Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

风中的女王(Reign)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 风中的女王(Reign)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
时间 英文 中文
[00:02] You were right. As long as Mary’s alive, 你是对的 只要玛丽还活着
[00:04] there will always be Catholics who want her on your throne. 总还有天主教徒想让她替代你
[00:07] Unless you share it with someone of their faith. 除非你与他们有同样的信仰
[00:09] Archduke Ferdinand, you certainly have 费迪南大公爵 显然
[00:11] risen above your competition. 您在竞争者里十分出类拔萃
[00:12] I am well aware you’ve been looking for a Catholic king. 我很清楚您一直在寻找一位天主教国王
[00:15] A king’s confidence 国王的自信
[00:16] is essential. 至关重要
[00:17] And you are a source 而你就是
[00:19] of Charles’ confidence. 查尔斯自信的来源
[00:20] And you are the source of my happiness. 你就是我幸福的来源
[00:23] You’re wasting your time with the wrong man. 你在错误的人身上浪费时间
[00:25] I’m talking about Narcisse. 我说的是纳西斯
[00:26] Round up every try offender 抓住所有不按时纳税的人
[00:28] and throw them in debtor’s jail at once. 马上关进债主监狱
[00:31] Dear God, the Englishmen. 老天 是英格兰人
[00:32] Spain wants Henri on the throne. 西班牙想要亨利当国王
[00:34] And you do not have the power to save Charles. 你也没有能力救查尔斯了
[00:38] Darnley can’t know. 达恩利不能知道
[00:39] He wants the Crown Matrimonial very badly. 他特别想成为并肩王
[00:41] You must never let him benefit from your death. 你绝不能让他从你的死中获益
[00:45] With the right people on our side, 赢得正确的人
[00:47] we can convince the council 我可以说服枢密院
[00:48] to override Mary 推翻玛丽的决定
[00:50] and grant you the Crown Matrimonial. 让你当上并肩王
[01:10] English citizens believe 英格兰国民相信
[01:11] they can live and conduct business 他们可以在法国谋生
[01:13] on French soil and pay nothing to the Crown. 但不需要给国家上交什么
[01:17] We will show them that they’re wrong. 我们会告诉他们 他们错了
[01:21] There is an English ship in the docks christened Hopewell. 码头上有一艘叫霍普维尔的船
[01:23] We will begin there. 我们就从那里开始
[01:33] Search the ship for the captain! 搜查船 找到船长
[01:40] Captain Evans, I am Henri Valois, 埃文斯船长 我是亨利·瓦卢瓦
[01:42] brother to King Charles of France. 法国国王查尔斯的弟弟
[01:44] Damn you and damn your brother. 你和你哥都去死吧
[01:45] This ship sails under the flag of England. 这艘船挂的是英格兰国旗
[01:47] But is currently in a French port. 但却停在法国港口
[01:52] Show me your manifest, 给我看货单
[01:53] I want to know what cargo you carry. 我要知道你运的是什么货物
[01:58] Isn’t it enough that your brother already butchered 你哥哥杀了这艘船的主人
[02:00] the man that owns this ship? 还不够吗
[02:01] It is not. 不够
[02:07] In the name of France, I am seizing this ship 我将以法国的名义扣押这艘船
[02:09] as well as the cargo it carries. 以及所有货物
[02:11] Remove Captain Evans and make certain the ship does not sail 把埃文斯船长除掉 没我的命令
[02:13] unless I authorize it. 这艘船不能出海
[02:15] This is an act of war! 你这是战争行为
[02:16] Don’t think that Queen Elizabeth won’t hear of it. 别以为伊丽莎白女王不会知道
[02:19] When did King Charles’ brother become the defender of France? 查尔斯国王的弟弟什么时候成为法国守护者了
[02:22] Perhaps he’s following Charles’ orders. 也许他是遵循查尔斯的命令
[02:24] We cannot afford to go to war with France 就为了几个选择在法国生活的英格兰人
[02:26] over a few Englishmen who chose to live in France. 我们不能和法国开战
[02:29] I assure you, 我向你保证
[02:30] I will negotiate concessions from France 我会在不触发战争的前提下
[02:32] without risking military action. 和法国商讨让步事宜
[02:34] But we must also project strength, 但我们也必须表现出强势
[02:36] as the alliance between Spain and France continues to grow. 因为法国和西班牙的盟友关系日渐紧密
[02:40] The archduke of Austria is well-liked 奥地利大公深受
[02:42] by both Spain and the Vatican. 西班牙和罗马教廷的喜爱
[02:45] We could use the fact 他很快就会成为我的丈夫
[02:47] that he will soon be my husband to our advantage. 我们可以利用这一优势
[02:54] What will I do with myself while you’re away in France? 你去法国期间我该怎么办
[02:59] I’ve grown so used 我已经习惯了
[03:01] to having you whenever I want. 我需要时你随时出现
[03:06] I will miss that. 我会想念你的
[03:10] ?How about this? 这样如何
[03:12] While I’m gone, and you are overcome with desire, 我不在时 当你饥渴难耐时
[03:15] write it down. 就写下来
[03:17] We can read your pages together when I return. 我回来的时候可以一起读
[03:19] Well, in that case, 那样的话
[03:21] I will need to request an extra large supply 那我可能需要很多很多
[03:24] of parchment and ink. 羊皮纸和墨水
[03:27] I have one son– a king– who beheads English nobles. 我当国王的儿子砍了英格兰贵族的脑袋
[03:30] And another wishing to be king, 另一个想当国王的儿子
[03:32] who agitates Protestants and seizes English ships. 煽动新教徒还扣押了英格兰的船
[03:35] They seem to be at war with each other. 他们似乎要彼此开战
[03:38] If we don’t control them, 如果我们不控制他们
[03:39] they’ll soon have us at war with England. 他们很快就会挑起我们和英格兰的战争
[03:41] We have to return the ships. 我们必须要归还船只
[03:42] What, and let France appear weak? 什么 让法国示弱吗
[03:44] No. Our best strategy, 不 布莱克本勋爵一到
[03:45] once Lord Blackburn arrives, 我们最好的策略
[03:47] is to at first offer nothing. 就是什么都不妥协
[03:49] Assume the upper hand. 把气势做足了
[03:50] England won’t go to war over a couple of merchant ships. 英格兰不会为了几艘商船和我们开战的
[03:53] What about the nobles that Charles slaughtered? 那查尔斯杀掉的贵族呢
[03:55] He was provoked. He acted in self-defense. 他被激怒了 是在自卫
[03:58] A lie, and I trust you have a good number 撒谎 相信你应该能找到
[04:00] of witnesses to support it? 很多目击证人吧
[04:01] It’s the same story the king will tell while in Paris. 在巴黎国王也会这么说的
[04:04] Let’s hope it’s enough to calm the jittery nerves 希望这样能够安抚我们新教徒国民
[04:06] of our Protestant subjects and avoid civil war. 敏感的神经 避免发生内战
[04:10] I hear that Charles’ peasant lover, Nicole, 我听说查尔斯的农民情人 妮可
[04:13] didn’t accompany him to Paris. 没有陪他去巴黎
[04:15] Do you know why? 你知道原因吗
[04:16] Yes. 知道
[04:17] She wants time away from her king, 她想要离开国王身边
[04:19] so that she can smother me 然后用她泛滥的感情
[04:20] with her exhausting affections. 将我淹没
[04:23] Well, that’s the price you pay to control the woman 这就是控制控制着国王的女人
[04:26] who controls the king. 所要付出的代价
[04:27] Is it really so bad? 真有那么糟吗
[04:29] Each day I receive 每天我都会收到
[04:32] some pointless gift. 一些无意义的礼物
[04:35] And I am expected 我还要
[04:36] to respond and share my feelings. 回应并分享我的感觉
[04:40] It’s dreadful. 太可怕了
[04:41] Oh, such a burden. 真是个负担
[04:42] I had no idea. 我都不知道
[04:44] Lord Chancellor, you wished to see me? 大法官 你找我
[04:47] Yes. 对
[04:48] I thought you would like to know 你应该要知道
[04:49] that Queen Elizabeth is not happy. 伊丽莎白女王很不高兴
[04:52] I couldn’t care less if Elizabeth is happy or not. 伊丽莎白高不高兴我无所谓
[04:54] No. You only care how you’re viewed 不 你只在乎
[04:57] by French nobles and Spain. 法国贵族和西班牙怎么看你
[04:59] Elizabeth is sending an envoy to negotiate a settlement. 伊丽莎白会派使臣来商讨解决方案
[05:02] What’s to negotiate? 有什么好商讨的
[05:04] English citizens shouldn’t be on French soil. 英格兰人就不应该在法国土地上
[05:06] And if they must, then they have to pay for the privilege. 如果非得在 就要付出代价
[05:09] With taxes. 上缴税费
[05:09] While I do not disagree with your beliefs… 我不同意你的看法…
[05:12] Your antagonistic way 你这样的行为
[05:13] in which you are expressing them 会让我们
[05:14] could plun us into a war. 陷入战争
[05:17] One we do not need or want. 而我们不需要也不想要这场战争
[05:19] Which is why 正因如此
[05:19] I will meet with Lord Blackburn 我会独自会见布莱克本大人
[05:22] and handle the negotiations. Alone. 并和他进行磋商
[05:24] Is that clear? 听明白了吗
[05:29] Of course. 明白
[06:11] Lord Bothwell. 博斯威尔大人
[06:12] ?David. 大卫
[06:13] I hope I haven’t kept you waiting. 希望没有让您久等
[06:15] Not at all. 没有
[06:16] Have you discovered why the privy council 你弄清楚为什么枢密院
[06:18] has been voting against every measure 一直投票反对
[06:20] I place before them? 我提出的所有措施
[06:21] They continue to blame you for mishandling the money 他们还在怪你乱用钱
[06:23] for the disaster relief. 花在赈灾上面
[06:24] And you’re Catholic, a woman, 而且你是个天主教徒 是个女人
[06:26] they consider you a foreigner… 他们还觉得你是个外人
[06:27] Darnley’s been paying them. 达恩利一直在给他们钱
[06:29] Yes, I was getting to that, thank you. 没错 我正要说到这个 谢谢你
[06:32] Bribes. Quite large. 贿赂 大额贿赂
[06:34] He’s using them to influence 他在利用他们
[06:35] the most powerful members of the council. 动摇枢密院最有权威的成员
[06:36] And what favor does he ask of them in return? 那他的要求是什么呢
[06:38] He’s requested a special vote. 他要求进行一项特殊投票
[06:40] One that gives him the Crown Matrimonial. 让他成为并肩王的投票
[06:42] Over my objections? 不顾我的反对吗
[06:43] The privy council has such power. 枢密院有这个权利
[06:45] If Darnley is granted the Crown Matrimonial, 一旦达恩利成为了并肩王
[06:47] it makes him my equal. 他就和我平等了
[06:48] But in their eyes, my superior! 但在他们眼里 他就比我更尊贵了
[06:50] And because he is a man, 因为他是个男人
[06:51] the privy council will look to him and not me. 枢密院会更看重他 而非我
[06:54] We cannot let him succeed, 我们不能让他成功
[06:56] or they will be one step closer to eliminating me. 否则废黜我的那天就不远了
[07:00] I need a plan that gives me power with the privy council. 我需要一个能让我打动枢密院的计划
[07:03] If I can force them to take my side over Darnley’s, 如果我能说服他们听从我而非达恩利
[07:07] then I’ll be able to protect my throne. 那我就能保住我的王位
[07:11] And I believe I have a plan that just may work. 我想我有一个正好能奏效的计划
[07:21] – Lord Blackburn. – ?Lord Chancellor. -布莱克本大人 -大法官
[07:23] Don’t tell me they sent you to greet me. 别告诉我他们派你来迎接我
[07:25] Oh, I thought it’d give us some time 我觉得这样我们
[07:26] to spend together informally 就能在开始正式磋商前
[07:28] before we begin our negotiations. 私下聊聊
[07:30] Well, wonderful. 太好了
[07:31] Then may I ask, informally, 那我能私下问问吗
[07:32] why the king’s brother Henri has become so… 为什么国王的兄弟亨利
[07:34] active in French politics? 在法国政坛变得如此活跃
[07:36] Ah, he supports the king, nothing more. 他是在支持国王 没什么
[07:38] And the Spanish galleons anchored off shore, 西班牙帆船也停泊在海岸
[07:40] do they also support the king? 他们也支持国王吗
[07:42] It’s no secret that France and Spain share a very close tie. 法国和西班牙关系密切这不是什么秘密
[07:45] The Vatican is prepared to stand behind Elizabeth. 梵蒂冈准备支撑伊丽莎白
[07:47] She’s soon be wed to a Catholic, 她马上就要嫁给一个天主教徒了
[07:49] King Philip’s nephew, the archduke of Austria. 菲利普国王的侄子 奥地利大公
[07:52] I do believe our king trumps your archduke. 我觉得我们国王的胜率比你们大公高
[07:56] ?Please. 请
[08:02] “Restitution for the life 赔偿所有被害
[08:04] “of each murdered English subject. 英格兰人民的生命
[08:07] “Return of all seized ships and cargo, and… 归还所有被扣船只货物 以及
[08:10] formal apology”. 公开道歉
[08:11] Mm, something in writing would be preferred. 最好是书面形式的
[08:14] France objects to your use of the word “murder.” 法国不同意你使用被害一词
[08:16] Your English lords were not murdered, 你们的英格兰大人并非被害
[08:18] they were executed when they threatened the king. 他们是因威胁国王被处死的
[08:21] “Threatened”? Really? 威胁 是吗
[08:22] There will be no apology, formal or otherwise. 法国不会道歉的 无论正式与否
[08:26] And no payment. 也不会赔款
[08:27] As for the ships, England may buy them back. 至于船只 英格兰可以买回去
[08:29] France is owed taxes, and we intend to collect. 法国还有拖欠的税款未收 我们有意追收
[08:33] However, as I am not an unreasonable man, 然而 鉴于我不是不可理喻的人
[08:38] I might be persuaded to give back 我可以被说服归还船只上的货物
[08:40] the ships’ cargo as a sign of good will. 作为友好互信的象征
[08:44] In the eyes of the world, 在世人眼中
[08:45] you have committed murder and theft. 你们杀了人还进行了盗窃
[08:48] A military response from England will be seen as justified. 英格兰进行军事反击才是正当的
[08:51] So I strongly urge you to reconsider your position. 我强烈敦促你三思你们的处境
[09:00] How are the negotiations going? 磋商进行得如何
[09:02] We’re still talking. 还在谈
[09:03] Whatever you do, do not give England 不管你做什么决定 别把船上的货物
[09:04] – the cargo from the ships. ?- Why? -给英格兰 -为什么
[09:07] Because we’ve been handed an unexpected gift. 因为那是一份意外之喜
[09:11] The cargo is saltpeter. 船上的货物是硝石
[09:13] The English transport it from North Africa to make gunpowder. 英格兰从北非运来制造火药
[09:15] Gunpowder they will use against France. 而这火药是用来对付法国的
[09:18] – Or Spain. ?- Oh, how tragic for Spain. -或者西班牙 -西班牙真可怜
[09:20] And tell me, is Spain aware 告诉我 西班牙知道
[09:21] of this cargo captured in France? 这批货物在法国被劫了吗
[09:25] You told your sister, the queen. 你告诉你的姐姐 那位皇后了
[09:26] She’s requested that we divert the saltpeter to Spain. 她要求我们将硝石交给西班牙
[09:29] So, now Spain asks you to meddle 所以西班牙现在是让你
[09:31] in France’s affairs on their behalf. 参与法国政事好为他们谋利吗
[09:32] I’m working with Spain to clean up the mess 我是在和西班牙合作
[09:34] that Charles has created with England. 解决查尔斯和英格兰引发的麻烦
[09:36] All they ask for in return is the saltpeter 他们想要的不过是
[09:38] to make ammunition. 制作弹药的一点硝石
[09:39] I am working with Spain. 我是在和西班牙合作
[09:41] And you would be wise to work with me. 劝你机智点 和我合作
[09:47] This is a glorious day for all of Scotland. 今天对苏格兰是荣耀的一天
[09:50] God has smiled upon us. 上帝向我们微笑
[09:52] I stand before you with great joy, 我在此极度欣喜地
[09:54] to announce to you, and the world, 向你们 和全世界宣布
[09:57] that I am blessed and honored to carry within me an heir. 上帝眷佑我 让我怀上了继承人
[10:03] An heir with a claim to both the Scottish and English thrones. 这个继承人将有权继承苏格兰和英格兰的王权
[10:12] I think it would please them very much 我觉得他们会很乐意
[10:14] to hear from the father. 听到孩子的父亲说两句
[10:16] Long live the king! Long live the king! 国王万岁 国王万岁
[10:20] Long live the king! Long live the king! 国王万岁 国王万岁
[10:24] Long live the king! 国王万岁
[10:26] The queen and I are 女王和我
[10:28] very much looking forward 十分期待
[10:29] to the arrival of our child. 我们孩子的到来
[10:31] And we thank you for allowing us 我们也要感谢你们
[10:33] to share this blessed news with you. 和我们分享这个好消息
[10:37] Thank you. 谢谢
[10:52] That was a brilliant move. 这招很棒
[10:54] But how did you know that 但你怎么知道
[10:55] Darnley wouldn’t make good on his threat 达恩利不会实现他的威胁举措
[10:56] and deny the child was his? 拒绝承认孩子时他的呢
[10:58] I didn’t give him time to think. 我没给他时间思考
[11:00] My husband is not a complex man. 我丈夫不是个复杂的人
[11:02] He just wants to be loved and adored. 他只是需要别人爱戴他尊敬他
[11:05] I simply gave him an opportunity to feed his ego. 我只是给了他一个满足自尊心的机会
[11:12] Well, now that you’ve claimed the child as your own, 既然你已经承认了孩子是你的
[11:14] you’ve given up our leverage with the queen. 你就放弃了我们制衡女王的筹码
[11:17] We’ll need a new way to rid ourselves of her. 我们需要一个新的办法除掉她
[11:19] Rid ourselves? 除掉
[11:20] I’m not looking to do away with Mary. 我不想除掉玛丽
[11:23] All I want is the Crown Matrimonial… 我只想要只做并肩王
[11:25] to be her equal. 和她平起平坐
[11:26] Thanks to you, it’s now too late for that. 多亏了你 现在已经太晚了
[11:29] So, you want to kill her? 所以你们要杀她
[11:31] Is that what you’re suggesting? 你是这么建议的吗
[11:33] She carries the future heir. 她怀着未来的继承人
[11:35] No one, not even a child, is innocent. 没人是无辜的 哪怕是孩子
[11:36] And as long as this woman is allowed to draw breath, 只要这个女人还活着
[11:39] she will continue to ruin this land as completely 她就会继续彻底毁掉这片土地
[11:41] as she has ruined everything and everyone that I love. 就像她毁掉我所爱的一切一样
[11:46] There has to be another way. 一定还有别的办法
[11:48] Well, I’m afraid I’m out of ideas… 恐怕我是想不出来了
[11:50] unless you’ve got one? 难道你有办法
[11:54] Think hard. 好好想想
[12:07] I’ve received news from Bothwell. 博斯威尔传来消息
[12:10] Your plan was a success. 你的计划成功了
[12:12] Nearly all the council members 几乎所有原本打算
[12:13] who were prepared to grant Darnley 给达恩利并肩王的
[12:14] the Crown Matrimonial have changed their minds. 议会成员都改了主意
[12:17] They know that it will make them 他们知道投票反对
[12:18] very unpopular to vote against a queen 怀有子嗣的女王
[12:20] who carries the heir to the throne. 会遭人唾弃
[12:22] How many minds have remained unchanged? 还有多少人没改主意
[12:24] Only one that matters. 只有一个重要的人
[12:26] Lord Ruthven. 卢斯文大人
[12:28] We already know that the Lord Treasurer 我们已经知道这位财政大臣
[12:30] isn’t above accepting bribes, 经不起贿赂的诱惑
[12:33] but I’m willing to bet 但我敢打赌
[12:34] that his dishonesty goes further than that. 他做过的勾当远不止如此
[12:37] You’re familiar with bookkeeping. 你对记账很熟悉
[12:39] I would like you 我想请你
[12:40] to find the privy council ledgers 去查查枢密院的账目
[12:42] and see if there’s evidence 看看是否还有
[12:44] of any further financial wrongdoing. 其他滥用财产的举动
[12:47] I’ll request the ledger at once. 我这就去查账目
[12:50] David. 大卫
[12:53] I don’t know how to thank you for all you’ve done for me. 我不知道该如何感谢你为我做的这一切
[12:57] With my brother, James, gone, 我哥哥詹姆斯走了
[12:58] and Greer away… 葛瑞尔也不在我身边
[13:01] I feel as though I can trust you with my life. 我几乎感觉能把性命托付于你
[13:04] You can. 你可以的
[13:06] This is my home now. 这里现在是我的家了
[13:09] And you are my friend. 而你是我的朋友
[13:11] Thank you. 谢谢
[13:13] A queen doesn’t have many friends. 女王没有什么朋友
[13:16] I treasure you. 我很珍惜你
[13:23] With Charles in Paris, I thought we could 现在查尔斯在巴黎
[13:24] get to know each other a little better. 我想我们可以更好地了解对方
[13:26] Is that what this stroll is? 这就是这次散步的目的吗
[13:28] Yes. You’re important to my brother and my family, 没错 你对我哥哥和我家族都很重要
[13:30] and I realized I hardly know you. 而我却几乎不了解你
[13:32] Yet, you thought you knew me well enough 但你觉得你已经足够了解我
[13:33] to tell me that I’m with the wrong man. 都能告诉我我和错误的人在一起了
[13:35] Because I know Narcisse and I was trying to protect you. 因为我了解纳西斯 我在试图保护你
[13:37] Protect me? Why? You hardly know me. 为什么要保护我 你都不了解我
[13:40] Which brings us back 这就是我邀请你
[13:41] to why I asked you on a stroll. 散步的原因
[13:43] So, let’s start at the beginning. 让我们从头说起
[13:45] Tell me how you came to be here at court. 告诉我你为什么来到宫里
[13:47] I’m sure you’ve heard my story. 我相信你已经听过我的故事了
[13:49] The simple farm girl who rose to become the king’s mistress. 一个简单的农家女孩变成了国王的情妇
[13:52] You’re so much more than that. 远远不止如此
[13:53] I don’t think my brother would be king without you. 没有你我的哥哥当不了国王
[13:57] Charles is quite capable. 查尔斯很有能力
[13:58] With you whispering in his ear 靠你对他吹枕边风
[13:59] after Narcisse has whispered in yours. 转述纳西斯让你说的话
[14:02] You think Narcisse is manipulating me? 你认为纳西斯在操纵我
[14:04] I think you’re a beautiful, ambitious, young woman 我认为你是个年轻美丽有野心的女人
[14:06] who’s learned to pull the strings of men, 懂得如何控制男人
[14:08] and yed can’t see when her own strings are being pulled. 却看不清自己是如何被人操纵的
[14:11] You’re still a naive farm girl at heart. 在内心你还是个简单的农家女孩
[14:13] You don’t know what you’re talking about. 你不明白自己在说什么
[14:15] Thanks for the stroll. 多谢邀请我散步
[14:17] He doesn’t love you any more than you love my brother. 他爱你不比你爱我哥哥多
[14:20] Meet me tomorrow, I’ll prove it to you… 明天见 我会向你证明这点
[14:23] before he breaks your heart. 趁他还没伤了你的心
[14:28] As for your demands, on further review, 至于你的要求 经过进一步考虑
[14:31] France’s position has changed. 法国的立场改变了
[14:33] I’m glad to hear that. 我很乐意听到你这么说
[14:34] You still have the option to buy back the ships, 你依然可以选择买回那些船
[14:36] but I’m afraid the cargo is now property of France. 但那些货物恐怕是法国的财产了
[14:40] You were prepared to return the cargo. 你原本打算归还那些货物的
[14:41] But you failed to disclose the contents of the cargo: 但你没告诉我货物是什么
[14:44] saltpeter. 是硝石
[14:45] A fertilizer. 一种肥料
[14:46] Oh, don’t patronize me. 别蒙我了
[14:48] We both know it is used to produce gunpowder. 我们都知道它是用来造火药的
[14:50] This is hardly a negotiation. 这不是协商
[14:53] Your hard-line stance threatens war with England. 你强硬的态度就是在威胁与英格兰开战
[14:55] Why would you risk that? 你为什么要冒这个险
[14:57] I can’t help but feel 我不禁觉得
[14:58] you’re driven by something much more personal. 驱使你的是私人情感
[15:01] Revenge. 复仇
[15:03] My queen executed your wife. 我的女王处决了你妻子
[15:05] I understand your bitterness, but don’t let your grudge 我明白你的苦衷 但别让你的怨恨
[15:08] push our countries to war. 将我们两个国家推入战争
[15:11] Elizabeth had no choice. 伊丽莎白别无选择
[15:12] She suffers from the loss of Lola as well. 她也为萝拉的死感到痛苦
[15:14] Oh, she suffers? 她也痛苦吗
[15:15] No one understands loss 没人明白失去是什么感觉
[15:18] until they’ve felt it. 除非亲身经历
[15:20] I do. 我明白
[15:23] I lost my wife and then my daughter. 我失去了我妻子 然后是我女儿
[15:26] I went through a period where I hated the whole world. 有一段时间我怨恨整个世界
[15:30] And what helped you to recover? 是什么让你恢复的
[15:34] Love. 爱
[15:35] And I don’t mean just finding someone to love. 我不是说去找个人爱
[15:38] What healed me was knowing that I was loved, 治愈我的是 我发现
[15:42] more than I ever thought possible. 有人爱我超过我能想象的程度
[15:50] Well, I’m happy for your good fortune. 你很幸运 我为你高兴
[15:52] Allow yourself to love and be loved again, 让自己重新去爱人和被爱
[15:56] or the bitterness will just destroy you. 否则痛苦会毁掉你
[16:01] That is wise advice. 明智的建议
[16:04] So I have some advice for you. 让我也给你个建议
[16:06] The Spanish are not here 西班牙人不在这里
[16:08] because France and Spain are getting on well. 不是因为法国和西班牙友好相处
[16:11] They’re there to show support for Prince Henri. 他们是来支持亨利王子的
[16:15] Imagine how that makes the king feel. 想象一下国王对此有何感受
[16:17] So I think if you were to talk with King Charles, 所以我想如果你去找查尔斯国王谈谈
[16:21] you would be surprised 也许你会惊讶于
[16:22] how receptive he might be to your demands. 他对你的条件有多么容易接受
[16:30] Lord Ruthven, my advisor, David Rizzio, 卢斯文大人 我的顾问大卫·里齐奥
[16:33] has found some discrepancies in the privy council ledger. 在枢密院账目里发现了一些问题
[16:37] You are responsible for that ledger, are you not? 你是账目的负责人是吗
[16:41] Your advisor is obviously wrong. 显然你的顾问搞错了
[16:44] He has found proof 他已经找到证据表明
[16:46] that in addition to cheating the Crown, 除了欺骗皇室
[16:48] you have also been swindling your fellow nobles. 你还欺骗了你的贵族同僚
[16:50] How do you think they will respond 你觉得他们会作何反应
[16:52] when they discover the lord treasurer is a crook, 等他们发现财政大臣是个骗子
[16:55] stealing from them? 竟然偷了他们的东西
[16:57] Perhaps you should discuss this with the king. 这事你应该跟国王商量
[16:59] I’m certain he will find that I have done nothing wrong. 我敢肯定 他会认为我做得对
[17:01] If you expect Lord Darnley to pardon you, 如果你希望达恩利大人赦免你
[17:04] it will do you no good, 那你就太异想天开了
[17:06] not if I make this public. 我会把这事公之于众
[17:07] You’ll lose your standing, 你会失去你的地位
[17:09] your reputation, your friends. 你的名声 你的朋友
[17:10] And you will remain silent 如果我不同意封达恩利为并肩王
[17:12] if I vote against giving Darnley the Crown Matrimonial? 你会继续保持沉默吗
[17:15] What has happened to Scotland? 苏格兰这是怎么了
[17:17] The queen is more French than Scottish… 女王的风格反倒更像法国人
[17:20] and takes the word of an Italian over her own treasurer. 宁可信一个意大利人 也不信自己的财政大臣
[17:24] I will keep my trust in the king. 我会继续信任国王
[17:32] Lord Ruthven, wait. 卢斯文大人 等一下
[17:34] – What is it now? – ?I beg of you. -又怎么了 -算我求你
[17:37] Under no circumstances must you allow Darnley 无论如何 你都不能同意达恩利
[17:38] – to receive the Crown Matrimonial. – ?Why? -获封并肩王 -为什么
[17:41] What new threat does the queen offer? 女王又开出什么新条件了
[17:43] It’s not a threat from the queen. 并不是女王想要挟你
[17:46] This is my threat alone. 而是我
[17:51] There are places that men frequent 当男人小心翼翼地寻求其他男人
[17:53] when they desire the discreet companionship of other men. 陪伴自己时 他们会去特定的地方寻求
[17:56] You’ve been seen at such places. 你就去过这种地方
[17:59] I’m married. 我已经结婚了
[18:00] Even so, 即使如此
[18:02] you and I have known the company of the same gentleman. 你我都享受过同一男士的陪伴
[18:05] You be very careful what you’re suggesting. 小心你说的话
[18:08] We take no pleasure in revealing your secret. 我们并不想暴露你的秘密
[18:12] It’s not an easy life, 这种生活很辛苦
[18:13] desiring what we’re told we should not. 我们总渴望不被认可的欲望
[18:17] But if you defy the queen, I will make certain 但如果你公然反抗女王 我向你保证
[18:21] that everyone knows we are the same, 我会让所有人知道 我们是一类人
[18:22] and not even the king will be able to save you then. 到时候 国王都未必救得了你
[18:26] Nor you. 你也不能
[18:26] You’ll be burned right alongside me. 到时候 你会与我一起被毁灭
[18:29] Are you prepared for that? 你准备好了吗
[18:31] For Mary… anything. 为了玛丽 我可以做任何事
[18:38] How the hell did we lose Ruthven?! 我们怎么可能失去卢斯文的支持
[18:40] He won’t even discuss the Crown Matrimonial. 并肩王的事 他从来都没参与过
[18:42] That was our last chance at a peaceful transition of power. 在权势和平转移的阶段 这是我们最后的机会
[18:45] – Time to take out Mary. ?- No. -是时候铲除玛丽了 -不行
[18:48] You asked me if I had a better idea. 你问过我 有没有更好的办法
[18:50] I do. 我有
[18:51] We can try Mary for adultery. 我们想办法让玛丽不忠贞
[18:52] Carnal lusting. 色诱她
[18:54] Even though she’s pregnant? 在她还怀孕的时候
[18:55] Mary is a woman of passion. 玛丽是充满激情的女人
[18:57] Whatever she feels, desires, she must act upon. 不管她感受或渴望什么 她都立即付诸行动
[19:00] She once took me in the hallway before our wedding. 在我们婚礼前 她有一次把我堵在了走廊上
[19:03] If her desires are not being fulfilled with me, 如果她的欲望不能被我满足
[19:06] then surely with Bothwell. 那就一定需要博斯威尔
[19:10] Women are capable of ungodly things. 女人们擅长这种罪恶
[19:14] We must catch them together, 我们必须抓到他们两人的证据
[19:16] with witnesses to make certain she’s found guilty of adultery. 要有目击者证明 玛丽的确做了不忠的事
[19:20] And then what? 然后呢
[19:21] She’ll be forced to abdicate. 她会被逼退位
[19:24] But she will… live? 但是 她会…活着吗
[19:27] Yes. 会的
[19:28] She’ll be banished or imprisoned, 她会被流放 或监禁
[19:30] but she’ll live. 但她不会被处死
[19:31] And the privy council will empower me to rule. 枢密院会协助我登上王位
[19:33] I am the father of the next monarch. 我就是下一代君王了
[19:36] In a heartbeat. 马上就是
[19:37] Adultery is a just cause. 通奸的罪名只是个开始
[19:39] Once she’s judged as immoral and unfit, the Vatican itself 一旦她被指控不道德 罗马教廷会主动
[19:43] will push her off the throne, leaving you. 将她赶下王位 离开你
[19:46] And what about Bothwell? 那博斯威尔怎么办
[19:51] Well, that’s up to the king. 这个嘛 就交由国王处决了
[19:53] Well, in that case… 这么说的话…
[19:55] I will have his head. 我会砍了他的头
[20:05] I wasn’t expecting the archduke back so soon. 真没想到 大公爵这么快就回来了
[20:07] What do you think he wants? 你觉得他想干什么
[20:09] Was he not away to draw up papers for your engagement? 他不是去为你们的婚约起草文书了吗
[20:12] Perhaps he now wishes your permission 也许他正准备请求你
[20:13] to make a formal announcement. 公开宣告婚约呢
[20:15] Do you think? 你这么想
[20:16] Now that the world knows Queen Mary is pregnant, 现在全世界都知道女王玛丽怀孕了
[20:18] I need this alliance more than ever. 我此刻无比需要这个同盟
[20:21] But still, I can’t help but feel I’m cheating on Gideon. 但是 我还是觉得我这是背叛了吉迪恩
[20:24] Lord Blackburn loves you as much as any man has loved a woman. 布莱克本大人对你的爱 和其他男子的爱一样
[20:27] He understands the situation. 他能理解这种处境
[20:32] Smile. 笑一笑
[20:39] My lord, 我的天
[20:41] you have certainly… 你还真是…
[20:46] What is it? 怎么了
[20:48] “Your lips… hungry… “你的嘴唇…让我渴望…
[20:50] “Devour me. They steal my breath. 欲望吞没了我 让我难以呼吸
[20:53] “Your body is mine. 你的身体属于我
[20:54] Our hearts beat in joined ecstasy.” 我们疯狂的心跳在同一频率”
[20:57] I apologize for reading your private papers. 抱歉 我读了你的私人信件
[20:59] I was moving them to make room for the flowers. 我准备把它们搬开 给花腾地方
[21:02] Are you involved with another man? 你是跟别的男人还有关系吗
[21:05] You weren’t supposed to see those 在我们的新婚之夜前
[21:08] before our wedding night. 你不该看到这些
[21:10] I beg your pardon? 你说什么
[21:11] Ever since we met, 自从我们见面
[21:13] I can’t stop thinking about you. 我没有一刻不在想你
[21:16] Your… 你的…
[21:17] powerful gaze, your confident stride. 坚定的眼神 你的昂首阔步
[21:20] You’ve driven me mad with desire. 你让我陷入了对你的疯狂渴望
[21:23] Which is inappropriate for a queen. 作为女王不应该这样
[21:26] Especially a virgin queen. 尤其是一位处子女王
[21:30] I’ve been inspired, 我偷偷读过一些东西
[21:32] by the things that I’ve read in secret, 所以得到了启发
[21:35] to write down my deepest longings, 我写下内心最深的向往
[21:39] so that I might share them with you 以便在我们婚后
[21:42] after we were married. 我可以跟你分享
[21:45] The queen of England reads erotica? 英格兰的女王还读情色文学
[21:50] My queen, 我的女王
[21:51] if I had only known your feelings toward me, 如果我知道你对我的感觉
[21:54] I could have spared us so much grief. 我便不必承受那么多痛苦
[21:56] Because I feel the same way. 因为我对你也是同样的情感
[21:58] Forgive my boldness, but is there any reason 请原谅我的冒昧 但我们没有理由
[22:01] we should deny ourselves any longer 否认这种渴望
[22:02] of something we both so clearly want? 这种我们内心无比明确的渴望
[22:05] I’ve returned from Austria with my family’s blessing. 我带着家族的祝福 从奥地利回到了这里
[22:08] They’ve agreed to your demands. 他们答应了你的要求
[22:11] We shall soon be husband and wife. 我们很快就结为夫妻了
[22:13] I can think of no reason at all. 我想不出任何理由来拒绝了
[22:17] I will give flesh to your words. 我将用身体回馈你写下的文字
[22:20] And I’ll be gentle. 我会很温柔的
[22:27] That’s remarkable. 太令人赞叹了
[22:28] Subtle use of form without sacrificing attention to detail. 构图如此精妙 细节也无懈可击
[22:33] Is it a, uh–? 这是…
[22:34] It’s a Da Vinci. ? 达芬奇的作品
[22:36] My grandfather Francis purchased it. 我祖父弗朗西斯买来的
[22:39] But you didn’t come here 但你来这里
[22:40] to discuss my art collection, did you? 不是为了和我讨论我的艺术收藏吧
[22:42] No, Your Majesty. 不 陛下
[22:44] I came with the hope of resolving 我来这里是希望
[22:45] the situation in Granville. 能够解决格兰维尔事件
[22:47] I understood Lord Narcisse 我听说纳西斯大人
[22:48] was handling those negotiations. 在负责沟通协商
[22:50] I’ve learned something that is-is too sensitive 我听说了一件事
[22:52] for anyone except for the king himself. 只有国王被蒙在鼓里
[22:56] Spain is trying to influence the outcome. 西班牙想要插手法国
[22:59] My investigation into the disputed ships and their cargo 我调查了引发争议的船只和货物
[23:02] has revealed that your brother, Henri, 发现你的弟弟 亨利
[23:04] intends to send them to Spain, 计划将他们送往西班牙
[23:06] at Spain’s behest. 遵西班牙之命
[23:08] Tread lightly, Lord Blackburn. 小心说话 布莱克本大人
[23:11] You are suggesting that my brother 你是在说我的弟弟
[23:12] goes behind my back and works against me 在我的背后针对我
[23:15] to do Spain’s bidding. 和西班牙勾结
[23:16] Forgive me if I am overstepping. 如果越界了我道歉
[23:18] As a diplomat, it appears to me 作为外交官 我认为
[23:20] that Spain would like to see our countries at war. 西班牙对英法两国开战喜闻乐见
[23:23] They would use it as an invitation to help France, 他们会趁机入侵法国
[23:25] stepping in and elevating your brother’s power. 插手内务并抬高你弟弟的权力
[23:30] And if I were to return the ships and cargo to England? 如果我归还英格兰船只和货物呢
[23:33] Then there’s no cause for war between our countries. 那我们两国就不会开战
[23:35] And you would have shown Spain– 你也可以向西班牙
[23:37] and your brother– 以及你的弟弟表明
[23:40] who truly wields the power in France. 在法国 谁才是大权在握
[23:47] Bothwell? 博斯威尔
[23:48] You are in grave danger. 你现在很危险
[23:49] I just received word from one of my spies 我的间谍给我消息
[23:50] that your privy council is planning to overthrow you, 枢密院准备推翻你的统治
[23:52] and your worthless traitor 而你没用的叛徒丈夫
[23:53] of a husband is helping them. 正在帮助他们
[23:54] Darnley means to remove you from power. 达恩利准备夺权
[23:56] I’ve asked Rizzio to keep watch, 我让里齐奥继续注意
[23:57] but everyone at this court 但宫廷里的每个人
[23:58] is a potential conspirator. 都有可能是同谋
[23:59] The act of a desperate man. 一个绝望的人的反击
[24:01] I have stopped all of Darnley’s attempts 我阻止了所有达恩利
[24:03] at gaining the Crown Matrimonial. 成为并肩王的可能性
[24:05] Knox and the privy council must have promised him my throne. 诺克斯和枢密院肯定向他保证会捧他上位
[24:07] Which means they’re not above taking it by force. 也就是说他们就算诉诸武力也有可能
[24:09] We must leave court and get to safety, now. 我们必须马上离开宫廷去安全的地方
[24:11] No. 不
[24:12] I must show strength. 我必须标明我的力量
[24:13] We can’t risk you coming to harm– 我们不能拿你的安危冒险…
[24:14] I am the rightful monarch of Scotland. 我才是苏格兰和合法君主
[24:18] You go. 你去
[24:19] Collect those loyal to me 替我聚集忠臣
[24:20] and regroup somewhere defensible. 在可防御的地方集结
[24:22] I could go to Dunbar. 我可以去邓巴
[24:24] I have friends there, 我在那里有朋友
[24:25] unwavering royalists. 都是保皇派
[24:27] Your Majesty, Bothwell… 陛下 博斯威尔
[24:28] Darnley and Lord Ruthven are headed this way. 达恩利和卢斯文大人正朝着这里过来
[24:30] Are you certain it was him? 确定是他吗
[24:31] It was Lord Bothwell, I swear. 是博斯威尔大人 我确定
[24:33] He entered the queen’s chambers? 他进了女王的寝宫吗
[24:34] I saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[24:36] You have to leave now. I’ll send word when I can. 你现在得走了 我会传消息给你的
[24:38] Muster our forces and prepare to storm the castle. 让我们的军队准备好攻击城堡
[24:41] I’ll wait in Dunbar. 我会在邓巴等
[24:44] David, what are you doing? You need to go, too. 大卫 你在做什么 你也该走了
[24:46] No. Whatever they try, I’ll be your witness. 不 无论他们想怎样 我都是你的目击证人
[24:49] There’s no more time. Go. 没时间了 快走
[24:51] Whatever happens, I’ll always be on your side. 无论发生什么 我永远在你这边
[24:57] You’re the queen. They can’t change that. 你是女王 这点他们无法改变
[25:01] Remember, we need Bothwell for this to work. 记住 我们需要博斯威尔在
[25:03] Do not let him escape. 别让他跑了
[25:06] Where is Bothwell? Huh? Show yourself, coward! 博斯威尔在哪 出来吧 懦夫
[25:10] Is that your plan? 这就是你的计划吗
[25:11] To accuse me of adultery with Bothwell? 想指控我和博斯威尔偷情
[25:16] Did you warn him? 是你警告了他吗
[25:17] Let him slither out of here like the snake that he is? 让他像条蛇一样溜走了
[25:19] The queen and I have been alone here for the past hour. 女王和我已经在这里待了好几个小时了
[25:22] I have no idea where Bothwell is. 我不知道博斯威尔在哪
[25:24] Like I told you, I have remained 我说了 我一直
[25:26] faithful to our vows. I am innocent. 坚守我们的婚誓 我是清白的
[25:28] No, you’re not, and we’re here to bring you to justice. 不 你不是 我们来带你去进行审判
[25:32] How dare you barge in here 你怎敢用空头指控
[25:34] with an empty claim. 在这里耀武扬威
[25:36] If you stand down now, 你们现在退出
[25:37] I am willing to pardon all of you for this treason, 我还能原谅你们的叛国罪
[25:42] the punishment for which is death. 叛国罪只有死路一条
[25:49] Do you want her off the throne or not? 你到底想不想把她赶下王位
[25:52] Are you blind? 你瞎了吗
[25:53] Without Bothwell, we have no proof. 没有博斯威尔 我们就没有证据
[25:55] We have found the queen alone 我们已经发现女王
[25:56] in her chambers with a man. 和一个男人共处一室了
[25:58] The Italian will serve our purpose. 这个意大利人就是通奸证据
[26:00] No one will believe you, and you know why. 没人会相信你 你知道原因
[26:03] What’s he talking about? Lies, no doubt. What’s it matter? -他什么意思 -都是谎言 不必挂心
[26:06] This is our opportunity to rid ourselves 这是我们除去这个
[26:08] of this French imposter, 法国骗子的好机会
[26:09] this whore of a queen, like we’ve wanted. 除去这个自称女王的荡妇
[26:12] There can be no backing down. 没有退路了
[26:15] We kill the Italian, 我们杀了意大利人
[26:17] but we do this together. No one person to blame. 但我们要一起动手 不能怪罪一个人
[26:20] You can’t let them murder an innocent man! 你不能让他们杀一个无辜的人
[26:21] Ruthven, this was never the plan. 卢斯文 计划不是这样的
[26:23] This is not the time for fear or weakness. 这不是害怕或者退缩的时候
[26:25] Tonight we make history. 今晚我们会改写历史
[26:26] Tonight we take back Scotland 今晚我们就会将苏格兰
[26:28] from the woman who stole the throne. 从这个骗子女人手中夺回来
[26:30] This is my final warning. Stand down. 这是我最后的警告 都出去
[26:33] Stand up, I say, to her tyranny. 勇敢反对她的暴政
[26:35] We’ve come too far now to back down. 我们已经别无退路了
[26:37] We must act as one for Scotland. 我们必须为了苏格兰团结一心
[26:39] Please. 不
[26:41] No! David! 不 大卫
[26:46] No. No. No. 不不不
[26:48] Are we in this together or aren’t we? 我们要不要团结一致
[26:50] No! No! 不 不
[26:51] You can’t just let them murder him! 你不能让他们杀了他
[26:53] – For Scotland! ?- No! -为了苏格兰 -不
[26:58] – No! – For Scotland! -不 -为了苏格兰
[27:00] No! 不
[27:01] No! 不
[27:03] David! No! 大卫 不
[27:07] No! 不
[27:08] No! No! David! 不 不 大卫
[27:14] No! 不
[27:18] Let me go. 放开我
[27:19] No. 不
[27:21] No! No! 不 不
[27:24] Let me go! 放开我
[27:26] No! No! 不 不
[27:38] What have you done? 你干了什么
[27:48] Is this really necessary? 真的有必要这样吗
[27:51] I don’t need to see Narcisse’s reaction to my gift 我不用非得亲眼看到纳西斯对礼物的反应
[27:53] to prove that he loves me. 来证明他爱我
[27:55] Then you have nothing to worry about. 那你也没什么好担心的
[27:57] They’re coming. 他们来了
[28:00] Get behind the screen. 去屏风后面
[28:04] I haven’t yet heard back from Gideon, 吉迪恩还没有回话
[28:05] but I’m certain that I have sent him on a course 但我们确定他尽在我掌控中
[28:08] that will deliver us 会一步一步
[28:09] each what we desire. 给我们想要的答案
[28:18] “So that I may stay close to your beating heart, always. Nicole.” “这样我就能一直贴近你跳动的心 妮可”
[28:22] Isn’t that adorable? 真可爱
[28:24] Oh, joy, she’s found a new way to suffocate me. 老天 她又找到让我窒息的新方式了
[28:28] Now I’m expected to carry this vile, little locket. 现在我得戴着这个廉价的小吊坠了
[28:31] She’s so tedious, 她太无聊了
[28:32] feigning affection while feeling nothing. 我一点感觉都没有还得装模作样
[28:35] If it weren’t for the effect she has over Charles, 要不是她对查尔斯有影响力
[28:37] this would be more work than it is worth. 我也不用这样
[28:39] I find that hard to believe. 我可不相信
[28:40] – Hmm? – ?This comes easily to you. -什么 -这对你来说很容易
[28:43] I’ve seen it. 我见识过了
[28:45] No, experienced it myself. 不 已经亲身试验过了
[28:48] Yes, but at least, 是啊 但至少
[28:49] in your case, we were equally matched. 你我是相配的
[28:54] Look at us. 看看我们
[28:55] After all we’ve been through, 在我们经历了这一切之后
[28:57] all we’ve lost, 失去这么多之后
[28:58] the two of us, we’re still here. 我们两个还在这里
[29:00] Keeping the kingdom from falling apart. 努力保护国家完整
[29:04] Oh, together, 我们联手
[29:06] we really are a force to be reckoned with. 的确是一股不可忽视的力量
[29:10] When I told you to get over the loss of Lola, 我告诉你要走出失去萝拉的伤痛
[29:13] I didn’t mean for you to sleep with every woman in the castle, 但我不是要你睡遍城堡所有女人
[29:16] which is what I hear you’ve been doing. 而我听说你就是这样做的
[29:19] And does that… bother you? 这样你觉得很困扰吗
[29:23] I was controlling. 我曾经很强势
[29:24] Yeah. 没错
[29:25] Not cloying. 但不让人厌烦
[29:28] – And never once dull. – ?Never. -也永远不会无聊 -不可能
[29:31] So, no, this time, it doesn’t bother me. 不 这次我不在乎
[29:36] This time? 这次
[29:38] I do like the sound of that. 听起来不错
[29:59] For Scotland! 为了苏格兰
[30:00] No! No! David! 不 不 大卫
[30:14] I think there’s something wrong with the baby. 我觉得孩子不对劲
[30:16] I need my husband. 叫我丈夫来
[30:17] I am under strict orders not to leave you unguarded. 我被严令不得留你独自一人
[30:20] This is your king’s child. 这是你国王的孩子
[30:22] Go! 快去
[30:30] Mary. 玛丽
[30:31] Your Majesty. 陛下
[30:34] Are you all right? 你没事吧
[30:35] Is the baby…? 孩子…
[30:39] I’ll summon for a physician right away. 我们马上喊医师来
[30:40] No, the baby is fine. 不 孩子没事
[30:41] I needed to talk to you in private. 我必须私下和你谈谈
[30:43] Knox is using you. 诺克斯在利用你
[30:44] Mary, it’s over. 玛丽 都结束了
[30:45] The coup was a success! 政变成功了
[30:46] You have to accept your fate. 你必须接受你的命运
[30:47] And what about your fate? 那你的命运呢
[30:49] Who is in power now, hmm? 现在权力在谁手中
[30:50] – You or the privy council? – It’s only temporary. -是你还是枢密院 -这只是暂时的
[30:53] It all happened so fast, they said it would take time, but… 一切发生得太快 他们说这需要时间 但…
[30:54] What did Knox promise you? 诺克斯许诺了你什么
[30:56] That while I rotted in jail for an affair 是当我因为莫须有的风流韵事
[30:57] that never happened, that they would make you king? 在监狱里腐烂的时候 他们会拥你为王吗
[30:59] You, an Englishman, a Catholic? 你 一个英格兰人 一个天主教徒
[31:02] I’ll convert, and then I’ll take the English throne, too. 我会改变宗教信仰 我也会拿到英格兰王位
[31:05] Don’t be a fool. 别傻了
[31:07] We are married because I couldn’t take England without you. 我因为想要拿下英格兰而和你结婚
[31:10] What makes you think that you can take England without me? 你觉得没有我 你能拿下英格兰吗
[31:13] Knox may despise me, 诺克斯可以轻视我
[31:15] but he hates the idea of a monarchy even more. 但他同样也痛恨我是一个君主
[31:18] You will never be safe. 你永远不会安全的
[31:20] – Well, I-I… ?- They killed Rizzio. -我… -他们杀了里齐奥
[31:23] They will turn on you, as easily as they turned on me, 他们会背叛你 就像背叛我一样
[31:26] as easily as they turned to murder. 就像他们杀人一样容易
[31:29] I never intended for Rizzio to die. 我没想过要杀里齐奥
[31:31] All I wanted was to catch you with Bothwell. 我只想抓住你和博斯威尔在一起的证据
[31:34] There was nothing to catch. I have been faithful to you. 没有所谓证据 我对你是忠诚的
[31:38] Darnley. 达恩利
[31:40] They will kill you. 他们会杀了你
[31:45] What am I to do? 我能怎么办
[31:47] Help me escape the castle. 帮我逃出城堡
[31:48] – No. – ?Help me, -不 -帮我
[31:49] and we will get back all that is ours, 我们就能拿回属于我们的一切
[31:51] as king and queen together. 作为国王和王后并肩站在一起
[31:55] Or stay… 或者你选择留下
[31:56] and be cast off by those who have used you. 让那些利用你的人将你抛弃
[32:03] How could I have been so naive? 我怎能那么天真
[32:05] All this time, I gave myself to him. 把自己全都给了他
[32:07] How can I erase those sounds, seared into my brain? 那些烙进我脑袋的声音我该怎么去除
[32:09] – You didn’t know they were lovers? – ?Lord, no. -你不知道他们是情人吗 -老天 不知道
[32:11] I knew Narcisse didn’t care about you, 我知道纳西斯不把你放心上
[32:12] but had no idea about them. 但不知道他们的关系
[32:17] There, there, Nicole. 好了 妮可
[32:18] I truly am sorry. 我很抱歉
[32:19] I just felt that you deserved the truth. 我只是觉得你应该知道真相
[32:21] You deserve someone that cares for you, 你值得更好的人
[32:23] and I don’t mean a weak, boy king. 我指的不是一个软弱幼稚的国王
[32:26] I mean me. 而是我
[32:28] You don’t care about me. 你不在乎我
[32:29] – I do. – ?No. -我在乎 -不
[32:30] My God, look at you. How could I not? 老天 看看你 我怎会不在乎你
[32:32] Narcisse is a fool, an utter fool, 纳西斯是个傻瓜 太傻了
[32:35] and someday, when you’re with the right man, 当某天你和对的人在一起之后
[32:37] someone he knows he’s truly lost you to, 当他知道他真的失去你之后
[32:39] he will realize that. 他就会明白这一点
[32:54] I have a trusted servant 我有个忠诚的仆人
[32:55] waiting south of the castle with horses. 带着马在城堡南边等着
[32:59] If we’re going to escape, 如果我们要逃走
[33:00] we have to do it now. 就得趁现在
[33:01] I can walk on my own. 我可以自己走
[33:17] There’s a path that will lead us outside. 有一条路通向外面
[33:20] So, this is how you pulled off that disappearing act. 这就是你消失的伎俩吧
[34:09] Are you all right? Maybe you should rest. 你还好吗 你得休息一下
[34:11] We’ve been riding for hours, 我们已经骑了很久了
[34:13] and in your condition… 你这样的状态…
[34:15] Dunbar is close. Bothwell will be waiting. 邓巴快到了 博斯威尔会在那里等着
[34:18] Without us, the conspirators have no leverage. 没有我们 叛国者就没有了筹码
[34:20] We must strike now, while they are weak. 我们必须趁虚而入
[34:27] Mary. 玛丽
[34:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:31] Rizzio didn’t deserve to die like that. 里齐奥不该那么死
[34:34] No, he didn’t. 是 不该
[34:36] You will get justice for him, 你会为他报仇
[34:38] but if I come with you, I know that Bothwell will say 但如果我跟你走 我知道博斯威尔会说
[34:40] that that justice means my death. 复仇意味着我的死亡
[34:42] but all I’ve ever wanted was to be treated with respect. 但我要的就只有别人的尊重
[34:46] I don’t want to die. 我不想死
[34:53] Darnley, don’t leave. Come with me. 达恩利 不要走 跟我来
[34:55] It’s my only chance at survival. 这是我生存的唯一机会
[34:57] Where will you go? 你去哪里
[34:58] Somewhere where I won’t be found. 一个别人不会找到的地方
[34:59] – Darnley, no. – Take care, you and the baby. -达恩利 不要 -保重 你和孩子都是
[35:17] I can’t stop staring at you. 我忍不住盯着你看
[35:19] I am smitten. 你让我神魂颠倒
[35:21] And I thought after last night, our intimacy, 昨晚我们亲密之后
[35:24] it’s time to make things official. 我觉得我们该正式确定
[35:35] It’s beautiful. 很漂亮
[35:37] However, there is one thing we must discuss 但是 进一步之前 我们还有一件事
[35:40] before moving forward. 必须谈好
[35:43] I want our relationship to be built on trust and honesty. 我想让我们的关系建立在信任和诚实之上
[35:47] Of course. As do I. 当然 我也是这么想的
[35:51] I know that those words you wrote were not meant for me. 我知道你写的那些话不是给我的
[35:55] I’m guessing they were written for Gideon Blackburn. 我猜你是写给吉迪恩·布莱克本的
[35:58] I’ve observed you together. 你们在一起时我观察了
[35:59] You are… different when he is near. 他在你身边时你…不一样
[36:04] Lighter. 更开心
[36:04] That’s not true. 不是的
[36:06] I don’t believe you. 我不信
[36:07] If you are so sure of my feelings for him, 如果你确定我对他的感情
[36:09] then you tricked me into sleeping with you. 那你就是骗我跟你睡了
[36:11] Because I had to show you what we could be together. 因为我必须让你知道我们在一起的样子
[36:14] What am I? 我算什么
[36:15] A fool. 一个傻瓜
[36:16] No, you’re not. 你不是傻瓜
[36:18] You’re brilliant, and you’re gorgeous, 你机智 而且美艳
[36:21] and you’re willing to marry me for your country. 你愿意为自己的国家嫁给我
[36:24] But that’s not enough for me. 但这对我不够
[36:27] Because your attention has been elsewhere, 因为你的注意力在别处
[36:31] and oddly because you need this marriage, 尽管你需要这场婚姻
[36:33] you weren’t giving me a chance. 但你根本不给我机会
[36:35] To show me who you are. 给你机会展示真正的自己
[36:37] I think I know now. 我觉得现在我知道了
[36:40] I’m the man who held you in his arms for hours, 是我拥着你在怀里好几个小时
[36:43] but I did not force you, 但我没强迫你
[36:45] and I don’t believe you forced your response to me last night. 我也不相信昨晚你是强迫自己那样的
[36:49] Did you? Be honest with me. 是吗 你跟我说实话
[36:53] It’s all right to enjoy sex, Elizabeth, 享受性爱很正常 伊丽莎白
[36:56] especially with one’s husband, 尤其是跟自己的丈夫
[36:58] which is what I still want to be. 而我仍然想成为你的丈夫
[37:00] Even knowing I have feelings for another? 即使你知道我对别人有感觉
[37:04] I believe you could have feelings for me, 我相信你会对我也有感觉
[37:06] stronger feelings. 强烈的感觉
[37:08] But the truth is we both need this marriage to work. 但事实是 我们都需要这段婚姻
[37:11] Me, to shore up my country’s finances. 我需要维持我国的财政
[37:13] And you, to gain Catholic support 你需要获得天主教支持
[37:15] to counter Mary’s aggression. 抵抗玛丽的虎视眈眈
[37:16] If we wed, you need never fear her again, 如果我们结婚 你就再也不用怕她了
[37:19] and together, we would be unstoppable. 我们一起一定会所向无敌
[37:23] But you must stop whatever is happening 但你必须停止你和
[37:26] between you and Gideon Blackburn. 吉迪恩·布莱克本之间的事
[37:32] I will. 我会的
[37:33] And you must remove him from court. 你必须让他离开宫廷
[37:35] I don’t want to see him here again. 我不想再在这里见到他
[37:38] Those are my terms. 这些是我的条件
[37:39] They are not negotiable. 没有商量的余地
[37:45] All right. 好
[37:49] I will send him away. 我会送他走
[38:00] My congratulations, Lord Blackburn, 恭喜 布莱克本大人
[38:02] on your brilliant diplomacy. 你的外交能力太强了
[38:04] You have achieved everything you set out to do. 你的所有目的都达到了
[38:06] Your queen has returned her ships and valuable cargo, 你的女王已经拿回船和价值不菲的货物了
[38:10] and the English residents of Granville 英格兰格兰维尔的居民
[38:12] no longer need fear reprisals. 也不用再怕报复了
[38:14] Thanks to you, Lord Narcisse, it’s… 多亏了你 纳西斯大人 一切…
[38:17] it’s all worked out well. 一切才顺利进行
[38:21] I have to ask. 我不得不问一句
[38:23] Why did you guide me? 你为什么指引我
[38:25] I thought it might be nice if we both claim a victory. 我觉得还是我们双赢为好
[38:28] You, for your queen. 你为你的女王
[38:29] Me, to ensure that France remains independent from Spain. 我确保法国独立于西班牙
[38:34] You’re an exemplary statesman. 你是个杰出的政治家
[38:36] ?Setting aside your personal feelings 为了自己的国家
[38:38] for the good of your country. 搁置个人感情
[38:40] Lola would be proud of you. 萝拉会为你骄傲
[38:42] Well, it’s time to bury the past, move on. 是时候让过去的事过去 积极向前了
[38:49] I wish you a safe journey back to your queen, Gideon. 祝你一路顺风 平安回到你女王那里 吉迪恩
[38:53] I hope she shows great appreciation 希望她对你在此取得的成就
[38:54] for what you achieved here. 刮目相看
[39:07] You sent for me, brother? 你找我吗 兄弟
[39:08] On this throne, I’m your king. 我坐在王座上时是你的国王
[39:11] You’d do well to remember that. 你记得很清楚 很好
[39:13] I stand chastened, Your Majesty. 请恕罪 国王陛下
[39:15] But why? ? 但为什么
[39:17] Be grateful you’re still standing at all. 你还能站在这里 你就感恩戴德吧
[39:24] I know what you’ve been up to. 我知道你想干什么
[39:28] I unraveled your little plot 我揭穿了你的小阴谋
[39:30] pitting England and France against each other 你想让英格兰和法国挥戈相向
[39:32] strengthening your friends in Spain. 让西班牙渔翁得利
[39:34] I’m not sure– 我不知道…
[39:35] Don’t try to deny it! 别否认了
[39:38] You’d plunge France into war to sate your lust for my crown, 你为了得到我的王位 妄图让法国陷入战争
[39:41] but you have failed. 但你失败了
[39:43] You will never have 你永远不会
[39:45] what belongs to me– is that clear? 得到我的东西 清楚了吗
[39:51] As crystal… 非常清楚
[39:54] Your Majesty. 国王陛下
[40:05] With your forces, we should have enough men to retaliate. 有你的军队 我们应该有足够的人反击了
[40:08] We’ll continue to recruit troops overnight. 我们今晚继续招募军队
[40:11] If we don’t hear from Queen Mary by the morning, we’ll attack. 如果早上还没有玛丽女王的消息 我们就进攻
[40:13] Lord Bothwell. 博斯威尔大人
[40:15] – Your Majesty. – ?Your Majesty. -陛下 -陛下
[40:19] You’re here. What happened? 你来了 发生什么事了
[40:20] I convinced Darnley to help me escape. 我说服了达恩利帮我逃脱
[40:22] He feared for his life– rightly so– 他担心自己的生命安全
[40:24] and went his own way. 所以自己逃命去了
[40:25] The castle is still in the hands of the conspirators. 城堡仍然在反叛者的手里
[40:27] What of Rizzio? 里齐奥呢
[40:32] They wanted to accuse me of adultery, 他们想指控我通奸
[40:33] and when they didn’t find you… 他们没找到你
[40:37] they butchered David. 所以杀害了大卫
[40:41] He was a good man. 他是个好人
[40:47] Your loyalty to the Crown in this time will not be forgotten. 我会谨记你们此时对女王的忠诚
[40:51] Your sovereign queen has been betrayed, 你们的女王被人
[40:54] in an unforgivable way. 无法饶恕地背叛了
[40:57] But the conspirators will not live long enough 但是反叛者没有多少时间
[41:00] to gloat about their treachery. 对自己的叛国洋洋得意了
[41:04] At dawn, we will take back the castle, 黎明时分 我们就夺回城堡
[41:08] and the traitors will pay for what they have done 叛徒将为自己的所作所为
[41:11] with their lives! 付出生命代价
风中的女王

文章导航

Previous Post: 风中的女王(Reign)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 风中的女王(Reign)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

风中的女王(Reign)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号