Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] In a year I’ll have an heir. 一年后 我会有继承人
[00:04] I’ll never have to be with Luc again. 我就再也不会和卢克在一起了
[00:05] Leith, I won’t fall in love with him, I promise. 利思 我不会爱上他的 我保证
[00:09] Henri, this ambition 亨利 你如今的
[00:10] that you carry endangers not only you brother’s life, 雄心壮志威胁的不仅是你弟弟的生命
[00:14] but your own. 还有你的
[00:15] Spain wants Henri on the throne 西班牙想要亨利当国王
[00:17] and you do not have the power to save Charles. 你也没有能力救查尔斯了
[00:21] It’s called The Goetia, the book of black magic. 这个是《所罗门之钥》 黑魔法之书
[00:23] And bestow my king with power to conquer all enemies. 赐予我的王所向披靡的力量
[00:26] Bothwell, I know we hardly know each other, 博斯威尔 我知道我们才刚认识对方
[00:28] but yet, here I am, asking you to risk everything for me. 我现在却要你为我冒这么大的险
[00:32] With or without your crown, 不管你是不是女王
[00:35] I would do anything for you. 我都会为你做任何事
[00:36] The threats you made can never be taken back. 你造成的威胁无法弥补
[00:39] – We are finished. – Then, from now on, -我们完了 -那从现在起
[00:40] I will do nothing but drink 我什么都不会做
[00:42] and whore my way through Scotland. 只会喝酒 睡遍全苏格兰的妓女
[00:44] Bothwell, arrest him. 博斯威尔 逮捕他
[00:45] You can’t arrest me. All I have to do is 你不能逮捕我 我需要做的只是
[00:47] say that that child isn’t mine 说这个孩子不是我的
[00:49] and you and your heir will both pay the price. 那你和你的继承人就会得到报应
[00:51] You would condemn your own child? 你竟然怪罪于你自己的孩子
[00:53] And who would believe you? 谁会相信你
[00:55] Any man would. 所有人
[00:59] Dear Lord, we thank thee for this humble offering… 主啊 谢谢您赐予我们的食物
[01:04] What’s happening? What’s happening? 怎么回事 怎么回事
[01:06] – Father! – Under the table! Under the table! -父亲 -躲在桌下
[01:12] No! 不
[01:19] The damage to the region was devastating. 全国受灾惨重
[01:21] Hundreds were pulled from the rubble. 成百上千房屋被毁
[01:23] The survivors are gathering wherever they can, 幸存者正四处聚集
[01:24] without food or shelter. 没有食物也没有住处
[01:26] It is a terrible tragedy. 真是可怕的灾难
[01:28] We must pray that God has mercy on their souls. 我们必须祈祷上帝保佑他们
[01:31] Indeed, Lord Ruthven. 是啊 卢斯文大人
[01:32] But they’ll need more than God’s mercy. 但他们不只需要上帝的保佑
[01:35] With winter coming, 冬天即将到来
[01:35] they need food, medicine and shelter immediately. 他们急需食物 药物和住处
[01:38] Not to mention rebuilding the villages 更别提还要重建
[01:39] that have been destroyed. 被毁的村庄了
[01:41] All of which costs money. 这些都需要钱
[01:43] And what are the finances of Scotland to you? 苏格兰对你有什么好处
[01:45] I thought you were some sort of traveling merchant. 你不是个四处游历的商人吗
[01:48] David Rizzio is my advisor, 大卫·里齐奥是我的大臣
[01:50] and as a businessman from Turin, he is an expert in accounting. 作为来自都灵的商人 他精于计算
[01:53] Well, I don’t know 我不知道
[01:54] how they account for their money in Turin, but in Scotland, 都灵的人怎么算钱 但在苏格兰
[01:57] a fund for catastrophic events 灾难事件的资助
[01:59] has already been set aside and managed by the Crown. 已经提前预留并由王室掌管
[02:03] But if the costs were to run higher than expected, 但如果花费超出预期
[02:06] we had hoped that we could count on the privy council 我们希望枢密院能够
[02:08] for additional support. 提供额外的支持
[02:09] Surely you are not suggesting that we take money 你不是在暗示我们从其他必要支出里
[02:12] from other necessary expenses? 抽出钱来吧
[02:14] Especially when an emergency fund 尤其是我们已经
[02:16] has already been established. 设立了紧急事件资金
[02:18] Unless there has been some mismanagement by the Crown? 难道王室管理出了问题
[02:20] – Of course not. – Because there are rumors -当然没有 -因为有传言说
[02:22] that you struggle financially 你那昂贵的天主教婚礼
[02:24] due to your expensive Catholic wedding 以及不断对抗英格兰的行为
[02:26] and your constant maneuvers against England. 让你的财政状况很紧张
[02:29] If the privy council were forced to pay 如果要让枢密院
[02:31] – for your mistakes… – They won’t be. -为你的错误买单… -不会的
[02:33] I look forward to reporting on the relief effort 下一次枢密院会议我会报告
[02:35] at the next privy council meeting. 救灾情况
[02:37] Thank you, Lord Ruthven. 谢谢你 卢斯文大人
[02:42] Lord Ruthven, 卢斯文大人
[02:43] before you go, I’d like to show you some… 你走之前 我想让你看一些…
[02:45] It appears your meeting didn’t go as planned. 看来你们的会面没有达到目标啊
[02:49] What went wrong? 出了什么问题
[02:51] Did you ask Lord Ruthven for money? 你向卢斯文大人要钱了吗
[02:53] Reverend Knox. 诺克斯教士
[02:55] Are you here to bring comfort to the suffering, 你是来安抚痛苦的民众
[02:56] or merely bring suffering to me? 还是只想让我痛苦
[02:58] I came to preach the word of God to these poor people 我来是为了在这些可怜人需要的时候
[03:01] in their time of need. 传达上帝的话语
[03:02] This disaster is more than an emergency for Scotland. 这场灾难不仅是苏格兰的紧急事件
[03:06] It’s an emergency for your rule. 也是你统治地位的紧急事件
[03:08] If you can’t provide for your people, 如果你不能满足人民的需求
[03:10] it will expose your failures as a leader. 就会暴露你作为领导人的失败
[03:12] How can you call yourself a man of God 为了你自己的政治目的
[03:15] when you would use the suffering of others 居然利用其他人的痛苦
[03:17] to further your political agenda? 你居然还称自己为上帝的使者
[03:18] Letting you fall is the best thing I can do 让你失势是我能为苏格兰人民
[03:20] for the people of Scotland. 带来的最大福音
[03:22] You scheme for power, 你追逐权利
[03:23] you married a traitor… 嫁给叛徒
[03:26] …you even betrayed your brother James, 甚至背叛了亲弟弟詹姆斯
[03:28] stripping him of his land and title, 为了自保 你夺走了他的头衔和封地
[03:29] and banishing him to save yourself. 还将他驱逐出了苏格兰
[03:31] You are responsible for the deceit 正是你骗詹姆斯
[03:33] that led to James’ involvement in Lord Hamilton’s death, 卷入了汉密尔顿大人之死
[03:36] and we both know it. 我们心里都清楚
[03:37] No, you are responsible. 不 那是因为你
[03:39] For all of it. 所有都是因为你
[03:41] Now, either you fail your people, 如今 要么你让人民失望
[03:43] or you ask the privy council for extra funds 要么你向枢密院额外要钱
[03:45] and reveal your weakness. 暴露你的弱点
[03:46] Either way, you take one more step 不论哪种 你都向最终
[03:48] towards your eventual removal from the throne. 走下王位更近了一步
[03:55] Looks like I win again. 看来我又赢了
[03:56] Straight through the heart. 正中红心
[03:58] Just like Cupid’s arrow. 就像爱神的箭
[04:00] Well, I think that we should get 我门应该开始下一轮了
[04:01] another turn, Claude starts quivering 每次我抱住克劳德
[04:04] every time I put my arms around her. 她就开始发抖
[04:06] I do not. 我没有
[04:08] And even if I did, 就算我发抖了
[04:09] no one ever beats Charles. 也没人赢得过查尔斯
[04:11] He’s the best archer in the family. 他是家里最厉害的弓箭手
[04:12] We let him think so, anyway. 都是我们让他的
[04:16] I’m happy to prove myself against you, Brother. 我很愿意向你证明这一点 弟弟
[04:18] It was a joke, Charles. 这只是个玩笑 查尔斯
[04:20] Besides, I promised Mother 而且我向母亲保证过
[04:21] I’d stop challenging the king of France. 不再挑战法国国王
[04:23] Don’t let my crown get in the way. 别让王冠阻碍了我们
[04:26] I know how much you want it. 我知道你有多想要这个王冠
[04:28] In fact, 其实
[04:30] I’ll wager you for it. 我要拿王冠和你打赌
[04:32] If I shoot that apple off your head, you bow to me. 如果我射中了你头上的苹果 你就要臣服于我
[04:35] If I miss, 如果我失手了
[04:36] the crown is yours. 王冠就是你的了
[04:37] If you miss, 如果你失手
[04:38] Henri could be dead. 可能就杀死亨利了
[04:40] One of us has to be. 我们之中总要死一个
[04:41] Your Majesty, with all due respect… 陛下 恕我直言…
[04:43] This is between me and my brother! 这是我和弟弟之间的事
[04:53] Maybe some other time. 下次吧
[04:58] Charles! 查尔斯
[04:59] – Henri, you all right? – He’s fine. -亨利 你没事吧 -他没事
[05:01] But he’s not the king. 但他不是国王
[05:05] – Nicole. – My love. -妮可 -亲爱的
[05:08] Steady. 稳住
[05:16] The lords of the privy council 枢密院的大臣们
[05:17] would like to throw a luncheon for you and the archduke 想为你和大公办一个午宴
[05:20] when he returns from Austria with a marriage contract. 等他从奥地利带回婚约的时候
[05:23] Add it to my schedule, Lord Blackburn. 写进我的日程吧 布莱克本大人
[05:26] Jane, is my tea cold? 简 我的茶凉了吗
[05:28] I couldn’t say, Your Majesty. 我不知道 陛下
[05:31] Taste it and tell me. 尝一下再告诉我
[05:43] It’s quite warm. 很烫
[05:47] Well, 好吧
[05:48] this one is ruined. 这杯不能喝了
[05:49] Take it away and have them bring me another. 拿走让他们再倒一杯
[05:57] Elizabeth, you are safe. 伊丽莎白 你很安全
[05:59] Your food is regularly tested for poison. 你的食物是有人试毒的
[06:01] Perhaps I’d feel more relaxed if my court 如果有人帮我在宫廷里
[06:04] were regularly tested for traitors. 试出谁是叛徒的话我会更轻松
[06:06] I told you, a very small group of Catholic nobles 我告诉过你了 一小撮天主教贵族
[06:09] tried to engineer an insurrection against you; 试图发动叛乱
[06:12] they failed, and they have been punished. 他们失败了 也受到了惩罚
[06:14] Your subjects support you now more than ever. 你的臣民从未像现在这样支持你
[06:16] Because I am providing them with a Catholic king. 因为我要给他们一个天主教国王了
[06:19] An engagement you told me must happen for my own protection. 是你说这个婚约能保我安全
[06:22] I know. 我知道
[06:24] This is difficult for both of us. 这对我们来说很难
[06:27] Could reassure you better 如果你让我进你房间的话
[06:28] if you let me come to your chambers. 你会更安心一些
[06:30] How can I? 怎么可能
[06:32] I am about to become engaged. 我马上就要订婚了
[06:34] I must appear above reproach. 我必须表现完美
[06:36] Even with the archduke gone, 就算大公不在
[06:37] all eyes at court are on me. 宫廷里所有人都看着我
[06:39] I am surrounded by false friends who either 我身边都是虚伪的朋友
[06:41] want to throw an engagement party or have me killed. 不是想让我订婚就是想让我死
[06:43] It’s unbearable. 我简直难以忍受
[06:45] Come away with me. 和我走
[06:47] – Don’t joke. – I’m serious. -别开玩笑了 -我是认真的
[06:49] I have access to a remote cottage up the coast. 我到过岸边的一座遥远的小屋
[06:53] Slip away and meet me there. 溜出去在那里和我见面吧
[06:55] I’m the queen of England, Gideon. 我是英格兰女王 吉迪恩
[06:58] I can’t slip away. 我怎么溜出去
[06:59] Oh, just for a day or two. 就一两天而已
[07:01] Make an excuse, say you need… 找个借口 说你需要
[07:03] a sabbatical for secluded prayer and reflection. 休假去祷告和反思
[07:07] You cannot remain under this cloud of fear and suspicion. 你不能再待在恐惧和猜疑之中了
[07:10] If you stay here, 如果你留在这里
[07:12] the pressure of it will drive you mad. 压力会逼你发疯的
[07:13] Just as desire will drive me mad 就像如果我再只能触碰你的手
[07:16] if I can’t touch more than your hand. 欲望会逼我发疯一样
[07:18] What part of me were you thinking of touching? 那你想触碰我哪个部分
[07:25] Your request has been noted… 你的请求我知道了
[07:28] …Lord Blackburn. 布莱克本大人
[07:31] See to the arrangements immediately. 马上就安排
[07:33] Of course, Your Majesty. 好的 陛下
[07:36] Inform the King Consort 告诉国王配偶
[07:37] that his wife is here to see him. 他的妻子来见他了
[07:45] A visit from the queen. 女王来访
[07:47] What an unexpected honor. 真是出乎意料啊
[07:49] Don’t expect her to bow, she’s Russian. 别想让她鞠躬 她是俄罗斯人
[07:53] Doesn’t speak a word of English. 听不懂英文
[07:55] Probably doesn’t know who you are. 可能也不知道你是谁
[07:59] What do you think of her new necklace? 你觉得她的项链如何
[08:02] It really brings out her breasts, don’t you think? 很能衬托她的胸 你觉得呢
[08:06] I need to talk to you. Alone. 我要单独和你谈谈
[08:19] We agreed to maintain 我们都同意
[08:20] the image of a proper marriage. 保持婚姻完好的表象
[08:23] Everyone at court thinks you’re here managing your estate. 宫廷里的人都以为你在管理你的城堡
[08:25] Don’t worry, 别担心
[08:26] I’ve kept my less savory activities quiet. 我会保密的
[08:30] Not entirely. 也不全是
[08:31] Lord Ruthven knows that we 卢斯文大人知道
[08:33] have been having financial difficulties. 我们有经济困难
[08:35] I knew you were being indulgent with your spending, 我知道你一直在放纵
[08:37] but I didn’t realize how indulgent 但我不知道你有多放纵
[08:39] until I went to the treasury to withdraw funds 直到我向国库调
[08:41] for the disaster victims. 救济灾民的款项
[08:43] They informed me 他们告诉我
[08:44] that you had taken that money, as well. 你连那笔钱也拿走了
[08:46] It’s all our money now, darling. 那些全是我们的钱了 亲爱的
[08:50] You tried to strip me of everything I’m entitled to, 你试图剥夺我所拥有的一切
[08:52] so I have to take what I can get. 所以我对能拿到的东西就得据理力争
[08:54] Because you want me to beg you for the money back? 因为你想让我求你要钱吗
[08:56] No, “Beg” Is an ugly word, I prefer “Negotiate.” 不 说”求”字太难听了 我更喜欢”谈判”
[08:59] There is nothing to negotiate! 没什么需要谈的
[09:01] The disaster left thousands homeless. 灾难让成千上万人无家可归
[09:03] You can’t let the Scottish people suffer 你不能为了惩罚我而让苏格兰人民
[09:05] to punish me. 遭受折磨
[09:07] I need that money, or whatever is left of it, 我需要那笔钱 无论还剩多少
[09:09] to help the victims. 都要拿来救济灾民
[09:10] Despite what you think of me, 不管你怎么看我
[09:12] I’m not a monster. 我不是怪物
[09:13] Of course I’ll help you. 我当然会帮你
[09:15] I have the money right here. 我这里就有钱
[09:22] You can have it on one condition. 但有个条件
[09:23] I want to come home to court. 我想回到宫廷里去
[09:25] You can’t want that any more that I do. 这可不行
[09:28] We hate each other. 我们互相仇恨
[09:30] True. 没错
[09:31] And you are with child, 而且你有孕在身
[09:32] so marital relations are out of the question. 所以婚姻关系就免谈了
[09:34] However, returning to court 但回到宫廷
[09:35] would give me something else: 能给我一样东西
[09:37] respect. 尊重
[09:39] People can’t bow to a king they don’t see. 人们见不到国王是不会鞠躬的
[09:42] I know you want to keep me here to minimize me, 我知道你想把我留在这里弱化我的存在
[09:44] but bring me home, 但带我回去
[09:46] an equal by your side, 平等地站在你旁边
[09:48] and you will have the money. 你就能拥有这笔钱
[09:52] Those are my terms. 这就是我的条件
[09:54] If you don’t meet them, 如果你不同意
[09:55] then you may as well be murdering your own people. 那你就是杀害人民的刽子手
[09:59] It’s up to you, Mary. 这由你来选 玛丽
[10:01] The fate of your nation is in your hands. 你国家的命运就掌握在你的手里
[10:13] You’re not seriously suggesting we throw Darnley a party? 你不会是真的要我们给达恩利办个宴会吧
[10:16] It’s what he wants. 那是他想要的
[10:17] Recognition at my side 承认他在我旁边的地位
[10:19] as we announce the funding for the relief effort. 这样才能拿到救灾的钱
[10:21] With so many lives at stake, 如此多人等待救济
[10:22] I have no choice but to welcome him back to court 我别无选择 只能张开双臂
[10:25] with open arms. 欢迎他回宫廷
[10:26] He doesn’t belong in the same room with you, 他根本不能与你共处一室
[10:28] much less at your side. 何况在你身边
[10:29] There has to be some other way. 肯定有其他办法
[10:30] Mary and I already spoke with Lord Ruthven. 玛丽和我已经和卢斯文大人谈过了
[10:33] He made it very clear that if the privy council finds out 他说得很明白 如果枢密院发现
[10:35] the funds have been mismanaged, Mary will look weak. 资金被挪用 玛丽会失势
[10:37] And I must appear strong if I want the council’s support 但我不能失势 如果我想要枢密院
[10:40] when I move on England. 支持我夺取英格兰的话
[10:41] But you can’t actually trust him 但你不能相信他
[10:42] to keep his word and give you the money. 会遵守诺言给你钱
[10:44] Oh, I don’t. But Darnley’s ego 我不相信 但是达恩利的自大
[10:46] has given us an opportunity. 给了我们可乘之机
[10:47] While he enjoys his victory show with the nobles, 当他享受着胜利向贵族展现自己的时候
[10:51] his king’s guards will be here at court, 国王的侍卫也会在宫里
[10:54] leaving the Lennox estate vulnerable. 雷诺克斯城堡就会疏于防守
[10:55] While Darnley’s distracted at the party, 在达恩利注意力都集中在宴会上的时候
[10:57] I could take some men and retrieve the gold. 我可以带一些人取回那些金子
[10:59] The money belongs to the Crown, David. 那些钱属于皇室 大卫
[11:01] If you were caught with it, you’d be thrown in jail 如果你被发现 会以抢劫罪
[11:03] for robbery. 被关进监狱
[11:05] I need to collect the money myself. 我需要亲自去
[11:06] Well, I’m going with you. 好吧 那我和你一起去
[11:08] If it’s Darnley’s money, too, 如果这也是达恩利的钱
[11:09] he may try to take it back. 他也许会想办法夺回来
[11:10] The money will be protected 等我们到了教堂
[11:12] once we get it to the church. 那些钱就会安全了
[11:13] Father Quinn has agreed to set up 奎恩神父答应以我的名义
[11:15] a charity fund in my name. 建立一个慈善基金
[11:16] It will provide for the victims for now, 现在可以用来帮助灾民
[11:19] and it will allow me to protect my money 以后还能防止我的财产
[11:21] from Darnley in the future. 被达恩利得到
[11:23] Darnley’s already provided a guest list. 达恩利已经准备好了宾客名单
[11:25] I’ll send out the invitations. 我去发邀请
[11:27] And I’ll talk to the kitchen staff about a menu. 我去和厨房商量菜单
[11:30] I believe roast pig is appropriate for the occasion. 我相信烤猪很适合这种场合
[11:35] I don’t like this. 我不喜欢这样
[11:36] Even if it’s just for show, 即使只是做戏
[11:37] bringing Darnley back to court 让达恩利回到宫中
[11:39] as your equal is dangerous. 和你平起平坐也很危险
[11:40] He’s a power-hungry insecure man 他渴求权力 缺乏安全感
[11:43] who’s capable of anything. 且一无是处
[11:44] He is also a political necessity, 我在政治上需要他
[11:47] so I must manage him as best I can. 所以必须尽力控制他
[11:49] And by taking his money, 拿走他的钱
[11:50] I will take a piece of his power. 我会削弱他一部分的权力
[11:52] But bringing him back into your life… 但让他重回你的生活
[11:54] it opens the doors to other demands. 会给他提出其他要求的机会
[11:56] Not to mention how much I hate the idea 更不用说我有多不愿意
[11:58] of him being near you. 看到他出现在你身边
[11:59] The truth is, 事实上
[12:01] I can’t put my feelings for you aside. 我无法放下对你的感觉
[12:04] For my safety and yours, you must. 为了你我的安全 你必须放下
[12:07] I hate this, too, Bothwell. 我也不想这样 博斯威尔
[12:09] But what else can I do? 但我还能怎样呢
[12:26] Put the bread down, 把面包放下吧
[12:26] and tell the baker from now on 告诉面包师从现在起
[12:28] I do not wish to be disturbed. 我不想再被打扰
[12:32] It appears I’ve disturbed you already. 但似乎我已经打扰你了
[12:36] Not at all. I’m just stunned. 没有 我只是吃了一惊
[12:37] You’re unrecognizable. 简直认不出你来了
[12:39] That is the point. 这就是我的目的
[12:41] I told everyone at the castle I needed a few days 我告诉城堡里的所有人
[12:43] at a secluded retreat. 我要隐居几天
[12:46] And the moment I put on this disguise, 把自己伪装起来的一瞬间
[12:47] I wasn’t afraid anymore. 我就不再害怕了
[12:49] Gideon, it’s so wonderful. 吉迪恩 这感觉太棒了
[12:52] for a few days I’m not Queen Elizabeth, 这几天我将不是伊丽莎白女王
[12:56] but Julia, the baker’s daughter. 而是茱莉亚 面包师的女儿
[12:59] Well, allow me to introduce myself. 请允许我介绍自己
[13:04] Captain Bernard, retired navy man. 伯纳德船长 退役海军
[13:09] It’s a pleasure, Captain. 很高兴见到你 船长
[13:12] But now that I’m here safe, 现在我已经安全到了这里
[13:13] – there’s no need for this disguise. – No. -不需要再穿这些了 -不
[13:15] I like it. 我喜欢
[13:20] Henri, you can’t expect me to believe 亨利 你不会想让我相信
[13:22] that Charles has won your respect? 查尔斯赢得了你的尊敬吧
[13:25] Why not? After all, he is 为什么不呢 毕竟
[13:27] my older, more experienced brother. 他是比我年长也更有经验的哥哥
[13:30] A point he constantly enjoys making. 他一直在强调这一点
[13:33] In fact, I’m on my way to a meeting 事实上 我正准备去
[13:34] with Charles and his generals now. 和查尔斯和他的将军们开会
[13:37] He thought it would be good for me 他觉得在他身边
[13:38] to learn leadership at his kingly knee. 学习领导能力对我有益
[13:42] I feel a strange kind of kinship towards you, Henri, 我莫名觉得跟你很亲近 亨利
[13:47] so I know that you are not the type 所以我知道你不是那种
[13:48] to give up so easily. 会轻易放弃的人
[13:49] Oh, I haven’t given up. 我没有放弃
[13:52] I’m just waiting for the right moment. 我只是在等待合适的时机
[13:54] And what is that moment? 什么时候是合适的时机
[13:56] I’ll know it when I see it. 等它出现就知道了
[14:01] A delicate situation has developed here, 沿海的格兰维尔地区发生了一件
[14:03] Granville, a coastal region where several 棘手的事情
[14:05] English expatriates reside. 有一些外派的英格兰人住在那里
[14:08] Two English lords are refusing to pay taxes 两个英格兰贵族拒绝向法国皇室
[14:10] to the French Crown. 缴纳税款
[14:13] What’s delicate about that? 为什么棘手
[14:15] Taking official action against foreign citizens 对外国居民采取正式行动
[14:17] risks a diplomatic incident. 可能会导致外交事故
[14:19] The English lords are also Protestant. 那些英格兰贵族也是新教徒
[14:21] Their refusal to pay a Catholic king 他们拒绝向天主教国王交税
[14:23] has inspired the French Protestants to do the same. 引得法国新教徒纷纷效仿
[14:26] It could inspire a full-on rebellion. 有可能引发全面叛乱
[14:29] I see. 我明白了
[14:31] In my experience, Protestant rebellions need to be put down firmly. 根据我的经验 新教叛乱要被坚决镇压
[14:36] I’ve done it before, and my people were grateful. 我曾这么做过 人民很感激
[14:39] I even have a baby named after me. 甚至有个孩子以我命名
[14:41] That is impressive. 真是令人钦佩
[14:44] I wonder, Henri, 我想知道 亨利
[14:46] what would you do in this situation? 这种情况下你会怎么做
[14:48] It’s not for me to say. 轮不到我说话
[14:50] But in my experience, 但根据我的经验
[14:51] I’ve found it best to wait for an advantage before I strike. 我觉得出征前最好先等待时机
[14:55] Then it’s a good thing you aren’t the king. 还好你不是国王
[15:02] Two weeks ago, 两周前
[15:04] when Henri challenged his throne, 亨利挑战国王权威的时候
[15:06] Charles was understandably shaken. 查尔斯显而易见地动摇了
[15:09] Now he practically shoots his brother’s hand off, 现在他几乎射掉了他弟弟的手
[15:12] and Henri does nothing. 亨利却无动于衷
[15:14] What changed? 发生了什么
[15:15] Perhaps nothing, and you were wrong to doubt 也许什么都没发生 只是你对查尔斯
[15:17] both Charles and me. 和我的怀疑是错的
[15:19] He is a strong king. 他是个强有力的国王
[15:21] Or you are hiding something. 或者你有所隐瞒
[15:24] You heard me, General, round up every tax offender 你听到我说的了 将军 抓住所有
[15:27] and throw them in debtors’ jail at once. 不按时纳税的人 马上关进债主监狱
[15:29] But, Your Majesty, putting English nobles 但是陛下 把英格兰贵族
[15:31] in a pauper’s prison is unprecedented. 关进平民的监狱是史无前例的事
[15:33] Perhaps a stern warning… 也许一个严厉的警告…
[15:34] I’ve made my decision! 我已经做出了决定
[15:36] I am the king, and the king’s word is law. 我是国王 国王的话就是律法
[15:38] Henri, tell me that I didn’t just hear your brother 亨利 我刚刚不是听到你哥哥说
[15:40] order the arrest of English nobility. 要把英格兰贵族抓起来吧
[15:43] I’m surprised you could hear anything 你竟然能在他的狮子吼里
[15:44] over the sound of his lion-like roar. 听到内容 我很惊讶
[15:47] Face it, Mother, 承认吧 母亲
[15:49] Charles is out of control. 查尔斯已经失控了
[15:53] Whatever you’ve done, and whatever you are going to do, 不管你做了什么 或者打算做什么
[15:56] if it involves propping up Charles, 如果是为了支持查尔斯执政
[15:59] you are playing a very dangerous game. 你是在玩火
[16:15] Mother, what in God’s name are you doing? 母亲 你在做什么
[16:18] It is none of your business. 不关你的事
[16:20] What is that? 那是什么
[16:21] What are you doing sneaking into my chambers? 你溜进我房间来做什么
[16:23] Returning your earrings 来把耳环还给你
[16:24] and uncovering your pact with the devil, apparently. 显然还发现了你和恶魔签的条约
[16:26] It wasn’t a pact. It was one tiny spell. 那不是条约 只是个小咒语
[16:30] It was a good luck charm, really. 能带来好运的咒语 真的
[16:32] I was only trying to help Charles feel stronger. 我只是想帮查尔斯 让他感觉强大
[16:36] Are you telling me that this heresy 你是说这咒语
[16:38] is the reason Charles has been so aggressive lately? 就是查尔斯最近这么咄咄逼人的原因
[16:40] No. Maybe. I might have overdone the ram’s horn… 不 也许吧 我可能放了太多公羊角…
[16:43] Mother! 母亲
[16:45] I promise, I promise, 我保证 我保证
[16:46] I will never do this again. 我再也不这样做了
[16:47] Clearly, Charles has gone too far. 说真的 查尔斯太过了
[16:49] Once I remove the spell, 等我解除了咒语
[16:51] I will try to fix the situation 我就会试着用传统的办法
[16:53] – with conventional methods. – How? -把问题解决 -什么办法
[16:55] I’ll write to a French lord that I know in Granville, 我会给一位格朗维尔的法国贵族写信
[16:58] and I’ll ask him to convince the English to negotiate. 要求他说服英格兰同意谈判
[17:01] Charles can’t know 不能让查尔斯知道
[17:02] that I’ve had anything to do with this, 我与此事有任何关系
[17:04] because he’ll refuse. 因为他会拒绝的
[17:05] And Narcisse can’t know either, 纳西斯也不能知道
[17:07] so don’t tell Luc. 所以你不许告诉卢克
[17:09] I’m not going to lie for you, Mother. 我不会为你撒谎的 母亲
[17:11] That’s not who I am. 我不是这样的人
[17:14] Since when? 这可新鲜了
[17:16] Tell me, how are you and Luc getting along? 告诉我 你和卢克相处得好吗
[17:21] We’re not. 不好
[17:23] I don’t like him at all. 我一点也不喜欢他
[17:25] I heard you were practically swooning 我听说你学射箭的时候
[17:27] during archery. 几乎晕过去了
[17:28] Admit it, you’re attracted to your husband, 承认吧 你深深被自己的丈夫吸引
[17:31] and you’re lying about it. 而你又不想承认
[17:32] Because I can’t have feelings for Luc. 因为我不能喜欢卢克
[17:36] I swore to Leith I wouldn’t fall in love with him. 我对利思发过誓 不会爱上他
[17:38] I know that Luc isn’t the man 我知道 你不想跟卢克
[17:39] that you wanted to spend the rest of your life with, 一起共度余生
[17:42] but you’ve made promises to him, too. 但你也对他许下了承诺
[17:44] Luc needs an heir to carry his family’s name. 卢克需要继承人 传承家族姓氏
[17:47] It’s an arranged marriage, not a promise from the heart. 可这是包办婚姻 不是真心的承诺
[17:50] No, but a promise nonetheless. 没错 但也是个承诺
[17:52] So you’ve told Leith 所以你告诉利思
[17:53] that you won’t fall in love with anyone else, 你绝不会爱上其他人
[17:55] and you’ve promised Luc an heir. 你也向卢克保证会生下继承人
[17:57] Do you really think that you can keep both promises? 你真的觉得自己可以同时信守两个诺言吗
[17:59] Yes. Yes, I do. 是 是 我相信
[18:15] Claude. 克劳德
[18:16] – I didn’t hear you… – I should have knocked. -我没听见… -我应该先敲门的
[18:18] No, it’s fine. Did you want something? 没关系 你想要什么吗
[18:25] Yes… Actually. 是的 当然有
[18:43] Are you sure about this? 你确定吗
[19:13] It’s good to be back. 回来的感觉真好
[19:14] So many people turned out 没想到这么多人都能出席
[19:15] to praise our generosity. 来赞扬我们的慷慨
[19:19] Lord Kinloch traveled three hours to be here. 肯洛赫大人赶了三小时路呢
[19:22] I’m surprised he came at all. 他能来本身就让我很惊讶
[19:24] Kinloch hasn’t been to court in months. 肯洛赫好几个月都没来宫里了
[19:26] Not since I ruled against him in a property dispute. 自从我在一次财产争论中反对过他之后
[19:29] I suppose I should attribute his presence 我想他应该是看在你的面子上
[19:31] to your popularity. 才过来的吧
[19:33] Yes. Everyone but you seems happy to see me. 没错 只有你不高兴看见我
[19:37] I’m smiling, aren’t I? 我在笑呢 不是吗
[19:39] Your doting wife sharing the limelight. 深爱你的妻子和你分享荣耀
[19:41] You’re getting everything you want. 你真是心满意足了
[19:44] As will you, Mary. 你也会的 玛丽
[19:46] I will have the money delivered 只要这次活动获得成功
[19:47] as soon as this evening is a success 我的东西都被运回宫里之后
[19:49] and my things are brought back to court. 我就会把钱送过来
[19:53] In the meantime, 同时
[19:54] we should give the people what they want. 我们也应该满足人们的愿望
[20:04] Thank you all for coming. 感谢诸位的莅临
[20:07] These have been somber times for Scotland. 苏格兰近日形势严峻
[20:11] When I heard of the tragedies in the Highland, 我一听说高地发生的悲剧
[20:13] I cut short my visit to my family home 就缩短了回家探亲的时间
[20:16] and rushed back to be at my wife’s side. 赶回我妻子的身边
[20:19] I told Queen Mary that it is our duty 我告诉玛丽女王
[20:22] to act quickly. 我们理应行动迅速
[20:24] We vow to do everything in our power 我们承诺发挥一切力量
[20:26] to help those victims who have lost all they have. 帮助损失财产的人
[20:33] To Scotland. 敬苏格兰
[20:35] To Scotland! 敬苏格兰
[20:37] I am proud to be king of this beautiful country, 能成为这个美丽国家的国王 我很骄傲
[20:40] as I am husband to my beautiful queen. 还有这位美丽女王的丈夫
[20:55] Was that really necessary? 真有必要这样吗
[20:57] Well, when you finally announce that we’re expecting a child, 等你最后宣布我们要有孩子时
[20:59] you want people to believe that I’m the father, don’t you? 你希望大家认为我是孩子的父亲 不是吗
[21:03] Besides, 再说了
[21:04] I enjoyed it. 我很享受
[21:08] Although I can’t say the same for Lord Bothwell. 虽然博斯威尔大人看起来没那么享受
[21:12] You can’t expect everyone to be glad 你不能指望每个人
[21:14] you’re back at court, Darnley. 都希望你回到宫里 达恩利
[21:16] Some of us know you. 有些人了解你
[21:21] Mary, I think Rizzio needs to speak with you. 玛丽 我想里奇奥有事要跟你说
[21:23] It might be important. 可能是重要的事
[21:24] The Italian ambassador was complaining 意大利大使一直
[21:26] about a trade agreement earlier. 对之前的一个贸易协定抱怨连连
[21:28] If you start talking to that windbag now, 和那个话唠说话
[21:30] you’ll be gone for days. 要几天几夜才能完
[21:31] I should handle this. 我得去处理这件事了
[21:33] Give my apologies to our guests. 帮我向客人道歉
[21:40] Bothwell is waiting outside with horses and queensguard. 博斯威尔带了马和女王卫队在外面等着
[21:44] I’ll return as soon as the money is safe at the church. 等我把钱安置在教堂 就马上回来
[21:47] Help Greer keep Darnley occupied. 帮葛瑞尔拖住达恩利
[21:49] Already arranged a steady flow of wine. 已经安排人给他敬酒了
[21:58] Thank you for this, Gideon. 谢谢你 吉迪恩
[21:59] I’ve never been able to forget who I am, not even for a moment. 我从不能忘记自己的身份和责任 一秒也不能
[22:04] But you gave me a way to escape. 但你让我逃离了那一切
[22:07] And it’s wonderful. 这感觉太好了
[22:09] Julia and Bernard have a good life. 茱莉亚和伯纳德生活的不错
[22:11] I envy them. 我好羡慕他们
[22:13] Although they are quite poor 尽管他们既没钱
[22:15] and powerless, 也没权
[22:17] and their clothes itch. 衣服让人发痒
[22:19] But they are free to love without fear. 但他们能自由无畏地相爱
[22:23] And they can even do this… 甚至可以这样…
[22:32] There’s something else I’d like to do. 有件事我倒是很想做
[22:35] I’ve always wondered if queens can swim. 我一直想知道女王是不是会游泳
[22:38] Yes! 别跑
[22:52] – Jane! – Lord Blackburn. -简 -布莱克本大人
[22:54] What are you…? 你在这…
[22:58] Oh, my God. 上帝啊
[22:59] W-What are you doing here? 你在这做什么
[23:00] You left court, Your Majesty. 您离开了宫廷 陛下
[23:04] I-I was given time off to visit family. 我请了假回家里看看
[23:07] Please let me go. 请放我走吧
[23:09] No one has to know I was here, 没人知道需要知道我来过
[23:09] we could just pretend it never happened. 我们就装作一切都没发生过
[23:12] I swear on my life, I will say nothing. 我以命发誓什么也不会说
[23:15] Of course you won’t. 你当然不会说
[23:17] You’re a loyal servant, Jane. 你是个很忠诚的仆人 简
[23:18] Her Majesty knows this isn’t your fault. 陛下知道这不是你的错
[23:20] It’s just an unfortunate misunderstand… 只是一次不幸的误会…
[23:26] Elizabeth. 伊丽莎白
[23:28] She saw too much. 她看到的太多了
[23:39] Lord Kinloch, I hope to see more of you in court from now on. 肯洛赫大人 我希望今后你能多来宫廷
[23:43] I doubt your wife feels the same way. 我想你的妻子可能与你想法不同
[23:46] Clearly, she was avoiding at least one of us tonight. 显然她今晚在逃避我们两人之一
[23:49] But I look forward to seeing more of the king. 但我也希望能多多看见国王
[23:55] Despite the weather, 除了天气
[23:56] your evening looks like quite the success. 今晚看起来很成功
[23:59] Yes. It was. 没错
[24:01] No thanks to Mary. 肯定与玛丽无关
[24:02] She’s not even here to say good-bye to our guests. 她甚至没有告别就走了
[24:04] The Italian situation must have become complicated. 意大利的情形肯定很复杂
[24:07] Still, it’s odd. 还是很奇怪
[24:09] There are a lot of politically important people here. 这里也有很多政要
[24:11] It’s not like Mary to risk offending them and… 玛丽应该不会乐意得罪他们…
[24:14] Unless she had something to gain. 除非对她有益
[24:17] Now that I think about it, 这下我想起来了
[24:18] Lord Bothwell has also been missing for most of the evening. 博斯威尔大人今晚也不见踪影
[24:22] I… hadn’t noticed. 我没注意到
[24:24] I wasn’t supposed to notice either, was I? 我本来也不该注意到的是吗
[24:28] Any chance you’re going to tell me 你能不能告诉我
[24:29] what he and Mary are up to? 他和玛丽去做什么了
[24:32] How silly of me, I accidentally opened another bottle. 我真傻 又不小心开了一瓶
[24:35] Care for some wine, Your Majesty? 想再喝点吗 陛下
[24:38] Never mind. 无所谓
[24:40] I think I know exactly where they’ve gone. 我想我知道他们去哪了
[24:47] Charles. 查尔斯
[24:48] It’s late. 很晚了
[24:49] Is something wrong? 怎么了
[24:51] Uh, just the opposite, actually. 其实没事
[24:54] I received a letter from a French lord in Granville 我收到了格兰维尔一个法国贵族的信
[24:56] who says the English would like to negotiate. 说英格兰愿意协商
[25:00] That’s wonderful. 那太好了
[25:02] You can tell General LeCroix to hold off on their arrest. 你可以告诉雷克鲁瓦将军暂停逮捕行动
[25:07] If you think that’s what should be done. 如果你觉得要这样的话
[25:12] Suppose it’s worth reconsidering. 也许这值得考虑
[25:15] But I don’t want to appear weak. 但我不想表现得很弱势
[25:17] Well, avoiding conflict isn’t weak, it’s smart. 避免冲突不是弱势 是聪明
[25:21] Sending a man to debtor’s prison makes it harder for him to pay. 送人进债主监狱更难以挽回
[25:25] I think this meeting is a chance to show them 我认为这次会面是一个机会
[25:28] how strong and confident you really are. 让你可以显示你有多强大和自信
[25:33] Maybe you’re right. 也许你说得对
[25:34] I’ll send word 我会放话出去
[25:35] and meet with the two English lords immediately. 并立刻和两个英格兰贵族见面
[25:38] Thank you, Mother. 谢谢 母亲
[25:39] Of course. 不用
[25:40] Anything I can do to help my son, the king. 我很愿意帮助我的儿子 我的国王
[25:52] She saw us. 她看到我们了
[25:54] Gideon. 吉迪恩
[25:56] I cannot risk my reputation. 我不能拿我的名誉冒险
[25:58] I am the “Virgin Queen”! 我是”处女女王”
[26:01] Not to mention, my marriage to the archduke 更不用说和大公联姻
[26:03] is my best protection against my enemies. 是我自保的最好方法
[26:06] That engagement will be undone 如果这姑娘出去乱说的话
[26:08] if this girl lives to speak. 那婚约就泡汤了
[26:09] Because you and I spent a carefree moment together, 因为你和我一起度过了畅怀的时光
[26:12] an innocent girl, a loyal servant, must lose her life? 一个无辜的女孩 忠诚的仆人就必须死吗
[26:15] Yes. 对
[26:16] She is a danger! 她是一个威胁
[26:18] What are innocence and loyalty to me? 对我来说无辜和忠诚意味着什么
[26:21] Lola was both, and she conspired to have me killed. 萝拉既无辜也忠诚 而她却密谋要我的命
[26:24] Lola actively betrayed you, 萝拉已经背叛了你
[26:27] you had no choice, and still her death haunts you. 你别无选择 而她的死还是让你很难过
[26:29] Jane has done nothing. 简什么都没做
[26:31] She’s only guilty of being in the wrong place 她只是不小心在错误的时间
[26:33] at the wrong time. 出现在了错误的地方
[26:35] How will you feel with her blood 如果你手上沾了她的血
[26:36] – on your hands? – Safe. -你会有什么感觉 -安全
[26:37] And when you are the queen of England, 当你是英格兰女王的时候
[26:40] that is the only feeling that matters. 这就是最重要的一个感觉
[26:48] Guards are still searching, 卫兵还在搜查
[26:49] but they’ve found no money hidden anywhere. 但他们没有找到任何钱财
[26:51] There has to be. This chest was full. 肯定有 之前这箱子还是满的
[26:53] You can’t wait any longer. 你等不了了
[26:54] Take what money you have and we’ll find the rest later. 你先拿走这些 其他的我们会找的
[26:56] Your Majesty, kingsguard are approaching. 陛下 御林军正在过来
[26:59] I’ve been gone for too long, 我离开太久了
[27:00] and Darnley must have suspected why I left. 达恩利肯定怀疑我去了哪
[27:03] Take the queen and the gold and get to Father Quinn. 带上女王和金子去找奎恩神父
[27:07] You must secure what money you have 你必须确保这些钱
[27:09] in the church fund. 进入教堂的基金
[27:10] Bothwell, you can’t stay. 博斯威尔 你不能留在这
[27:12] If Darnley finds you here and the money gone… 如果达恩利看到你在这里而钱不见了…
[27:14] Your only chance is if I slow him down. 只有我拖着他你才能脱身
[27:16] Go. 走吧
[27:24] Search the house. 搜查整座房子
[27:32] Where’s my wife? 我的妻子呢
[27:33] Dealing with urgent business. 去处理紧急事务了
[27:35] Meaning she stole my money and left you here to deal with me. 就是说她偷了我的钱 留你在这里对付我
[27:38] I believe what she said was… 她说的是
[27:42] “Clean up my mess.” “清理好乱七八糟的事”
[27:43] Then Mary has left me in a very interesting situation. 那玛丽就陷我于一个有趣的境地
[27:47] On the one hand, I finally have you alone 一方面 你终于落单了
[27:49] without your royal protector. 没有你忠诚的保护者在身边
[27:51] On the other hand, she has taken my money 另一方面 她拿走了我的钱
[27:53] and I should probably go and get it back. 我应该去拿回来
[27:55] Luckily, I have kingsguard. 还好 我有御林军
[27:58] We’ll divide and conquer. 我们可以兵分两路解决难题
[27:59] I can’t let you do that. 我不会让你那么做的
[28:01] You think you can stop me? I’m the king of Scotland. 你以为你能阻止我吗 我是苏格兰的国王
[28:03] I could have you killed for just touching me. 因为你碰我我就能杀了你
[28:05] You make good on the threat, lest you’re just hollow words. 你很会威胁人 可惜只是个纸老虎
[28:09] You’re actually willing to die for her. 你真的愿意为她去死
[28:10] I thought you just hated me, but you love her. 我以为你只是恨我 原来你还爱她
[28:14] Oh, that’s gonna make this feel even better. 那就让这种感觉更强烈了
[28:28] Guards! 卫兵
[28:34] That was a mistake. 那是个错误
[28:35] Give him a beating. 揍他一顿
[28:47] It’s dark enough now. 现在够暗了
[28:49] I’ll take Jane to the woods and… 我会带简去森林里…
[28:52] when I return, we can return to court. 我回来的时候 我们就能回宫廷里了
[28:55] You’ve killed for me before. 你之前为我杀过人
[28:56] This is no different. 这次也没什么差别
[28:58] And when it’s done, you will feel no safer. 事情解决的话 你不会感到更安全
[29:00] – Gideon. – No, can you really tell me -吉迪恩 -不 你告诉我
[29:02] that when Lola died, you felt safer? 萝拉死了之后 你感觉更安全了吗
[29:04] Or just more alone? 还是感觉更加孤独了
[29:05] It’s my fault this is happening. 这一切都是我的错
[29:07] I asked you to come here as an escape, but… 我让你来这里逃避一切 但…
[29:11] But you feel there is danger around every corner, 但你觉得到处都是威胁
[29:14] doubt that you can trust anyone because of who you are. 因为自己的身份你觉得无法相信任何人
[29:17] And I can’t help you escape that. 这我无法帮你逃避
[29:34] What’s this about? 怎么回事
[29:35] We’re searching for a missing girl. 我能在找一个失踪的女孩
[29:37] A fisherman was bringing his boat in just before sundown, 日落之前一个渔民把船摇回来
[29:40] saw a scuffle down the shore. 看到岸边有人在打斗
[29:41] There’s no girl here. 这里没有女孩
[29:48] I can’t. 我做不到
[29:52] Run. 跑吧
[29:53] And don’t let anyone hear you. 别让任何人听到你的声音
[29:56] Go out the back. 从后门走
[29:57] And if you tell anyone about this, I will hunt you down 如果你敢吐露一个字 我会抓到你
[30:01] and kill your entire family. 杀了你所有家人
[30:02] Do you understand? 你明白了吗
[30:04] Yes. Yes… 好 好
[30:09] Try not to worry. 别担心了
[30:10] Rizzio is out looking for what Darnley 里齐奥出去查达恩利
[30:12] did with that money. 把钱放到哪里去了
[30:13] Hopefully there will be a way to reclaim it. 希望能有办法拿回来
[30:15] I’m more concerned about leaving Bothwell with Darnley. 我更担心留博斯威尔和达恩利在一起
[30:18] Every minute that passes with neither one of them returning… 他们都没有回来的每一分钟…
[30:20] Bothwell had to buy time to allow you 博斯威尔必须为你赢得时间
[30:22] to deliver the money to the church. 去把钱给教堂
[30:24] But he would never harm Darnley, 但他不会伤害达恩利
[30:26] knowing the risk it would bring to you. 因为他知道那样会给你带来危险
[30:27] And what’s to stop Darnley from harming Bothwell? 那什么才能阻止达恩利伤害博斯威尔呢
[30:30] Darnley’s back. 达恩利回来了
[30:31] He’s brought Bothwell with him. 他带着博斯威尔一起回来了
[30:33] Is Bothwell all right? 博斯威尔还好吗
[30:34] I didn’t see. The kingsguard put him under arrest. 我没看到 御林军抓着他
[30:37] The privy council meeting is tomorrow morning. 枢密院会议明早就开了
[30:39] Did you find the missing money? 你找到丢失的钱了吗
[30:41] Darnley spent it. He’s been buying property, 达恩利花了 他买了很多地产
[30:43] including the disputed land you took from Lord Kinloch. 包括你从肯洛赫大人手上征用的有争议的土地
[30:46] But for what purpose? 但这是为了什么
[30:48] He’s been buying influence with my enemies. 他在买通我的敌人
[30:52] He’s been actively working against me, 他在积极策划谋反我
[30:54] bleeding Scotland 伤害苏格兰
[30:55] to gain power for himself. 来获取权力
[31:03] This is what you planned all along. 这就是你一直以来的计划
[31:04] You forced me to bring you back to court, not just for your ego, 你逼我带你回宫廷 不只是为了你的自负
[31:08] but so you could use my money to buy yourself influence. 还因为你可以用我的钱买通我的敌人
[31:11] And Lord Kinloch is now a loyal ally. 肯洛赫大人现在是个忠诚的盟友了
[31:13] How low will you sink? 你要堕落到什么地步
[31:15] Your desire for power is no surprise, 你渴望权力这我不奇怪
[31:17] but you’ve taken it a step too far. 但你太乱来了
[31:18] You are now actively working 你现在站在我
[31:20] against me and the Scottish people. 以及苏格兰人民的对立面
[31:22] And what have you done, Mary? 而你干了什么 玛丽
[31:24] You lied to me, stole from me, 你骗我 偷我东西
[31:26] and have betrayed me with another man. 还背叛我 投奔了另一个男人
[31:28] What are you talking about? 你在说什么
[31:29] Your Lord Bothwell all but told me to my face 你的博斯威尔大人差点在我面前
[31:31] that he is in love with you. 表白对你的爱了
[31:34] But don’t worry, darling. 但别担心 亲爱的
[31:35] I defended your honor by beating him within an inch of his life. 为了你的名誉 我把他打得半死不活
[31:38] What have you done? 你干了什么
[31:39] If Bothwell dies, I swear to you… 如果博斯威尔死了 我发誓…
[31:41] He won’t die. 他不会死的
[31:44] Killing Bothwell would’ve made it look like I care. 杀了博斯威尔会显得我很在乎
[31:48] Just as fearing him dead has revealed 担心他的安危已经表露出
[31:50] your true feelings about him, 你对他真正的感觉
[31:52] which puts you in a precarious position, 这也让你处于危险境地
[31:55] given that child you’re carrying. 鉴于你怀的孩子
[31:59] It is your child. 这是你的孩子
[32:01] Nothing has ever happened between Bothwell and me. 博斯威尔和我之间什么都没发生
[32:05] The only reason 他回来的唯一原因
[32:06] he returned to court was to protect me from you. 就是为了保护我不受你伤害
[32:11] Tell him I said… 告诉他我和他说
[32:14] …”Good luck.” “好运”
[32:19] Luc, I need to talk to you about Claude. 卢克 我需要和你谈谈克劳德
[32:23] If you’re going to ask me 如果你想让我
[32:24] to spy on my wife to get information 监视我的妻子来获取
[32:26] about Charles or Henri, the answer is no, 查尔斯或者亨利的消息 那就免了
[32:29] especially not now that Claude and I have decided 特别是现在不行 克劳德和我已经决定
[32:31] to pursue a real marriage. 追寻真正的婚姻生活
[32:34] Oh, I’m sorry to hear that, especially as I found this. 听到这消息我真难过 特别是我发现了这个
[32:39] The pursuit of information on Charles 追查查尔斯的消息
[32:41] led my spies at court to intercept this letter. 我的宫廷间谍截下了这封信
[32:45] Claude hired investigators to locate Leith 克劳德雇了人去追查利思
[32:47] and deliver it to him. 给他送信
[32:49] Leith? 利思
[32:50] But he’s been gone for months. 但他已经走了好几个月了
[32:52] According to this letter, Claude promises to join him 根据信上所说 克劳德向他承诺
[32:55] once she has provided you with an heir. 一旦她给你生了继承人就去找他
[32:58] I am sorry, Luc, 抱歉 卢克
[32:59] but there are factions forming within the Valois family, 但瓦卢瓦家族内部在内讧
[33:02] and our survival depends on using every resource we have, 我们需要利用所有资源才能存活
[33:05] including your marriage, to ensure we ally ourselves 包括你的婚姻 来确保我们
[33:08] with the winning side. 站在胜利的一方
[33:10] That’s not the kind of marriage I wanted. 那不是我想要的婚姻
[33:12] But apparently it’s the kind you have. 但这就是拥有的婚姻
[33:21] Oh, God, there you are. 天啊 你来了
[33:23] I’ve just learned that His Majesty is returning from Granville, 我刚听说国王要从格兰维尔回来
[33:26] so we are all here to congratulate him. 所以我们都来恭喜他
[33:28] You seem awfully confident of Charles’ success. 你似乎对查尔斯的胜利很有信心
[33:31] Too confident. What did you do? 太有信心了 你做了什么
[33:33] Nothing. 什么都没有
[33:35] Charles just made a very reasonable decision 查尔斯刚和拒绝纳税的人
[33:38] to negotiate with the tax offenders. 进行了理性的协商
[33:40] Not much glory in that. 这没什么好骄傲的
[33:42] A true king doesn’t seek glory, 真正的国王不寻求骄傲
[33:44] he seeks peace. 要寻求和平
[33:45] Spoken like a queen. 真是女王会说的话
[33:50] Dear God. 老天
[33:52] The Englishmen. 是英格兰人
[33:54] I can’t believe Charles took their heads. 我不敢相信查尔斯砍了他们的头
[33:55] Arresting them would’ve been bad enough, 逮捕他们已经够糟糕的了
[33:57] this is the act of a madman leading us to war. 这个疯子会让我们陷入战争的
[34:01] Charles. 查尔斯
[34:02] Charles. 查尔斯
[34:04] Charles. 查尔斯
[34:15] What are we going to do? 我们该怎么办
[34:16] We have to find a way to help Charles. 我们必须找到帮助查尔斯的方式
[34:18] We can’t… 我们做不到
[34:20] or at least I can’t. 至少我做不到
[34:22] I can’t help you 我帮不了你
[34:23] because I can’t be with you, 因为我不能
[34:26] not anymore. 再和你在一起了
[34:27] What are you talking about? 你在说什么
[34:33] Oh, where did you get that? 你从哪里拿来的
[34:36] I would have told you eventually. 我本来就准备告诉你的
[34:37] When? 什么时候
[34:38] After you left me to raise our child alone? 在你离开我 让我独自抚养孩子之后吗
[34:41] Look, Luc, you don’t understand. 听着 卢克 你不明白
[34:42] You promised another man that you would never love me. 你承诺另一个男人说你永远不会爱我
[34:45] And I wanted to keep that promise more than anything, 我本想永远守住那个承诺
[34:49] but it may already be too late. 但可能已经太迟了
[34:51] I think I could grow to love you, too, Luc, 我想我可以爱上你的 卢克
[34:54] and that makes me feel terrible. 而这让我感觉很糟糕
[34:56] Why? 为什么
[34:57] Because I made a vow to Leith. 因为我对利思发了誓
[35:00] I grew up in this house, 我是在这里长大的
[35:01] surrounded by lies and betrayal. 身边充斥着谎言和背叛
[35:04] If I break my promise, my vow… 如果我打破了我的誓言
[35:07] I’m no better than my mother or your father 我就和我的母亲或者父亲一样
[35:11] or anyone here at court. 和宫廷里的其他人一样了
[35:13] Don’t you see? 你不懂吗
[35:14] I don’t want to become one of them. 我不想变成他们中间的一员
[35:17] You won’t. 你不会的
[35:18] I’ll make sure you keep your promise. 我会确保你信守承诺
[35:21] I’m done asking for your heart and offering you mine. 追求你的真心 给出我的真心 我已经累了
[35:25] From now on, our marriage will be a political formality, 从现在开始 我们的婚姻会成为政治联姻
[35:29] nothing more. 没有别的
[35:39] What in God’s name did you do? 你到底干了什么
[35:42] I ordered their heads cut off. 我砍了他们的头
[35:46] There was so much blood. 血太多了
[35:48] Charles, what happened? 查尔斯 发生了什么事
[35:50] The plan was to talk to the English lords, to negotiate. 计划是和英格兰贵族谈判 协商
[35:54] That was my plan. 那本是我的计划
[35:56] I felt so confident and powerful, 我感觉到很自信很强大
[35:58] and then suddenly it all went away. 但突然这些感觉都没有了
[36:00] I realized, what if it was a trap? 我想 万一是个陷阱呢
[36:03] What if the French Protestants found out about the meeting 万一法国新教徒发现了我们的会面
[36:05] and used it to spark a rebellion? 利用这个来进行叛乱
[36:08] No, I had to do something to prove myself. 不 我必须做一些事来证明我自己
[36:10] – Wha… – I constantly have to prove myself -什么… -我时常需要证明我自己
[36:13] or people will rise against me! 否则人们就会组织叛乱
[36:16] My dearest boy, 我亲爱的孩子
[36:17] this is all my fault. 这都是我的错
[36:20] I’ve made you like this. 是我让你成了这样
[36:23] Charles, please forgive me. 查尔斯 请原谅我
[36:27] I just wanted to protect you by making you strong. 我想让你强大只是想保护你
[36:32] Strong? 强大
[36:33] I am not strong; I am weak, and everyone can see it but you. 我不强大 我很弱 除了你大家都看得出来
[36:38] First Leeza, then Henri. 先是莉扎 接着是亨利
[36:41] I couldn’t let England see that, or my own people. 我不能让英格兰或者我的人民看到这一点
[36:46] That’s why I ordered those heads cut off, 所以我才砍了他们的头
[36:49] to hide the truth about what I really am. 来隐藏我真正的内心
[36:55] I’m afraid. 我很害怕
[37:07] Several nobles are waiting to welcome you back. 很多贵族都在等着迎接你
[37:10] They trust your sabbatical was rejuvenating. 他们相信你的隐居对你很有好处
[37:12] In a way, it was. 从某些方面来说是没错
[37:15] You were right about Lola’s death haunting me, Gideon. 萝拉的死的确对我还有影响 你说得对 吉迪恩
[37:18] When she was brought to execution, 她被带去处决时
[37:19] she had a look in her eyes I will never forget. 她看我的眼神我永生难忘
[37:24] Jane had that same look. 简也有那样的眼神
[37:25] Elizabeth, I know you may not feel any safer, 伊丽莎白 我知道你可能觉得不安全
[37:27] but you did the right thing, 但你做得对
[37:30] letting her flee. 让她逃走了
[37:31] Or maybe I just made the biggest mistake of my life. 也有可能我犯了我此生最大的一个错误
[37:40] Jane. 简
[37:42] What are you doing here? 你在这里做什么
[37:45] I’m sorry, Your Majesty, 抱歉 陛下
[37:48] but I had nowhere else to go. 但我无处可去
[37:50] You must know you’re signing your own death warrant. 你必须知道你签下了你自己的死刑令
[37:52] Would it be any different if I hadn’t returned? 我不回来的话又有什么差别
[37:55] Knowing I was alive, you would always have reason to fear me. 知道我还活着 你会一直惧怕我
[37:58] This way, I have a chance to convince you 回来的话 至少我有机会让你相信
[38:00] I was telling the truth. 我说的是真的
[38:01] I swore I would keep your secret and I will. 我发誓我会保守你的秘密 我会做到的
[38:04] You don’t know me well enough to trust me, but I know you. 你不了解我所以不信任我 但我了解你
[38:09] I grew up in this court; I have watched you all my life. 我是在宫廷里长大的 一辈子都在看着你
[38:14] I knew about Lord Dudley, 我也知道达德利大人的事
[38:16] and I never said a thing. 但我什么都没说
[38:18] Please, I need this work. 求你了 我需要这份工作
[38:23] Her Majesty agreed to let me stay. 陛下同意让我留下了
[38:25] The terrible coincidence of our encounter 我们不小心的糟糕相遇
[38:27] brought some good, after all. 还是有好处的
[38:29] Elizabeth trusts me, despite what I know 伊丽莎白信任我 尽管我知道的消息
[38:31] that could be used against her, and now, because of her trust, 对她有威胁 现在 因为她的信任
[38:34] we will be able to learn so much more. 我们可以知道更多
[38:40] What happened? 怎么回事
[38:42] I was told that the court ambassador to England 不是说英格兰的大使
[38:43] was waiting in the throne room, 在正殿等着吗
[38:46] insisting on speaking with the king. 坚持要和国王谈谈
[38:47] He was, as were our own nobles. They were up in arms, as well, 没错 作为我们自己的贵族 他们也很气愤
[38:51] but Henri took charge. 但亨利处理好了
[38:54] He used the situation to his own advantage. 他将这情况化作自己的优势
[38:58] His speech was quite stirring, 他的演说很是激动人心
[39:01] something about Englishmen being swine 他说了英格兰人是如何卑贱
[39:03] and how France would never back down. 法国又是如何不能退缩
[39:05] Our French nobles, they were cheering, 我们的法国贵族 他们受到了鼓舞
[39:08] but the ambassador, well, he didn’t take it quite so well. 但大使还是不为所动
[39:13] I suppose he’s returned to England 我想他会回到英格兰
[39:15] to report to Elizabeth. 向伊丽莎白报告吧
[39:17] On the very next ship. 就乘坐下一班船走
[39:20] You have to admit, I was right about Henri. 你必须承认 我对亨利的看法是对的
[39:24] That boy has talent. 那孩子有天赋
[39:27] Unfortunately, it’s a talent for going after 不幸的是 他的天赋就是追求
[39:29] what doesn’t belong to him. 不属于他的东西
[39:33] You’re wasting your time with the wrong man. 你在错误的人身上浪费时间
[39:36] Excuse me? 你说什么
[39:37] Your brother is the king of France. 你哥哥是法国国王
[39:39] Not Charles– we both know you don’t care about him. 不是查尔斯 我们都知道你不在乎他
[39:43] I’m talking about Narcisse. 我说的是纳西斯
[39:45] He’s not the man for you. 他不是你的男人
[39:48] And who is? 那他是谁的
[39:55] It’s not as bad as it looks. 事情不是表面看起来那样
[39:57] I imagine it’s worse. 我以为会更糟糕
[39:59] Darnley could’ve killed you. 达恩利本可以杀了你
[40:01] Next time, he won’t hold back. 下一次他不会停手的
[40:03] But now he knows that while he’s the father of your child, 但现在他知道尽管他是你孩子的父亲
[40:07] he’ll never be the man that you love. 但他永远不会成为你爱的人
[40:11] No. That is someone else. 我的爱人是别人
[40:18] If Darnley is no longer motivated 如果达恩利不再试图
[40:19] to share your power, 分享你的权力
[40:21] he’s gonna try and take it. 那他就准备夺取它了
[40:23] He’s a threat to your throne and to your life, Mary. 他对你的王位和你的生命都是个威胁 玛丽
[40:27] You need to get rid of him. 你必须摆脱他
[40:29] I’m not ready to talk about killing a king… 我还没准备好谈论杀掉国王的话题…
[40:34] …or to have my child without a father. 或者让我的孩子没有父亲
[40:38] There has to be another way, 肯定有别的办法
[40:40] and I will find it, 我会找到的
[40:41] as long as I have you by my side. 只要你还在我身边
[40:50] That bitch. 那个贱人
[40:51] I am her Catholic husband, 我是她的天主教丈夫
[40:53] and she uses the Church against me. 而她竟然利用教堂来对付我
[40:55] She thinks that she can refuse me the Crown Matrimonial, 她以为她可以拒绝我当并肩王
[40:59] cut me off financially, 切断我的经济来源
[41:00] and I will just sit quietly like a beaten dog. 我就会像只落水狗一样摇尾乞怜
[41:04] You were on the right track, 你做得对
[41:05] winning Lord Kinloch to your side. 让肯洛赫大人站在了你这边
[41:08] Now you must win the privy council. 现在你必须拿下枢密院
[41:10] They blame Mary for mishandling the money 他们责怪玛丽挪用了
[41:12] for the disaster relief. 赈灾款
[41:13] You could win them over with a few targeted payments. 你多付点钱就能拿下他们
[41:16] As you pointed out, I have no money. 但我没有钱了
[41:18] I can raise all we need. 我可以筹到所需的钱
[41:20] With the right people on our side, 赢得正确的人
[41:22] I could convince the council to override Mary 我可以说服枢密院推翻玛丽的决定
[41:25] and grant you the Crown Matrimonial. 让你当上并肩王
[41:28] Why would you do that for me? 你为什么要这样帮我
[41:29] Our mutual distaste of Mary doesn’t exactly make us friends, 我们是都讨厌玛丽 但这不会让我们成为朋友
[41:34] and I am a Catholic. 而且我是个天主教徒
[41:35] You are a man, 你是个男人
[41:36] a man whose strength and leadership cannot be cast aside. 男人的力量和领导力不能被废除
[41:39] Now, I am more than willing to make an investment 我更愿意投资
[41:41] in Scotland’s future, 苏格兰的未来
[41:42] if that future is free of the queen. 一个没有女王的未来
[41:46] As for your religious convictions, 至于你的宗教信仰
[41:49] there is such a thing as conversion. 那也是可以变的
[41:54] Perhaps I should keep an open mind. 也许我该抛弃成见了
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号