turn and no one else I can trust. 但我已走投无路 没有别人可以信任
[21:25] You don’t need anyone else. 你不需要别人
[21:32] You must find Darnley’s ally, Lord Barrett. 你必须找到达恩利的盟友 巴雷特大人
[21:34] – Do you know where? – No. -你知道他在哪儿吗 -不知道
[21:37] Darnley lied to me about their location. 达恩利没告诉我他们真正的地点
[21:38] But I do know someone who could help, Gideon Blackburn. 但我知道谁能帮你 吉迪恩·布莱克本
[21:41] You want me to ask a former flame 你是让我去找你的老情人
[21:44] and advisor to Queen Elizabeth 伊丽莎白的大臣
[21:46] for information about men plotting against her? 问那些密谋反对她的人的情况吗
[21:48] It’s because he cares for me and my cousin 他在乎我和我的表亲
[21:51] that he is likely to help. 他会帮忙的
[21:55] I know we hardly know each other, 我知道我们才刚认识对方
[21:57] and yet here I am, asking you to risk everything for me. 我现在却要你为我冒这么大的险
[22:02] With or without your crown, 不管你是不是女王
[22:05] I would do anything for you. 我都会为你做任何事
[22:09] Bothwell. 博斯威尔
[22:12] Be safe. 注意安全
[22:21] I was so excited 对于这次家人团聚
[22:22] for my family to be together again. 我本来很兴奋
[22:26] But we’re a disaster. 但我们一团糟
[22:29] Charles is damaged, 查尔斯受过创伤
[22:30] Henri’s ruthless, 亨利残忍无情
[22:33] and my mother is Catherine de Medici. 而我母亲是凯瑟琳·德梅第奇
[22:36] Now that you’ve seen 现在你近距离接触了
[22:38] me and my family up close, 我和我家人
[22:39] you must be disappointed. 你一定很失望
[22:41] Still think I offer you 还觉得我能给你
[22:43] a promising future? 带来光明的未来吗
[22:51] I don’t regret a thing. 我毫不后悔
[22:54] And you are no disappointment. 你也不令人失望
[23:02] Perhaps, when we start a family of our own, 也许 等我们建立了自己的小家庭
[23:06] it can be different. 就不一样了
[23:12] Luc. 卢克
[23:13] You’re a good man, but you should know that… 你是个好人 但是应该知道
[23:19] …I’m not in love with you. 我不爱你
[23:23] I’m not in love with you, either. 我也不爱你
[23:25] Yet. 至少现在没有
[23:26] Good. 那就好
[23:33] Foolish Henri. 愚蠢的亨利
[23:34] You had a chance to make amends tonight, 你今天本有机会赔罪
[23:36] but you squandered it. 却白白浪费了
[23:38] Now I see no other option 现在我看不出除了
[23:40] but to inform Spain that their prize pony 告诉西班牙他们想扶上王位的人
[23:43] dabbles in the occult. 涉足了黑魔法 还有什么选择
[23:45] Or you could do nothing. 你也可以什么都不做
[23:48] Tell me, Lord Chancellor, 告诉我 大法官
[23:51] is the king aware that you and his beloved Nicole are lovers? 国王知道你和他心爱的妮可在一起了吗
[23:54] Yes, I’ve noticed Nicole disappear 没错 我注意到你一离开房间
[23:56] shortly after you leave a room. 妮可很快也会离开
[23:58] How do you think my brother would react if he knew? 你觉得如果我哥哥知道了会怎么做呢
[24:02] Do you think blackmail will protect you? 你觉得勒索别人能保护你自己吗
[24:06] How endearing. 真可爱
[24:07] But let me offer some advice: 但让我给你点建议
[24:09] next time you threaten someone, 下次你想威胁别人的时候
[24:11] make sure you have proof. 确保你有证据
[24:12] A theory 没有证据的话
[24:14] is nothing more than a feather. 只会像羽毛一样
[24:17] Tickles. 惹人发笑
[24:20] Don’t worry, you’re young. 不过别担心 你还年轻
[24:22] You will get better at this. 你会慢慢学会的
[24:26] That is outrageous! 真是太过分了
[24:27] Henri attacks his brother, the king, 亨利攻击了他的哥哥 国王
[24:29] defies his own mother, 公然反抗他的母亲
[24:30] and then he has the nerve to threaten you? 现在他又敢来威胁你了
[24:33] Well, enough is enough. Yeah. 到此为止了
[24:34] We will draft a letter to the Vatican. 我们写封信给罗马教廷
[24:36] I don’t care if he is my child. 我不在乎他是我儿子
[24:38] He wants to act like a young buck, 他想当个混蛋
[24:41] I will make him a doe. 我偏要消消他的气焰
[24:43] Catherine. Sit down. 凯瑟琳 坐下
[24:45] We are not going to do anything to Henri. 我们不会把亨利怎么样的
[24:48] That boy has earned my respect. 那孩子赢得了我的尊敬
[24:50] – Narcisse… – We have been backing the wrong horse. -纳西斯 -我们下错赌注了
[24:53] For months trying to 花了好几个月
[24:55] make Charles act like a king. 想让查尔斯像个真正的国王
[24:57] Well, Henri is a king. 但亨利是天生的国王
[24:59] Look at him. In the few weeks he has been here 看看他 才来几周
[25:01] he has already shown more confidence,cunning 他的自信 狡猾 无畏
[25:04] and boldness than Charles ever has, 查尔斯以前从未以后也不会
[25:07] and ever will. 赶得上
[25:08] By taking out his brother with a ball full with rocks? 通过给他哥哥扔一袋石子吗
[25:13] It’s cruel, 有点残忍
[25:14] but inventive. 但很有创意
[25:16] Spanish warships are backing him. 西班牙的战船在支持他
[25:18] If that isn’t kingly,I don’t know what is. 要是那都不算王者风范 我真不知道什么才算
[25:21] Face it, Catherine, 面对现实吧 凯瑟琳
[25:22] Henri is the future. 亨利才是我们的未来
[25:24] What exactly are you suggesting? 你是什么意思
[25:26] Removing Charles by force? 逼查尔斯退位吗
[25:28] Even if there’s a peaceful way of transferring power, 即便有和平地转移权力的方式
[25:30] which there isn’t, 何况没有这种方式
[25:31] Charles would not survive. 查尔斯也不会活下来的
[25:33] He will always be seen as a threat 亨利会一直将他看做
[25:35] to Henri’s reign. 对统治的威胁
[25:36] He will be murdered one way or another. 不论以什么方式 他都会被谋杀
[25:39] And the entire Valois line will be vulnerable. 瓦卢瓦家族的谱系就危险了
[25:42] Maybe not. 也许不会
[25:43] If there was a strong king like Henri 如果有一个像亨利一样的强大国王
[25:45] to replace him. 来取代他
[25:48] I like Charles, but… 我喜欢查尔斯 但是
[25:51] he is irreversibly damaged from whatever he endured 不论他在红衣骑士手里经历了什么
[25:54] at the hands of the Red Knights. 他都受到了无法挽回的伤害
[25:56] But it’s too late. 但已经太晚了
[25:58] For everyone. So you’re with Henri, then? 对所有人来说都是 那么你支持亨利
[26:01] Against Charles? 反对查尔斯
[26:03] Against me? 反对我
[26:04] I am on no one’s side but my own. 除了我自己 我谁也不支持
[26:08] But I am done with fighting a losing battle. 但我不想再打必输之仗了
[26:11] Spain wants Henri on the throne, 西班牙想要亨利当国王
[26:13] and you do not have the power to save Charles. 你也没有能力救查尔斯了
[26:18] Not anymore. 不再有了
[27:02] I am going to scream. 我真要尖叫了
[27:04] He invited me on a four-hour carriage ride 他邀请我进行一次四小时的马车游行
[27:07] through the country. Tonight. 绕着全郡 今晚
[27:09] Very romantic. 非常浪漫
[27:11] He’s a nice enough person, but four hours? 他人真好 不过要游四个小时啊
[27:14] Gideon, you have to get me out of it. 吉迪恩 你得把我救出来
[27:16] I’m merely asking for tonight. 我只让你今晚帮忙
[27:20] Fine. I’ll make something up just before you leave, 好 你走之前我编点什么事出来
[27:23] some… important business that will allow you to cancel. 一些…重要到能让你取消的事
[27:26] Well, it better work. 最好管用
[27:27] I expect this important business 我希望这件重要的事
[27:29] to keep us occupied the entire night. 需要占用我们一整晚时间
[27:32] Lord Blackburn, 布莱克本大人
[27:33] you have an Italian visitor here to speak with you. 一位意大利来访者想见您
[27:36] Oh, you see? 看到了吗
[27:38] Works every time. 每次都管用
[27:43] Lord Blackburn. My name is David Rizzio. 布莱克本大人 我是大卫·里齐奥
[27:46] My associate and I apologize for arriving unannounced. 我和助手为不请自来而道歉
[27:49] Yes. 好的
[27:50] I’m not sure why you asked to speak with me, personally. 我不知道你为什么要和我私下谈话
[27:52] We have an Italian consulate 我们有意大利领事馆
[27:54] which might be better suited to… 去那可能更合适…
[27:55] Actually, t-this is a Scottish matter, actually, 其实这是苏格兰的问题
[27:58] one requiring your discretion. 需要您的指示
[28:01] My discretion? 我的指示
[28:02] Queen Mary is in danger. 玛丽女王有危险
[28:04] And we wish to resolve the threat against her 我们希望帮她解除危险
[28:06] without divulging her weaknesses to Elizabeth. 同时不让伊丽莎白知道她的危险
[28:09] I’m sorry, but I don’t know you. 抱歉 但我不认识你
[28:12] And I work for Queen Elizabeth, not Mary. 我为伊丽莎白女王效忠 不是玛丽女王
[28:15] You nearly married the queen of Scots to protect her. 您为了保护苏格兰女王几乎娶了她
[28:19] She said we could trust you to protect her life. 她说能够信任您来保护她
[28:21] Was she mistaken? 她说的不对吗
[28:25] I didn’t get your associate’s name. 我还不知道您助手的名字
[28:26] Apologies for Lord Bothwell’s tongue. 请原谅博斯威尔大人快人快语
[28:29] I think what he means is that Mary’s situation is dire. 他的意思是玛丽现在情况很危险
[28:34] There is a noble here on English soil 英格兰有一个贵族
[28:35] who would do her harm. Lord Barrett. 会伤害她 巴雷特大人
[28:38] Yes, I know him, he’s Darnley’s man. 我知道他 他是达恩利的人
[28:41] – And a Catholic. – Yes. -也是天主教徒 -没错
[28:43] It is critical that we find Barrett 巴雷特要行动之前我们就要找到他
[28:45] before he carries out the deadly threat, 这一点很重要
[28:47] because if something terrible should happen to Mary, 因为如果玛丽遭遇不测
[28:51] we will all be responsible. 我们就要负责
[28:54] Gideon, will you help us? 吉迪恩 你会帮我们吗
[29:03] I hate waiting. 我讨厌等待
[29:05] Not knowing if the men I sent are alive or dead. 不知道我派去的人是死是活
[29:08] I hate it almost as much as I hate myself 就像我讨厌自己
[29:12] for trusting Darnley again. 又信了达恩利一次一样
[29:18] I need to speak to the queen. Alone. 我需要和女王谈谈 单独谈
[29:21] Greer has heard all about your threats. 你威胁我的话葛瑞尔又不是没听过
[29:23] You can speak freely. 你就说吧
[29:25] Fine. 好
[29:26] You need to make a decision. 你要做个决定
[29:28] If you still want England, 如果你还想得到英格兰
[29:29] then grant me the Crown Matrimonial. 就让我当并肩王
[29:33] Darnley, she needs rest in her condition… 达恩利 她现在需要休息…
[29:34] This is between me and my wife. 这是我和我妻子之间的事
[29:37] And you are just stalling for time. 你只是在拖时间
[29:42] Now, the privy council 现在 枢密院
[29:44] are already assembled downstairs. 已经聚集在楼下
[29:45] Sign the Crown Matrimonial, 签了这份协议
[29:48] and we can make the announcement together. 我们就能一起宣布这件事
[29:53] I know how difficult this is for you. 我知道这对你来说很难
[29:55] I promise, you won’t regret it. 但我保证 你不会后悔
[29:57] This is the right thing to do, Mary. 这样做是对的 玛丽
[30:00] For us. 对我们都好
[30:01] For our child. 还有我们的孩子
[30:03] I will be a true king, 我会成为真正的国王
[30:05] and we will finally be equals. 我们就终于能平起平坐了
[30:13] I made you King. 是我让你当上国王的
[30:17] But we will never be equals. 但我们永远不会平起平坐
[30:27] You just lost England. 你刚刚失去了英格兰
[30:29] I will warn Elizabeth against you, 我会让伊丽莎白对付你
[30:31] and when she gets word of your plot, 当她知道你密谋的事
[30:32] she will come for you. 她会来对付你的
[30:34] And she will take your head. 她会砍你的头
[30:36] Oh, do what you must, Darnley, 你想做什么就做什么吧 达恩利
[30:38] but I will never sign. 但我永远不会签字的
[30:45] We do not make our move on Elizabeth 没有收到达恩利国王的指示
[30:47] until King Darnley gives the order. 我们不能对伊丽莎白有所行动
[30:49] Now, I am in command of this operation, 现在 我是这次行动的指挥
[30:51] and we will continue to wait here for further instructions. 没有其他指示之前 我们就在这等着
[30:55] Lord Barrett, the wait is over. 巴雷特大人 不必再等了
[30:58] Queen Mary says you’re all to return to Scottish soil at once. 玛丽女王说你们都必须立即回苏格兰
[31:02] The mission has been aborted. 行动取消了
[31:04] Stay where you are. 不许动
[31:07] You’re Queen Mary’s secretary. 你是玛丽女王的大臣
[31:08] The Italian. Well, I don’t know how you found me, 那个意大利人 我不知道你是怎么找到我的
[31:10] but I do not work for your queen. 但我并不效忠于你的女王
[31:13] I serve King Darnley. 我效忠于达恩利国王
[31:14] And until I hear from him, 除非有他的命令
[31:16] these men are not going anywhere. 否则这些人哪也不会去
[31:19] Lord Barrett, let me explain 巴雷特大人 容我解释一下
[31:21] the royal hierarchy, hmm? 皇家的等级吧
[31:22] You see, Darnley is only king consort, 达恩利只是女王的配偶
[31:24] so he has no… 所以他没有…
[31:29] Maybe you didn’t hear my friend. 也许你妹听清我朋友的话
[31:32] The mission is aborted! 行动取消了
[31:33] Now, where is Mary’s seal? 玛丽的印章在哪里
[31:37] I don’t have it. 不在我手里
[31:40] Lie to me again, and I will open you up, 再说谎我就在你的地方
[31:42] right here in your own house. 在你身上开个洞
[31:53] Gentlemen. Please load Queen Mary’s gold 先生们 请将玛丽女王的金子
[31:55] onto the carriage and mount your horses. 都装到马车上并全员上马
[31:57] We’re going home. 我们要回家了
[32:04] Lord Bothwell. 博斯威尔大人
[32:06] We found him spying on us. He’s alone. 我们发现他跟踪我们 只有他一个人
[32:09] You shouldn’t have come here, Gideon. We had a deal. 你不该来这里 吉迪恩 我们说好了的
[32:11] Yes. You told me this threat against Mary 没错 你告诉我玛丽的危险
[32:13] didn’t concern Elizabeth. 和伊丽莎白没关系
[32:15] I just wanted to see for myself. 我只想亲自来验证
[32:16] And how much did you see? 你看到了多少
[32:19] What do you want me to say? 你想让我怎么说
[32:21] Bothwell. 博斯威尔
[32:22] He’s seen too much. 他看到太多了
[32:23] He’s going to report Mary’s plan back to Elizabeth. 他会向伊丽莎白报告玛丽的计划
[32:26] It’s not your call, Bothwell, 这不是你能决定的 博斯威尔
[32:27] it’s Queen Mary’s. 着要玛丽女王来决定
[32:29] You’re right. 你说得对
[32:33] Take him with us. 把他带走
[32:46] Is something wrong, Your Majesty? 有什么问题吗 陛下
[32:49] No. 没有
[32:49] I just sent for one of my servants 我只是让我的仆人
[32:51] to retrieve a blanket against the cold. 去拿条毯子避寒
[32:57] Did you find Gideon? 你找到吉迪恩了吗
[32:58] No, Your Majesty. 没有 陛下
[33:00] I’ve asked every servant on the grounds. 我问了所有仆人
[33:02] They say he left hours ago. 他们说他几个小时前就走了
[33:03] Any word on where he went? 知道他去哪了吗
[33:06] No. 不知道
[33:14] Mary? 玛丽
[33:15] It’s all right, Gideon. 没事的 吉迪恩
[33:16] You’re in Scotland. 你在苏格兰
[33:17] Scotland? 苏格兰
[33:19] No, no, no. 不不不
[33:21] – I’ve got to get back. – No. You can’t leave. -我得回去 -不 你不能走
[33:24] You have information that can’t get back to my cousin. 你所知道的消息不能让我的表亲知道
[33:28] Are you going to kill me, Mary? 你要杀了我吗 玛丽
[33:29] I need you to understand that I am no longer 我要你知道我已经
[33:32] pursuing Elizabeth’s throne. 不再追逐伊丽莎白的王位了
[33:33] Really? You’re just giving up on England? 真的吗 你要放弃英格兰
[33:36] I can’t worry about England anymore. 我不能再操心英格兰了
[33:39] I have enemies here in Scotland 苏格兰有敌人
[33:40] who are seeking to destroy me and take my crown. 想要毁了我 夺走我的王位
[33:44] I thought my husband would… 我以为我的丈夫
[33:46] would be my ally, but… 会是我的盟友 但是…
[33:49] he is a danger to me. 他是我的威胁
[33:51] Oh, Mary. I’m so sorry. 玛丽 我很抱歉
[33:53] But you were planning to move on Elizabeth. 但你计划过要对付伊丽莎白
[33:56] Soldiers, the gold… 士兵 金子…
[33:57] She never needs to know. 她不用知道这个
[33:59] It didn’t happen. 这事没有发生
[34:00] It never happened, Gideon, 从未发生 吉迪恩
[34:01] because I stopped it. 因为我阻止了这件事
[34:03] Gideon, after all we’ve been through, 吉迪恩 在我们经历了那么多之后
[34:06] I must ask you to bend the rules one last time. 我只求你最后通融这一次
[34:10] Promise me you’re no longer a threat to her. 你要发誓你不再是她的威胁
[34:13] I swear it. 我发誓
[34:20] Release me, then, 那就放了我
[34:22] and Elizabeth will never hear of what you did. 伊丽莎白就永远都不会知道你干了什么
[34:26] You have my word. 我保证
[34:29] Thank you. 谢谢
[34:39] You shouldn’t have let him go. 你不该让他走
[34:40] He gave me his word. 他向我保证了
[34:42] And you gave yours. 你也发誓了
[34:45] Have you truly abandoned your pursuit of Elizabeth’s throne? 你真的放弃伊丽莎白的王位了吗
[34:47] I don’t know. 我不知道
[34:49] I can’t take England with Darnley. 我不能喝达恩利一起拿下英格兰
[34:51] And from here on out, I must do everything in my power 从现在开始 我必须要竭尽全力
[34:54] to keep this disastrous marriage from ruining me. 避免让这段悲剧的婚姻毁了我
[34:58] You warned me not to marry Darnley 你警告过我 让我不要与达恩利结婚
[34:59] and I should have listened to you. 我本该听你的话
[35:03] I am so… 我真的…
[35:06] tired of thinking about him. 对他厌烦了
[35:09] You once told me that you weren’t as strong as I thought. 你曾对我说你没我想象中那么坚强
[35:13] But you are. 但你错了
[35:18] I am married. 我已经结婚了
[35:20] And a queen. 而且是个女王
[35:23] And you can’t afford to make a mistake. 而且你不能犯错
[35:39] It’s a lovely day outside, 今天天气很好
[35:40] you should get some fresh air. 你该出去呼吸点新鲜空气
[35:43] You’re upset. 你很生气
[35:44] Where’s Nicole? 妮可呢
[35:46] Doesn’t she usually lift your spirits? 她不是总能让你振作吗
[35:49] I don’t know where she’s gone. 我不知道她去哪了
[35:51] What Henri said, about Spain… 亨利说的有关西班牙的事…
[35:54] Put his nonsense out of your mind. 别信他的鬼话
[35:57] No. Tell me the truth. 不 告诉我真相
[35:58] Do they really want Henri to take my place? 他们真的想要亨利代替我吗
[36:00] Charles, you know… 查尔斯 你知道…
[36:01] I am anointed by God. 我是被上帝选定的
[36:04] And if Spain really wants to see 如果西班牙真的想看到
[36:05] the rightful King of France deposed, 名正言顺的国王退位的话
[36:09] they’ll have to kill me. 他们必须杀了我才行
[36:16] Charles. 查尔斯
[36:16] I would never let that happen. 我不会让这种事发生的
[36:18] Ever. 永远不会
[36:19] You are my son. 你是我的儿子
[36:37] And you are going to prove stronger 而且你会让大家都看到
[36:39] than anyone ever imagined. 你有多么强大
[37:15] Next time you go drinking in Cornwall with your friends, 下次你去康沃尔和朋友一起喝酒
[37:17] you should tell me. 你得告诉我
[37:19] You just disappeared, and I thought… 你就那么消失了 我以为…
[37:23] What? 什么
[37:26] I thought maybe our relationship had grown too painful. 我以为我们的关系让你太痛苦了
[37:30] – Elizabeth… – Just listen. -伊丽莎白… -听我说
[37:32] I just spent hours in a carriage 我和一个善良英俊的男人
[37:34] with a man who is kind and handsome, 在马车里共度了几个小时
[37:37] and I kept thinking to myself, 我却在想
[37:38] how can I spend a life with someone I don’t love, 我怎能和一个我不爱的人共度一生
[37:42] when the man who means everything to me 而对我来说意义非凡的男人
[37:45] will be kept at a distance? 却必须和我保持距离
[37:47] And I realized I can’t. 我发觉我做不到
[37:50] I’m not gonna marry him, Gideon. 我不会和他结婚的 吉迪恩
[37:55] But you have to. 但你必须那么做
[37:57] What? 什么
[37:59] No, I don’t. 不 我不用
[38:01] I wasn’t drinking in a tavern. 我没去酒馆喝酒
[38:04] I was working with Mary. 我在为玛丽办事
[38:06] Mary. 玛丽
[38:10] What happened? 怎么回事
[38:12] There was a threat of a Catholic coup 有一场针对你的
[38:13] against you. 天主教政变
[38:15] Mary asked me to help prevent it, and I… and I did. 玛丽让我帮她阻止这件事 我做了
[38:20] Who else was involved? 谁还牵扯进去了
[38:21] Catholics who wanted to see Mary on your throne, 那些想看玛丽坐上你王位的天主教徒
[38:24] but… but she called it off. 但…但她阻止了这场政变
[38:26] There was a threat of a coup forming? 竟然有一场政变阴谋
[38:30] Are you really going to continue to defend my rival? 你还要继续再为我的对手辩护吗
[38:33] No. I’m not. 不 我不会
[38:37] You were right. 你是对的
[38:40] As long as Mary’s alive, 只要玛丽还活着
[38:41] there will always be Catholics who want her on your throne. 总还有天主教徒想让她替代你
[38:45] Unless you share it with someone of their faith. 除非你与他们有同样的信仰
[38:49] To stay alive, you must marry the Archduke. 为了活下去 你必须和大公结婚
[39:04] What’s Bothwell doing here? 博斯威尔在这里做什么
[39:06] I banished him from court. 我流放了他
[39:07] And I invited him back. 我把他请回来了
[39:09] He’s now my bodyguard. 他现在是我的护卫
[39:10] And Rizzio is my new adviser. 里齐奥是我的新大臣
[39:13] How lovely for the three of you. 三人组真不错啊
[39:15] Why did you send for me, Mary? 你叫我来做什么 玛丽
[39:16] Is it because you’ve rethought your decision? 因为你反思了你的决定吗
[39:18] If so, I am more than willing to do my part 如果是这样 我非常愿意合作
[39:20] to move forward in peace. 和平前进
[39:22] Together, we can still take England. 我们一起就能拿下英格兰
[39:25] No, Darnley. We can’t. 不 达恩利 我们不能
[39:32] My seal. 我的印章
[39:33] Safely retrieved from England. 已经安全从英格兰取回了
[39:35] Along with my gold 回来的还有我的金子
[39:37] and my countrymen. 和我的同胞
[39:39] Could we, uh… 我们能否…
[39:42] speak alone? 单独谈谈
[39:43] No. 不
[39:45] Mary, please. 玛丽 拜托
[39:47] We both know that things got out of hand 我们都知道昨晚事情失控了
[39:48] last night, but believe me, 但相信我
[39:50] I am sorry. 我很抱歉
[39:52] It’s too late for apologies, Darnley. 现在道歉太晚了 达恩利
[39:57] The threats you made can never be taken back. 你造成的威胁无法弥补
[39:59] And they will never be forgiven. 也无法被原谅
[40:01] I lost my temper. 我只不过是发了脾气
[40:03] We both know I didn’t mean what I said. 我们都知道那不是我的真心话
[40:05] I-I would never betray you to Elizabeth. 我永远不会将你出卖给伊丽莎白
[40:07] We are finished, Darnley. 我们完了 达恩利
[40:14] Well, that’s it, then. 好吧
[40:19] You win. 你赢了
[40:22] But I never really had a chance, did I? 但我其实从未有过机会 不是吗
[40:24] I gave you every chance! 我给了你很多机会
[40:26] You’re the one sitting on the throne. 坐在王位上的人是你
[40:28] I am your king in name only. 我只是名义上的国王
[40:32] Not a real king, and I’m certainly not a real husband. 并非真正的国王 也非真正的丈夫
[40:36] But, if that’s what you want, 但如果这就是你想要的
[40:37] then from now on, I will do nothing but drink 那从现在起 我什么都不会做
[40:40] and whore my way through Scotland. 只会喝酒 睡遍全苏格兰的妓女
[40:44] Bothwell. Arrest him. 博斯威尔 逮捕他
[40:46] You can’t arrest me, Mary. 你不能逮捕我 玛丽
[40:49] Have you forgotten that the child 难道你忘记了吗
[40:50] in your belly needs a father? 你肚子里的孩子需要一个父亲
[40:59] Oh, you didn’t know. 看来你们都不知道这件事
[41:02] All I have to do is 我需要做的只是
[41:04] say that that child isn’t mine, 说这个孩子不是我的
[41:06] and you and your heir will both pay the price. 那你和你的继承人就会得到报应
[41:08] You would condemn your own child? 你竟然怪罪于你自己孩子
[41:12] And who would believe you? 谁会相信你
[41:14] Any man would. 所有人
[41:18] You and your new bodyguard seem very close. 你和你的新护卫似乎很亲密啊
[41:21] You’re trying to take all my power away. 你想剥夺我的所有权力
[41:25] But I’m still your husband, 但我还是你的丈夫
[41:29] and I still have the power to ruin you. 我还是能够毁了你
[41:32] Get out of my sight. 滚出去
[41:34] Get out! 滚
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号